﻿1
00:00:00,500 --> 00:00:03,003
‫أريد فقط استمرار إرث الرئيس.‬

2
00:00:03,628 --> 00:00:05,463
‫لا أسعى إلى أي متاعب.‬

3
00:00:06,715 --> 00:00:07,549
‫"جين".‬

4
00:00:08,049 --> 00:00:11,261
‫لم تفعل هذا أصلًا طالما لن يغيّر النتيجة؟‬

5
00:00:13,847 --> 00:00:18,268
‫يملك الصياد أفضلية حين تتصرف فريسته‬
‫وفقًا لخطته، أليس كذلك؟‬

6
00:01:38,556 --> 00:01:42,977
{\an8}‫"طلب وأمنية"‬

7
00:01:47,649 --> 00:01:50,068
‫في الـ8 من أغسطس،‬
‫عند الـ12 في منتصف الليل،‬

8
00:01:50,151 --> 00:01:52,278
‫في مقر جمعية الصيادين،‬

9
00:01:52,779 --> 00:01:56,783
‫أُجريت الانتخابات لتقرير خليفة "نيتيرو"‬

10
00:01:56,866 --> 00:01:58,201
‫والذي سيكون الرئيس الـ13.‬

11
00:01:58,284 --> 00:01:59,494
‫"القلب هو ما يهم"‬

12
00:02:00,245 --> 00:02:02,038
‫وفقًا لقواعد "جين"،‬

13
00:02:02,580 --> 00:02:05,875
‫فإن أعضاء الجمعية الـ661 جميعًا‬

14
00:02:05,959 --> 00:02:08,169
‫ناخبون ومرشحون في الوقت عينه.‬

15
00:02:08,962 --> 00:02:13,007
‫لكن نسبة التصويت اليوم‬
‫أقل من الـ95 بالمئة المطلوبة.‬

16
00:02:13,508 --> 00:02:16,136
‫وهذا يعني حتمية إعادة التصويت.‬

17
00:02:16,219 --> 00:02:17,679
‫"المركز الأول، (باريستون)"‬

18
00:02:17,762 --> 00:02:22,058
‫ورغم ذلك، فشل التصويت الثاني‬
‫في تحقيق المتطلبات...‬

19
00:02:22,684 --> 00:02:24,144
‫"نسبة التصويت: 88.2 بالمئة"‬

20
00:02:24,227 --> 00:02:26,646
‫مما يُحتّم إعادة التصويت مجددًا أيضًا.‬

21
00:02:28,273 --> 00:02:30,441
‫بناءً على نتائج كلا التصويتين،‬

22
00:02:30,525 --> 00:02:33,403
‫أولًا، علينا القضاء‬
‫على التصويتات الباطلة المتعمدة‬

23
00:02:33,987 --> 00:02:38,491
‫بجعل "بينز" يتفقد كل تصويت‬
‫قبل وضعه في صندوق الاقتراع.‬

24
00:02:38,575 --> 00:02:43,955
‫ثانيًا، الصيادون منتهكو القواعد‬
‫بالامتناع عن التصويت أو وضع أصوات باطلة‬

25
00:02:44,038 --> 00:02:46,207
‫ستُسحب رخصهم لفترة مؤقتة.‬

26
00:02:46,791 --> 00:02:48,668
‫هذان هما الاقتراحان خاصتي.‬

27
00:02:49,252 --> 00:02:52,297
‫ألا يمكننا تطبيق الاقتراح الأول‬
‫والتغاضي عن الثاني؟‬

28
00:02:52,380 --> 00:02:57,218
‫ألا يمكننا بلوغ نسبة تصويت 95 بالمئة‬
‫بمنع وضع أصوات باطلة؟‬

29
00:02:58,344 --> 00:02:59,721
‫لست موقنًا بشأن هذا.‬

30
00:03:00,221 --> 00:03:04,392
‫عدد ليس بقليل سيمتنع عن التصويت‬
‫حال منع وضع أصوات باطلة.‬

31
00:03:04,893 --> 00:03:07,687
‫بعض الناس سيسحقون بكل سرور‬
‫تراث الرئيس السابق "نيتيرو".‬

