﻿1
00:00:02,502 --> 00:00:07,340
‫بعد انفصال "غون" عن "كيلوا"‬
‫لإيقاف الاختيار،‬

2
00:00:07,424 --> 00:00:10,260
‫يجد نفسه تحت هجوم جنديين جديدين‬
‫من نمل "الكيميرا".‬

3
00:00:12,387 --> 00:00:13,722
‫بومة وخفاش؟‬

4
00:00:14,681 --> 00:00:18,810
‫كلاهما مخلوق ليلي.‬
‫إنهما من المخلوقات الصيادة ليلًا!‬

5
00:00:20,020 --> 00:00:21,771
‫من اليسار! إليّ بما عندك!‬

6
00:00:28,820 --> 00:00:29,779
‫ريش البومة؟‬

7
00:00:30,864 --> 00:00:35,076
‫تبًا. جناحا الخفاش صاخبان جدًا،‬
‫لا يمكنني سماع البومة على الإطلاق!‬

8
00:01:54,322 --> 00:01:58,618
{\an8}‫"تشكيلة وتطور"‬

9
00:02:02,205 --> 00:02:07,377
‫بوسع أذنيّ التقاط أصوات أعلى ترددًا‬
‫من التي تلتقطها الحيوانات أخرى.‬

10
00:02:07,460 --> 00:02:11,464
‫يمكنني سماع مشيك على أوراق الشجر‬
‫وحفيف ملابسك.‬

11
00:02:11,548 --> 00:02:14,884
‫كل هذا يمكنه أن يخبرني بمكانك بالضبط!‬

12
00:02:16,136 --> 00:02:17,137
‫من اليمين هذه المرة!‬

13
00:02:23,518 --> 00:02:27,939
‫البومة يستخدم ريشه ليشتت انتباهي‬
‫قبل هجوم الخفاش مباشرةً.‬

14
00:02:28,022 --> 00:02:30,400
‫يستخدمان هجمات طويلة وقصيرة المدى.‬

15
00:02:31,568 --> 00:02:33,736
‫مهلًا. هذا يعني...‬

16
00:02:37,031 --> 00:02:39,951
‫لديه هالة ذات طاقة كبيرة، لكنها لن تفيده.‬

17
00:02:41,119 --> 00:02:43,454
‫إننا مقاتلان منقطعا النظير في الظلام!‬

18
00:02:44,247 --> 00:02:46,166
‫يجب أن أقترب من هذا الاتجاه المعاكس!‬

19
00:02:46,249 --> 00:02:48,960
‫إن أدى البومة دور الداعم،‬

20
00:02:49,043 --> 00:02:51,045
‫فعليّ التركيز على صوت جناحيّ الخفاش.‬

21
00:02:52,547 --> 00:02:56,217
‫بعد هجوم البومة مباشرة، ستهاجم الخفاش!‬

22
00:02:57,177 --> 00:02:58,344
‫الآن!‬

23
00:03:00,430 --> 00:03:01,848
‫أوقعت بك!‬

24
00:03:03,808 --> 00:03:05,059
‫أخطأت؟‬

25
00:03:05,143 --> 00:03:06,436
‫لكن توقيتي كان مثاليًا!‬

26
00:03:06,936 --> 00:03:07,979
‫موجات فوق صوتية؟‬

27
00:03:11,733 --> 00:03:13,860
‫تبًا، أخطأت مجددًا؟‬

28
00:03:15,195 --> 00:03:18,698
‫إنه يخمن بشكل صحيح اتجاه هجماتي.‬

29
00:03:18,781 --> 00:03:21,117
‫بالنسبة إلى إنسان، أذناه حادتان.‬

30
00:03:21,201 --> 00:03:23,620
‫وتستمر هالته في النمو،‬

31
00:03:23,703 --> 00:03:26,497
‫لذا، لن يصيبه ريشي بأي ضرر.‬

32
00:03:27,665 --> 00:03:32,545
‫تستخدم الخفاش موجات فوق صوتية‬
‫لتتكهّن بتوقيت هجومي.‬

33
00:03:33,129 --> 00:03:36,090
‫ما لم أجد طريقة لإيقافها،‬
‫فلن يمكنني الفوز!‬

34
00:03:40,762 --> 00:03:43,223
‫أولًا يأتي الحجر.‬

35
00:03:43,723 --> 00:03:46,184
‫تستمر هالته بالنمو.‬

36
00:03:46,267 --> 00:03:47,894
‫قد يشكل هذا مشكلة.‬

37
00:03:47,977 --> 00:03:50,563
‫إطلاقًا. هذه فرصتنا.‬

38
00:03:50,647 --> 00:03:52,774
‫إنه على الأرجح يستخدم هجومه النهائي.‬

39
00:03:52,857 --> 00:03:54,776
‫إن استطعنا تفاديه، فسننتصر.‬

40
00:03:54,859 --> 00:03:57,779
‫يمكنني استخدام موجاتي فوق الصوتية‬
‫للتكهّن بهجومه.‬

