﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:01,918
‫لا يمكنهم الثأر لهم ‬

2
00:00:02,419 --> 00:00:06,673
‫لانشغالهم بجدال‬
‫عمّا إن كانوا موتى أم متحوّلين؟‬

3
00:00:07,716 --> 00:00:09,467
‫لم يتغير شيء.‬

4
00:00:09,968 --> 00:00:12,387
‫دائمًا يغفلون عن الأمر المهم.‬

5
00:00:13,555 --> 00:00:15,306
‫سنتصرف بطريقتنا.‬

6
00:00:16,349 --> 00:00:18,810
‫وإن اعترضنا أحد، فسنمحوه من الوجود.‬

7
00:00:19,936 --> 00:00:21,187
‫لا تقلقوا.‬

8
00:01:40,475 --> 00:01:44,938
‫"ملحمة ودمار"‬

9
00:01:58,284 --> 00:02:01,371
‫"زازان" نملة "الكيميرا" أنشأت عشها‬
‫في مدينة "النيزك".‬

10
00:02:01,913 --> 00:02:05,416
‫تدعو نفسها بالملكة، وتسعى إلى غزو العالم.‬

11
00:02:06,459 --> 00:02:09,629
‫وأولئك الذين هبّوا إلى التصدي لطموحها‬

12
00:02:09,712 --> 00:02:11,047
‫هم من أهل هذه المدينة.‬

13
00:02:11,673 --> 00:02:13,341
‫عصابة الشبح.‬

14
00:02:18,638 --> 00:02:20,306
‫أين الآخرون؟‬

15
00:02:20,974 --> 00:02:22,100
‫لا أدري.‬

16
00:02:22,183 --> 00:02:24,060
‫ربما ما زالوا يلهون في الأرجاء؟‬

17
00:02:24,978 --> 00:02:29,607
‫عوض محوي لخصمي من الوجود،‬
‫تعيّن أن أمتّع نفسي بقتاله.‬

18
00:02:40,493 --> 00:02:42,829
‫استغرق ذلك وقتًا أطول من المتوقع.‬

19
00:02:50,295 --> 00:02:51,337
‫عليّ الإقلاع عن عادتي‬

20
00:02:52,881 --> 00:02:55,133
‫لمحق خصومي إلى عجين.‬

21
00:03:16,279 --> 00:03:18,114
‫لست ندًا لي!‬

22
00:03:18,198 --> 00:03:20,992
‫عُد حين تصير أقوى.‬

23
00:03:22,285 --> 00:03:23,494
‫إنك محقة.‬

24
00:03:23,578 --> 00:03:26,289
‫عجبًا! تقبلت كلامي بصدر رحب.‬

25
00:03:27,248 --> 00:03:29,500
‫يبدو أنني فقدت مهارتي.‬

26
00:03:31,753 --> 00:03:34,005
‫لكن هذه فرصة مثالية للتدرب.‬

27
00:03:53,608 --> 00:03:55,860
‫أنا عالقة في الدفاع.‬

28
00:03:55,944 --> 00:03:59,405
‫إنه سريع ويملك ضعف أوصالي.‬

29
00:03:59,489 --> 00:04:00,949
‫أحتاج إلى خلق فرصة لمهاجمته.‬

30
00:04:04,035 --> 00:04:05,745
‫مجددًا؟‬

31
00:04:05,828 --> 00:04:07,288
‫الآن صرت موقنًا.‬

32
00:04:07,372 --> 00:04:09,499
‫لدى توهّمي أنني تخلّصت من مكنستها،‬

33
00:04:09,582 --> 00:04:12,210
‫فإنها تستلّها من العدم.‬

34
00:04:13,211 --> 00:04:17,507
‫أتسمح لها قدرتها بتخزين‬
‫وإخراج الأجسام مادية وفقًا لمشيئتها؟‬

