﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:02,419
‫"التصويت الخامس‬
‫لاختيار رئيس الصيادين الـ13"‬

2
00:00:02,502 --> 00:00:07,966
‫يحتل "باريستون" المركز الأول‬
‫في التصويت الخامس لانتخاب الرئيس الـ13.‬

3
00:00:08,049 --> 00:00:11,678
‫ورغم ذلك، لم يفز بأغلبية الأصوات الصحيحة،‬

4
00:00:12,345 --> 00:00:15,181
‫لذا، سيشارك أول ثمانية مرشحين‬
‫في جولة إعادة.‬

5
00:00:17,017 --> 00:00:18,601
{\an8}‫ماذا؟ بضع كلمات بشأن خسارتي؟‬

6
00:00:18,685 --> 00:00:19,561
{\an8}‫"(كيوتي بيوتي)"‬

7
00:00:19,644 --> 00:00:21,646
‫لم أخسر بعد.‬

8
00:00:21,730 --> 00:00:25,108
‫جمعية الصيادين ذات الجمال والجاذبية‬
‫التي كنت أسعى إلى تحقيقها‬

9
00:00:25,191 --> 00:00:28,653
‫سيحققها السيد "باريستون" المُبجّل.‬

10
00:00:29,821 --> 00:00:31,114
{\an8}‫"(بيسكت كروغر)"‬

11
00:00:31,197 --> 00:00:33,742
{\an8}‫حسنًا، ذلك العجوز... أقصد "نيتيرو".‬

12
00:00:33,825 --> 00:00:36,536
‫نعلم كم كان فوضويًا.‬

13
00:00:37,037 --> 00:00:39,164
‫لكن يمكنني قول ما يلي،‬

14
00:00:39,247 --> 00:00:41,541
‫مثل المعركة مع ذلك النمل،‬

15
00:00:41,624 --> 00:00:44,210
‫ليس بوسع الفتاة تفادي الأزمات‬
‫بكونها صالحة!‬

16
00:00:44,294 --> 00:00:45,670
‫وهذه حقيقة واقعية!‬

17
00:00:46,755 --> 00:00:48,923
{\an8}‫"(جين فريكس)"‬

18
00:00:50,050 --> 00:00:51,176
{\an8}‫"(ساتشو كوباياكاوا)"‬

19
00:00:51,259 --> 00:00:54,262
{\an8}‫حسنًا، سأتابع دعم الجمعية من وراء الستار.‬

20
00:00:54,763 --> 00:00:56,389
‫لن أعلن عن أسماء،‬

21
00:00:56,473 --> 00:00:59,350
‫لكنني أريد شخصًا يستحق دعمي‬
‫أن يرتقي إلى القمة.‬

22
00:01:00,435 --> 00:01:01,728
{\an8}‫"(سانبيكا نورتون)"‬

23
00:01:01,811 --> 00:01:06,024
{\an8}‫أودّ شكر من صوّتوا لي.‬

24
00:01:06,566 --> 00:01:08,818
‫ورغم ذلك، أتمنى توقفكم عن التصويت لي.‬

25
00:01:10,320 --> 00:01:12,655
{\an8}‫"(لين أودوفور)"‬

26
00:02:37,490 --> 00:02:41,828
{\an8}‫"دين ومخلب"‬

27
00:02:54,257 --> 00:02:56,092
‫أجل، مرحبًا؟‬

28
00:02:56,843 --> 00:02:59,888
‫وجدت خريطة.‬

29
00:03:01,014 --> 00:03:05,018
‫فيها مسارات ووجهات الست مركبات جوية.‬

30
00:03:05,977 --> 00:03:10,440
‫إنهما حتمًا في واحدة‬
‫من المركبتين الباقيتين.‬

31
00:03:11,357 --> 00:03:12,859
‫أأرسل لك صورة لها؟‬

32
00:03:13,693 --> 00:03:16,905
‫لكنني سأعدلها قليلًا بقدرتي الملمس الخدّاع.‬

33
00:03:19,073 --> 00:03:22,744
‫لا داعي إلى ذلك.‬
‫ثمة أبله هنا كان يملك نسخة منها.‬

34
00:03:22,827 --> 00:03:25,747
‫وعلمت فعلًا بالمركبة التي استقلها "كيلوا".‬

35
00:03:26,456 --> 00:03:27,665
‫حقًا؟‬

36
00:03:28,374 --> 00:03:31,252
‫أجل، لديه جاسوس يمده بالمعلومات.‬

37
00:03:37,258 --> 00:03:38,509
‫إنني مراقبة.‬

38
00:03:39,594 --> 00:03:43,890
‫لا أذكر أنني صرت عجوزًا جدًا إلى درجة‬
‫أن يتعقبني أحد فيما أتعقب شخصًا آخر.‬

39
00:03:49,020 --> 00:03:53,358
‫منذ بدء هذه المهمة،‬
‫وأنا أشعر بأن عيونًا تراقبني طوال الوقت.‬

