﻿1
00:00:03,586 --> 00:00:05,964
‫عجبًا!‬

2
00:00:06,548 --> 00:00:10,969
‫ستجدون التصوير الكامل لاجتماع اليوم،‬

3
00:00:11,052 --> 00:00:15,932
‫وأعني الاجتماع بالكامل، على موقع الصيادين.‬

4
00:00:16,016 --> 00:00:20,478
‫برجاء إخبار كل من عجز عن الحضور اليوم!‬

5
00:00:22,480 --> 00:00:26,609
‫في الواقع، احرصوا على جعلهم يرون التصوير!‬

6
00:01:46,147 --> 00:01:51,111
{\an8}‫"ساحر وخادم"‬

7
00:01:55,281 --> 00:01:58,910
‫آن الأوان لنعلن نتائج تصويت الجولة الرابعة‬

8
00:01:58,993 --> 00:02:00,620
‫لانتخاب الرئيس الـ13.‬

9
00:02:00,703 --> 00:02:03,957
‫من إجمالي 661 صيادًا،‬

10
00:02:04,040 --> 00:02:07,460
‫فهناك 642 صوتًا صحيحًا‬

11
00:02:07,544 --> 00:02:09,587
‫و19 صيادًا تغيّبوا عن التصويت.‬

12
00:02:10,255 --> 00:02:13,174
‫نسبة التصويت هي 97.1 بالمئة.‬

13
00:02:13,716 --> 00:02:15,093
‫لم تتحقق الشروط،‬

14
00:02:15,176 --> 00:02:16,719
{\an8}‫لذا، يلزم أن يُعاد التصويت.‬

15
00:02:16,803 --> 00:02:17,846
{\an8}‫"المركز الثالث: (ليوريو)"‬

16
00:02:20,473 --> 00:02:22,809
‫في انتخاب الرئيس الـ13،‬

17
00:02:22,892 --> 00:02:27,021
‫فإن نسبة التصويت الأخير‬
‫تجاوزت الـ95 بالمئة.‬

18
00:02:27,564 --> 00:02:30,525
‫هذا يعني أنه في التصويت الخامس،‬

19
00:02:30,608 --> 00:02:33,570
‫فإننا سنعيد التصويت بين أول 16 مرشحًا،‬

20
00:02:33,653 --> 00:02:35,321
‫لذا، ضعوا ذلك في حسبانكم، رجاءً.‬

21
00:02:35,864 --> 00:02:40,285
‫والآن سنقدّم أول 16 مرشحًا بترتيب تنازلي‬
‫بناءً على الأصوات التي تلقوها.‬

22
00:02:40,910 --> 00:02:43,496
‫برجاء وضع تلك المعلومات‬
‫في اعتباركم حين تصوّتون.‬

23
00:02:45,123 --> 00:02:46,541
{\an8}‫"الأول"‬

24
00:02:46,624 --> 00:02:49,002
‫"باريستون هيل"، صياد حائز على ثلاث نجوم.‬

25
00:02:49,502 --> 00:02:51,754
‫بصفته نائب رئيس جمعية الصيادين حاليًا،‬

26
00:02:51,838 --> 00:02:54,132
‫فإن شعاره هو، "جمعية صيادين أكثر رفقًا."‬

27
00:02:54,215 --> 00:02:55,216
{\an8}‫"الثانية"‬

28
00:02:55,300 --> 00:02:57,969
{\an8}‫"تشيدل يوركشير"،‬
‫صيادة حائزة على ثلاث نجوم.‬

29
00:02:58,469 --> 00:03:02,140
{\an8}‫بصفتها العقل المدبر لمجلس الأبراج،‬
‫فإنها تعمل بجهد على إبادة الفساد.‬

30
00:03:02,223 --> 00:03:03,725
{\an8}‫"الثالث"‬

31
00:03:03,808 --> 00:03:06,102
{\an8}‫"ليوريو بارادينايتو"، صياد مبتدئ.‬

32
00:03:06,728 --> 00:03:08,771
{\an8}‫وقد لمع نجمه بعدما لكم "جين" بقوّة،‬

33
00:03:08,855 --> 00:03:10,690
{\an8}‫وهو يدرس ليصير طبيبًا.‬

34
00:03:10,773 --> 00:03:11,858
‫"الرابع"‬

35
00:03:11,941 --> 00:03:14,777
‫"بوتوباي غيغانتي"،‬
‫صياد حائز على ثلاث نجوم.‬

36
00:03:14,861 --> 00:03:16,571
‫إنه مستشار لمجلس الأبراج‬

37
00:03:16,654 --> 00:03:19,657
‫وكان الأقرب إلى الرئيس السابق‬
‫على صعيديّ السمعة والمضمون.‬