41
00:03:57,862 --> 00:03:59,280
‫أتحتاجين إلى مساعدة؟‬

42
00:03:59,781 --> 00:04:02,825
‫مهلًا، سأحاول الاقتراب بهدوء قدر المستطاع.‬

43
00:04:07,121 --> 00:04:08,539
‫الصوت يتحرك بعيدًا.‬

44
00:04:16,881 --> 00:04:18,424
‫اختفى الصوت!‬

45
00:04:19,133 --> 00:04:20,551
‫الآن، من دون رفرفة الجناحين،‬

46
00:04:22,428 --> 00:04:23,429
‫أغوص!‬

47
00:04:24,055 --> 00:04:24,931
‫هذا لن ينجح!‬

48
00:04:25,014 --> 00:04:29,269
‫جناحيك ليسا مثل البومة،‬
‫لذا، يمكنني سماعك تخترقين الهواء.‬

49
00:04:30,353 --> 00:04:33,022
‫الآن، أرني هجومك النهائي.‬

50
00:04:34,691 --> 00:04:36,067
‫ألا يقوم بأي حركة؟‬

51
00:04:37,068 --> 00:04:38,695
‫أعتقد أن سمع الإنسان محدود جدًا.‬

52
00:04:39,404 --> 00:04:43,449
‫في هذه الحالة، سأقوم بخطوتي.‬
‫سأقطع وريده الوداجي!‬

53
00:04:44,909 --> 00:04:46,703
‫سأبقي حركتي في حدها الأدنى.‬

54
00:04:47,537 --> 00:04:49,956
‫ريثما أستدرجها إلى أقرب مدى ممكن!‬

55
00:04:50,540 --> 00:04:52,709
‫أكان يستدرجني؟ أنا في مأزق.‬

56
00:04:53,501 --> 00:04:57,046
‫لكن لكمته ستستغرق بضعة أجزاء‬
‫من الثانية لتصل إليّ.‬

57
00:04:57,130 --> 00:04:59,132
‫لدي متسع من الوقت لأطير بعيدًا!‬

58
00:05:04,721 --> 00:05:05,555
‫الضجيج…‬

59
00:05:06,514 --> 00:05:07,515
‫أعجز عن الرؤية.‬

60
00:05:09,100 --> 00:05:10,560
‫عليّ الابتعادّ!‬

61
00:05:11,185 --> 00:05:13,396
‫لن تهربي! حجر.‬

62
00:05:13,479 --> 00:05:15,606
‫لست الوحيدة القادرة على استخدام الصوت...‬

63
00:05:15,690 --> 00:05:16,524
‫ورقة.‬

64
00:05:16,607 --> 00:05:18,401
‫...لتحديد مكان الآخرين.‬

65
00:05:19,319 --> 00:05:20,862
‫ورقة!‬

66
00:05:22,030 --> 00:05:22,864
‫حسنًا.‬

67
00:05:26,617 --> 00:05:27,577
‫حجر؟‬

68
00:05:28,119 --> 00:05:30,038
‫استخدمه لتغيير مسار هجومي؟‬

69
00:05:32,081 --> 00:05:33,624
‫كان ذلك وشيكًا.‬

70
00:05:34,125 --> 00:05:37,378
‫اللعنة! استخدمت هجومي الخاص‬
‫ولم أستطع القضاء عليها!‬

71
00:05:49,474 --> 00:05:50,350
‫ماذا كان ذلك؟‬

72
00:05:50,433 --> 00:05:52,643
‫كان هناك صوت جعل رأسي يدور.‬

73
00:05:53,144 --> 00:05:55,313
‫هل كانت تلك موجات فوق صوتية أيضًا؟‬

74
00:05:55,897 --> 00:05:58,483
‫ذلك الفتى الغبي لديه صوت جهور.‬

75
00:05:59,525 --> 00:06:03,571
‫لكنني أفضل بكثير في الهجوم بالصوت!‬

76
00:06:04,530 --> 00:06:07,658
‫هذه هي القوة الحقيقية لتشكيلتهما.‬

77
00:06:07,742 --> 00:06:09,911
‫يضربان بالصوت‬
‫وينهيان الهجوم بالقوة الجسدية.‬

78
00:06:11,954 --> 00:06:13,331
‫ماذا الآن؟‬

79
00:06:13,414 --> 00:06:16,417
‫هل أغطّي أذنيّ؟ كلا، لا أستطيع.‬

80
00:06:16,501 --> 00:06:19,837
‫في الظلام، إن أعقت سمعي،‬
‫فسيكون توقيت رد فعلي سيئًا.‬