35
00:04:17,590 --> 00:04:20,343
‫فهمت. هذا شيّق جدًا.‬

36
00:04:20,426 --> 00:04:24,055
‫وأعجز عن أسرها بخيوطي اللاصقة.‬

37
00:04:24,138 --> 00:04:26,224
‫هذه الفتاة بارعة،‬

38
00:04:26,307 --> 00:04:28,977
‫لكن لا يمكنني تركها تفلت.‬

39
00:04:29,644 --> 00:04:33,731
‫هذه التقنية تؤلم المؤخرة بمعنى الكلمة.‬

40
00:04:35,525 --> 00:04:38,486
‫لكنني مضطر إليها!‬

41
00:04:42,824 --> 00:04:45,076
{\an8}‫وابل الحبّ!‬

42
00:04:45,159 --> 00:04:48,288
{\an8}‫"الحبّ الساطع"‬

43
00:04:48,913 --> 00:04:51,124
‫سحقًا، ربما لا مهرب من هذا الحصار.‬

44
00:04:53,960 --> 00:04:58,381
‫إن استمررت في ضخ الخيوط،‬
‫فستعجزين عن الهرب.‬

45
00:04:58,464 --> 00:04:59,966
‫ما أسعد حظي!‬

46
00:05:03,303 --> 00:05:05,430
‫أوقعت بك!‬

47
00:05:10,226 --> 00:05:11,561
‫لا فائدة من المقاومة.‬

48
00:05:11,644 --> 00:05:17,900
‫حتى "بيهورن"، وهو الأقوى بيننا،‬
‫يعجز عن الهرب من شباكي.‬

49
00:05:19,819 --> 00:05:21,154
‫الآن، إذًا.‬

50
00:05:21,237 --> 00:05:24,532
‫سأسلمك إلى "زازان".‬

51
00:05:24,615 --> 00:05:28,661
‫آمل أن تمدحني "زازان".‬

52
00:05:29,746 --> 00:05:30,997
‫هل أصبحت أخف وزنًا توًا؟‬

53
00:05:31,497 --> 00:05:32,540
‫محال!‬

54
00:05:35,126 --> 00:05:37,628
‫كيف...‬

55
00:05:38,171 --> 00:05:40,506
‫كيف هربت؟‬

56
00:05:48,598 --> 00:05:49,432
‫ماذا؟‬

57
00:05:51,142 --> 00:05:52,435
‫فهمت الأمر الآن.‬

58
00:05:54,020 --> 00:05:56,230
‫لقد تخلصت من ملابسك.‬

59
00:05:58,024 --> 00:05:59,442
‫فهمت الآن.‬

60
00:06:00,026 --> 00:06:01,986
‫لقد وسعت فتحة في شبكتي لتتسلل عبرها،‬

61
00:06:02,070 --> 00:06:04,614
‫بينما كانت تحمي بشرتها.‬

62
00:06:04,697 --> 00:06:07,200
‫بقدرتها، هذا ممكن.‬

63
00:06:08,993 --> 00:06:10,953
‫تركت مكنستها في الشبكة.‬

64
00:06:12,246 --> 00:06:15,416
‫لكن بعد هروبها، بوسعها جعلها تختفي‬
‫ثم استدعاؤها مجددًا.‬

65
00:06:16,667 --> 00:06:18,127
‫ورغم ذلك!‬

66
00:06:18,211 --> 00:06:21,339
‫الآن وقد خلعت ملابسك،‬
‫لا يمكنك استخدام الحيلة عينها مجددًا!‬

67
00:06:21,422 --> 00:06:23,549
‫الأمر نفسه ينطبق عليك.‬

68
00:06:24,050 --> 00:06:28,096
‫تعلمت مدى وسرعة شباكك.‬

69
00:06:29,180 --> 00:06:33,351
‫ولن أذكر أن شرجه ينقبض مرتين‬
‫قبل إطلاقه الخيوط.‬