38
00:03:19,741 --> 00:03:20,867
‫"الخامس"‬

39
00:03:20,950 --> 00:03:24,370
‫"ميزايستوم نانا"، صياد مكافح للجريمة‬
‫حائز على نجمتين.‬

40
00:03:24,454 --> 00:03:25,830
‫بصفته ضمير مجلس الأبراج،‬

41
00:03:25,914 --> 00:03:28,208
‫فإن الحزب المناهض للرئيس حتّى يحترمه.‬

42
00:03:28,291 --> 00:03:29,125
{\an8}‫"السادس"‬

43
00:03:29,209 --> 00:03:33,004
{\an8}‫"إكشوبي كاتوشا"، صياد اختراق إلكتروني‬
‫حائز على نجمة واحدة.‬

44
00:03:33,546 --> 00:03:35,215
{\an8}‫وهو يقطن العالم الرقمي،‬

45
00:03:35,298 --> 00:03:37,258
{\an8}‫إلا أنه لم يقم بالتصويت حتى الآن.‬

46
00:03:37,800 --> 00:03:38,968
{\an8}‫"السابع"‬

47
00:03:39,052 --> 00:03:42,096
{\an8}‫"تيرادين نيوترال"،‬
‫صياد رؤوس حائز على نجمتين.‬

48
00:03:42,597 --> 00:03:45,266
{\an8}‫إنه خبير في اكتشاف وتدريب المواهب،‬

49
00:03:45,350 --> 00:03:47,769
{\an8}‫إنه يودّ إجراء إصلاح شامل لاختبار الصيادين.‬

50
00:03:48,311 --> 00:03:49,520
{\an8}‫"الثامن"‬

51
00:03:49,604 --> 00:03:53,274
{\an8}‫"موريل ماكرناسي"،‬
‫صياد بحري حائز على نجمة واحدة.‬

52
00:03:53,358 --> 00:03:56,361
{\an8}‫مساعدته على قهر النمل‬
‫قد ترقيه إلى صياد حائز على ثلاث نجوم.‬

53
00:03:56,444 --> 00:03:58,738
{\an8}‫إنه يركّز على الاستعداد‬
‫لظهور فصائل معتدية أخرى.‬

54
00:03:58,821 --> 00:04:00,031
‫"التاسع"‬

55
00:04:00,114 --> 00:04:03,409
‫"ساتشو كوباياكاوا"، صياد حلال للمشاكل‬
‫حائز على نجمتين.‬

56
00:04:03,910 --> 00:04:05,620
‫إنه مستشار مجلس الأبراج‬

57
00:04:05,703 --> 00:04:08,206
‫ويسعى من وراء الستار‬
‫إلى إعادة تشكيل الجمعية.‬

58
00:04:08,289 --> 00:04:09,499
‫"العاشرة"‬

59
00:04:09,582 --> 00:04:13,419
‫"بيسكت كروغر"، صيادة أحجار‬
‫حائزة على نجمتين.‬

60
00:04:13,503 --> 00:04:15,380
‫إنها أم جمعية الصيادين...‬

61
00:04:15,463 --> 00:04:16,839
‫آسف، قصدت الأخت الكبيرة.‬

62
00:04:16,923 --> 00:04:19,008
‫أناس كثيرون يسعون‬
‫إلى نيل توبيخ مفيد منها.‬

63
00:04:19,509 --> 00:04:20,385
‫"الـ11"‬

64
00:04:20,468 --> 00:04:23,930
‫"سانبيكا نورتون"، صيادة فيروسات‬
‫حائزة على نجمة واحدة.‬

65
00:04:24,430 --> 00:04:29,644
‫إنها طبيبة جمعية الصيادين‬
‫وطلبت ألا يصوت لها أحد.‬

66
00:04:29,727 --> 00:04:30,937
‫"الـ11 مُكرر"‬

67
00:04:31,020 --> 00:04:34,399
‫"لين أودوفور"،‬
‫صيّادة ذوّاقة حائزة على نجمتين.‬