40
00:03:55,068 --> 00:03:58,863
‫ولا يبدو أن بوسعي التخلص من الجاسوس‬
‫الذي يراقبني من مدى بعيد.‬

41
00:04:00,156 --> 00:04:02,450
‫هذه سابقة من نوعها بالنسبة إليّ.‬

42
00:04:02,533 --> 00:04:05,161
‫هذا يشير إلى أن من يتعقبني‬
‫يمتلك مهارة لا يُستهان بها.‬

43
00:04:07,664 --> 00:04:10,291
‫أسرعي يا "آماني". سنقلع!‬

44
00:04:10,375 --> 00:04:11,209
‫إنني قادمة!‬

45
00:04:12,627 --> 00:04:17,382
‫لحسن الحظ، السماء ملبّدة بالغيوم الليلة.‬

46
00:04:17,924 --> 00:04:20,468
‫قطعًا سيستغل السيد "كيلوا" ذلك لصالحه.‬

47
00:04:26,641 --> 00:04:28,226
‫أحسنت.‬

48
00:04:29,060 --> 00:04:31,354
‫ماذا يؤخرك جدًا هكذا؟ لنذهب!‬

49
00:04:31,437 --> 00:04:32,397
‫حسنًا!‬

50
00:04:34,482 --> 00:04:37,151
‫قدرة "تسوبون"، عُلى الراكب،‬

51
00:04:37,235 --> 00:04:42,031
‫تسمح لها بالتحول إلى عدة أشكال‬
‫من وسائل المواصلات.‬

52
00:04:42,949 --> 00:04:46,536
‫لكن تلك الوسائل‬
‫تعمل بهالة الراكب كوقود لها،‬

53
00:04:46,619 --> 00:04:48,705
‫لذا، تعجز عن استخدام تلك القدرة بمفردها.‬

54
00:04:51,332 --> 00:04:53,084
‫حتى أن مقرابًا قويًا‬

55
00:04:53,167 --> 00:04:56,546
‫يعجز عن التجسس علينا من الأرض‬
‫إن حلّقنا فوق الغيوم.‬

56
00:04:57,422 --> 00:05:01,926
‫"آماني"، سنقصف ونسقط فورًا‬
‫أي مركبة جوية مريبة نراها.‬

57
00:05:02,010 --> 00:05:03,094
‫مفهوم!‬

58
00:05:04,554 --> 00:05:05,596
‫حسنًا،‬

59
00:05:06,973 --> 00:05:10,101
‫ما زال هناك وقت‬
‫ريثما تهبط أي مركبة جوية منهما.‬

60
00:05:10,601 --> 00:05:12,979
‫أعتقد أنني سأساعد "هيسوكا" قليلًا بعد.‬

61
00:05:14,814 --> 00:05:16,316
‫الوضع آمن هنا.‬

62
00:05:17,358 --> 00:05:19,610
‫لم يظهر الهدف بعد.‬

63
00:05:22,113 --> 00:05:24,824
‫فقدنا الاتصال مع النقطة "ج"!‬

64
00:05:25,783 --> 00:05:27,744
‫الوضع آمن في النقطة "أ"!‬

65
00:05:27,827 --> 00:05:29,329
‫هل نرسل دعمًا؟‬

66
00:05:29,412 --> 00:05:31,914
‫النقطة "أ" ليست بالضرورة خارج نطاق الخطر.‬

67
00:05:31,998 --> 00:05:35,001
‫بوسع "إيلومي" التحكم بالناس بالإبر.‬

68
00:05:35,084 --> 00:05:38,087
‫هذا يعني أنه ربما سيطر‬
‫على تلك المنطقة فعلًا.‬

69
00:05:38,171 --> 00:05:41,466
‫أتقصد أنه قتل بالفعل 20 شخصًا؟‬

70
00:05:41,549 --> 00:05:44,761
‫أرى أن الاعتماد على الهواة مضيعة للوقت.‬

71
00:05:45,470 --> 00:05:49,390
‫علينا تحذير المحترفين الذين ذهبوا‬
‫لجمع المُسيطر عليهم برؤوس الإبر.‬

72
00:05:52,060 --> 00:05:54,520
‫"لاتون" و"كينزاكي" لا يجيبان.‬

73
00:05:54,604 --> 00:05:55,563
‫ماذا؟‬

74
00:05:56,272 --> 00:05:59,359
‫المركبتان الجويتان المطاردتان‬
‫على وشك الهبوط.‬

75
00:06:00,318 --> 00:06:01,527
‫أخشى أن...‬

76
00:06:03,154 --> 00:06:04,739
‫إذن يلزم أن أتصرف.‬

77
00:06:05,448 --> 00:06:07,742
‫إنها فرصتي لإظهار جدارتي‬

78
00:06:08,242 --> 00:06:10,244
‫بأن أكون نقيب مجموعة "سيرين".‬

79
00:06:10,328 --> 00:06:11,913
‫ماذا عن الانتخابات؟‬

80
00:06:12,413 --> 00:06:14,707
‫على القادرين مواصلة الاقتراع.‬

81
00:06:15,208 --> 00:06:19,670
‫ما زال بوسعنا الوجود ضمن الأربع مراكز‬
‫الأولى حتى من دون من ذهبوا للصيد.‬