81
00:06:19,921 --> 00:06:22,215
‫وجدتها! الـ"جيو"!‬

82
00:06:23,591 --> 00:06:27,136
‫عيناه تلمعان. أم أن هذه هالة؟‬

83
00:06:27,220 --> 00:06:29,972
‫هل سيعتمد على عينيه متجاهلًا الصوت؟‬

84
00:06:30,056 --> 00:06:32,058
‫لنهاجمه هجمة أخرى.‬

85
00:06:32,809 --> 00:06:34,310
‫الضجيج السري!‬

86
00:06:47,532 --> 00:06:50,576
‫حسنًا! هذا سيساعدني.‬

87
00:06:50,660 --> 00:06:54,914
‫بصق على القماش ليصنع سداداتيّ أذن. هذا ذكي.‬

88
00:06:55,415 --> 00:06:59,377
‫الماء يضعف بشكل كبير من قوة الصوت!‬

89
00:07:02,130 --> 00:07:04,465
‫جيد، هذا أفضل.‬

90
00:07:05,174 --> 00:07:07,635
‫يمكنني تحديد مكان البومة من خلال هالته.‬

91
00:07:09,470 --> 00:07:10,304
‫ها هو قادم!‬

92
00:07:11,931 --> 00:07:12,849
‫ريشة؟‬

93
00:07:18,146 --> 00:07:22,608
‫"زيتسو". بالطبع. بدؤوا كحيوانات برية.‬

94
00:07:22,692 --> 00:07:24,944
‫منذ ولادتهم، فإنهم معروفون بإخفاء وجودهم‬

95
00:07:26,237 --> 00:07:27,738
‫حين يقتربون من فريستهم!‬

96
00:07:27,822 --> 00:07:32,910
‫يمكنني صد هجماتهما،‬
‫لكن الموجات فوق الصوتية تؤلمني حقًا.‬

97
00:07:32,994 --> 00:07:34,579
‫إن لم أتابع استخدام الـ"جيو"،‬

98
00:07:34,662 --> 00:07:38,207
‫فسيقتلانني قبلما أرصد مكانهما حتى!‬

99
00:07:39,208 --> 00:07:43,963
‫من ناحية الهالة الكامنة،‬
‫يتمتع الطفل بأفضلية واضحة.‬

100
00:07:44,046 --> 00:07:46,757
‫حتى بعد تعرضه للضرب كل تلك المرات،‬
‫لم يُصب بأي ضرر.‬

101
00:07:47,341 --> 00:07:50,636
‫لكن مستوى قدراته لا يهم.‬

102
00:07:50,720 --> 00:07:53,264
‫من دون استراتيجية، فإنه مجرد هدف متحرك.‬

103
00:07:53,848 --> 00:07:57,643
‫يعملان بتزامن مثالي. عليّ مقاطعة ذلك!‬

104
00:08:00,605 --> 00:08:05,651
‫يظن أنه إن كان ملاصقًا لي،‬
‫فلا يمكننا استخدام الموجات فوق الصوتية.‬

105
00:08:05,735 --> 00:08:06,861
‫تخمين خطأ!‬

106
00:08:09,655 --> 00:08:12,408
‫إن استخدمت هجوم "حجر"،‬
‫يمكنني هزيمة البومة.‬

107
00:08:12,492 --> 00:08:16,287
‫لكن حينها قد تهرب الخفاش‬
‫وتحذر نمل "الكيميرا" الآخرين!‬

108
00:08:19,540 --> 00:08:22,835
‫بالنسبة إليّ، ليلة مليئة بالنجوم كهذه‬
‫تعادل نهارًا مشمسًا.‬

109
00:08:23,336 --> 00:08:24,754
‫طالما أنني لست في ظلام دامس،‬

110
00:08:24,837 --> 00:08:29,258
‫فبوسعي الرؤية دون الاعتماد على سمعي!‬

111
00:08:29,759 --> 00:08:32,762
‫لذا، إن غطيت أذنيّ…‬

112
00:08:33,262 --> 00:08:35,264
‫فبوسعي الهجوم متى شئت!‬

113
00:08:38,309 --> 00:08:44,357
‫غطى الفتى جسده كله بالهالة لتفادي الضرر.‬

114
00:08:44,440 --> 00:08:46,734
‫لكن هذا يقلل من قوة هجماته،‬

115
00:08:46,817 --> 00:08:49,320
‫ويجعل من المستحيل مقاومتهما.‬

116
00:08:49,403 --> 00:08:53,574
‫بهذا المعدل، لن يهزمهما أبدًا.‬

117
00:08:54,242 --> 00:08:56,536
‫انتهى الأمر بالنسبة إلى هذا الفتى.‬

118
00:08:56,619 --> 00:09:02,458
‫نقطة ضعفهما هي أن حركاتهما متزامنة دائمًا!‬

119
00:09:05,545 --> 00:09:06,712
‫هاك!‬

120
00:09:09,131 --> 00:09:11,592
‫دائمًا يتخذان وضعيات مقابلة لبعضهما البعض‬

121
00:09:11,676 --> 00:09:13,511
‫لتفادي أن يُستهدفا في آن واحد.‬

122
00:09:15,513 --> 00:09:17,139
‫حين يكون البومة أمامي،‬

123
00:09:21,060 --> 00:09:22,603
‫فستكون الخفاش خلفي مباشرةً!‬

124
00:09:26,524 --> 00:09:27,817
‫جدار ضخم؟‬

125
00:09:33,531 --> 00:09:35,157
‫كان الجدار الحقيقي...‬

126
00:09:36,200 --> 00:09:37,410
‫خلفي.‬

127
00:09:41,080 --> 00:09:43,958
‫هل قلب عملنا الجماعي ضدنا؟‬

128
00:09:50,464 --> 00:09:53,968
‫إن كان لدي خصم واحد،‬
‫فبوسعي التركيز على الهجوم.‬

