﻿1
00:00:18,977 --> 00:00:20,020
‫"جين"؟‬

2
00:01:42,352 --> 00:01:46,731
{\an8}‫"رئيس وتحرير"‬

3
00:01:48,650 --> 00:01:49,484
‫مرحبًا.‬

4
00:01:53,321 --> 00:01:54,322
‫"جين"!‬

5
00:01:57,659 --> 00:02:00,245
‫أنا آسف! الأمر برمته ذنبي.‬

6
00:02:00,328 --> 00:02:02,080
‫ذنبي أن "كايت"‬

7
00:02:02,580 --> 00:02:04,749
‫تحوّل إلى فتاة صغيرة!‬

8
00:02:06,334 --> 00:02:09,754
‫سمعت أن العدو أسره.‬

9
00:02:09,838 --> 00:02:13,716
‫أجل، كنت مع "كايت"، لكنه أمرني بالهرب.‬

10
00:02:13,800 --> 00:02:15,009
‫ثم ظهرت "بيتو"!‬

11
00:02:15,093 --> 00:02:18,221
‫قُطعت ذراع "كايت"، ثم فقدت الوعي.‬

12
00:02:18,304 --> 00:02:20,098
‫بدأت التدريب بعدئذ!‬

13
00:02:20,181 --> 00:02:23,184
‫"شوت" أنقذ "كايت" من عشّ النمل.‬

14
00:02:23,685 --> 00:02:26,271
‫لكنه لم يكن "كايت" حقًا.‬

15
00:02:27,021 --> 00:02:31,359
‫فعلوا به شتّى أنواع الفظائع!‬

16
00:02:35,363 --> 00:02:38,199
‫حين رأيت "بيتو" مجددًا،‬

17
00:02:38,908 --> 00:02:42,287
‫قالت إن "كايت" ميّت بالفعل!‬

18
00:02:42,370 --> 00:02:44,205
‫حسنًا، مفهوم!‬

19
00:02:44,289 --> 00:02:47,125
‫حسنًا، في الوقع، لست أفهم، لكن اقعد.‬

20
00:02:48,751 --> 00:02:50,295
‫لنر.‬

21
00:02:50,378 --> 00:02:53,548
‫أولًا، اهدأ. وهذه النصيحة لك ولي.‬

22
00:02:53,631 --> 00:02:57,010
‫كان ذنبي لأنني أصررت‬

23
00:02:58,178 --> 00:02:59,679
‫على الذهاب معه.‬

24
00:03:00,180 --> 00:03:04,309
‫حسنًا، حاول أن تهدأ فحسب.‬

25
00:03:04,893 --> 00:03:06,352
‫إن "جين"...‬

26
00:03:06,436 --> 00:03:09,063
‫"جين" في الواقع مرتبك.‬

27
00:03:09,939 --> 00:03:13,610
‫كان يجب أن أموت يومئذ!‬

28
00:03:15,653 --> 00:03:16,571
‫"غون".‬

29
00:03:17,322 --> 00:03:18,406
‫هذا غير صحيح.‬

30
00:03:19,741 --> 00:03:23,953
‫لقد اصطحبك معه لكونه يعلم أنك جدير بذلك.‬

31
00:03:25,371 --> 00:03:27,582
‫وطلب منك الهرب‬

32
00:03:27,665 --> 00:03:30,084
‫لأنه أخطأ في حساباته.‬

33
00:03:31,794 --> 00:03:33,630
‫لو ظن أنك غير جدير بمرافقته،‬

34
00:03:34,130 --> 00:03:37,133
‫لما اصطحبك معه مهما قلت له.‬

35
00:03:38,301 --> 00:03:40,428
‫هذا ذنبه لأنه أخطأ في حساباته.‬

36
00:03:40,929 --> 00:03:42,513
‫- لكن...‬
‫- أعلم.‬

37
00:03:43,348 --> 00:03:45,308
‫عليك لوم بشكل جزئي لكونك ضعيفًا.‬

38
00:03:46,226 --> 00:03:48,269
‫عليك تحمل مسؤولية ذلك.‬

39
00:03:49,729 --> 00:03:51,189
‫لا ترتكب الأخطاء عينها مجددًا.‬

40
00:03:51,731 --> 00:03:55,360
‫وإن كنت آسفًا،‬
‫فاذهب للاعتذار من "كايت"، لا منّي.‬