82
00:06:21,255 --> 00:06:23,257
‫يلزم استمرار الاقتراع.‬

83
00:06:23,758 --> 00:06:25,176
‫النتيجة ليست واضحة،‬

84
00:06:25,259 --> 00:06:28,513
‫لكنني لا أريد التلاعب بالاقتراع‬
‫بالممتنعين عن التصويت.‬

85
00:06:29,097 --> 00:06:32,350
‫ماذا عن استئجار المزيد‬
‫من الصيادين المؤقتين؟‬

86
00:06:32,433 --> 00:06:36,813
‫إن أظهرنا أننا نمضي قدمًا‬
‫حاملين روح الجمعية،‬

87
00:06:36,896 --> 00:06:40,274
‫فربما نكسب بعض الأصوات‬
‫المعارضة لـ"باريستون".‬

88
00:06:41,192 --> 00:06:43,569
‫إنك محق. سأصدر إشعارًا فورًا!‬

89
00:06:48,366 --> 00:06:52,036
‫إن صار الأمر كما يرام،‬
‫فسيقتل العدو الصيادين المؤقتين أيضًا،‬

90
00:06:52,120 --> 00:06:55,957
‫وسيقل عدد المصوتين.‬

91
00:06:56,749 --> 00:07:00,336
‫لكن كان "تيرادين" سيعارضني‬
‫بشكل عنيف لو قلت ذلك.‬

92
00:07:01,295 --> 00:07:03,005
‫إن لم تكن النتيجة واضحة،‬

93
00:07:03,089 --> 00:07:06,342
‫فعلينا إرغامهم على إعادة التصويت‬
‫بتقليل عدد المصوتين.‬

94
00:07:06,884 --> 00:07:10,680
‫"تيرادين" نزيه للغاية،‬
‫و"بوشيدور" غير مبال بشكل مفرط.‬

95
00:07:11,889 --> 00:07:15,726
‫مهمة من السيد "تيرادين"؟ الشروط عينها‬
‫السارية على الصيادين المؤقتين؟‬

96
00:07:15,810 --> 00:07:18,604
‫يا للروعة! ما أروع ذلك حقًا!‬

97
00:07:18,688 --> 00:07:21,274
‫بالطبع! عليك قبولها!‬

98
00:07:21,983 --> 00:07:24,735
‫لا تقلق عليّ.‬

99
00:07:24,819 --> 00:07:27,447
‫في الواقع، إن لم يكن هناك حد للمشاركين،‬

100
00:07:27,530 --> 00:07:31,200
‫فبرجاء نشر الخبر لينضم الجميع إلى المهمة.‬

101
00:07:31,784 --> 00:07:33,703
‫لا تتردد في التواصل معي‬

102
00:07:33,786 --> 00:07:38,040
‫إن حدثت مشكلة أو كانت لديك اقتراحات لي.‬

103
00:07:38,124 --> 00:07:41,961
‫سأجيب فورًا إن كان هناك أي شيء بوسعي فعله.‬

104
00:07:52,930 --> 00:07:55,224
‫يا لهم من ثلاثي رائع!‬

105
00:07:55,725 --> 00:07:57,435
‫إنني قطعًا من معجبيهم.‬

106
00:07:58,728 --> 00:08:00,438
‫بوسعي فهم نواياهم الحقيقية بسهولة.‬

107
00:08:00,938 --> 00:08:04,901
‫"التصويت السادس لاختيار الرئيس الـ13‬
‫الأول، (باريستون)، 272 صوتًا (41.1 بالمئة)"‬

108
00:08:04,984 --> 00:08:07,862
‫الاقتراع باطل‬
‫لأن نسبة التصويت 91.2 بالمئة.‬

109
00:08:08,654 --> 00:08:09,864
‫ماذا يجري؟‬

110
00:08:11,365 --> 00:08:12,617
‫"تيرادين"!‬

111
00:08:12,700 --> 00:08:15,536
‫أُبيد كل من طارد المُسيطر عليهم برؤوس الإبر.‬

112
00:08:15,620 --> 00:08:18,998
‫أعضاؤنا وطاقم التصوير‬
‫وحتى الصيادين المؤقتين!‬

113
00:08:19,081 --> 00:08:20,124
‫و"بوشيدورا" أيضًا!‬

114
00:08:22,084 --> 00:08:23,294
‫ماذا؟‬

115
00:08:23,377 --> 00:08:28,508
‫حتمًا استأجر "إيلومي" عشرات‬
‫من القتلة المتوحشين!‬