68
00:04:34,482 --> 00:04:38,403
‫إنها الصيادة الأكبر سنًا في جمعية الصيادين‬
‫ولم تتحدث منذ خمس سنين.‬

69
00:04:38,987 --> 00:04:40,029
‫"الـ13"‬

70
00:04:40,113 --> 00:04:43,700
‫"بوشيدورا أمبيشس"، صياد اللائحة السوداء‬
‫وحائز على نجمة واحدة.‬

71
00:04:44,284 --> 00:04:46,369
‫بصفته ضابط الانضباط للمنظمة،‬

72
00:04:46,452 --> 00:04:48,621
‫فإنه يسعى إلى تعديل التشريعات.‬

73
00:04:49,497 --> 00:04:50,623
{\an8}‫"الـ13 مُكرر"‬

74
00:04:50,707 --> 00:04:52,959
{\an8}‫"لوبي هايلاندو"، صياد مفقودات.‬

75
00:04:53,459 --> 00:04:56,212
{\an8}‫بوسعه إيجاد أي شيء بداية من الوسطاء‬
‫المفقودين إلى الأشخاص المفقودين.‬

76
00:04:56,296 --> 00:04:58,673
{\an8}‫إنه يسعى بشكل حثيث‬
‫إلى حل قضايا الصيادين المفقودين.‬

77
00:04:58,756 --> 00:04:59,757
‫"الـ15"‬

78
00:04:59,841 --> 00:05:03,177
‫"كيوتي بيوتي"، صيادة جمال وجاذبية‬
‫حائزة على نجمة واحدة.‬

79
00:05:03,720 --> 00:05:06,931
‫تُعرف بصفتها رئيسة نادي معجبي نائب الرئيس،‬

80
00:05:07,015 --> 00:05:09,434
‫إنها تريد إضفاء الجمال والجاذبية‬
‫على الجمعية.‬

81
00:05:09,517 --> 00:05:10,685
‫"الـ16"‬

82
00:05:10,768 --> 00:05:13,688
‫"جين فريكس"، صياد أطلال حائز على نجمتين.‬

83
00:05:14,188 --> 00:05:15,648
‫إنه صعلوك مجلس الأبراج.‬

84
00:05:16,149 --> 00:05:19,277
‫هل تقدمه الانتخابي الطفيف‬
‫حدث بموجب الأصوات المشفقة عليه؟‬

85
00:05:25,908 --> 00:05:27,660
‫"ليوريو" في المركز الثالث؟‬

86
00:05:27,744 --> 00:05:29,120
‫إنه مذهل.‬

87
00:05:32,040 --> 00:05:34,417
‫اذهب إلى الجحيم!‬

88
00:05:36,753 --> 00:05:39,964
‫أعتقد أن هذا المقطع أحدث تأثيرًا عظيمًا.‬

89
00:05:40,757 --> 00:05:43,968
‫لم يتردد حيال استخدام قدرة الـ"نين" خاصته‬
‫أمام حشد غفير.‬

90
00:05:44,052 --> 00:05:47,055
‫- اذهب إلى الجحيم!‬
‫- يبدو أنه باعث.‬

91
00:05:47,555 --> 00:05:51,267
‫لكن أيكره الناس حقًا والد "غون"؟‬

92
00:05:51,768 --> 00:05:53,811
‫كانت تلك حفاوة بالغة.‬

93
00:05:53,895 --> 00:05:56,397
‫عجبًا!‬

94
00:05:56,481 --> 00:05:59,067
‫ستجدون التصوير الكامل لاجتماع اليوم...‬

95
00:06:03,363 --> 00:06:04,572
‫سيد "إيلومي".‬

96
00:06:11,162 --> 00:06:13,164
‫أجل، فورًا.‬

97
00:06:13,915 --> 00:06:14,874
‫لحظة واحدة.‬

98
00:06:25,760 --> 00:06:27,095
‫شكرًا يا "غوتو"،‬

99
00:06:29,847 --> 00:06:31,933
‫أفهم الآن أخيرًا‬

100
00:06:33,434 --> 00:06:36,062
‫أن خريطة علاقات أسرتنا تحاصر "ألوكا".‬

101
00:06:41,442 --> 00:06:45,863
‫ما زال أبي يثق بي، بغض النظر عما قد يقوله.‬

102
00:06:46,447 --> 00:06:48,366
‫لذلك سمح لـ"غوتو" بمرافقتي‬

103
00:06:48,866 --> 00:06:50,660
‫ولم يحاول إيقافي بالقوة.‬

104
00:06:51,661 --> 00:06:55,164
‫ورغم ذلك، فإنه قلق جدًا من قدرة "ألوكا".‬

105
00:06:56,207 --> 00:06:59,710
‫لكن استخدامها بشكل خطأ‬
‫قد يبيد أسرتنا عن بكرة أبيها فورًا،‬

