﻿1
00:00:31,531 --> 00:00:32,741
‫المكتبة على وشك الإقفال.‬

2
00:00:34,242 --> 00:00:35,160
‫شكراً لك.‬

3
00:00:55,430 --> 00:00:58,183
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

4
00:03:10,231 --> 00:03:11,232
‫"نانس"؟‬

5
00:03:11,900 --> 00:03:12,984
‫الوقت مبكّر جدّاً.‬

6
00:03:13,234 --> 00:03:15,320
‫- ما بالك مستيقظة؟‬
‫- أعدّ القهوة.‬

7
00:03:15,778 --> 00:03:17,113
‫هل استيقظت منذ فترة طويلة؟‬

8
00:03:19,532 --> 00:03:21,117
‫لا يمكنني إخراج الأمر من بالي.‬

9
00:03:22,076 --> 00:03:23,953
‫جثّة في أوّل عقار أبيعه.‬

10
00:03:24,537 --> 00:03:26,915
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- لا أريد العودة إلى ذلك المنزل.‬

11
00:03:28,416 --> 00:03:29,584
‫سيتحسّن الأمر مع الوقت.‬

12
00:03:29,667 --> 00:03:30,668
‫سنعرف تفاصيل ما حدث.‬

13
00:03:30,752 --> 00:03:32,462
‫لمَ تريد الشرطة حذائي يا "بيل"؟‬

14
00:03:33,504 --> 00:03:36,633
‫- هل أنا من المشتبه بهم؟‬
‫- هذا إجراء استبعاد قياسيّ.‬

15
00:03:38,009 --> 00:03:39,594
‫لا شيء يستدعي القلق.‬

16
00:03:43,389 --> 00:03:45,683
‫رقم هاتفنا مدوّن على لافتة "للبيع" تلك.‬

17
00:03:46,309 --> 00:03:47,310
‫علينا أن نزيلها.‬

18
00:03:47,393 --> 00:03:49,729
‫"نانسي"، باتت تلك اللافتة دليلاً الآن.‬

19
00:03:49,812 --> 00:03:50,647
‫لا يمكننا لمسها.‬

20
00:03:50,730 --> 00:03:52,565
‫هل يمكنك إزالة اسمي ورقمي على الأقلّ؟‬

21
00:03:53,816 --> 00:03:54,859
‫من فضلك.‬

22
00:03:55,652 --> 00:03:57,737
‫- سأجري مكالمة هاتفية بشأن ذلك.‬
‫- شكراً لك.‬

23
00:04:06,079 --> 00:04:06,913
‫مرحباً؟‬

24
00:04:06,996 --> 00:04:09,874
‫مرحباً يا "هولدن"، أنا "بيل".‬
‫أعتذر عن الاتّصال في وقت كهذا.‬

25
00:04:09,958 --> 00:04:11,167
‫أهلاً يا "بيل". ما الأمر؟‬

26
00:04:11,459 --> 00:04:14,212
‫لا يمكنني الذهاب إلى "أتلانتا" اليوم.‬
‫فهل يمكننا تأجيل الأمر؟‬

27
00:04:14,295 --> 00:04:15,213
‫لمَ؟‬

28
00:04:16,256 --> 00:04:20,635
‫لا أدري إن كان ابني قد أصابني بعدوى ما‬
‫أو أنّني أُصبت بتسمّم غذائيّ. ‬

29
00:04:21,302 --> 00:04:23,805
‫لقد بقيت ساهراً طوال الليل.‬
‫سأستعيد عافيتي غداً.‬

30
00:04:24,180 --> 00:04:25,682
‫لا تقلق بشأن ذلك، سأذهب أنا.‬

31
00:04:25,765 --> 00:04:26,975
‫- وحدك؟‬
‫- أجل.‬

32
00:04:27,642 --> 00:04:29,811
‫- لا أدري يا "هولدن".‬
‫- أنا بخير. أعرف ما أفعله.‬

33
00:04:30,270 --> 00:04:31,771
‫سأقابل "بيرس". وستأتي أنت غداً.‬

34
00:04:34,691 --> 00:04:36,025
‫حسناً. أراك صباح الغد.‬

35
00:04:36,109 --> 00:04:39,737
‫- سأتّصل بك الليلة لأخبرك كيف سارت الأمور.‬
‫- اسمع، كدت أنسى.‬

36
00:04:39,821 --> 00:04:41,239
‫سيكون "جيم بارني" في المطار.‬

37
00:04:41,322 --> 00:04:43,199
‫لا يزال مهتمّاً جدّاً بما نفعله هنا،‬

38
00:04:43,283 --> 00:04:44,492
‫فأخبرته أنّ بوسعنا لقاءه.‬

39
00:04:44,575 --> 00:04:46,452
‫"جيم بارني". لمَ يبدو لي الاسم مألوفاً؟‬

40
00:04:46,536 --> 00:04:49,289
‫التقيت به في المكتب.‬
‫حيث أجرى مقابلة من أجل منصب "غريغ".‬

41
00:04:49,372 --> 00:04:52,500
‫- أجل، الرجل الأسود الذي تستلطفه.‬
‫- سأتّصل به وأخبره أنّك وحدك اليوم.‬

42
00:04:52,583 --> 00:04:54,043
‫- حسناً، شكراً لك.‬
‫- إلى اللقاء.‬

43
00:04:55,586 --> 00:04:56,629
‫لقد أجّلت عملي.‬

44
00:04:57,213 --> 00:04:58,047
‫حقّاً؟‬

45
00:04:58,715 --> 00:05:00,758
‫سآخذ حذاءك، وأمرّ على المنزل،‬

46
00:05:00,842 --> 00:05:04,512
‫وأرى ما يمكنني فعله بشأن لافتة "للبيع".‬
‫سيتدبّر "هولدن" الأمور اليوم.‬