116
00:08:31,636 --> 00:08:33,304
‫بل قاتل واحد في الواقع.‬

117
00:08:40,478 --> 00:08:44,273
‫لم أشعر بأن أي أحد يراقبنا منذ أقلعنا جوًا.‬

118
00:08:44,774 --> 00:08:47,902
‫لذا، هذا يعني أننا حقًا‬
‫كنّا قيد التعقب قبلًا.‬

119
00:08:51,280 --> 00:08:52,532
‫السماء تصير صافية الآن.‬

120
00:08:53,533 --> 00:08:57,161
‫لكنني أفترض أننا بعيدان كفاية عن المستشفى.‬

121
00:08:57,870 --> 00:09:01,958
‫إن رأى أي شخص "ألوكا" حين ندخل المستشفى،‬

122
00:09:02,458 --> 00:09:06,170
‫فإن "تسوبون" ستقرر أن قدرة "ألوكا" كُشفت‬

123
00:09:06,254 --> 00:09:08,756
‫وستأخذنا بالقوة إلى المنزل فورًا.‬

124
00:09:10,091 --> 00:09:15,721
‫لكن إخلاء تلك المنطقة‬
‫سيجعلنا هدفًا سهلًا لـ"إيلومي".‬

125
00:09:17,098 --> 00:09:21,185
‫الاقتراب من المستشفى‬
‫بهذه المركبة الجوية سيكون صعبًا.‬

126
00:09:21,811 --> 00:09:26,941
‫ربما كانت فكرة "غوتو" لقيادة سيارة مباشرةً‬
‫إلى المستشفى هي الأفضل.‬

127
00:09:32,738 --> 00:09:35,533
‫"كناري"، لا يمكنني الوصول إلى "غوتو".‬

128
00:09:36,534 --> 00:09:37,535
‫ولا أنا أيضًا.‬

129
00:09:38,035 --> 00:09:42,456
‫إذًا، عليك إطلاق ثلاث سيارات فورًا‬
‫إلى ثلاثة مواقع سأحددها لك.‬

130
00:09:42,540 --> 00:09:44,709
‫اجعلي "هيشيتا" ورفاقه يتدبروا الأمر.‬

131
00:09:45,543 --> 00:09:46,544
‫مفهوم.‬

132
00:09:50,381 --> 00:09:54,218
‫تملصنا من المطاردة الأرضية‬
‫بالتحليق فوق السحاب.‬

133
00:09:55,261 --> 00:09:57,305
‫سنكون كما يرام ريثما نستقل السيارة.‬

134
00:09:57,388 --> 00:10:00,099
‫لكن ما زال عليّ اختيار مسار إلى المستشفى.‬

135
00:10:03,728 --> 00:10:06,480
{\an8}‫أنا قادم يا "غون"!‬

136
00:10:14,113 --> 00:10:16,741
‫حسنًا. توقيت رائع يا "هيشيتا".‬

137
00:10:17,700 --> 00:10:22,705
‫استغرق الانعطاف وقتًا طويلًا،‬
‫لكننا نبعد الآن 60 كيلومترًا عن المستشفى.‬

138
00:10:22,788 --> 00:10:24,081
‫محال أن يعثروا علينا.‬

139
00:10:28,252 --> 00:10:29,629
‫اتجه إلى المستشفى.‬

140
00:10:30,338 --> 00:10:31,505
‫مفهوم.‬

141
00:10:39,221 --> 00:10:40,348
‫ما الخطب؟‬

142
00:10:40,848 --> 00:10:42,224
‫هناك أناس أمامنا.‬

143
00:10:43,893 --> 00:10:46,646
‫هؤلاء هم المُسيطر عليهم برؤوس الإبر!‬

144
00:10:47,897 --> 00:10:49,940
‫كيف يمكن هذا أصلًا؟‬

145
00:10:50,483 --> 00:10:51,901
‫لا يُعقل أنهم اتبعونا.‬

146
00:10:52,777 --> 00:10:55,237
‫هل اتبعوا السيارة؟‬

147
00:10:56,447 --> 00:10:58,449
‫"هيشيتا"، انطلق بأقصى سرعة!‬

148
00:10:58,949 --> 00:11:00,660
‫ليس بالإمكان مساعدتهم.‬

149
00:11:01,452 --> 00:11:03,204
‫لا يمكنني فعل هذا يا سيد "كيلوا".‬

150
00:11:05,247 --> 00:11:08,042
‫إلا إن أمر السيد "إيلومي" بذلك.‬

151
00:11:09,794 --> 00:11:11,045
‫ما هذا؟‬

152
00:11:20,096 --> 00:11:21,764
‫إننا محاصران تمامًا.‬

153
00:11:27,812 --> 00:11:28,771
‫محال.‬

154
00:11:30,439 --> 00:11:31,899
‫كيف يمكن أن يكون هنا؟‬

155
00:11:33,734 --> 00:11:35,903
‫"إيلومي". كيف يمكن ذلك؟‬

156
00:11:38,155 --> 00:11:42,493
‫لما كان ذلك ممكنًا إلا إن علم‬
‫بالمركبة الجوية التي نستقلها.‬