106
00:06:59,794 --> 00:07:01,212
‫لذا، فإن قلقه طبيعي ومُبرر.‬

107
00:07:01,295 --> 00:07:05,466
‫من ناحية أخرى،‬
‫إنه أيضًا يود التحكم بقدرة "ألوكا".‬

108
00:07:06,509 --> 00:07:09,053
‫تلك المعضلة تتضح في قراره‬

109
00:07:09,637 --> 00:07:11,639
‫بحبسها في غرفة مليئة بالدمى.‬

110
00:07:12,807 --> 00:07:16,060
‫لذلك أمر أكثر خادمتين يثق بهما،‬

111
00:07:16,561 --> 00:07:18,229
‫"تسوبون" و"آماني" بمرافقتنا.‬

112
00:07:19,272 --> 00:07:22,108
‫بوسعهما أخذنا إلى البيت فورًا‬
‫إن حدث أي شيء.‬

113
00:07:22,191 --> 00:07:23,484
‫ومع قليل من الحظ،‬

114
00:07:23,568 --> 00:07:26,863
‫فإنه يتوقع نيل تلميح‬
‫يساعده على التحكم بقدرة "ألوكا".‬

115
00:07:28,072 --> 00:07:29,991
‫"تسوبون" و"آماني" تعلمان ذلك،‬

116
00:07:30,825 --> 00:07:32,535
‫لذا، هما أيضًا تتعاملان بحذر.‬

117
00:07:33,578 --> 00:07:36,831
‫"غوتو" و"كناري" لا يبديان ذلك،‬

118
00:07:37,331 --> 00:07:39,667
‫لكنهما في صفّنا.‬

119
00:07:46,883 --> 00:07:47,925
‫ثم‬

120
00:07:49,427 --> 00:07:50,470
‫لدينا "إيلومي".‬

121
00:07:53,806 --> 00:07:58,394
‫لحظة ذكر اسمه، فإن توتر "آماني"‬
‫ارتفع بشكل فائق.‬

122
00:07:59,270 --> 00:08:02,440
‫هذا يعني أن موقف "إيلومي"‬
‫مخالف لموقف "آماني" و"تسوبون"،‬

123
00:08:02,523 --> 00:08:06,611
‫بمعنى آخر، موقفه مخالف لموقف أبي وجدّي،‬
‫وليس على نحو حميد.‬

124
00:08:09,113 --> 00:08:10,406
‫"إيلومي" بلا شك‬

125
00:08:11,657 --> 00:08:13,034
‫لديه خطط أخرى لـ"ألوكا".‬

126
00:08:16,037 --> 00:08:17,872
‫كانت تلك حيلة رائعة يا "غوتو".‬

127
00:08:18,414 --> 00:08:22,043
‫إنك ذكرت اسم "إيلومي"‬
‫لقياس رد فعل "آماني".‬

128
00:08:23,294 --> 00:08:24,712
‫لو كانت "تسوبون" هنا،‬

129
00:08:24,795 --> 00:08:27,757
‫للاحظت رد الفعل الخافت لـ"غوتو"‬
‫حين رد على الهاتف‬

130
00:08:28,257 --> 00:08:29,425
‫ولحاولت إلهائي‬

131
00:08:29,509 --> 00:08:33,346
‫أو الإشارة بشكل غير واضح‬
‫إلى "آماني" لتتحكم بمشاعرها.‬

132
00:08:37,308 --> 00:08:38,976
‫هذا صراع عائلي داخلي،‬

133
00:08:39,769 --> 00:08:41,187
‫مهمة داخلية.‬

134
00:08:42,939 --> 00:08:46,275
‫حين يكون لدى أفراد أسرتنا‬
‫أهداف أو أفكار مختلفة،‬