129
00:09:54,051 --> 00:09:57,430
‫حالما نجح في تنفيذ خطته،‬
‫تحولت الأمور لصالحه.‬

130
00:09:57,513 --> 00:10:02,476
‫لكن ذلك الهجوم لن يكون كافيًا‬
‫ليحقق أي تقدم له في هذا القتال.‬

131
00:10:03,561 --> 00:10:04,437
‫اللعنة!‬

132
00:10:06,480 --> 00:10:09,358
‫أولًا يأتي الحجر.‬

133
00:10:09,442 --> 00:10:11,444
‫حجر، ورقة.‬

134
00:10:11,527 --> 00:10:12,570
‫لماذا أنت...‬

135
00:10:14,488 --> 00:10:16,782
‫حجر!‬

136
00:10:19,577 --> 00:10:21,454
‫حرصت على ضربك غربًا!‬

137
00:10:21,954 --> 00:10:24,123
‫عُد إلى "إن جي إل"!‬

138
00:10:24,665 --> 00:10:27,335
‫كان ذلك قويًا جدًا.‬

139
00:10:27,418 --> 00:10:30,379
‫فهمت. هذا هو هجومه النهائي الحقيقي.‬

140
00:10:30,463 --> 00:10:33,633
‫أتراجع عما قلته.‬
‫يمكن لهذا الفتى أن يكون مفيدًا.‬

141
00:10:33,716 --> 00:10:36,385
‫لكن كيف أبدأ كلامًا معه؟‬

142
00:10:38,220 --> 00:10:39,889
‫تمت الإطاحة بـ"دييغو".‬

143
00:10:40,848 --> 00:10:45,519
‫الجنود مغسولو الأدمغة يجوبون الأنحاء‬
‫ويذبحون قرى وبلدات بأكملها!‬

144
00:10:45,603 --> 00:10:47,605
‫سقط "دييغو"؟‬

145
00:10:47,688 --> 00:10:48,814
‫هل هذا صحيح؟‬

146
00:10:48,898 --> 00:10:52,902
‫لكننا رأينا جميعًا الجنود‬
‫يحاولون قتل الجميع.‬

147
00:10:52,985 --> 00:10:54,737
‫لا وقت للتفكير في الأمر!‬

148
00:10:54,820 --> 00:10:56,739
‫غادروا هذه القرية واهربوا إلى أي مكان!‬

149
00:10:56,822 --> 00:11:00,117
‫حذروا الناس في المناطق الأخرى!‬

150
00:11:02,328 --> 00:11:04,580
‫من يتدخل؟‬

151
00:11:05,122 --> 00:11:08,834
‫كان في الجنوب الشرقي هذه المرة.‬
‫تم إيقاف بعض الدمى خاصتي.‬

152
00:11:09,418 --> 00:11:10,419
‫كان ذلك سريعًا.‬

153
00:11:10,503 --> 00:11:15,299
‫أيًا من يكون،‬
‫فإنه يعمل بحذر وبنهج غير متوقع.‬

154
00:11:15,383 --> 00:11:16,509
‫أهو قاتل مرتزق؟‬

155
00:11:16,592 --> 00:11:19,428
‫لكنه يتصرف بمفرده...‬

156
00:11:20,054 --> 00:11:21,222
‫أهو طُعم؟‬

157
00:11:21,972 --> 00:11:24,433
‫هذا مزعج جدًا.‬

158
00:11:24,517 --> 00:11:27,061
‫أريد قتله!‬

159
00:11:30,147 --> 00:11:33,609
‫هذا ليس أكثر من محض إلهاء.‬

160
00:11:34,276 --> 00:11:37,154
‫- مما يعني أننا لا نستطيع الذهاب.‬
‫- هل تظن ذلك؟‬

161
00:11:37,655 --> 00:11:40,825
‫لكن لا يبدو أن الهدف هو الإيقاع بنا.‬

162
00:11:41,450 --> 00:11:46,580
‫إنه حريص على عدم السماح لي بالإمساك به.‬

163
00:11:47,164 --> 00:11:50,167
‫قد يكون كل هذا تصرفًا لاستدراجك.‬

164
00:11:50,960 --> 00:11:54,088
‫إلا أنني ربما أفرط‬
‫في التفكير في الأمور. لكن...‬