32
00:03:08,271 --> 00:03:09,230
‫ماذا؟‬

33
00:03:09,314 --> 00:03:11,482
‫توقف. إنك ستعطل الاجتماع فحسب.‬

34
00:03:11,983 --> 00:03:14,402
‫ماذا؟ هل قلت شيئًا خطأ؟‬

35
00:03:15,361 --> 00:03:19,115
‫قال الرئيس السابق بوضوح إن نسبة التصويت‬
‫يجب أن تكون 95 بالمئة أو أكثر.‬

36
00:03:19,657 --> 00:03:22,577
‫التصويت الباطل أو الامتناع عن التصويت‬
‫سيكونان خيانة لثقته.‬

37
00:03:23,161 --> 00:03:26,331
‫إنهم لا يريدونك أن تكون الرئيس فحسب!‬

38
00:03:26,414 --> 00:03:30,043
‫ألا يمكنهم التصويت لشخص آخر إذًا؟‬

39
00:03:30,543 --> 00:03:33,463
‫حتمًا هناك مرشحون مؤهلون غيري.‬

40
00:03:33,963 --> 00:03:37,091
‫إلا أن الغالبية العظمى من الناخبين‬
‫يعتقدون عكس ذلك.‬

41
00:03:38,009 --> 00:03:42,430
‫هل من الصعب عليك الفهم‬
‫لسوء مهاراتك في اللغة والرياضيات؟‬

42
00:03:49,229 --> 00:03:51,105
‫أترى؟ إنك تعطل الاجتماع.‬

43
00:03:51,856 --> 00:03:53,608
‫هذا إنذار يا "كانزاي".‬

44
00:03:54,359 --> 00:03:58,071
‫إيصال المرشحين رسائلهم إلى الناخبين‬

45
00:03:58,154 --> 00:03:59,822
‫أهم من إضافة قواعد أخرى.‬

46
00:03:59,906 --> 00:04:04,118
‫وأيضًا، لم نعتبر الامتناع عن التصويت‬
‫أو التصويت الباطل انتهاكين؟‬

47
00:04:04,202 --> 00:04:09,123
‫أدعمك تمامًا حيال الجزء الأول من كلامك.‬
‫لكن الجزء الثاني؟ لا أصدق أذنيّ.‬

48
00:04:09,832 --> 00:04:15,129
‫لم أتوقع سماع ذلك منك يا "تشيدل".‬
‫إنك كنت ضمن أبرز الداعمين للرئيس السابق.‬

49
00:04:15,964 --> 00:04:19,425
‫قال الرئيس السابق إن صعوبة الانتخابات‬
‫ستكون من الفئة "دي".‬

50
00:04:19,509 --> 00:04:24,764
‫وهذا يعني أنها ليست مهمة صعبة‬
‫على صيادين ذوي نجوم مثلنا.‬

51
00:04:24,847 --> 00:04:29,602
‫بمعنى آخر، وضع الرئيس السابق ثقته‬
‫فينا نحن مجلس الأبراج لنتدبر هذا.‬

52
00:04:29,686 --> 00:04:32,272
‫أنت تضايقني يا "باريستون"!‬
‫كفاك! أغلق فمك الكريه!‬

53
00:04:32,939 --> 00:04:35,233
‫بغض النظر عن مستوى الصعوبة،‬

54
00:04:35,316 --> 00:04:39,362
‫فإن التصنيف كان أسلوبه‬
‫في التعبير عن ثقته بمجلس الأبراج.‬

55
00:04:39,445 --> 00:04:43,866
‫إن كانت من الفئة "إس"، فقد كان يشجعنا.‬
‫وإن كانت من الفئة "إف"، فقد كان يتحدانا.‬

56
00:04:43,950 --> 00:04:45,910
‫فسّر الأمر بأي شكل يحلو لك.‬

57
00:04:45,994 --> 00:04:48,913
‫الامتناع عن التصويت والتصويت الباطل‬
‫ليسا انتهاكين يا حثالة.‬

58
00:04:49,497 --> 00:04:50,999
‫حين ذكرت كلمة انتهاك،‬

59
00:04:51,082 --> 00:04:54,377
‫كانت محض إشارة‬
‫إلى أولئك الذين يحاولون تقديم احترامهم‬