70
00:06:33,434 --> 00:06:36,354
‫لن تمسك بي مجددًا. سأحافظ على مسافاتي.‬

71
00:06:37,271 --> 00:06:39,107
‫أنا و"بلينكي" فزنا.‬

72
00:06:40,274 --> 00:06:41,275
‫فزتما؟‬

73
00:06:43,152 --> 00:06:46,406
‫يا لك من فتاة غبية!‬

74
00:06:46,489 --> 00:06:49,617
‫لا يمكنك فعل أي شيء في أثناء الهرب.‬

75
00:06:49,700 --> 00:06:51,911
‫قلت إنني سأحافظ على مسافتي،‬

76
00:06:51,994 --> 00:06:53,621
‫لكنني لم أقل شيئًا عن الهرب.‬

77
00:06:56,207 --> 00:06:58,209
‫سأريك الفرق.‬

78
00:06:58,751 --> 00:06:59,585
‫"بلينكي".‬

79
00:07:00,711 --> 00:07:03,381
‫امتصي كل دمه حتى آخر قطرة.‬

80
00:07:06,467 --> 00:07:10,721
‫ماذا؟‬

81
00:07:18,229 --> 00:07:19,647
‫توقفي!‬

82
00:07:19,730 --> 00:07:21,649
‫مهلًا. الويل لك أيها الضعيفة...‬

83
00:07:22,900 --> 00:07:24,402
‫الصغيرة!‬

84
00:07:28,489 --> 00:07:30,741
‫اللعنة، يا للمصيبة!‬

85
00:07:30,825 --> 00:07:32,702
‫أشعر بالدوار.‬

86
00:07:32,785 --> 00:07:35,079
‫عليّ إيقاف نزيف الدم!‬

87
00:07:41,502 --> 00:07:43,504
{\an8}‫كيف ذلك؟‬

88
00:07:43,588 --> 00:07:47,133
{\an8}‫الآن تعجزين عن امتصاص دمي.‬

89
00:07:48,509 --> 00:07:50,261
‫أيُمتص الدم من فتحات أخرى؟‬

90
00:07:50,344 --> 00:07:52,430
‫من أين؟ وهنا؟‬

91
00:07:56,893 --> 00:07:59,937
‫لا يمكنني أن أسد كل الفتحات!‬

92
00:08:00,021 --> 00:08:04,275
‫تنزف من 29 جرحًا مختلفًا.‬

93
00:08:04,358 --> 00:08:06,194
‫بناءً على المعلومات المتاحة حاليًا،‬

94
00:08:06,277 --> 00:08:11,949
‫من المستحيل أن تغطي كل الجروح‬
‫بأطرافك الثمانية.‬

95
00:08:12,033 --> 00:08:13,993
‫ليس طالما لا تملك حيلة عبقرية.‬

96
00:08:35,223 --> 00:08:36,641
‫انتهى التنظيف.‬

97
00:08:52,990 --> 00:08:56,410
‫أتعرف تلك الشباك التي أخذت تطلقها؟‬

98
00:08:56,911 --> 00:09:00,665
‫كان بوسعك إيقاف النزيف بتغطية جسدك بها.‬

99
00:09:01,415 --> 00:09:03,292
‫كلانا غبي جدًا.‬

100
00:09:18,182 --> 00:09:20,893
‫ما هذا؟‬

101
00:09:26,399 --> 00:09:28,526
‫كيف يمكنهما التحرك بهذه السرعة؟‬

102
00:09:29,110 --> 00:09:31,571
‫يبدو أنه يتحرك بشكل أفضل قليلًا الآن.‬

103
00:09:31,654 --> 00:09:34,115
‫أمامه شوط طويل ريثما يعود إلى كامل قوته.‬

104
00:09:35,491 --> 00:09:37,868
‫كانوا هنا بالفعل، يستمتعون بالعرض.‬

105
00:09:38,536 --> 00:09:43,416
‫أهدرت بعض الوقت في العبث،‬
‫لكنني لم أكن بطيئًا أبدًا.‬