41
00:03:56,402 --> 00:03:59,572
‫لا يمكنني الاستيضاح‬
‫ما إن كان حيًا أو ميتًا مما قلته،‬

42
00:03:59,656 --> 00:04:01,366
‫لكن في مطلق الأحوال، اذهب وتبيّن ذلك!‬

43
00:04:03,034 --> 00:04:03,868
‫حسنًا.‬

44
00:04:04,535 --> 00:04:07,789
‫هناك قاعدة للاعتذار من الأصدقاء. أتعرفها؟‬

45
00:04:09,040 --> 00:04:10,875
‫لا. ما هي؟‬

46
00:04:11,542 --> 00:04:14,712
‫أن تعد بأن تتصرف بشكل مختلف تاليًا.‬

47
00:04:15,213 --> 00:04:17,882
‫ثم تحافظ على ذلك الوعد مهما يكون الثمن.‬

48
00:04:19,759 --> 00:04:20,885
‫حسنًا.‬

49
00:04:20,969 --> 00:04:23,388
‫- حسنًا! انطلق!‬
‫- حسنًا!‬

50
00:04:27,475 --> 00:04:28,476
‫"جين"؟‬

51
00:04:30,228 --> 00:04:34,399
‫أيمكننا التحدث أكثر لاحقًا؟‬

52
00:04:36,859 --> 00:04:39,904
‫قد يكون هذا صعبًا. فإنني مشغول نوعًا ما.‬

53
00:04:39,988 --> 00:04:41,906
‫ما هذا الهراء الذي تقوله يا "جين"؟‬

54
00:04:41,990 --> 00:04:44,033
‫أتسمى نفسك أبًا؟‬

55
00:04:44,117 --> 00:04:46,452
‫كيف يمكنك أن تكون عديم المشاعر هكذا؟‬

56
00:04:46,536 --> 00:04:48,162
‫نعلم بشأن جزيرة "غريد"!‬

57
00:04:48,246 --> 00:04:50,873
‫إنك لم تذهب لمقابلة "غون"‬
‫بعدما أنهى اللعبة!‬

58
00:04:50,957 --> 00:04:52,208
‫أتشعر بالإحراج؟‬

59
00:04:52,292 --> 00:04:53,209
‫ماذا؟‬

60
00:04:54,836 --> 00:04:57,547
‫أغلقوا أفواهكم! هذا ليس من شأنكم!‬

61
00:04:57,630 --> 00:04:58,798
‫إنك الأسوأ يا "جين"!‬

62
00:04:58,881 --> 00:05:01,259
‫عليك الاعتذار من "غون"!‬

63
00:05:01,342 --> 00:05:04,512
‫عده بالتصرف كأب حقيقي من الآن فصاعدًا!‬

64
00:05:04,595 --> 00:05:06,806
‫كُف عن التظاهر بكونك أبًا أيها الوغد!‬

65
00:05:06,889 --> 00:05:09,851
‫فكروا كما يحلوا لكم!‬
‫لست بحاجة إلى هذا الهراء!‬

66
00:05:09,934 --> 00:05:12,937
‫إنك بحاجة إلى لكمة أخرى من "ليوريو".‬

67
00:05:13,438 --> 00:05:16,149
‫اخرسوا! لقد وضّحتم وجهة نظركم!‬

68
00:05:16,649 --> 00:05:18,693
‫سأنتظرك، فاذهب!‬

69
00:05:18,776 --> 00:05:20,528
‫أتظننا أغبياء؟‬

70
00:05:20,611 --> 00:05:22,155
‫اذهب برفقته!‬

71
00:05:22,238 --> 00:05:23,781
‫إنك والده، أليس كذلك؟‬

72
00:05:24,282 --> 00:05:25,908
‫حسنًا، لا بأس!‬

73
00:05:25,992 --> 00:05:27,368
‫أتريدون قتالي؟‬

74
00:05:27,452 --> 00:05:30,330
‫سأقاتلكم جميعًا إن كان لديكم اعتراض!‬

75
00:05:31,497 --> 00:05:35,251
‫لا يهمني إن كنتم جميعًا ضدي!‬
‫إليّ بما عندكم أيها البلهاء!‬