60
00:04:54,460 --> 00:04:57,046
‫للرئيس السابق بأسلوب خطأ.‬

61
00:04:57,130 --> 00:05:00,883
‫الاحترام الحقيقي‬
‫سيكون بإقامة انتخابات ناجحة.‬

62
00:05:00,967 --> 00:05:02,927
‫هذا ما أحاول قوله.‬

63
00:05:03,011 --> 00:05:07,223
‫احتفظ بهذه الكلمات لأجل خطابك!‬
‫إضافة هاتين القاعدتين ستكون إكراهًا!‬

64
00:05:07,765 --> 00:05:10,518
‫هل الإكراه أمر سيئ؟‬

65
00:05:11,102 --> 00:05:13,479
‫كفى. فهمت.‬

66
00:05:14,022 --> 00:05:16,316
‫أنا موافق على الاقتراحين الأول والثاني.‬

67
00:05:16,899 --> 00:05:19,110
‫برغم اختلاف وجهات النظر‬
‫بيني وبين "باريستون"،‬

68
00:05:19,610 --> 00:05:22,530
‫لكنني متفق حيال أنه باستثناء ظروف معينة،‬

69
00:05:22,613 --> 00:05:25,283
‫فمن غير المقبول الامتناع عن التصويت‬
‫أو التصويت الباطل.‬

70
00:05:25,366 --> 00:05:27,660
‫حسنًا، لنقرر ذلك بالتصويت.‬

71
00:05:27,744 --> 00:05:28,745
‫الأهم فالمهم.‬

72
00:05:29,537 --> 00:05:35,668
‫لن تقول إن من ستُسحب رخصهم‬
‫لن يُعتبروا صيادين محترفين بعد الآن، صحيح؟‬

73
00:05:35,752 --> 00:05:38,212
‫أنت لست أحمق إلى تلك الدرجة، صحيح؟‬

74
00:05:40,298 --> 00:05:41,716
‫بالطبع لا!‬

75
00:05:42,300 --> 00:05:47,221
‫ما كنت لأتلاعب بالتصويت بخدع قذرة كهذه.‬

76
00:05:47,305 --> 00:05:49,474
‫ستُؤخذ رخصهم منهم ببساطة فحسب.‬

77
00:05:49,557 --> 00:05:50,725
‫ماذا عمّن فقدوا رخصهم؟‬

78
00:05:51,934 --> 00:05:57,148
‫الصياد الذي فقد رخصته محمي بموجب التشريعات‬

79
00:05:57,231 --> 00:06:00,360
‫لكنه لن يُعتبر محترفًا، صحيح؟‬

80
00:06:01,903 --> 00:06:03,071
‫إذًا...‬

81
00:06:03,696 --> 00:06:07,283
‫أتقصد أن هناك‬
‫من قد يستغل تهديد ضياع رخصة الصياد‬

82
00:06:07,367 --> 00:06:09,202
‫للتلاعب بالتصويت؟‬

83
00:06:10,078 --> 00:06:12,872
‫طبعًا، لا يمكننا استبعاد ذلك.‬

84
00:06:13,790 --> 00:06:16,125
‫ليُسجل هذا بوضوح في محضر الاجتماع.‬

85
00:06:16,751 --> 00:06:19,962
‫أولئك الذين يفقدون رخصهم‬
‫خلال فترة الانتخابات‬

86
00:06:20,046 --> 00:06:22,507
‫لن يفقدوا أهليتهم للتصويت.‬

87
00:06:23,257 --> 00:06:29,055
‫هكذا، سيكون من المستحيل التلاعب‬
‫بنسبة التصويت أو الأغلبية.‬

88
00:06:34,560 --> 00:06:38,564
‫أكره الاعتراف بذلك،‬
‫لكن إن لم نفعل شيئًا حيال الأغلبية‬

89
00:06:38,648 --> 00:06:42,276
‫عوض نسبة التصويت، فلن يمكننا‬
‫محو هذه الابتسامة عن وجه "باريستون".‬

90
00:06:42,360 --> 00:06:48,157
‫يبدو أنه ضمن منذ الآن الأصوات التي ذهبت‬
‫إلى "غينتا" و"بيون" و"كلوك".‬