157
00:11:43,202 --> 00:11:46,372
‫لا، هذا التفسير مستبعد.‬
‫هذا مستحيل حتى إن علم.‬

158
00:11:46,455 --> 00:11:50,501
‫حلّقنا فوق الغيوم بعدة كيلومترات.‬
‫لم يكن بوسعه اتباعنا من الأرض.‬

159
00:11:52,378 --> 00:11:57,550
‫"كيل"، إنك تخفي عني شيًا بشأن "ألوكا".‬

160
00:11:59,969 --> 00:12:04,056
‫أأستخدم السرعة الإلهية لإخراج "هيشيتا"‬
‫من السيارة والهرب بها؟‬

161
00:12:04,557 --> 00:12:07,518
‫أم أعود إلى المركبة الجوية وأهرب جوًا؟‬

162
00:12:08,060 --> 00:12:10,312
‫لأمكنني تنفيذ ذلك لو كنت بمفردي.‬

163
00:12:10,396 --> 00:12:13,774
‫لكن الهرب مع "ألوكا"‬
‫دون إصابتها بأذى سيكون صعبًا.‬

164
00:12:15,443 --> 00:12:16,986
‫كيف وجدتنا؟‬

165
00:12:17,778 --> 00:12:21,991
‫هل ستسلمني "ألوكا" إن أخبرتك؟‬

166
00:12:22,074 --> 00:12:24,577
‫كلا. انس أنني سألتك.‬

167
00:12:26,203 --> 00:12:29,498
‫قوة "ألوكا" لا تتجاوز قوة طفلة عادية.‬

168
00:12:30,166 --> 00:12:33,335
‫ضربة واحدة من شخص مُسيطر عليه‬
‫برؤوس الإبر كفيلة بقتلها.‬

169
00:12:34,837 --> 00:12:35,755
‫ما العمل الآن؟‬

170
00:12:38,841 --> 00:12:41,635
‫أملي الوحيد هو استدعاء "نانيكا".‬

171
00:12:45,598 --> 00:12:47,475
‫كنت أنا.‬

172
00:12:48,100 --> 00:12:51,270
‫أنا من تم خداعها كحمقاء.‬

173
00:12:52,104 --> 00:12:54,273
‫ها هي "تسوبون"!‬

174
00:12:55,691 --> 00:12:58,652
‫كل ما أراه عبر عدسة نظارتي الأحادية‬

175
00:12:59,820 --> 00:13:02,656
‫يُنقل إلى السيدة في المنزل.‬

176
00:13:03,574 --> 00:13:08,078
‫لا شك أنها بعثت بثّ التصوير الحيّ‬
‫إلى السيد "إيلومي".‬

177
00:13:08,162 --> 00:13:10,998
‫أحسنت. كانت "تسوبون" جاسوستي بغير علمها.‬

178
00:13:12,625 --> 00:13:17,171
‫بعد انقشاع الغيوم،‬
‫شعرت مجددًا بأنني قيد المراقبة.‬

179
00:13:17,254 --> 00:13:22,176
‫وعندئذ أدركت حقيقة ما يجري.‬
‫كان ذلك كثيرًا على أن يكون مصادفة.‬

180
00:13:22,760 --> 00:13:27,056
‫حسنًا، لم أتوقع أن تكتشفي الأمر.‬

181
00:13:27,139 --> 00:13:28,682
‫إنني منبهر يا "تسوبون".‬

182
00:13:30,351 --> 00:13:32,478
‫برغم علمك بالحقيقة،‬

183
00:13:32,561 --> 00:13:36,190
‫فإن أمي أمرتك بوضع هذه العدسة،‬
‫لذا، لا يمكنك إزالتها.‬

184
00:13:36,941 --> 00:13:39,902
‫أجل، كلامك صحيح تمامًا.‬

185
00:13:40,986 --> 00:13:41,946
‫"تسوبون".‬

186
00:13:42,738 --> 00:13:44,949
‫أعطني ظفر إصبعك الأوسط.‬

187
00:13:49,203 --> 00:13:51,455
‫طبعًا، بكل سرور.‬

188
00:13:53,916 --> 00:13:55,709
‫تفضلي يا سيدتي الصغيرة.‬

189
00:13:59,213 --> 00:14:02,716
‫"تسوبون"، أعطني ظفر إصبعك البنصر.‬

190
00:14:03,509 --> 00:14:07,096
‫طبعًا، هذا طلب بسيط جدًا.‬

191
00:14:09,598 --> 00:14:12,017
‫شكرًا لك يا "تسوبون".‬

192
00:14:19,692 --> 00:14:23,696
‫الآن يا سيد "كيلوا"، برجاء طلب أمنيتك.‬

193
00:14:24,196 --> 00:14:27,783
‫"آماني" وأنا سنتكفل بما سيحدث تاليًا.‬

194
00:14:29,243 --> 00:14:32,830
‫ليكن ذلك تكفيرًا عن إعاقتي لمهمتك.‬

195
00:14:33,330 --> 00:14:35,708
‫رجاءً، اسمح لي بذلك على الأقل.‬

196
00:14:37,626 --> 00:14:40,212
‫هيا افعلها إن كنت تستطيع.‬

197
00:14:40,713 --> 00:14:45,634
‫هذا يعني أنك ستتمنى أمنية أيضًا‬
‫حين تنقذ "غون"، صحيح؟‬