165
00:11:56,340 --> 00:12:00,344
‫لكن إلى متى سأغمس نفسي في نشوة التعذيب.‬

166
00:12:01,220 --> 00:12:03,222
‫إنه الفخ الجميل لأفكارنا.‬

167
00:12:04,140 --> 00:12:05,349
‫لا أكثر.‬

168
00:12:06,934 --> 00:12:08,227
‫الإجابة بسيطة.‬

169
00:12:08,936 --> 00:12:11,439
‫مهمتنا هي حماية الملك.‬

170
00:12:11,981 --> 00:12:16,569
‫يمكننا ترك النمل الآخرين يتولّون الباقي.‬

171
00:12:21,157 --> 00:12:22,199
‫هل حان دورنا؟‬

172
00:12:23,242 --> 00:12:27,288
‫حين كنا مصابين‬
‫وهاربين من الصيادين، استقبلتمونا.‬

173
00:12:27,371 --> 00:12:30,750
‫حتى أنكم أعطيتمونا تعليمات‬
‫حول استخدام قدراتنا.‬

174
00:12:32,209 --> 00:12:36,338
‫حان الوقت لنرد الجميل!‬

175
00:12:39,759 --> 00:12:43,137
‫هناك من يجوب الأنحاء ويعطل دماي.‬

176
00:12:43,721 --> 00:12:44,638
‫أيمكنكم قتله؟‬

177
00:12:45,181 --> 00:12:46,599
‫يمكنك الاعتماد عليّ.‬

178
00:12:46,682 --> 00:12:48,642
‫خذ هذا الهاتف النقال.‬

179
00:12:49,226 --> 00:12:51,645
‫لا يمكننا استخدام التخاطر.‬

180
00:12:51,729 --> 00:12:55,232
‫سأطلعك على آخر المستجدات‬
‫بشأن موقع من يفعل ذلك.‬

181
00:12:55,733 --> 00:12:56,609
‫مفهوم.‬

182
00:13:01,906 --> 00:13:04,658
‫هل يمكننا الوثوق بهم حقًا؟‬

183
00:13:04,742 --> 00:13:07,536
‫كلا، لا أثق بهم.‬

184
00:13:08,204 --> 00:13:11,290
‫إنهم من يحاولون كسب ثقتنا،‬

185
00:13:11,373 --> 00:13:14,168
‫لذا، سيحاولون جاهدين تنفيذ مهمتهم.‬

186
00:13:14,919 --> 00:13:19,298
‫من المحتمل أنهم يبحثون عن فرصة للغدر بنا.‬

187
00:13:20,925 --> 00:13:25,888
‫في هذه الحالة، يجب أن نعاملهم وفقًا لذلك.‬

188
00:13:29,266 --> 00:13:32,311
‫أقرب قرية سأبلغها في تمام الـ2 صباحًا.‬

189
00:13:32,937 --> 00:13:35,314
‫القرى الأقرب الأخرى سأبلغها‬
‫ما بين الـ8 والـ10 صباحًا...‬

190
00:13:35,397 --> 00:13:39,318
‫هل أتخطاها وأذهب إلى "تابا"‬
‫التي تبعد 40 كيلومترًا؟‬

191
00:13:42,071 --> 00:13:43,072
‫عليّ التصرف بحذر.‬

192
00:13:43,572 --> 00:13:45,407
‫وعدم السماح لأي أحد بإيجادي.‬

193
00:13:55,417 --> 00:13:56,836
‫لا يمكنني الذهاب من هنا.‬

194
00:14:11,392 --> 00:14:13,394
‫رباه. هذا سيئ.‬

195
00:14:13,477 --> 00:14:15,646
‫كان يجب أن أتدبر تلك المهمة بيديّ.‬

196
00:14:16,272 --> 00:14:17,106
‫ما الخطب؟‬

197
00:14:17,857 --> 00:14:22,152
‫بينما نتحدث الآن، يهرول "تشيتو"‬
‫نحو "غورتو الشرقية".‬

198
00:14:22,736 --> 00:14:25,656
‫يبدو أن الصيادين الذين حلوا محلّنا‬
‫فشلوا في القبض عليه.‬

199
00:14:26,198 --> 00:14:28,617
‫هل يتجه نحونا؟‬

200
00:14:28,701 --> 00:14:32,371
‫لا، إن استمر في مساره الحالي،‬
‫سيمر لدى أقصى الجنوب.‬

201
00:14:33,956 --> 00:14:35,374
‫إلى أين تذهب؟‬

202
00:14:36,375 --> 00:14:40,629
‫لا تحاول إيقافي. أنا في مزاج سيئ بالفعل.‬

203
00:14:41,255 --> 00:14:45,551
‫قبضت جمعية الصيادين على 319 نملة "كيميرا"‬

204
00:14:45,634 --> 00:14:47,636
‫خارج "إن جي إل" البارحة.‬

205
00:14:48,304 --> 00:14:53,142
‫لكن "كولت" أكد أن لا أحد منهم‬
‫من قادة الأسراب.‬

206
00:14:54,059 --> 00:14:57,646
‫وفقًا له،‬
‫تبقى ثمانية قادة أسراب يُعتبرون عدوانيين.‬

207
00:14:58,147 --> 00:15:03,152
‫واجه الصيادون أربعة منهم،‬
‫لكنهم جميعًا هربوا.‬