91
00:06:49,659 --> 00:06:51,369
‫إن أخطأنا في التوقيت،‬

92
00:06:52,120 --> 00:06:53,663
‫فقد تقع ضحايا.‬

93
00:06:56,707 --> 00:07:00,002
‫أكره أن أعترف بذلك،‬
‫لكنني أتمنى لو كان "جين" هنا...‬

94
00:07:02,088 --> 00:07:04,465
‫أو أقله جزء منّي يتمنى ذلك.‬

95
00:07:09,220 --> 00:07:12,306
‫إنه وحش تتعذر السيطرة عليه.‬

96
00:07:15,852 --> 00:07:19,480
‫لم عيّن الرئيس "نيتيرو" شخصًا مثله‬
‫في منصب نائب الرئيس؟‬

97
00:07:30,825 --> 00:07:33,828
‫من حقّي تعيين نائبي،‬

98
00:07:34,412 --> 00:07:36,330
‫لكن تعيين تابع مطيع لن يكون ممتعًا.‬

99
00:07:37,290 --> 00:07:39,834
‫يجب أن يكون شخصًا لا أطيقه.‬

100
00:07:40,668 --> 00:07:44,338
‫تلك نوعية النائب التي أريدها بجانبي.‬

101
00:07:47,508 --> 00:07:48,342
‫أيها الرئيس.‬

102
00:07:49,927 --> 00:07:53,556
‫حتى يومنا هذا،‬
‫ما زلت أظن أنك اتخذت القرار الخطأ.‬

103
00:08:01,147 --> 00:08:02,940
‫هل عاد السيد "كيلوا"؟‬

104
00:08:03,941 --> 00:08:05,067
‫يا للبشرى!‬

105
00:08:05,568 --> 00:08:09,030
‫قلقت حين رأيت اسمه‬
‫على قائمة الصيادين الذين لم يصوتوا.‬

106
00:08:09,113 --> 00:08:10,364
‫كيف حاله؟‬

107
00:08:24,253 --> 00:08:26,380
‫فتح أول خمس بوابات اختبار؟‬

108
00:08:26,964 --> 00:08:30,384
‫لا، أنا أكثر قلقًا بشأن سلامته العاطفية.‬

109
00:08:31,177 --> 00:08:32,595
‫إنه يعاني الكثير.‬

110
00:08:33,137 --> 00:08:36,265
‫يبدو أنه لا يريد أن يحادثه أي أحد.‬

111
00:08:37,225 --> 00:08:40,978
‫رجاءً، وصّل رسالة‬
‫إلى صديق السيد "كيلوا" إن رأيته عندك.‬