198
00:14:46,844 --> 00:14:50,514
‫إن كنت مستعدًا للتضحية بهما لقتلي،‬

199
00:14:50,598 --> 00:14:54,894
‫فلن تبالي بالتضحية بزمرة أشخاص غرباء‬
‫في سبيل إنقاذ "غون".‬

200
00:14:56,604 --> 00:14:57,688
‫القاعدة الخامسة.‬

201
00:14:58,188 --> 00:15:01,317
‫يعجز الشخص عينه عن طلب أمنيتين‬
‫على التوالي.‬

202
00:15:04,486 --> 00:15:09,241
‫أسيكون أمتع أن أقتل "ألوكا"‬
‫وبالتالي أثير سخط "كيلوا"،‬

203
00:15:09,742 --> 00:15:14,955
‫أم أترك "ألوكا" لتنقذ "غون"‬
‫وأستعدي "إيلومي"؟‬

204
00:15:17,875 --> 00:15:19,710
‫لا يمكنني التقرير فحسب.‬

205
00:15:21,295 --> 00:15:24,673
‫سيسرني الموت إن قلت أجل.‬

206
00:15:25,174 --> 00:15:28,177
‫ستكون مهمتك الداخلية ناجحة بشكل باهر.‬

207
00:15:29,178 --> 00:15:31,639
‫ممنوع أن يقتل أعضاء الأسرة بعضهم البعض،‬

208
00:15:32,181 --> 00:15:34,558
‫لكن هذه المخلوقة التي ستحقق أمنيتك...‬

209
00:15:36,560 --> 00:15:38,145
‫ليست من الأسرة.‬

210
00:15:44,360 --> 00:15:48,197
‫حتى إن لم تنطبق القاعدة الخامسة‬
‫على "كيلوا" بموجب قاعدة سرية،‬

211
00:15:49,031 --> 00:15:52,701
‫فيكفيني العلم بأن باقي أفراد أسرتنا‬
‫سيكونون أكثر أمانًا بعد موتي.‬

212
00:15:54,453 --> 00:15:57,164
‫سيكون "كيلوا" غالبًا أكثر أمانًا‬
‫لبقية حياته.‬

213
00:15:57,915 --> 00:16:01,877
‫وسأعيش إلى الأبد في قلبه.‬

214
00:16:04,505 --> 00:16:05,798
‫حسنًا، هيا إذًا.‬

215
00:16:06,840 --> 00:16:09,259
‫سنقوم بمبادلة هنا يا "كيل".‬

216
00:16:10,094 --> 00:16:14,056
‫موتي مقابل وعدك‬
‫بأن تطلب الأمنية لإنقاذ "غون".‬

217
00:16:15,057 --> 00:16:16,308
‫هذا هو الاتفاق.‬

218
00:16:19,311 --> 00:16:23,983
‫ستعيش "ألوكا" فيما يموت "إيلومي"،‬
‫ولن أثير سخط "كيلوا".‬

219
00:16:24,066 --> 00:16:27,861
‫أهذا يعني أنني لن أكسب أو أخسر أي شيء‬
‫إن تعافى "غون"؟‬

220
00:16:29,571 --> 00:16:30,739
‫في هذه الحالة،‬

221
00:16:32,116 --> 00:16:34,660
‫سأقتل "ألوكا" وأثير سخط "كيلوا".‬

222
00:16:35,619 --> 00:16:38,998
‫ثم أقتل "كيلوا" وأثير سخط "إيلومي".‬

223
00:16:39,748 --> 00:16:41,875
‫سيكون ذلك أفضل خيار.‬

224
00:16:50,426 --> 00:16:51,385
‫"نانيكا".‬

225
00:16:54,096 --> 00:16:57,016
‫اشفي يد "تسوبون"، رجاءً.‬

226
00:17:01,228 --> 00:17:02,271
‫حسنًا.‬

227
00:17:06,066 --> 00:17:08,235
‫يد.‬

228
00:17:08,318 --> 00:17:10,529
‫"تسوبون"، أرها يدك اليسرى.‬

229
00:17:11,572 --> 00:17:14,116
‫لكن يا سيد "كيلوا"...‬

230
00:17:14,199 --> 00:17:15,200
‫نفذي ذلك فحسب.‬

231
00:17:22,458 --> 00:17:27,129
‫"نانيكا" بارعة في تدمير الأشياء،‬
‫لا إصلاحها.‬