135
00:08:46,776 --> 00:08:48,611
‫فعوض الوصول إلى اتفاق بالإجماع،‬

136
00:08:48,694 --> 00:08:52,865
‫فإن كل فرد منّا يبذل قصارى جهده‬
‫لتحقيق هدفه الخاص.‬

137
00:08:54,158 --> 00:08:55,701
‫ونتعامل بجدية دون رحمة!‬

138
00:08:57,495 --> 00:08:59,038
‫أعتقد أن أبي وجدّي‬

139
00:08:59,121 --> 00:09:01,415
‫يودّان إبقاء "ألوكا" قريبة منهما‬
‫للتحكم بها.‬

140
00:09:01,916 --> 00:09:06,087
‫لكنهما يأبيان تعرّضي للخطر‬
‫بسبب قدرة "ألوكا".‬

141
00:09:07,505 --> 00:09:08,422
‫لكنني...‬

142
00:09:10,675 --> 00:09:12,009
‫أريد إنقاذ "غون"...‬

143
00:09:13,886 --> 00:09:15,555
‫وتحرير "ألوكا".‬

144
00:09:19,934 --> 00:09:21,102
‫و...‬

145
00:09:22,436 --> 00:09:23,646
‫"إيلومي"...‬

146
00:09:27,233 --> 00:09:28,859
‫يريد قتل "ألوكا"!‬

147
00:09:30,194 --> 00:09:31,237
‫"كيلوا"؟‬

148
00:09:32,238 --> 00:09:33,239
‫أجل.‬

149
00:09:35,950 --> 00:09:38,202
‫أظن أنك أزلت الإبر، صحيح؟‬

150
00:09:39,704 --> 00:09:40,538
‫أجل.‬

151
00:09:41,163 --> 00:09:42,290
‫أشعر بتحسن كبير الآن.‬

152
00:09:43,958 --> 00:09:46,460
‫إذن يمكنني القتل بحرية تامة كما يحلو لي.‬

153
00:09:46,961 --> 00:09:48,004
‫تقتل؟‬

154
00:09:49,255 --> 00:09:50,172
‫تقتلني؟‬

155
00:09:53,718 --> 00:09:57,346
‫إننا لا نقتل أعضاء الأسرة‬
‫خلال مهمة داخلية.‬

156
00:09:59,473 --> 00:10:00,808
‫أكرر، أعضاء الأسرة فقط.‬

157
00:10:04,312 --> 00:10:08,899
‫انظري يا "آماني". أليس هذا شيقًا؟‬

158
00:10:10,234 --> 00:10:14,155
‫كيف لقصة أن تكون غريبة جدًا هكذا؟‬

159
00:10:19,035 --> 00:10:20,661
‫أهذا هو‬

160
00:10:22,413 --> 00:10:23,581
‫ما قصده أبي؟‬

161
00:10:25,791 --> 00:10:28,961
‫يلزم ألا تعتبرها فردًا من الأسرة.‬

162
00:10:32,340 --> 00:10:34,300
‫لم الجميع‬

163
00:10:35,843 --> 00:10:37,303
‫يتكالب ضدّي؟‬

164
00:10:39,388 --> 00:10:42,933
‫إليّ بما عندك. سأهزمك في لعبتك.‬

165
00:10:53,653 --> 00:10:55,738
‫حسنًا، لنبدأ.‬

166
00:11:25,226 --> 00:11:26,394
‫سيد "كيلوا"!‬

167
00:11:27,269 --> 00:11:28,813
‫لا تترك السيدة "ألوكا"!‬

168
00:11:28,896 --> 00:11:30,773
‫حسنًا! إنها معي!‬

169
00:11:31,524 --> 00:11:35,903
‫لدى ابتعادك عنها لمتر أو أكثر،‬
‫فإن "آماني" ستصادر السيدة "ألوكا"،‬