106
00:09:48,754 --> 00:09:49,922
‫خمسة؟‬

107
00:09:50,006 --> 00:09:51,173
‫لا، سبعة؟‬

108
00:09:51,882 --> 00:09:53,426
‫كم هجمة وهمية تلك؟‬

109
00:09:57,805 --> 00:10:02,018
‫وكيف يمكنه القفز من تلك الوضعية وهو يهاجم؟‬

110
00:10:02,101 --> 00:10:03,936
‫ماذا؟ إنه هناك بالفعل!‬

111
00:10:14,447 --> 00:10:15,948
‫لا أصدق ذلك.‬

112
00:10:17,783 --> 00:10:20,411
{\an8}‫إنه في مستوى مختلف تمامًا.‬

113
00:10:25,207 --> 00:10:27,376
‫عجبًا، هل الجميع هنا بالفعل؟‬

114
00:10:29,754 --> 00:10:30,921
‫أتجرّبين مظهرًا جديدًا؟‬

115
00:10:31,005 --> 00:10:32,715
‫علقت في شباك خصمي.‬

116
00:10:32,798 --> 00:10:34,467
‫مهلًا، إنك خسرت فعلًا...‬

117
00:10:34,550 --> 00:10:35,426
‫لقد فزت.‬

118
00:10:37,762 --> 00:10:39,347
‫إنها غاضبة جدًا!‬

119
00:10:39,430 --> 00:10:41,098
{\an8}‫"فيتان" هو الوحيد المتبقي.‬

120
00:10:41,807 --> 00:10:43,517
‫خصمه قوي جدًا.‬

121
00:10:43,601 --> 00:10:45,603
‫إنها على الأرجح الملكة.‬

122
00:10:45,686 --> 00:10:48,481
‫لكن "فيتان" يبدو بطيئًا نوعًا ما.‬

123
00:10:48,564 --> 00:10:50,399
‫لم يعد إلى قوته الكاملة بعد.‬

124
00:10:50,483 --> 00:10:52,610
‫نعرف! قلت ذلك بالفعل!‬

125
00:10:53,903 --> 00:10:56,822
‫ما زلت ضعيفًا جدًا.‬

126
00:11:12,171 --> 00:11:13,089
‫خلفي؟‬

127
00:11:18,511 --> 00:11:20,054
‫ما خطب هذا الفتى؟‬

128
00:11:20,137 --> 00:11:21,597
‫لا تنفك سرعته تزيد!‬

129
00:11:22,264 --> 00:11:24,183
‫ويستمر عدد أكبر من أصدقائه بالظهور.‬

130
00:11:24,266 --> 00:11:26,936
‫اللعنة على هؤلاء الأغبياء عديمي القيمة!‬

131
00:11:27,019 --> 00:11:28,437
‫هل هُزموا جميعًا؟‬

132
00:11:49,375 --> 00:11:51,043
‫ما توقعت أن بشرتك صلبة جدًا هكذا.‬

133
00:11:52,128 --> 00:11:54,171
‫عليك اللعنة!‬

134
00:11:54,255 --> 00:11:58,426
‫كيف تجرؤ على إيذاء وجهي؟‬

135
00:12:27,246 --> 00:12:28,080
‫سأقتلك!‬

136
00:12:32,126 --> 00:12:33,043
‫"كو"!‬

137
00:12:33,544 --> 00:12:34,879
‫تركت نفسها بلا دفاع البتة.‬

138
00:12:35,463 --> 00:12:38,674
‫لست لطيفًا بما يكفي للتغاضي عن ذلك.‬

139
00:12:52,563 --> 00:12:54,523
‫هجومها لم يصبه.‬

140
00:12:55,024 --> 00:12:56,025
‫لا.‬

141
00:12:56,108 --> 00:12:58,569
‫لقد بعثت القليل من هالتها بتلك الضربة.‬

142
00:12:59,236 --> 00:13:01,739
‫فكرة "فيتان" لاستخدام الـ"كو" ارتدت عليه.‬

143
00:13:01,822 --> 00:13:04,867
‫بعد تركيزه هالته في نقطة واحدة،‬

144
00:13:04,950 --> 00:13:08,120
‫لم يتوقع التعرض لأي ضرر بعد هجمته.‬

145
00:13:08,204 --> 00:13:11,248
‫هذا الحساب الخطأ أخّره‬
‫عن حماية جسده بالـ"نين" خاصته لثانية.‬

146
00:13:11,916 --> 00:13:14,919
‫بمعنى آخر، كان بلا دفاع البتة.‬

147
00:13:15,002 --> 00:13:18,839
‫هجوم "باعث" تافه‬
‫كان قد يسبب بعض الأضرار الجسيمة.‬