112
00:08:42,146 --> 00:08:45,358
‫اطلب منه مساعدة السيد "كيلوا"، رجاءً.‬

113
00:08:45,441 --> 00:08:46,526
‫حسنًا...‬

114
00:08:48,653 --> 00:08:52,156
‫يؤسفني إخبارك بأن صديقه هو سبب كربه.‬

115
00:08:53,115 --> 00:08:55,701
‫ماذا؟ "غون"...‬

116
00:09:00,957 --> 00:09:01,832
‫سيد "كيلوا"...‬

117
00:09:25,231 --> 00:09:26,899
‫دعني أر "ألوكا".‬

118
00:09:28,192 --> 00:09:29,777
‫أحتاج إلى مساعدتها.‬

119
00:09:31,362 --> 00:09:32,280
‫"كيلوا".‬

120
00:09:32,780 --> 00:09:33,864
‫الوقت يداهمني!‬

121
00:09:34,365 --> 00:09:36,826
‫أبي، سأذهب لرؤيتها حتى إن حاولت منعي.‬

122
00:09:37,368 --> 00:09:38,202
‫لذا، هيا بنا.‬

123
00:09:38,953 --> 00:09:39,996
‫لا.‬

124
00:09:41,289 --> 00:09:43,416
‫لا يمكن لأحد السيطرة على "ألوكا".‬

125
00:09:43,499 --> 00:09:47,044
‫هذا غير صحيح! إنك مخطئ، وكذلك أخي!‬

126
00:09:47,128 --> 00:09:50,089
‫"ألوكا" فرد من أسرتنا، لا آلة!‬

127
00:09:50,590 --> 00:09:53,759
‫أودّ طلب مساعدتها بصفتي شقيقها.‬

128
00:09:56,304 --> 00:09:58,306
‫تقول إنك تودّ مساعدتها؟‬

129
00:10:03,060 --> 00:10:05,646
‫تلك المخلوقة ليست من البشر.‬

130
00:10:07,607 --> 00:10:11,444
‫يلزم ألا تعتبرها فردًا من الأسرة.‬

131
00:10:12,528 --> 00:10:13,696
‫ماذا؟‬

132
00:10:24,081 --> 00:10:25,124
‫لقد أتت‬

133
00:10:26,459 --> 00:10:28,210
‫من مكان آخر.‬

134
00:10:30,838 --> 00:10:32,048
‫إنها محض مخلوقة.‬

135
00:10:59,158 --> 00:11:00,409
‫استلق أرضًا.‬

136
00:11:05,790 --> 00:11:08,959
‫ألزم "غون" نفسه بتعهّد قويّ وشرط.‬

137
00:11:09,794 --> 00:11:12,963
‫محاولة إزالتهما قد تؤذي أو تقتل‬
‫أي مُستخلص "نين".‬

138
00:11:15,341 --> 00:11:20,221
‫لا تزال "ألوكا" كما كانت،‬
‫أنا الوحيد القادر على إنقاذها.‬

139
00:11:21,222 --> 00:11:25,226
‫و"ألوكا" الوحيدة القادرة على إنقاذ "غون".‬

140
00:11:29,772 --> 00:11:30,815
‫عدني بهذا الوعد.‬

141
00:11:32,191 --> 00:11:34,026
‫إياك أن تخون رفاقك أبدًا.‬

142
00:11:35,486 --> 00:11:39,740
‫أليس التخلي عن صديق بوسعك مساعدته خيانة؟‬

143
00:11:44,787 --> 00:11:45,830
‫اتبعني.‬

144
00:12:57,777 --> 00:12:59,653
‫أوقن أنك تعلم هذا فعلًا،‬

145
00:13:00,196 --> 00:13:02,531
‫لكنها لم تطلب أي طلبات جديدة.‬

146
00:13:04,158 --> 00:13:05,993
‫من طلب آخر أمنية؟‬

147
00:13:06,994 --> 00:13:07,953
‫"ميلوكي".‬

148
00:13:09,497 --> 00:13:12,416
‫تمنّى نيل أحدث حاسوب عندئذ.‬

149
00:13:13,459 --> 00:13:16,921
‫تمنّى الأمنية أمام "ألوكا"،‬
‫لذا لم يستطع الكذب.‬

150
00:13:18,881 --> 00:13:22,593
‫عواقب تمنّي حاسوب لا يتعيّن أن تكون جسيمة.‬

151
00:13:25,805 --> 00:13:29,475
‫أكان ذلك بسبب سيطرة "إيلومي" عليّ؟‬

152
00:13:31,477 --> 00:13:36,232
‫لم تركت أختي على هذه الحال؟‬

153
00:13:37,525 --> 00:13:40,110
‫"كيلوا"، أريد مراجعة القواعد مجددًا.‬

154
00:13:41,695 --> 00:13:44,281
‫ما قواعد طلبك أمنية من "ألوكا"؟‬

155
00:13:45,157 --> 00:13:49,370
‫لا داعي إلى المراجعة.‬
‫أعرفها أفضل من أي أحد.‬