76
00:05:39,464 --> 00:05:41,591
‫أنصتوا جميعًا!‬

77
00:05:41,674 --> 00:05:44,635
‫اهدؤوا!‬

78
00:05:47,513 --> 00:05:50,350
‫لم تنته الانتخابات بعد.‬

79
00:05:51,184 --> 00:05:54,395
‫هذا صحيح، لن أستسلم.‬

80
00:05:55,772 --> 00:05:57,982
‫هذا أعطاني فرصة جديدة وأخيرة.‬

81
00:05:59,734 --> 00:06:01,819
‫- "غون"...‬
‫- إنك جئت في الوقت المناسب!‬

82
00:06:01,903 --> 00:06:02,737
‫ماذا؟‬

83
00:06:02,820 --> 00:06:07,408
‫نحن في وضع لا يسمح بمغادرة أحد‬
‫إلا حين تنتهي الانتخابات.‬

84
00:06:07,992 --> 00:06:09,827
‫تريد المغادرة فورًا، صحيح؟‬

85
00:06:10,328 --> 00:06:14,415
‫حسنًا، هذا هو التصويت النهائي،‬
‫التصويت الحاسم حقًا.‬

86
00:06:14,499 --> 00:06:16,626
‫بوسعك المغادرة حالما تصوّت.‬

87
00:06:17,293 --> 00:06:23,132
‫إن أعلنت تصويتك الآن،‬
‫فسيعتبره الجميع هنا قطعًا صحيحًا.‬

88
00:06:27,470 --> 00:06:29,889
‫بين "ليوريو" وبيني،‬

89
00:06:29,972 --> 00:06:32,642
‫من تراه مناسبًا أكثر لمنصب الرئيس؟‬

90
00:06:33,518 --> 00:06:35,311
‫كما أحب إخبارك بأن الرئيس "نيتيرو"‬

91
00:06:35,395 --> 00:06:38,898
‫في إجازة ممتدة بعدما هزم ملك النمل.‬

92
00:06:40,108 --> 00:06:43,277
‫كيف يمكنك قول ذلك؟‬

93
00:06:44,028 --> 00:06:47,115
‫إن صوّت "غون" لـ"ليوريو"‬
‫بعد هذا الدخول الدرامي،‬