208
00:15:03,861 --> 00:15:07,323
‫"تشيتو" قادم إلى "غورتو الشرقية" لسبب ما.‬

209
00:15:07,823 --> 00:15:10,326
‫حتمًا يعلم أن الملك هنا.‬

210
00:15:10,951 --> 00:15:13,203
‫لقد اختار العودة إلى خدمة الملك‬

211
00:15:13,287 --> 00:15:16,415
‫لزيادة قوته.‬

212
00:15:17,124 --> 00:15:21,837
‫قدرتي لا تزال قيد التأثير،‬
‫ولدي المزيد من الطاقة المحضة.‬

213
00:15:21,921 --> 00:15:26,133
‫لكن إن تركناه يهرب ويكسب مزيدًا من القوة،‬

214
00:15:26,216 --> 00:15:28,427
‫فلا يمكن تحديد من سيفوز تاليًا.‬

215
00:15:28,510 --> 00:15:32,681
‫إن سمحنا لمزيد من النمل أمثاله‬
‫بالانضمام إلى الملك،‬

216
00:15:32,765 --> 00:15:36,226
‫فلن يمكننا استقطاب‬
‫الحرس الملكي بعيدًا أبدًا.‬

217
00:15:36,310 --> 00:15:38,687
‫أما زلت ستحاول ردعي؟‬

218
00:15:39,396 --> 00:15:41,690
‫إن كنت ستردعني، فسأقاتلك أولًا.‬

219
00:15:44,526 --> 00:15:46,695
‫أولًا، علينا الاتصال بـ"موريل".‬

220
00:15:48,322 --> 00:15:53,953
‫إن تفاقم الوضع إلى أسوأ حال،‬
‫فسيكون عليه استبدالنا.‬

221
00:15:54,578 --> 00:15:55,913
‫سآتي معك.‬

222
00:15:58,082 --> 00:16:01,085
‫يجب أن يزيد هذا من احتمالات القبض‬
‫على تلك النملة.‬

223
00:16:03,462 --> 00:16:06,048
‫أنا "نوكل". طرأ أمر ما.‬

224
00:16:06,757 --> 00:16:08,425
‫أجل، ظننت ذلك.‬

225
00:16:08,926 --> 00:16:10,094
‫غالبًا.‬

226
00:16:10,177 --> 00:16:11,053
‫أجل.‬

227
00:16:11,136 --> 00:16:11,971
‫إذًا...‬

228
00:16:12,054 --> 00:16:14,014
‫مرحبًا؟‬

229
00:16:16,725 --> 00:16:17,726
‫أغبياء!‬

230
00:16:19,061 --> 00:16:21,271
‫قلت لك أن ترسل "رياكي"!‬

231
00:16:21,897 --> 00:16:23,857
‫لكان مثاليًا لتلك المهمة.‬

232
00:16:25,442 --> 00:16:26,318
‫ماذا؟‬

233
00:16:26,402 --> 00:16:28,070
‫لا يهمني!‬

234
00:16:28,153 --> 00:16:29,738
‫ما الخطب؟‬

235
00:16:30,531 --> 00:16:33,283
‫لقد هربت نملة "الكيميرا" التي كنا نتعقبها.‬

236
00:16:33,951 --> 00:16:37,913
‫مجلس المراجعة لم يرسل الصياد الذي طلبناه!‬

237
00:16:38,414 --> 00:16:40,457
‫من الذي أرسلوه؟‬

238
00:16:40,541 --> 00:16:42,251
‫صياد لم أسمع به من قبل.‬

239
00:16:42,334 --> 00:16:43,877
‫غالبًا أحد كلاب الجمعية.‬

240
00:16:44,503 --> 00:16:45,504
‫أحد كلاب الجمعية؟‬

241
00:16:46,213 --> 00:16:51,093
‫أتقصد الصيادين الذين يتلقون المهام‬
‫عبر جمعية الصيادين فقط؟‬

242
00:16:51,844 --> 00:16:54,054
‫ليست مفاجأة أنهم أقل موهبة.‬

243
00:16:54,138 --> 00:16:58,517
‫اللعنة! كان عليّ الذهاب‬
‫لمحادثة "رياكي" بنفسي!‬

244
00:16:58,600 --> 00:17:00,894
‫لا تكن أحمق!‬

245
00:17:01,395 --> 00:17:04,398
‫إن فعلت أي شيء من دون موافقة المجلس،‬

246
00:17:04,481 --> 00:17:07,526
‫فسيتلقى الرئيس كل اللوم.‬

247
00:17:08,110 --> 00:17:10,738
‫لقد اُضطر إلى خوض جدال مع اللجنة التنفيذية‬

248
00:17:10,821 --> 00:17:13,615
‫لمجرد جلب كلينا إلى هنا.‬

249
00:17:14,658 --> 00:17:17,786
‫لكنهم لا يفهمون الوضع.‬

250
00:17:17,870 --> 00:17:22,082
‫يقيّمون الأحقية بناءً على الإنجازات السابقة‬
‫والتبرعات لصالح الجمعية.‬