170
00:11:35,986 --> 00:11:39,532
‫وستأخذك "تسوبون" إلى البيت بالقوة!‬

171
00:12:32,168 --> 00:12:33,544
‫يا للهول!‬

172
00:12:43,929 --> 00:12:46,140
‫كان ذلك عدوانيًا بشكل مبالغ فيه جدًا.‬

173
00:12:47,057 --> 00:12:48,976
‫ظننت أنك أردتني أن أتكفّل بالقتل.‬

174
00:12:50,144 --> 00:12:53,731
‫لدي جاسوس يمدني بالمعلومات.‬

175
00:12:54,398 --> 00:12:56,108
‫لكن بعد اختبار المعلومات،‬

176
00:12:57,151 --> 00:12:58,986
‫فما زال هناك شيء يثير ريبتي.‬

177
00:13:02,990 --> 00:13:05,159
‫يخفي "كيلوا" بعض القواعد.‬

178
00:13:08,204 --> 00:13:10,456
‫إن كانت هناك قواعد أجهلها،‬

179
00:13:10,998 --> 00:13:14,835
‫فإن التفاوض سيكون عديم النفع‬
‫من دون وضع تلك القواعد في الاعتبار.‬

180
00:13:16,796 --> 00:13:21,133
‫في النهاية، قد يوافق على طلباتي‬
‫حين تطابق مراده تمامًا.‬

181
00:13:22,343 --> 00:13:25,721
‫لذا، عليّ التخلص من "ألوكا"‬
‫قبل فوات الأوان.‬

182
00:13:28,641 --> 00:13:31,393
‫أريدك أن تقتل خدمه،‬

183
00:13:31,477 --> 00:13:34,563
‫وحين تسنح الفرصة، خذ "ألوكا" من "كيلوا".‬

184
00:13:34,647 --> 00:13:37,233
‫هذا كل شيء... حاليًا.‬

185
00:13:38,025 --> 00:13:39,276
‫حسنًا.‬

186
00:13:40,486 --> 00:13:41,695
‫لكنني كنت أتساءل.‬

187
00:13:42,988 --> 00:13:45,908
‫هل من المقبول أن أقتل "كيلوا"؟‬

188
00:13:50,120 --> 00:13:53,582
‫سوف... أقتلك،‬

189
00:13:55,084 --> 00:13:56,418
‫هنا،‬

190
00:13:57,503 --> 00:13:58,754
‫فورًا.‬

191
00:14:01,549 --> 00:14:03,676
‫كنت أمزح.‬

192
00:14:05,719 --> 00:14:08,389
‫إنك نضّاح بنهم الدم.‬

193
00:14:09,473 --> 00:14:10,558
‫أأنت بخير؟‬

194
00:14:12,560 --> 00:14:13,978
‫إنها قدرة "إيلومي" نهم الدم!‬

195
00:14:18,315 --> 00:14:19,149
‫بئسًا!‬

196
00:14:20,901 --> 00:14:23,237
‫هل تعمدت جعلي أكشف وجودي؟‬

197
00:14:24,822 --> 00:14:25,990
‫بالطبع لا.‬

198
00:14:27,950 --> 00:14:32,496
‫أودّ أن يعيش "غون" إن كان ذلك ممكنًا.‬

199
00:14:34,623 --> 00:14:39,086
‫في النهاية، كلّما كانت لديك ألعاب أكثر‬
‫كان الأمر أمتع، صحيح؟‬

200
00:14:46,510 --> 00:14:49,930
‫حسنًا، فقط إن كان ذلك ممكنًا.‬

201
00:14:52,850 --> 00:14:56,020
‫هوني عليك. دعي الأمر لأخيك الكبير.‬

202
00:14:56,103 --> 00:14:58,647
‫أغمضي عينيك وتشبثي بي جيدًا.‬

203
00:14:58,731 --> 00:14:59,899
‫حسنًا!‬

204
00:15:00,774 --> 00:15:03,861
‫علينا البقاء بعيدًا‬
‫عن السيد "إيلومي" قدر الإمكان.‬

205
00:15:04,361 --> 00:15:08,908
‫إن كُشف مسارنا، فعلينا تغيير اتجاهاتنا.‬

206
00:15:14,580 --> 00:15:17,416
‫برغم أنني أوافقك الرأي،‬

207
00:15:18,208 --> 00:15:21,295
‫إلا أنني أعجز عن الموافقة طواعيةً‬
‫ما دمت صاحبة الاقتراح.‬

208
00:15:22,546 --> 00:15:25,549
‫جدتي وأنا لسنا عدوتيك.‬

209
00:15:26,050 --> 00:15:27,676
‫ليس حاليًا على الأقل.‬

210
00:15:28,260 --> 00:15:30,679
‫لكن هذا مرهون بأبي، صحيح؟‬

211
00:15:31,263 --> 00:15:34,767
‫السيد "سيلفا" والسيد "زينو"‬
‫ليسا عدويك أيضًا.‬