148
00:13:20,633 --> 00:13:23,594
‫تجيد استخدام هالتها.‬

149
00:13:24,094 --> 00:13:26,263
‫لديها سبب وجيه لتسمي نفسها ملكة.‬

150
00:13:28,682 --> 00:13:31,268
‫هذا الجسد ليس لديه نقاط ضعف!‬

151
00:13:31,852 --> 00:13:33,062
‫ألا يجب أن نساعده؟‬

152
00:13:33,145 --> 00:13:35,105
‫ماذا؟ لماذا؟‬

153
00:13:35,189 --> 00:13:36,649
‫هذا سباق.‬

154
00:13:37,233 --> 00:13:40,653
‫إن خسر، سيحاول الشخص التالي.‬

155
00:13:40,736 --> 00:13:43,155
‫- من التالي؟‬
‫- الترتيب بأسبقية الوصول، صحيح؟‬

156
00:13:43,239 --> 00:13:44,657
‫إذًا، أنا التالي.‬

157
00:13:44,740 --> 00:13:46,075
‫مهلًا.‬

158
00:13:46,158 --> 00:13:48,160
‫وصل كلانا في الوقت نفسه.‬

159
00:13:48,244 --> 00:13:53,123
‫أيها الأحمق، بقيت منتظرًا حتى أنهيت قتالك.‬

160
00:13:53,207 --> 00:13:55,501
‫هونا عليكما. سنحسم الأمر بالعملة.‬

161
00:13:56,001 --> 00:13:57,419
‫ثمة شيء...‬

162
00:13:59,171 --> 00:14:00,506
‫غير طبيعي حيالهم!‬

163
00:14:02,091 --> 00:14:02,925
‫صورة.‬

164
00:14:03,008 --> 00:14:06,720
‫إذًا، إن هُزم "فيتان"، سأقاتلها تاليًا.‬

165
00:14:06,804 --> 00:14:07,680
‫اللعنة!‬

166
00:14:08,806 --> 00:14:09,890
‫كنت ساذجًا جدًا.‬

167
00:14:10,641 --> 00:14:13,269
‫ظننت أنني سأصبح الرقم اثنين في وقت قصير.‬

168
00:14:16,480 --> 00:14:18,107
‫لكنهم متفوقون عليّ بشكل مُطلق.‬

169
00:14:19,191 --> 00:14:20,651
‫هذا أمل ميؤوس منه.‬

170
00:14:22,152 --> 00:14:24,113
‫لكنني لن أستسلم.‬

171
00:14:25,072 --> 00:14:26,240
‫لقد تربّيت على المثابرة.‬

172
00:14:30,369 --> 00:14:34,456
‫سأفعل كل شيء لأجل استعادة أخي،‬
‫مهما طال الأمر.‬

173
00:14:37,126 --> 00:14:39,044
‫ها قد كُسرت ذراعه اليسرى.‬

174
00:14:40,796 --> 00:14:42,965
‫"فاي"، أتريد أن أحل محلك؟‬

175
00:14:44,633 --> 00:14:46,051
{\an8}‫أيتها حثالة!‬

176
00:14:49,847 --> 00:14:52,558
{\an8}‫اعلمي مقامك الحقيقي!‬

177
00:14:52,641 --> 00:14:54,018
‫يا للمصيبة! انجوا بأرواحكم.‬

178
00:14:54,894 --> 00:14:56,812
‫وإلا شملكم الهجوم.‬

179
00:14:56,896 --> 00:15:00,691
‫حين يتحول إلى تلك التقنية،‬
‫يصيب كل ما حوله!‬