94
00:06:47,615 --> 00:06:49,992
‫فإن حماوة اللحظة قد تجرفهم جميعًا‬

95
00:06:50,535 --> 00:06:52,954
‫وينتهي الأمر إلى تصويتهم لـ"ليوريو".‬

96
00:06:54,330 --> 00:06:57,667
‫الرئيس؟ "ليوريو" مرشح؟‬

97
00:06:57,750 --> 00:07:00,670
‫لا! تواترت الأحداث و...‬

98
00:07:00,753 --> 00:07:01,921
‫"غون"!‬

99
00:07:02,797 --> 00:07:04,507
‫ثق بغريزتك.‬

100
00:07:05,007 --> 00:07:07,176
‫كن صادقًا مع قلبك.‬

101
00:07:07,760 --> 00:07:09,512
‫برجاء اختيار أحدنا.‬

102
00:07:12,682 --> 00:07:14,142
‫حسنًا...‬

103
00:07:14,934 --> 00:07:17,562
‫حسنًا. سأصوت لـ"باريستون".‬

104
00:07:20,940 --> 00:07:22,066
‫يا للهول!‬

105
00:07:22,567 --> 00:07:24,360
‫أليس "ليوريو" صديقك؟‬

106
00:07:24,444 --> 00:07:27,738
‫أموقن أنك لا يجب أن تصوت له؟‬

107
00:07:27,822 --> 00:07:31,117
‫أجل، لأن "ليوريو" يود الصيرورة طبيبًا.‬

108
00:07:31,617 --> 00:07:33,161
‫لا يمكنه أن يصبح الرئيس!‬

109
00:07:36,956 --> 00:07:38,666
‫هذا صحيح تمامًا.‬

110
00:07:40,668 --> 00:07:43,212
‫الآن هُزمت هزيمة نكراء حقًا.‬

111
00:07:44,464 --> 00:07:46,007
‫شكرًا يا "غون".‬

112
00:07:46,716 --> 00:07:49,385
‫والآن، لنصوّت نحن أيضًا.‬

113
00:07:49,469 --> 00:07:52,513
‫آسف، لكنني ذاهب مع "غون".‬

114
00:07:53,097 --> 00:07:54,974
‫أنا أيضًا أصوت لـ"باريستون".‬

115
00:07:56,601 --> 00:07:57,727
‫"ليوريو".‬

116
00:07:57,810 --> 00:07:59,020
‫أعلم.‬

117
00:08:00,897 --> 00:08:01,856
‫"جين"!‬

118
00:08:05,109 --> 00:08:06,402
‫سأنطلق الآن!‬

119
00:08:08,571 --> 00:08:09,405
‫حسنًا.‬

120
00:08:11,782 --> 00:08:14,076
‫"حسنًا"؟ أهذا كل ما لديك يا أبله؟‬

121
00:08:14,160 --> 00:08:16,746
‫يُفترض أن تقول، "إلى اللقاء!"‬

122
00:08:18,122 --> 00:08:19,248
‫انفلت غضب "جين"!‬

123
00:08:19,749 --> 00:08:22,001
‫رجاءً، ليوقف أحد هذا المثال المنحط للأب!‬

124
00:08:22,084 --> 00:08:23,002
‫"القلب هو ما يهم"‬

125
00:08:23,085 --> 00:08:23,920
‫هذا لن ينفع.‬

126
00:08:24,003 --> 00:08:26,380
‫يا مجلس الأبراج،‬
‫لا تكتفوا بالمشاهدة مبتسمين!‬

127
00:08:29,675 --> 00:08:31,802
‫"جين" لديه شعبية كبيرة بطريقته الخاصة.‬

128
00:08:31,886 --> 00:08:34,472
‫أجل، لست أدري بشأن ذلك.‬

129
00:08:34,555 --> 00:08:35,806
‫أنصت يا "غون"!‬

130
00:08:36,474 --> 00:08:37,934
‫لقد تذكرت شيئًا.‬

131
00:08:38,518 --> 00:08:42,230
‫أنا من علّم "كايت" استخدام الـ"نين"‬
‫وعلّمته أساليبه الخاصة!‬

132
00:08:42,980 --> 00:08:44,690
‫قدرة الألعاب المجنونة،‬

133
00:08:46,025 --> 00:08:50,947
‫فيها رقم معيّن لن يظهر‬
‫إلا حين يكون على يقين تام بأنه سيموت.‬

134
00:08:52,740 --> 00:08:56,035
‫إن كان حيًا، فإن هذا الرقم غالبًا هو السبب.‬

135
00:08:57,495 --> 00:09:02,166
‫فمُحال أنه كان ليضحي بحياته لأجلك.‬

136
00:09:02,833 --> 00:09:05,253
‫فلا تفسد اعتذارك منه!‬

137
00:09:06,087 --> 00:09:07,964
‫وإلا صفعك مجددًا!‬

138
00:09:10,967 --> 00:09:11,968
‫مفهوم.‬

139
00:09:12,552 --> 00:09:13,970
‫سأعود!‬

140
00:09:14,053 --> 00:09:15,888
‫حسنًا، سأكون في انتظارك!‬

141
00:09:16,806 --> 00:09:17,932
‫أيها الوغد!‬

142
00:09:21,852 --> 00:09:22,770
‫"مجددًا"؟‬

143
00:09:29,777 --> 00:09:30,736
{\an8}‫"جين".‬

144
00:09:35,866 --> 00:09:38,911
{\an8}‫"التصويت التاسع لاختيار الرئيس‬
‫الأول، (باريستون) 458 (72.1 بالمئة)"‬

145
00:09:38,995 --> 00:09:42,081
{\an8}‫المعذرة جميعًا. هذا أنا "باريستون"،‬
‫رئيسكم الـ13.‬

146
00:09:42,164 --> 00:09:44,792
{\an8}‫لدي إعلان مهم.‬

147
00:09:46,419 --> 00:09:53,050
‫أنا "باريستون"، أعيّن "تشيدل" نائبة للرئيس‬
‫وأستقيل من منصب الرئيس.‬

148
00:09:55,344 --> 00:09:56,554
‫ماذا؟ حقًا؟‬

149
00:09:58,055 --> 00:10:00,349
‫جهلت أنه سيتمادى إلى هذا الحد.‬

150
00:10:04,145 --> 00:10:06,939
‫إلى متى ستعاملنا كحمقى؟‬

151
00:10:07,440 --> 00:10:08,482
‫عد إلى هنا!‬

152
00:10:12,737 --> 00:10:17,700
‫لم أصبح نائبًا للرئيس لرغبتي‬
‫في الصيرورة رئيسًا.‬

153
00:10:18,659 --> 00:10:21,203
‫إنما أردت أن أصعّب عمل الرئيس فحسب.‬

154
00:10:22,997 --> 00:10:27,043
‫متى كنت أحاول نيل القليل من المتعة‬
‫على حساب الرئيس "نيتيرو"،‬