212
00:15:35,893 --> 00:15:40,689
‫كما أن مهمتنا تشمل إعادتك‬
‫إلى المنزل سالمًا أيضًا.‬

213
00:15:46,111 --> 00:15:48,489
‫إن لم يشمل ذلك "ألوكا"...‬

214
00:15:51,700 --> 00:15:53,702
‫فإنكم جميعًا أعدائي.‬

215
00:15:54,870 --> 00:15:56,956
‫السرعة الإلهية! سرعة البرق!‬

216
00:16:04,838 --> 00:16:07,758
‫هذا أنا. تغيّر الوضع.‬

217
00:16:08,592 --> 00:16:10,469
‫فقدنا السيد "كيلوا".‬

218
00:16:11,595 --> 00:16:14,974
‫نحتاج إلى أربع سيارات الآن.‬
‫ما زال المسار كما هو.‬

219
00:16:16,141 --> 00:16:19,186
‫إن اتصل بك السيد "كيلوا"، اتبع تعليماته‬

220
00:16:19,269 --> 00:16:20,980
‫إلا إن أمر بشيء ممنوع.‬

221
00:16:22,356 --> 00:16:24,733
‫علم السيد "إيلومي" بمهمتنا.‬

222
00:16:25,693 --> 00:16:28,237
‫حتمًا هناك خادم أو فرد من الأسرة يساعده.‬

223
00:16:28,988 --> 00:16:31,532
‫راقب الوضع عن قرب.‬

224
00:16:32,741 --> 00:16:33,909
‫مفهوم.‬

225
00:16:58,976 --> 00:17:02,521
‫كم أنك كبرت يا سيد "كيلوا"!‬

226
00:17:04,106 --> 00:17:08,318
‫لو لم أعلم بسرعتك الفائقة،‬
‫لتخلفت عنك بمسافة كبيرة.‬

227
00:17:09,319 --> 00:17:12,114
‫ستصير قاتلًا محترفًا رائعًا.‬

228
00:17:13,157 --> 00:17:16,201
‫يا للهول! تنهمر دموعي بسهولة جدًا‬
‫في هذه الأيام.‬

229
00:17:17,369 --> 00:17:21,290
‫لن يتحلّى السيد "إيلومي"‬
‫بأفضلية عليه بعد الآن.‬

230
00:17:22,041 --> 00:17:23,709
‫بئسًا، لم يجب أن أقول ذلك.‬

231
00:17:24,209 --> 00:17:27,713
‫لكنني أجد صعوبة في أن أستلطف‬
‫السيد "إيلومي" والسيد "ميلوكي"،‬

232
00:17:27,796 --> 00:17:29,131
‫فيما يبغضان أمهما.‬

233
00:17:30,883 --> 00:17:34,344
‫آن الأوان لتنحية المشاعر الشخصية جانبًا.‬

234
00:17:34,970 --> 00:17:37,556
‫سيتغير كل شيء إن خرق القواعد.‬

235
00:17:38,474 --> 00:17:41,560
‫عليّ وضع سرعة السيد "كيلوا" في الاعتبار‬

236
00:17:41,643 --> 00:17:46,482
‫فيما أبتكر طريقة لإخضاعه.‬

237
00:17:51,403 --> 00:17:52,654
‫حسنًا!‬

238
00:17:53,155 --> 00:17:56,116
‫ينبغي أن نكون في أمان أكبر الآن‬
‫وقد ركضت لمسافة بعيدة جدًا.‬

239
00:17:57,409 --> 00:17:59,661
‫أود مواصلة استخدام سرعة البرق،‬

240
00:18:00,162 --> 00:18:01,371
‫لكن تحسبًا،‬

241
00:18:01,914 --> 00:18:04,666
‫عليّ ادخار طاقتي للعودة إلى المدينة.‬

242
00:18:05,459 --> 00:18:06,585
‫يا أخي الكبير.‬

243
00:18:07,461 --> 00:18:08,295
‫نعم؟‬

244
00:18:10,422 --> 00:18:13,133
‫هل أنا مصدر إزعاج؟‬

245
00:18:20,432 --> 00:18:23,894
‫أكان الجميع لينسجم مع بعضه البعض‬
‫لو لم أكن موجودة؟‬