251
00:17:22,166 --> 00:17:26,712
‫لطالما كان مجلس المراجعة متعنتًا.‬

252
00:17:27,212 --> 00:17:30,299
‫كيف لك أن تكون بهذا الهدوء الشديد؟‬

253
00:17:31,133 --> 00:17:34,428
‫إن استخففنا بقادة الأسراب،‬
‫فسندفع الثمن غاليًا جدًا.‬

254
00:17:36,138 --> 00:17:37,639
‫إنهم أقوياء.‬

255
00:17:38,140 --> 00:17:40,809
‫في النهاية، إنهم ينصتون إلى أعمق رغباتهم.‬

256
00:17:41,977 --> 00:17:44,480
{\an8}‫لذا، لديهم موهبة الإجادة السريعة‬

257
00:17:45,064 --> 00:17:47,816
‫للقدرات التي يحتاجون جدًا إليها.‬

258
00:17:48,400 --> 00:17:51,945
‫إن سمحنا لمجلس المراجعة بإقحام‬
‫حب البقاء والرسميات في الأمر،‬

259
00:17:52,029 --> 00:17:53,822
‫فلن ننال المساعدة في الوقت المناسب.‬

260
00:17:54,948 --> 00:17:57,326
‫ربما هذا هو هدفهم.‬

261
00:17:58,327 --> 00:18:01,622
‫هل تشير إلى الشائعات التي تقول‬
‫إن فصيل نائب الرئيس‬

262
00:18:01,705 --> 00:18:03,749
‫يسيطر على مجلس المراجعة؟‬

263
00:18:04,416 --> 00:18:07,044
‫وأنهم يعطون المهام فقط للصيادين‬

264
00:18:07,127 --> 00:18:12,299
‫الذين يوافقون على التصويت له‬
‫في الانتخابات القادمة؟‬

265
00:18:13,592 --> 00:18:15,886
‫لا يُوجد أي دليل على حدوث أي شيء كهذا.‬

266
00:18:17,054 --> 00:18:18,764
‫أتظن أنهم أغبياء كفاية ليُكشفوا؟‬

267
00:18:19,807 --> 00:18:21,350
‫انظر إلى الحقائق!‬

268
00:18:21,433 --> 00:18:26,105
‫لقد سمحوا لكل قادة الأسراب‬
‫الذين واجهوهم بالفرار أحياء!‬

269
00:18:28,065 --> 00:18:33,278
‫إن فشلت هذه الحملة، سيتحمل الرئيس اللوم.‬

270
00:18:34,363 --> 00:18:37,658
‫إنهم مستعدون لفعل كل ما يتطلبه الأمر‬
‫لضمان تلك النتيجة.‬

271
00:18:38,158 --> 00:18:40,077
‫بينما يُسقط نمل "الكيميرا" ضحايا جدد،‬

272
00:18:40,160 --> 00:18:43,413
‫تزداد الأصوات المطالبة باستقالة الرئيس.‬

273
00:18:43,914 --> 00:18:47,501
‫من المؤسف جدًا أن الأصوات‬
‫تخص مجموعة أناس جالسين على مكاتبهم!‬

274
00:18:49,628 --> 00:18:53,841
‫إن قضينا على الملك‬
‫ومات خمسة ملايين إنسان بالفعل،‬

275
00:18:53,924 --> 00:18:54,925
‫فسنكون قد فشلنا!‬

276
00:18:56,051 --> 00:18:58,387
‫نعرف ذلك بالفعل.‬

277
00:18:58,887 --> 00:19:00,389
‫الرئيس مستعد.‬

278
00:19:00,889 --> 00:19:04,852
‫حين وضع هذه الخطة، كان مدركًا للعواقب.‬

279
00:19:05,644 --> 00:19:09,022
‫علم كم سيطول تحقيق النصر،‬

280
00:19:09,690 --> 00:19:11,358
‫والضحايا الناجمة عن ذلك.‬

281
00:19:13,068 --> 00:19:14,862
‫خمسة ملايين هي التضحية المخففة.‬

282
00:19:16,155 --> 00:19:17,781
‫إلا أنها ضخمة جدًا!‬

283
00:19:23,787 --> 00:19:24,913
‫"ماركوس"؟‬

284
00:19:26,165 --> 00:19:29,835
‫- ماذا؟‬
‫- الهواتف ترن من دون توقف!‬

285
00:19:30,419 --> 00:19:34,548
‫إشاعات الانقلاب العسكري تنتشر.‬

286
00:19:35,090 --> 00:19:38,677
‫وتم اكتشاف وقوع مذابح جماعية‬
‫في أنحاء البلاد.‬