155
00:10:27,543 --> 00:10:30,004
‫فكان يبدو دائمًا منزعجًا‬
‫وسعيدًا في الوقت عينه.‬

156
00:10:31,672 --> 00:10:35,217
‫كم أتمنى لو أمكنني اللعب معه‬
‫لوقت أطول قليلًا!‬

157
00:10:44,310 --> 00:10:47,730
‫عليك مراجعة اختبار الصيادين‬
‫والتشريعات في أسرع وقت.‬

158
00:10:52,860 --> 00:10:58,115
‫"تشيدل"، إن صارت المنظمة مملة‬
‫تحت قيادتك...‬

159
00:11:01,786 --> 00:11:04,163
‫فسأصبح جادًا‬
‫حيال الاستمتاع بوقتي على حسابك.‬

160
00:11:16,759 --> 00:11:18,594
‫"ليوريو"، أين "كيلوا"؟‬

161
00:11:19,470 --> 00:11:22,390
‫حسنًا، لا أدري.‬

162
00:11:22,473 --> 00:11:24,183
‫إنه لا يرد على هاتفه.‬

163
00:11:24,266 --> 00:11:28,437
‫سمعت أنه يسعى جاهدًا‬
‫إلى إيجاد وسيلة لإنقاذك.‬

164
00:11:28,979 --> 00:11:32,066
‫لكنني أوقن أنكما ستلتقيان‬
‫حالما تتمكن من الاتصال به.‬

165
00:11:34,527 --> 00:11:37,154
‫عليّ الاعتذار من "كيلوا" أيضًا.‬

166
00:11:37,905 --> 00:11:41,075
‫تشوّش عقلي فيما كنت أقاتل العدو‬

167
00:11:41,158 --> 00:11:42,952
‫وقلت كلامًا شنيعًا.‬

168
00:11:46,831 --> 00:11:49,792
‫- أنا من عليه الاعتذار.‬
‫- ماذا؟‬

169
00:11:49,875 --> 00:11:52,128
‫علام ستعتذر؟‬

170
00:11:53,337 --> 00:11:56,966
‫لعجزي عن مساعدتكما‬
‫حين كنتما في أمس الحاجة إلى مساعدتي.‬

171
00:11:57,049 --> 00:12:00,428
‫مهلًا. ماذا؟ لست أفهم.‬

172
00:12:01,137 --> 00:12:03,514
‫إنني في شدّة الأسف.‬

173
00:12:14,525 --> 00:12:16,694
‫بعد تمنّي حاسوب،‬

174
00:12:16,777 --> 00:12:20,239
‫فإن طلبات مثل لعب دور الميت‬
‫أو التربيت على الرأس تافهة أكثر من اللازم.‬

175
00:12:25,619 --> 00:12:29,915
‫حين تلقيت تقرير "ميلوكي"،‬
‫فإن هذا أول شيء استغربته.‬

176
00:12:30,624 --> 00:12:34,545
‫وحين انتهت الأمنية الاختيارية‬
‫بقبلة واحدة على الوجنة‬

177
00:12:35,588 --> 00:12:39,383
‫وأسفر ذلك عن طلب أظافر الأصابع،‬
‫فإن ذلك ثمن مبالغ فيه جدًا.‬

178
00:12:40,843 --> 00:12:44,388
‫لكن إن كانت أظافر الأصابع ثمن الحاسوب...‬

179
00:12:44,889 --> 00:12:46,098
‫"أمنية وطلب"‬

180
00:12:46,182 --> 00:12:50,311
‫...لكان هناك توازن بين الأمنية والطلب،‬
‫وهذا بناءً على ما نعرفه.‬

181
00:12:51,937 --> 00:12:54,106
‫إن صحّت نظريتي،‬

182
00:12:54,899 --> 00:12:58,778
‫فإن تمثيل دور الميت والتربيت على الرأس‬
‫لم يكونا طلبين لـ"نانيكا".‬

183
00:12:59,278 --> 00:13:02,114
‫هذا يقودني إلى الاعتقاد‬
‫بأن الأمنية الاختيارية‬