180
00:15:01,275 --> 00:15:04,612
‫حاولنا مشاهدته مرة من قبل وكدنا نموت.‬

181
00:15:04,695 --> 00:15:07,281
‫قوته لها مدى هائل،‬

182
00:15:07,364 --> 00:15:09,992
‫وتنشط بموجب غضبه، لذا لا شيء يقيّد جموحها.‬

183
00:15:10,492 --> 00:15:13,162
‫إن شملك هذا الهجوم الذي يستخدمه هذه المرة،‬

184
00:15:13,245 --> 00:15:15,080
‫فإنك هالك يا "كالوتو".‬

185
00:15:15,664 --> 00:15:16,832
‫هذه المرة؟‬

186
00:15:17,958 --> 00:15:19,793
‫هل للهجوم أشكال أخرى؟‬

187
00:15:20,294 --> 00:15:21,795
‫تبًا، أريد رؤيته!‬

188
00:15:42,191 --> 00:15:43,609
‫ماذا؟‬

189
00:15:51,617 --> 00:15:53,118
‫متى ارتدى هذا الثوب؟‬

190
00:15:53,786 --> 00:15:57,623
‫مهلًا. والأهم من ذلك، إنه أقوى بكثير الآن!‬

191
00:16:00,084 --> 00:16:01,877
{\an8}‫الآن، سأرد لك الألم.‬

192
00:16:05,214 --> 00:16:06,882
‫اشعري بالحرارة.‬

193
00:16:09,593 --> 00:16:10,970
‫مدكّ الألم!‬

194
00:16:11,053 --> 00:16:12,388
‫"مدكّ الألم: غير مغفور"‬

195
00:16:26,568 --> 00:16:28,237
{\an8}‫الشمس الساطعة.‬

196
00:16:28,320 --> 00:16:30,656
{\an8}‫"الاحتراق بالشمس"‬

197
00:16:57,725 --> 00:16:58,809
{\an8}‫هل الحرارة عالية؟‬

198
00:16:59,560 --> 00:17:02,938
{\an8}‫احترق حلقك بشكل يمنعك عن التنفس حتى؟‬

199
00:17:03,522 --> 00:17:05,441
{\an8}‫بوسعك محاولة الركض.‬

200
00:17:07,985 --> 00:17:09,778
{\an8}‫بافتراض أن بوسعك التحرك حتى.‬

201
00:17:10,529 --> 00:17:12,072
{\an8}‫ما الخطب؟‬

202
00:17:12,656 --> 00:17:15,451
{\an8}‫استفيدي من ذلك الجسم القوي الذي تفخرين به.‬

203
00:17:21,749 --> 00:17:23,000
‫مستحيل.‬

204
00:17:26,045 --> 00:17:28,964
‫أنا الملكة.‬

205
00:17:29,048 --> 00:17:34,053
‫لا يمكنني الموت هنا.‬

206
00:17:52,529 --> 00:17:54,114
‫نفدت طاقتي منذ الآن؟‬

207
00:17:55,240 --> 00:17:57,367
‫والحرارة لم تكن بتلك القوة.‬

208
00:17:58,118 --> 00:17:59,703
‫كم هذا مؤسف.‬

209
00:18:00,579 --> 00:18:04,792
‫كان بوسعك أن تموتي بسرعة‬
‫لو أنك سببت لي المزيد من الضرر.‬