156
00:13:49,453 --> 00:13:50,538
‫لا.‬

157
00:13:51,121 --> 00:13:53,082
‫أنسيت كم شخصًا لقي مصرعه؟‬

158
00:13:53,582 --> 00:13:55,835
‫قتلنا عددًا أكبر من ذلك بكثير!‬

159
00:13:56,919 --> 00:13:57,753
‫"كيلوا".‬

160
00:13:58,629 --> 00:14:01,882
‫سألغي الأمر الآن إن لم تهدأ.‬

161
00:14:02,925 --> 00:14:05,803
‫إنني أشرّف وعدي لك‬

162
00:14:06,470 --> 00:14:09,515
‫لأنني أكترث لك كأب.‬

163
00:14:10,933 --> 00:14:12,768
‫هل ستستعرض القواعد؟‬

164
00:14:17,189 --> 00:14:18,107
‫"ألوكا"...‬

165
00:14:23,863 --> 00:14:26,407
‫"ميتسوبا".‬

166
00:14:27,199 --> 00:14:28,659
‫احمليني.‬

167
00:14:28,742 --> 00:14:30,995
‫حسنًا، بالطبع.‬

168
00:14:33,706 --> 00:14:35,624
‫لنذهب إلى الأعلى هناك.‬

169
00:14:35,708 --> 00:14:36,625
‫حسنًا.‬

170
00:14:37,835 --> 00:14:40,421
‫- أريد القفز عاليًا.‬
‫- حسنًا.‬

171
00:14:42,631 --> 00:14:43,841
‫"ميتسوبا"!‬

172
00:14:43,924 --> 00:14:44,925
‫نعم؟‬

173
00:14:45,009 --> 00:14:47,177
‫ما الأمر يا سيدة "ألوكا"؟‬

174
00:15:00,316 --> 00:15:01,191
‫هذا صحيح.‬

175
00:15:01,775 --> 00:15:03,777
‫فإذا بوجه السيدة "ألوكا" فجأة...‬

176
00:15:04,904 --> 00:15:08,198
‫لا عليك. دعي الأمر لي.‬

177
00:15:10,034 --> 00:15:12,995
‫"ألوكا"، أيمكنك جعلي أطفو عاليًا؟‬

178
00:15:13,621 --> 00:15:14,455
‫حسنًا.‬

179
00:15:15,164 --> 00:15:16,457
‫عاليًا.‬

180
00:15:17,249 --> 00:15:18,459
‫عاليًا.‬

181
00:15:20,210 --> 00:15:21,170
‫حققت الأمنية.‬

182
00:15:21,253 --> 00:15:22,463
‫أترين؟ إنها عادت.‬

183
00:15:23,380 --> 00:15:24,632
‫لا تخبري أي أحد، حسنًا؟‬

184
00:15:25,883 --> 00:15:28,719
‫- لكنني أخبرت أمك للتو.‬
‫- ماذا؟‬

185
00:15:29,303 --> 00:15:31,972
‫لكن هذا سر بيني وبين "ألوكا"!‬

186
00:15:34,183 --> 00:15:36,352
‫بعد تحقيق ثلاثة طلبات؟‬

187
00:15:37,144 --> 00:15:39,855
‫أجل، تتحول عيناها إلى اللون الأسود.‬

188
00:15:40,439 --> 00:15:43,400
‫عادت عيناها إلى حالتهما الطبيعية‬
‫بعدما طلبت منها جعلك تطفو عاليًا؟‬

189
00:15:43,484 --> 00:15:48,989
‫ليس هذا فقط. أطلب منها أمنية وتحققها لي.‬

190
00:15:49,573 --> 00:15:51,951
‫لم أفهم في البداية.‬

191
00:15:52,451 --> 00:15:56,705
‫لذا، طلبت منها إخباري بكيفية إعادة عينيها‬
‫إلى حالتهما الطبيعية.‬

192
00:15:56,789 --> 00:15:58,499
‫وعندئذ أخبرتني "ألوكا".‬

193
00:15:59,625 --> 00:16:03,253
‫أتتذكر كلمات "ألوكا" بدقة؟‬

194
00:16:04,672 --> 00:16:07,758
‫"تتحول عيناي إلى اللون الأبيض‬
‫بعدما أحقق أمنية.‬

195
00:16:08,842 --> 00:16:12,262
‫وتتحول إلى الأسود‬
‫حين تُلبى طلباتي الثلاثة."‬