184
00:13:02,198 --> 00:13:04,450
‫لم تتطلّب أي شيء في المقابل.‬

185
00:13:05,868 --> 00:13:07,745
‫لماذا لم يكن هناك مقابل؟‬

186
00:13:08,704 --> 00:13:10,456
‫هناك احتمالان.‬

187
00:13:11,749 --> 00:13:17,171
‫وهو أن الأمنية الاختيارية كانت بسيطة جدًا‬
‫إلى درجة عدم تطلّبها قدرة "نانيكا".‬

188
00:13:18,798 --> 00:13:22,092
‫أو أنها حقًا لم تكن أمنية.‬

189
00:13:24,220 --> 00:13:27,056
‫ورغم ذلك، هناك مشكلة غير محلولة هنا.‬

190
00:13:27,681 --> 00:13:31,977
‫إن لم يكن لعب دور الميت‬
‫والتربيت على الرأس طلبين لـ"نانيكا"،‬

191
00:13:32,686 --> 00:13:35,105
‫فهذا يعني أنهما طلبا "ألوكا".‬

192
00:13:35,189 --> 00:13:37,399
‫وليسا طلبيّ "نانيكا" إطلاقًا.‬

193
00:13:39,151 --> 00:13:43,030
‫يقول "كيلوا" إن "نانيكا"‬
‫هي من تناديه باسمه.‬

194
00:13:43,531 --> 00:13:47,451
‫لكنها حين طلبت منه لعب دور الميت‬
‫فإنها نادته بـ"أخي الكبير."‬

195
00:13:48,702 --> 00:13:53,707
‫لذا، يمكننا افتراض أن من تنادي "كيلوا"‬
‫بـ"أخي الكبير" هي "ألوكا".‬

196
00:13:55,334 --> 00:13:58,170
‫إن كان الطلب من "ألوكا"،‬

197
00:13:58,712 --> 00:14:00,130
‫فإن "نانيكا" لم تكن مستيقظة.‬

198
00:14:00,631 --> 00:14:05,886
‫ولكان من المستحيل أن يطلب "كيلوا"‬
‫الأمنية الاختيارية.‬

199
00:14:05,970 --> 00:14:09,598
‫لكن ما حدث حقًا هو أن "نانيكا" استجابت له.‬

200
00:14:11,100 --> 00:14:14,478
‫مفتاح حل هذا التناقض‬
‫يكمن في صيغة كلام "كيلوا".‬

201
00:14:15,062 --> 00:14:18,065
‫حين قال الأمنية الاختيارية،‬
‫فإن ذلك لم يكن بصيغة الطلب.‬

202
00:14:18,148 --> 00:14:19,483
‫بل كان بصيغة الأمر.‬

203
00:14:20,150 --> 00:14:23,529
‫وإن كان أمرًا، فإنه غير متصل بطلب،‬

204
00:14:23,612 --> 00:14:25,489
‫ولن يُفرض دفع ثمن في إثر.‬

205
00:14:25,990 --> 00:14:27,908
‫هذا هو التفسير المنطقي.‬

206
00:14:30,077 --> 00:14:33,581
‫هذا هو استنتاجي، لكن ما رأيك؟‬

207
00:14:39,169 --> 00:14:40,671
‫سأتحدث بصراحة.‬

208
00:14:41,380 --> 00:14:46,802
‫أنا الوحيد القادر على استخدام قدرة "ألوكا"‬
‫لأجل أسرة "زولديك" بأمان وفاعلية.‬

209
00:14:48,095 --> 00:14:52,474
‫وفقًا للوضع الراهن، فإن "ألوكا"‬
‫محض روح محبوسة إلى الأبد في هذه الحجرة.‬

210
00:14:53,517 --> 00:14:56,812
‫لكن إن تركتني أشرف عليكما...‬

211
00:14:59,899 --> 00:15:03,319
‫فسأضمن لكما حدًا أدنى من الحرية.‬

212
00:15:05,529 --> 00:15:06,572
‫"إيلومي".‬

213
00:15:18,500 --> 00:15:20,586
‫سأحمي "ألوكا".‬

214
00:15:22,004 --> 00:15:24,381
‫"كيل"، عليك أن تعرف مقامك الحقيقي.‬

215
00:15:25,257 --> 00:15:26,967
‫استيقظي يا "نانيكا".‬

216
00:15:32,348 --> 00:15:33,390
‫حسنًا.‬

217
00:15:40,689 --> 00:15:42,691
‫هذه آخر فرصة يا "كيل".‬

218
00:15:43,567 --> 00:15:45,903
‫- دعني أتدبر أمر "نانيكا" وإلا...‬
‫- "نانيكا"!‬