246
00:18:35,239 --> 00:18:36,073
‫"ألوكا".‬

247
00:18:38,367 --> 00:18:39,284
‫لو...‬

248
00:18:42,788 --> 00:18:48,377
‫كنت الوحيد الذي يحبك حقًا في العالم...‬

249
00:18:50,212 --> 00:18:51,255
‫هل كنت لتحزني؟‬

250
00:19:08,647 --> 00:19:12,734
‫إنني سعيدة جدًا إلى درجة‬
‫أنني لا أستطيع التوقف عن الابتسام.‬

251
00:19:14,111 --> 00:19:18,323
‫أنصتي، لن أتركك مجددًا أبدًا.‬

252
00:19:22,161 --> 00:19:25,998
‫لا داعي إلى أن تفكري بشأن أحد آخر.‬

253
00:19:32,588 --> 00:19:33,463
‫ثمّة أحد هناك.‬

254
00:19:34,965 --> 00:19:35,966
‫"تسوبون"؟‬

255
00:19:37,634 --> 00:19:38,594
‫أم "إيلومي"؟‬

256
00:19:39,803 --> 00:19:41,889
‫ستكون هذه المهمة أصعب مما توقعت.‬

257
00:19:42,389 --> 00:19:43,432
‫إليّ بما عندكم.‬

258
00:19:46,518 --> 00:19:47,686
‫هيا بنا.‬

259
00:19:51,732 --> 00:19:53,108
‫من أنت؟‬

260
00:19:54,860 --> 00:19:57,779
‫ساحر يفضل إبقاء هويته سرية.‬

261
00:20:26,558 --> 00:20:27,809
‫أنصتا.‬

262
00:20:29,144 --> 00:20:31,188
‫لا تحاولا مقاومته.‬

263
00:20:32,856 --> 00:20:34,191
‫تجنبا هجماته فحسب.‬

264
00:20:34,900 --> 00:20:37,277
‫ادخرا بعض الطاقة للمهمة الراهنة.‬

265
00:20:38,570 --> 00:20:39,988
‫اذهبا وراء السيد "كيلوا".‬

266
00:20:45,452 --> 00:20:47,537
‫أنا سألعب معك.‬

267
00:20:50,457 --> 00:20:54,836
‫قدرة تمكنك من إطلاق العملات المعدنية‬
‫بقوة دفع أشدّ من الرصاص.‬

268
00:20:57,047 --> 00:21:01,051
‫هذا يفسّر استعراضك الصغير‬
‫لمنعك لتابعتيك من المقاومة.‬

269
00:21:02,010 --> 00:21:06,098
‫عملاتي المعدنية قوية جدًا إلى درجة‬
‫أنه ما كان ليفلت دون أذى إن أصابته.‬

270
00:21:07,099 --> 00:21:09,226
‫حتمًا استخدم إحدى قدراته.‬

271
00:21:23,824 --> 00:21:28,662
‫لهالة طاقتي خصائص العلكة والمطاط.‬

272
00:21:30,580 --> 00:21:33,583
‫"الحُب المطاطي: علكة (بانغي)"‬

273
00:21:34,626 --> 00:21:39,339
‫السحرة الحقيقيون لا يبوحون بأسرار حيلهم‬
‫أيها الساحر المبتذل!‬

274
00:21:39,923 --> 00:21:42,384
‫لا فائدة من كشف اسمي لشخص على وشك الموت.‬

275
00:21:43,135 --> 00:21:45,595
‫لا يهمني أن أكشف قدرتي.‬

276
00:21:52,978 --> 00:21:59,276
‫ثمّة معركة طاحنة بين "هيسوكا" و"غوتو"‬
‫على وشك البدء.‬

277
00:23:19,815 --> 00:23:21,400
‫وابل من العملات.‬

278
00:23:21,483 --> 00:23:22,776
‫وشبكات من المطاط والعلكة.‬

279
00:23:22,859 --> 00:23:25,862
‫فيما تحتدم معركة حامية الوطيس،‬

280
00:23:25,946 --> 00:23:27,572
‫فإن "إيلومي" يطارد "كيلوا".‬

281
00:23:28,156 --> 00:23:29,574
‫الحلقة التالية، "إبر ودين!"‬

282
00:23:29,658 --> 00:23:31,451
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