287
00:19:38,760 --> 00:19:41,597
‫هذه ليست إشاعة. هذا ما يحدث فعلًا!‬

288
00:19:41,680 --> 00:19:43,223
‫ماذا يجري هنا؟‬

289
00:19:43,307 --> 00:19:45,350
‫هل أنتم مسؤولون عن هذا؟‬

290
00:19:45,434 --> 00:19:47,394
‫لم نفعل شيئًا!‬

291
00:19:48,187 --> 00:19:50,480
‫هل علم المواطنون حقيقة الاختيار؟‬

292
00:19:52,191 --> 00:19:53,609
‫سنناقش هذا لاحقًا.‬

293
00:19:54,151 --> 00:19:56,320
‫عد إلى المكتب قبل أن يشك أحد بك.‬

294
00:19:56,820 --> 00:19:58,113
‫"موريل"!‬

295
00:19:58,197 --> 00:20:03,869
‫لدى قائدنا المحبوب "دييغو" إعلان عاجل.‬

296
00:20:04,453 --> 00:20:08,582
‫لضمان سماع رسالة قائدنا العظيم‬
‫في جميع أنحاء البلاد،‬

297
00:20:08,665 --> 00:20:13,295
‫نطالب بأن تُضبط مكبرات الصوت‬
‫في كل الأماكن على أعلى درجة.‬

298
00:20:13,378 --> 00:20:15,797
‫يجب تشغيل جميع أجهزة التلفاز والمذياع،‬

299
00:20:15,881 --> 00:20:18,884
‫ورفع الصوت إلى الحد الأقصى.‬

300
00:20:20,010 --> 00:20:22,888
‫مساء الخير يا شعبي الحبيب.‬

301
00:20:23,555 --> 00:20:24,556
‫أنا "دييغو".‬

302
00:20:25,182 --> 00:20:30,479
‫لقد أعلنت للتو أن "غورتو الشرقية"‬
‫خاضعة للحكم العسكري.‬

303
00:20:31,146 --> 00:20:35,400
‫هذا إجراء احترازي لإخماد المتمردين.‬

304
00:20:35,984 --> 00:20:40,906
‫أهيب بكل أفراد الشعب‬
‫البقاء في البيوت ووصد أبوابكم.‬

305
00:20:41,823 --> 00:20:46,536
‫أي شخص يُضبط في الخارج من دون إذن‬
‫سيُعتبر متمردًا وسيُعاقب.‬

306
00:20:46,620 --> 00:20:51,458
‫أطالبكم بعدم الإصغاء‬
‫إلى الشائعات المنتشرة حاليًا،‬

307
00:20:51,541 --> 00:20:53,252
‫وأن تتبعوا تعليماتي.‬

308
00:20:53,877 --> 00:20:58,423
‫جنود قواتي الخاصة سيزورون مساكنكم،‬

309
00:20:59,341 --> 00:21:01,927
‫ليروا ما إن كان هناك أي متمرد‬
‫يختبئ في الداخل.‬

310
00:21:02,010 --> 00:21:05,931
‫لا تفتحوا أبوابكم لأي شخص آخر.‬

311
00:21:06,515 --> 00:21:07,724
‫كان ردهم سريعًا جدًا.‬

312
00:21:08,433 --> 00:21:10,227
‫لا بد أن هذا بفعل "كيلوا" و"غون".‬

313
00:21:10,310 --> 00:21:11,979
‫لم يكن من المفترض أن يتدخلا.‬

314
00:21:12,562 --> 00:21:15,607
‫لكن لا بد أن هذا جزء‬
‫من خطة نمل "الكيميرا".‬

315
00:21:16,149 --> 00:21:18,193
‫كانوا مستعدين جيدًا، هذا مؤكد قطعًا.‬

316
00:21:19,152 --> 00:21:22,614
‫معرفة المواطنين لحقيقة الاختيار‬
‫لم يكن مهمًا.‬

317
00:21:22,698 --> 00:21:26,743
‫في الواقع، في حال معرفتهم،‬
‫سيكون لدى الجيش عذر للتعبئة العامة.‬

318
00:21:27,995 --> 00:21:32,457
‫وُضعت "غورتو الشرقية" تحت الحكم العسكري،‬

319
00:21:33,166 --> 00:21:39,339
‫وهي معزولة تمامًا عن بقية العالم.‬

320
00:21:44,845 --> 00:21:45,971
‫لا مشكلة.‬

321
00:21:46,680 --> 00:21:48,932
‫أخرجوا الدبابات‬
‫والطائرات النفاثة المقاتلة.‬

322
00:21:50,100 --> 00:21:51,518
‫سأردعها جميعًا.‬

323
00:23:14,017 --> 00:23:16,353
‫الحلقة التالية، "تعقب ومطاردة."‬

324
00:23:16,436 --> 00:23:17,562
‫- 98!‬
‫- 98!‬

325
00:23:17,646 --> 00:23:18,563
‫- مئة!‬
‫- مئة!‬

326
00:23:18,647 --> 00:23:21,108
‫نودّ شكر الجميع على مساعدتنا‬
‫على الوصول إلى الحلقة المئة!‬

327
00:23:21,191 --> 00:23:23,318
‫شكرًا لكم! نأمل أن تواصلوا المشاهدة!‬

328
00:23:23,402 --> 00:23:25,404
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