219
00:15:46,487 --> 00:15:48,989
‫أعيدي "إيلومي" إلى المنزل!‬

220
00:15:49,865 --> 00:15:50,699
‫حسنًا.‬

221
00:15:56,997 --> 00:16:00,042
‫انتقال فوري. جديًا؟‬

222
00:16:01,043 --> 00:16:03,128
‫مهلًا، أكنتم تشاهدون جميعًا؟‬

223
00:16:06,006 --> 00:16:08,550
‫كم هذا مذهل! هذه قدرة منيعة.‬

224
00:16:10,886 --> 00:16:14,640
‫مع أوامر "كيلوا"،‬
‫فلن نواجه خطورة تنفيذ الطلبات.‬

225
00:16:16,517 --> 00:16:21,230
‫تحويل "كيلوا" إلى دمية لي‬
‫سيثمر عظيم النفع.‬

226
00:16:22,982 --> 00:16:24,900
‫"تسوبون"، "آماني".‬

227
00:16:25,901 --> 00:16:28,153
‫أيمكنكما تركنا بمفردنا؟‬

228
00:16:29,571 --> 00:16:33,951
‫إن لم تغادرا بإرادتكما،‬
‫سآمر "نانيكا" لترغمكما على ذلك.‬

229
00:16:35,703 --> 00:16:39,123
‫"كيلوا"، ربّت على رأسي.‬

230
00:16:40,082 --> 00:16:43,585
‫"نانيكا" تنفذ أوامري‬
‫لأنها تريدني أن أثني عليها فحسب.‬

231
00:16:44,670 --> 00:16:48,632
‫لا أريد استغلالها بإصدار الأوامر لها.‬

232
00:16:52,428 --> 00:16:53,470
‫لذا، رجاءً...‬

233
00:16:55,180 --> 00:16:56,640
‫"كيلوا".‬

234
00:16:58,308 --> 00:16:59,977
‫"كيلوا".‬

235
00:17:01,311 --> 00:17:02,646
‫"كيلوا".‬

236
00:17:04,231 --> 00:17:05,649
‫"كيلوا".‬

237
00:17:07,234 --> 00:17:08,193
‫"نانيكا".‬

238
00:17:09,278 --> 00:17:12,781
‫"كيلوا"، ربّت على رأسي.‬

239
00:17:14,283 --> 00:17:18,120
‫لا يمكنك الظهور مجددًا أبدًا.‬

240
00:17:25,002 --> 00:17:27,379
‫"كيلوا"، إنني أحبك.‬

241
00:17:33,927 --> 00:17:34,970
‫لا يا "نانيكا".‬

242
00:17:36,263 --> 00:17:38,348
‫"كيلوا"، إنني أحبك.‬

243
00:17:39,266 --> 00:17:41,477
‫"كيلوا"، إنني أحبك.‬

244
00:17:41,977 --> 00:17:45,397
‫كلا! لا يمكنك إظهار نفسك‬
‫مجددًا أبدًا، مفهوم؟‬