232
00:17:28,297 --> 00:17:31,425
‫لتصلح شيئًا ما، فيلزم أن تلمسه مباشرةً.‬

233
00:17:33,093 --> 00:17:33,927
‫لكن...‬

234
00:17:37,139 --> 00:17:38,307
‫تحققت الأمنية.‬

235
00:17:39,058 --> 00:17:41,643
‫"كيلوا"، ربّت على رأسي!‬

236
00:17:42,644 --> 00:17:43,937
‫بالطبع سأفعل.‬

237
00:17:44,813 --> 00:17:46,690
‫كان ذلك مذهلًا يا "نانيكا".‬

238
00:17:54,239 --> 00:17:56,617
‫"نانيكا" هي التي تدعوني بـ"كيلوا".‬

239
00:17:57,659 --> 00:18:01,205
‫أوقن أن إصلاح الأشياء ينهك طاقتها،‬
‫لذا غطّت في النوم مباشرةً.‬

240
00:18:01,789 --> 00:18:03,749
‫لكن هذا كل شيء.‬

241
00:18:05,542 --> 00:18:08,212
‫بعد تلبية أمنية تصليح شيء ما،‬

242
00:18:08,712 --> 00:18:12,674
‫فإن "نانيكا" لا تطلب طلبًا قاسيًا،‬
‫لم يحدث ذلك ولو لمرة!‬

243
00:18:14,510 --> 00:18:16,512
‫"نانيكا" ألطف من أي سواها.‬

244
00:18:17,846 --> 00:18:20,349
‫من يطلب الأمنية هو الملعون.‬

245
00:18:23,060 --> 00:18:25,229
‫إن وصفت "نانيكا" بـ"المخلوقة" مجددًا،‬

246
00:18:26,897 --> 00:18:28,816
‫فلن أعتبرك أخي بعد الآن.‬

247
00:18:35,322 --> 00:18:37,241
‫مفهوم يا "كيل".‬

248
00:18:38,242 --> 00:18:43,497
‫علاج "غون" دون تعرضك لأي خطر‬
‫سيكون أفضل خيار.‬

249
00:18:44,998 --> 00:18:48,710
‫لكن هذا لا يغيّر واقع أن "نانيكا" خطيرة،‬

250
00:18:49,753 --> 00:18:52,089
‫وشكوكي لم تُبدد بعد.‬

251
00:18:53,966 --> 00:18:57,344
‫"كيل"، إنك ما زلت تخفي شيئًا ما.‬

252
00:18:58,220 --> 00:19:01,723
‫مثل كون القاعدة الخامسة لـ"ميلوكي"‬
‫لا تنطبق عليك.‬

253
00:19:03,267 --> 00:19:07,771
‫لن أعفو عن حياة "ألوكا"‬
‫ريثما تخبرني بكل شيء.‬

254
00:19:10,065 --> 00:19:10,899
‫أبله.‬

255
00:19:11,692 --> 00:19:13,443
‫لهذا لا يمكنني إخبارك.‬

256
00:19:14,153 --> 00:19:16,530
‫إن علمت القاعدة الأخيرة، فإنك غالبًا...‬

257
00:19:17,489 --> 00:19:19,032
‫لا، بل إنكم جميعًا‬

258
00:19:20,200 --> 00:19:24,204
‫ستضعون بكل سرور الإبر في رأسي مجددًا.‬

259
00:19:27,457 --> 00:19:30,544
‫سيد "كيلوا"، سآخذك إلى المستشفى.‬

260
00:19:32,546 --> 00:19:35,549
‫النقيب "بوشيدورا" من مجموعة "سيرين"‬

261
00:19:36,133 --> 00:19:39,094
‫قُتل على يد عدونا‬

262
00:19:39,178 --> 00:19:41,722
‫خلال الصيد الذي تم مؤخرًا‬
‫للإيقاع بالصياد الأثيم.‬

263
00:19:42,556 --> 00:19:47,644
‫لا شك لدي الآن في أن هناك‬
‫شياطين متوحشين يكمنون بيننا.‬

264
00:19:47,728 --> 00:19:50,689
‫ورغم ذلك، يُؤسفني القول إن مجموعة "سيرين"‬

265
00:19:50,772 --> 00:19:53,275
‫لا تملك أي قوة بعد‬

266
00:19:53,358 --> 00:19:58,155
‫لتقدم للعدالة الصياد‬
‫أو الصيادين المسؤولين عن ذلك.‬

267
00:19:58,864 --> 00:20:02,409
‫أوجه كلامي لكم جميعًا!‬
‫علينا أن نتحد ونحل فورًا‬

268
00:20:02,492 --> 00:20:04,786
‫تلك المشكلة الأكثر إلحاحًا التي نواجهها!‬

269
00:20:04,870 --> 00:20:11,084
‫وعليه، فإنني آمل أن تتجاوز نسبة التصويت‬
‫في الاقتراع الأخير الـ95 بالمئة‬