210
00:18:06,293 --> 00:18:08,504
‫حسنًا، لا تلومي إلا نفسك.‬

211
00:18:34,655 --> 00:18:40,202
‫لم يعودوا إلى طبيعتهم بعد موت الملكة.‬

212
00:18:40,285 --> 00:18:43,789
‫لكنهم لم يعودوا تحت سيطرة الملكة.‬

213
00:18:47,167 --> 00:18:48,377
‫أرجوكم…‬

214
00:18:49,128 --> 00:18:50,170
‫أنا…‬

215
00:18:51,296 --> 00:18:52,464
‫أرجوكم…‬

216
00:18:52,548 --> 00:18:53,590
‫اقتلوا…‬

217
00:19:00,472 --> 00:19:02,057
‫أرجوكم...‬

218
00:19:02,683 --> 00:19:04,101
‫اقتلوا...‬

219
00:19:04,601 --> 00:19:07,604
‫اقتلوني...‬

220
00:19:13,277 --> 00:19:15,070
‫أرجوكم...‬

221
00:19:18,073 --> 00:19:20,534
‫اقتلونا.‬

222
00:19:25,622 --> 00:19:26,832
‫بالطبع لا.‬

223
00:19:27,875 --> 00:19:30,711
‫لا أقوم بالقتل الرحيم.‬

224
00:19:30,794 --> 00:19:33,046
‫هاجموني أيها الحثالة!‬

225
00:19:37,134 --> 00:19:41,013
‫كنتم تعيشون في هذا المكان، صحيح؟‬

226
00:19:41,096 --> 00:19:44,975
‫تحلوا بالشجاعة للدفاع عنه حتى النهاية!‬

227
00:19:57,487 --> 00:20:00,574
‫بوسعك الموت بضربة مدوية!‬

228
00:20:04,995 --> 00:20:06,288
‫الآن أولئك الحمقى‬

229
00:20:06,371 --> 00:20:12,211
‫يتجادلون بشأن إنزال الانتقام عينه‬
‫على الملكة الحقيقية من عدمه.‬

230
00:20:12,961 --> 00:20:15,547
‫سحقًا، لقد ضقت ذرعًا بهؤلاء الأغبياء.‬

231
00:20:16,048 --> 00:20:20,886
‫كل ما يفعلونه هو القعود حول طاولة،‬
‫والصراخ بشأن القيام بالمستحيل.‬

232
00:20:21,470 --> 00:20:23,639
‫لكنك ما زلت ستبقى، صحيح؟‬

233
00:20:23,722 --> 00:20:26,183
‫لا يُوجد شيء آخر أفعله.‬

234
00:20:27,476 --> 00:20:30,479
‫إن ظهر المزيد من نمل "الكيميرا"،‬
‫فسأمحوه من الوجود فورًا.‬

235
00:20:31,021 --> 00:20:33,899
‫لذا، ليس عليّ إجراء المزيد من التنظيف.‬

236
00:20:35,108 --> 00:20:36,193
‫أهو اتصال من الزعيم؟‬

237
00:20:37,110 --> 00:20:38,737
‫لا، إنه "نوبوناغا".‬

238
00:20:39,446 --> 00:20:41,990
‫إنه يسأل عما إن كنا سنساعده في مهمته.‬

239
00:20:42,074 --> 00:20:43,659
‫ماذا قلت؟‬

240
00:20:43,742 --> 00:20:46,036
‫مستحيل أيها الأحمق!‬

241
00:20:46,912 --> 00:20:48,830
‫سحقًا، هذا فظيع.‬

242
00:20:51,333 --> 00:20:53,543
‫أكره الانتظار.‬

243
00:20:57,172 --> 00:21:01,093
‫"فينكس"، تبدو كفتاة معجبة بشاب.‬

244
00:21:01,593 --> 00:21:02,886
‫إنه يتصرف بأنثوية شديدة.‬

245
00:21:02,970 --> 00:21:03,887
‫ماذا؟‬

246
00:21:03,971 --> 00:21:05,806
‫ماذا قلتما أيها الوغدان؟‬

247
00:21:05,889 --> 00:21:08,558
‫قولا ذلك مجددًا. سأقتلكما!‬

248
00:21:08,642 --> 00:21:11,228
‫مهلًا! نحن مصابان!‬

249
00:21:14,314 --> 00:21:19,736
‫أنقذت عصابة الشبح مدينة "النيزك"‬
‫من غزو نمل "الكيميرا".‬

250
00:21:26,618 --> 00:21:27,828
‫في هذه الأثناء...‬

251
00:21:29,663 --> 00:21:35,544
‫يستعد "غون" و"كيلوا"‬
‫للتسلل إلى جمهورية "غورتو الشرقية".‬

252
00:21:39,548 --> 00:21:46,138
‫اختيار المواطنين‬
‫لتقديمهم إلى الملك من قبل حراسه...‬

253
00:21:49,599 --> 00:21:51,226
‫سيبدأ بعد تسعة أيام.‬

254
00:23:17,729 --> 00:23:19,981
‫الحلقة التالية، "تسلل واختيار."‬

255
00:23:20,065 --> 00:23:23,777
‫"ميليورون" الحرباء.‬

256
00:23:23,860 --> 00:23:26,321
‫"ميليورون" الحرباء.‬

257
00:23:26,405 --> 00:23:28,365
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