245
00:17:52,946 --> 00:17:53,781
‫حسنًا.‬

246
00:18:04,625 --> 00:18:07,544
‫الآن ستكون "ألوكا" حرة أخيرًا.‬

247
00:18:11,256 --> 00:18:14,051
‫آسف. سامحيني يا "نانيكا".‬

248
00:18:17,137 --> 00:18:18,138
‫سامحيني.‬

249
00:18:24,436 --> 00:18:25,479
‫"ألوكا".‬

250
00:18:35,030 --> 00:18:37,199
‫أخي الكبير؟‬

251
00:18:37,908 --> 00:18:39,201
‫أجل، أنا أخوك...‬

252
00:18:41,495 --> 00:18:44,832
‫هل جعلت "نانيكا" تبكي؟‬

253
00:18:46,667 --> 00:18:48,168
‫حسنًا، كان ذلك...‬

254
00:18:49,753 --> 00:18:52,089
‫"نانيكا" لا تزال منهارة من البكاء!‬

255
00:18:52,172 --> 00:18:53,966
‫اعتذر منها!‬

256
00:18:55,259 --> 00:18:57,511
‫- لكن...‬
‫- اعتذر فورًا!‬

257
00:18:58,428 --> 00:19:00,806
‫أنت لطيف جدًا معي،‬

258
00:19:00,889 --> 00:19:03,100
‫لذا، عليك أن تكون لطيفًا مع "نانيكا" أيضًا!‬

259
00:19:12,442 --> 00:19:14,611
‫إن أردت حمايتي،‬

260
00:19:15,154 --> 00:19:17,364
‫فعليك حماية "نانيكا" أيضًا!‬

261
00:19:21,076 --> 00:19:23,745
‫أكره أن تضايق "نانيكا"!‬

262
00:19:23,829 --> 00:19:24,913
‫أكره ذلك!‬

263
00:19:33,213 --> 00:19:36,133
‫شكرًا لك يا "ألوكا".‬

264
00:19:37,342 --> 00:19:41,013
‫أعتقد أنني كنت لا أزال تحت سيطرة "إيلومي".‬

265
00:19:42,806 --> 00:19:45,601
‫لكن كل شيء سيكون كما يرام.‬

266
00:19:47,811 --> 00:19:50,272
‫أيمكنني أن أطلب من "نانيكا" إظهار نفسها؟‬

267
00:20:06,163 --> 00:20:08,040
‫آسف يا "نانيكا".‬

268
00:20:09,249 --> 00:20:10,626
‫لقد أخطأت.‬

269
00:20:11,460 --> 00:20:12,419
‫سامحيني.‬

270
00:20:13,003 --> 00:20:15,589
‫لطالما كنت خائفًا من "إيلومي".‬

271
00:20:15,672 --> 00:20:18,508
‫كنت أفعل أيما يمليه عليّ‬
‫لأنني عجزت عن الرفض.‬

272
00:20:19,051 --> 00:20:20,427
‫لقد كرهت ذلك حقًا.‬

273
00:20:21,011 --> 00:20:22,638
‫لكن الأمر لم يقتصر عليّ.‬

274
00:20:22,721 --> 00:20:26,391
‫حين أدركت أنه سيجعلك أيضًا‬
‫تفعلين أشياءً لا تروق لك،‬

275
00:20:26,892 --> 00:20:28,518
‫فإن ذلك أرعبني جدًا.‬

276
00:20:30,771 --> 00:20:35,651
‫كذبت على نفسي لأجل "ألوكا"،‬
‫وتفوّهت بذلك الكلام الشنيع.‬

277
00:20:37,277 --> 00:20:39,112
‫إنني آسف جدًا.‬

278
00:20:42,282 --> 00:20:47,037
‫"نانيكا"، سأحميك! سنبقى معًا إلى الأبد!‬

279
00:20:47,537 --> 00:20:50,165
‫لا تلبّي أماني أي أحد آخر بعد الآن!‬

280
00:20:50,249 --> 00:20:52,834
‫سأربّت على رأسك أيّان شئت!‬

281
00:20:54,086 --> 00:20:56,213
‫لذا، أرجوك!‬

282
00:20:56,880 --> 00:20:59,174
‫أيمكنك الظهور مجددًا؟‬

283
00:21:12,104 --> 00:21:12,980
‫حسنًا.‬

284
00:21:20,195 --> 00:21:21,029
‫"نانيكا".‬

285
00:21:22,572 --> 00:21:25,534
‫لقد كنت أخًا في غاية الجحود.‬

286
00:21:27,744 --> 00:21:28,870
‫أيمكنك مسامحتي؟‬

287
00:21:30,998 --> 00:21:31,832
‫حسنًا.‬

288
00:21:38,797 --> 00:21:39,673
‫"كيلوا".‬

289
00:21:43,010 --> 00:21:44,011
‫أحبك.‬

290
00:21:46,638 --> 00:21:50,767
‫"تسوبون". تم إلغاء التنبيه‬
‫الموضوع على "كيلوا".‬

291
00:21:51,560 --> 00:21:53,645
‫برجاء إخباره بذلك.‬

292
00:21:54,521 --> 00:21:58,442
‫أمرك، سأخبره.‬

293
00:23:19,356 --> 00:23:20,732
‫صديقه الأول.‬

294
00:23:21,233 --> 00:23:23,026
‫ذكريات لا تُحصى.‬

295
00:23:23,110 --> 00:23:25,570
‫وتبدأ رحلتهما الجديدة.‬

296
00:23:26,196 --> 00:23:28,240
‫الحلقة التالية، "خلاص ومستقبل!"‬

297
00:23:28,323 --> 00:23:29,825
‫ترجمة "وائل ممدوح"‬