196
00:16:20,020 --> 00:16:22,523
‫ارفضي كل الطلبات التي تطلبها "ألوكا"،‬

197
00:16:23,273 --> 00:16:24,817
‫مهما كانت بسيطة.‬

198
00:16:25,401 --> 00:16:27,486
‫أجل، مفهوم.‬

199
00:16:29,863 --> 00:16:32,574
‫"ميتسوبا"، احمليني!‬

200
00:16:33,158 --> 00:16:35,119
‫كلا، لا يمكنني يا سيدتي الصغيرة.‬

201
00:16:37,454 --> 00:16:39,832
‫"ميتسوبا"، أريد مصافحتك.‬

202
00:16:40,624 --> 00:16:43,002
‫كلا، لا يمكنني يا سيدتي الصغيرة.‬

203
00:16:43,085 --> 00:16:44,044
‫آسفة.‬

204
00:16:45,379 --> 00:16:48,257
‫"ميتسوبا"، أريد امتطاء ظهرك.‬

205
00:16:48,882 --> 00:16:50,926
‫آسفة. لا يمكنني فعل ذلك.‬

206
00:16:51,010 --> 00:16:52,386
‫ماذا عساي أفعل؟‬

207
00:16:54,388 --> 00:16:55,305
‫أعرف يا سيدتي!‬

208
00:16:56,015 --> 00:16:59,059
‫ما رأيك أن نذهب للإمساك‬
‫ببعض الحشرات، حسنًا؟‬

209
00:16:59,143 --> 00:17:02,312
‫"ميتسوبا"، أريد القفز عاليًا.‬

210
00:17:02,813 --> 00:17:05,691
‫لا يمكنني فعل هذا أيضًا يا سيدتي...‬

211
00:17:23,500 --> 00:17:27,463
‫كانت "ميتسوبا" في الملعب.‬
‫وكان "هاسام" في سكن الخدم.‬

212
00:17:28,047 --> 00:17:30,674
‫شخصان في مكانان مختلفان‬

213
00:17:31,175 --> 00:17:34,970
‫سُحقا فورًا إلى فتات لحم ودم.‬

214
00:17:35,554 --> 00:17:37,765
‫كيف حدث ذلك؟‬

215
00:17:38,640 --> 00:17:39,975
‫لأنها قالت، "لا يمكنني."‬

216
00:17:41,727 --> 00:17:44,480
‫رفضت طلبات "ألوكا" لأربع مرات.‬

217
00:17:47,649 --> 00:17:49,860
‫"يوشا"، أريد امتطاء ظهرك!‬

218
00:17:50,444 --> 00:17:51,987
‫أمرك يا سيدتي الصغيرة.‬

219
00:18:06,919 --> 00:18:08,545
‫سيدتي "ألوكا".‬

220
00:18:10,422 --> 00:18:13,592
‫أيمكنك رجاءً أن تجعليني‬

221
00:18:14,176 --> 00:18:15,969
‫مليارديرة؟‬

222
00:18:17,304 --> 00:18:18,263
‫حسنًا.‬

223
00:18:38,408 --> 00:18:39,243
‫حققت الأمنية.‬

224
00:18:42,037 --> 00:18:45,124
‫مركبة جوية تنقل النقود اختفت فجأة اليوم.‬

225
00:18:45,207 --> 00:18:50,671
‫حين وُجدت المركبة أخيرًا،‬
‫كانت كل النقود قد اختفت بشكل غامض.‬

226
00:18:52,172 --> 00:18:56,343
{\an8}‫الربان وطاقم المركبة قدموا مرارًا‬
‫تفسيرات محيّرة.‬

227
00:18:56,426 --> 00:18:59,763
{\an8}‫يبدو أنه سيمرّ وقت طويل‬
‫ريثما نعرف حقيقة ما حدث.‬