270
00:20:11,168 --> 00:20:14,713
‫وأن يتلقى الفائز غالبية الأصوات.‬

271
00:20:15,631 --> 00:20:20,177
‫ولهذا نتفاوض مع "موريل"‬
‫ليصير النقيب الجديد لدينا.‬

272
00:20:20,260 --> 00:20:23,513
‫حيث إنه ينعم بعلاقات قوية‬
‫مع فصيل الرئيس السابق.‬

273
00:20:23,597 --> 00:20:27,643
‫ولمنع حدوث مأساة أخرى كهذه،‬

274
00:20:27,726 --> 00:20:32,689
‫فإننا مستعدون للإعلان عن اسم ووجه‬
‫وقدرات الشيطان الكامن بيننا.‬

275
00:20:33,190 --> 00:20:37,110
‫إن وافقتم على رسالتنا وأفكارنا،‬

276
00:20:38,987 --> 00:20:42,366
‫فبرجاء التصويت لي، "تيرادين"!‬

277
00:20:45,202 --> 00:20:46,662
‫أجل، بشأن ذلك...‬

278
00:20:47,246 --> 00:20:49,665
‫ألم أرفض عرضك بالفعل؟‬

279
00:20:50,249 --> 00:20:51,917
‫هلا تعيد التفكير في الأمر، رجاءً!‬

280
00:20:52,751 --> 00:20:57,422
‫كنت مقربًا من الرئيس السابق،‬
‫وشاركت في عملية الإبادة،‬

281
00:20:58,006 --> 00:21:00,175
‫لكنني لست محاربًا.‬

282
00:21:00,717 --> 00:21:03,720
‫وقع عليّ الاختيار فقط‬
‫بحكم أن قدرتي على الدعم‬

283
00:21:03,804 --> 00:21:05,639
‫ستساهم في إتمام العملية.‬

284
00:21:05,722 --> 00:21:07,766
‫لا أعتقد أنني ذلك المحارب الجبّار.‬

285
00:21:07,849 --> 00:21:08,684
‫لكن...‬

286
00:21:09,268 --> 00:21:11,353
‫إنك رأيت مقدمات أول 16 مرشحًا!‬

287
00:21:11,436 --> 00:21:13,939
‫أنا صياد بحري. كنت بحارًا فيما سبق.‬

288
00:21:14,022 --> 00:21:15,232
‫ملّاح بحري!‬

289
00:21:15,315 --> 00:21:18,193
‫- فماذا بوسعي الفعل على اليابسة؟‬
‫- ألا يمكنك أن تكون أكثر مرونة؟‬

290
00:21:18,860 --> 00:21:21,613
‫وإن أردت إنهاء الانتخابات سريعًا،‬

291
00:21:21,697 --> 00:21:25,409
‫فاجعل كل أتباعك يصوتوا لـ"باريستون" فحسب!‬

292
00:21:26,410 --> 00:21:29,413
‫لكن عن نفسي، أفضل الموت على التصويت له.‬

293
00:21:30,914 --> 00:21:32,666
‫وأخيرًا، لدي نصيحة.‬

294
00:21:32,749 --> 00:21:34,209
‫الإعلان عن اسم المشتبه به‬

295
00:21:34,793 --> 00:21:39,548
‫سيتسبب في قتلك أنت وجماعتك‬
‫مع المزيد من أولئك البلهاء المتهورين.‬

296
00:21:40,048 --> 00:21:43,343
‫وكفّوا عن تسمية أنفسكم بمجموعة "سيرين"‬
‫ما دمتم ضعفاء جدًا هكذا!‬

297
00:21:43,427 --> 00:21:47,264
‫لست مهتمًا بالعمل مع أناس يتجاهلون نصيحتي،‬

298
00:21:47,347 --> 00:21:49,599
‫ولست مهتمًا بأن أكون الرئيس!‬

299
00:21:49,683 --> 00:21:50,684
‫لقد اكتفيت!‬

300
00:21:51,601 --> 00:21:53,770
{\an8}‫نتيجة التصويت السابع...‬

301
00:21:53,854 --> 00:21:54,771
‫"635 صيادًا"‬

302
00:21:54,855 --> 00:21:57,399
‫...أسفرت عن إقامة جولة إعادة‬
‫بين أول أربعة مرشحين.‬

303
00:21:57,482 --> 00:21:59,359
‫"التصويت السابع لانتخاب الرئيس الـ13"‬

304
00:23:16,686 --> 00:23:18,105
‫بقي أربعة مرشحين.‬

305
00:23:18,188 --> 00:23:20,190
‫هل ستسير الانتخابات كما خطط "باريستون"؟‬

306
00:23:20,816 --> 00:23:22,859
‫ماذا يلهم الناس؟‬

307
00:23:23,443 --> 00:23:25,237
‫الحلقة المقبلة، "موافقة وتضافر!"‬

308
00:23:25,320 --> 00:23:27,197
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