228
00:19:01,014 --> 00:19:04,518
‫أرجوكم سامحوني! عجزت عن منع نفسي.‬

229
00:19:06,854 --> 00:19:09,565
‫لا أعتقد أنها مصادفة.‬

230
00:19:10,732 --> 00:19:12,568
‫متى تكون "ألوكا" معنا...‬

231
00:19:12,651 --> 00:19:14,903
‫فإنها لا تطرح طلبًا.‬

232
00:19:16,196 --> 00:19:20,409
‫أبي. أيمكنني تعيين الخادمة التالية؟‬

233
00:19:22,744 --> 00:19:24,288
‫تلك فكرة عامة.‬

234
00:19:24,371 --> 00:19:26,707
‫مهمتك تلبية طلبات "ألوكا".‬

235
00:19:27,457 --> 00:19:29,418
‫أجل، مفهوم.‬

236
00:19:29,918 --> 00:19:32,129
‫إن أتممت هذه المهمة،‬

237
00:19:32,629 --> 00:19:35,465
‫فسأصفح عنك أنت وحبيبك.‬

238
00:19:38,343 --> 00:19:39,845
‫يا "كاسوغا".‬

239
00:19:40,804 --> 00:19:42,097
‫نعم، ما الأمر؟‬

240
00:19:43,223 --> 00:19:44,600
‫أعطني كبدك.‬

241
00:19:45,893 --> 00:19:49,146
‫أخشى أن هذا ليس...‬

242
00:19:49,730 --> 00:19:50,856
‫ألن تفعلي ذلك؟‬

243
00:19:52,524 --> 00:19:55,819
‫إذًا يا "كاسوغا"، أعطني الاثني عشر خاصتك.‬

244
00:19:56,945 --> 00:19:58,780
‫انتظري لحظة يا سيدتي الصغيرة!‬

245
00:19:58,864 --> 00:20:01,575
‫لنلعب لعبة أخرى، اتفقنا؟‬

246
00:20:01,658 --> 00:20:04,328
‫ماذا؟ ألن تفعلي ذلك أيضًا؟‬

247
00:20:05,454 --> 00:20:07,998
‫إذًا يا "كاسوغا"، أعطني عمودك الفقري.‬

248
00:20:10,667 --> 00:20:12,920
‫لا! سيدتي...‬

249
00:20:13,837 --> 00:20:15,005
‫أتوسل إليك...‬

250
00:20:17,049 --> 00:20:18,508
‫إذًا يا "كاسوغا"...‬

251
00:20:21,345 --> 00:20:23,138
‫أعطني دماغك.‬

252
00:20:29,937 --> 00:20:32,105
‫حالما تلبي طلبات "ألوكا" الثلاثة،‬

253
00:20:32,648 --> 00:20:34,650
‫فستمنحك أمنية.‬

254
00:20:35,859 --> 00:20:39,821
‫لا يبدو أن هناك أي حدود للأماني‬
‫التي بوسع "ألوكا" تحقيقها.‬

255
00:20:41,240 --> 00:20:44,284
‫أوقن أن بوسعها تحقيق أي أمنية.‬

256
00:20:44,368 --> 00:20:45,202
‫"أمنية"‬

257
00:20:45,285 --> 00:20:48,789
‫لكن كلما كانت الأمنية التي تحققها عظيمة...‬

258
00:20:49,206 --> 00:20:50,582
‫"ثلاث طلبات"‬

259
00:20:50,666 --> 00:20:53,585
‫...كانت طلباتها الثلاثة المقبلة عظيمة.‬

260
00:20:54,086 --> 00:20:55,587
‫باختصار، مقابل على القدر نفسه.‬

261
00:20:58,465 --> 00:21:02,427
‫والعواقب لا يتحملها‬
‫من طلب منها أمنية وحققتها له.‬

262
00:21:03,011 --> 00:21:05,597
‫بل يتحملها الشخص التالي‬
‫المُلزم بتلبية الطلبات.‬

263
00:21:16,441 --> 00:21:19,528
‫إن رُفضت طلبات "ألوكا" أربع مرات متتالية،‬

264
00:21:20,028 --> 00:21:23,657
‫فإن الشخص الذي يرفض طلبها وأحب إنسان إليه،‬

265
00:21:24,157 --> 00:21:27,661
‫لنقل إن شخصين سيموتان‬
‫في الوقت عينه على الأقل.‬

266
00:21:29,579 --> 00:21:31,081
‫كلما كانت الأمنية عظيمة،‬

267
00:21:31,164 --> 00:21:33,667
‫زاد عدد الأشخاص الذين سيموتون‬
‫حين تُرفض طلباتها.‬

268
00:21:35,669 --> 00:21:38,880
‫تكلّفت تلك الأمنية موت 67 شخصًا،‬
‫أقله هؤلاء من نعلم بموتهم.‬

269
00:23:18,355 --> 00:23:20,607
‫أخت تم التخلي عنها.‬

270
00:23:21,191 --> 00:23:23,735
‫وصديق على حافة الموت.‬

271
00:23:24,277 --> 00:23:26,154
‫أيهما سيختار "كيلوا"؟‬

272
00:23:26,238 --> 00:23:28,156
‫الحلقة المقبلة، "(كيلوا) وشيء ما!"‬

273
00:23:28,240 --> 00:23:30,033
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