47
00:05:04,595 --> 00:05:06,597
‫- وسأنضمّ إليه غداً.‬
‫- شكراً لك يا عزيزي.‬

48
00:05:06,681 --> 00:05:08,057
‫- أمّاه؟‬
‫- أهلاً يا صاح.‬

49
00:05:08,850 --> 00:05:10,018
‫أنا آسف.‬

50
00:05:10,685 --> 00:05:11,686
‫"براين"!‬

51
00:05:13,104 --> 00:05:14,564
‫ماذا حدث؟‬

52
00:05:18,109 --> 00:05:21,279
‫لمَ لا تنتظرني في الحمّام لآتي وأنظّفك؟‬

53
00:05:21,362 --> 00:05:22,280
‫أنا آسف.‬

54
00:05:22,363 --> 00:05:24,032
‫لا بأس يا عزيزي. اذهب.‬

55
00:05:30,371 --> 00:05:31,748
‫عليّ تغيير ملاءات السرير.‬

56
00:05:35,376 --> 00:05:37,378
‫سيّداتي آنساتي سادتي، الطيّار يتحدّث إليكم.‬

57
00:05:37,462 --> 00:05:40,548
‫نتوقّع بعض المطبّات الهوائية.‬
‫نلتمس منكم أن تبقوا في مقاعدكم،‬

58
00:05:40,631 --> 00:05:43,593
‫وأن تُبقوا أحزمة مقاعدكم مربوطة‬
‫طوال الرحلة.‬

59
00:05:43,676 --> 00:05:46,095
‫ونتيجة لأعمال الصيانة في مطار "أتلانتا"،‬

60
00:05:46,179 --> 00:05:48,097
‫لم تُحدّد لنا بوّابة وصول بعد،‬

61
00:05:48,181 --> 00:05:52,101
‫لكن ما أن يردنا المزيد من المعلومات،‬
‫سنتأكّد من إبلاغكم.‬

62
00:06:03,279 --> 00:06:06,157
‫أيّها العميل "فورد"، أنا "جيم بارني".‬
‫يسعدني لقاؤك.‬

63
00:06:06,407 --> 00:06:08,117
‫- هل أساعدك في حمل هذه؟‬
‫- لا، شكراً.‬

64
00:06:08,201 --> 00:06:09,118
‫لم يفتّشوا أيّ شيء؟‬

65
00:06:09,202 --> 00:06:12,038
‫ثمّة تغييرات كبيرة هنا.‬
‫لقد سارت الطائرة على المدرج لـ20 دقيقة.‬

66
00:06:12,121 --> 00:06:14,248
‫سيكون أكبر مطار في العالم‬
‫عند الانتهاء منه.‬

67
00:06:14,332 --> 00:06:16,084
‫كلّما كان أكبر، كان أفضل، أليس كذلك؟‬

68
00:06:18,586 --> 00:06:19,921
‫ما رأيك بالرجل الجديد؟‬

69
00:06:20,004 --> 00:06:20,838
‫"غان"؟‬

70
00:06:20,922 --> 00:06:22,673
‫لا، الآخر. "سميث".‬

71
00:06:23,591 --> 00:06:24,509
‫"غريغ".‬

72
00:06:26,719 --> 00:06:27,762
‫لديه محاسنه ومساوئه.‬

73
00:06:28,304 --> 00:06:29,263
‫ليس سيّئاً بشكل كلّيّ.‬

74
00:06:30,473 --> 00:06:32,433
‫لكن هذا ما تجنيه المحسوبية علينا.‬

75
00:06:33,226 --> 00:06:34,268
‫هذا مؤسف.‬

76
00:06:37,980 --> 00:06:39,190
‫كان "بيل" في صفّك لعلمك.‬

77
00:06:42,110 --> 00:06:44,070
‫كنت و"بيل" سنتناول الإفطار.‬

78
00:06:44,153 --> 00:06:46,697
‫كان سيحدّثني عن حجم القضايا‬
‫في قسم العلم السلوكيّ.‬

79
00:06:48,408 --> 00:06:50,660
‫إن أردت تناول القهوة، فربّما تنوب عنه.‬

80
00:06:55,164 --> 00:06:57,875
‫كم من الوقت تحتاج لاستيعاب هذا الملفّ‬
‫عن "ويليام بيرس"؟‬

81
00:06:58,251 --> 00:06:59,210
‫لقد استوعبته فعلاً.‬

82
00:06:59,836 --> 00:07:01,045
‫بالإضافة إلى ملفّ "هانس".‬

83
00:07:19,313 --> 00:07:21,190
‫أستميحك عذراً يا سيّدي. هذا مسرح جريمة.‬

84
00:07:21,274 --> 00:07:23,484
‫أنا العميل الخاصّ "تينش"‬
‫من المباحث الفدرالية.‬

85
00:07:23,568 --> 00:07:26,446
‫- هل المحقّق "سبنسر" موجود؟‬
‫- دعني أناديه لك يا سيّدي.‬

86
00:07:35,371 --> 00:07:36,414
‫أيّها العميل "تينش".‬

87
00:07:37,248 --> 00:07:38,082
‫"بيل".‬

88
00:07:38,166 --> 00:07:39,584
‫أحضرت لك حذاءً.‬

89
00:07:39,667 --> 00:07:40,501
‫شكراً لك.‬

90
00:07:42,295 --> 00:07:45,548
‫هل تمانع إن أزلت اسم زوجتي ورقم هاتفها‬
‫من هذه اللافتة؟‬

91
00:07:46,048 --> 00:07:47,133
‫فهي موسوسة نوعاً ما.‬

92
00:07:47,216 --> 00:07:49,677
‫لا أرى مانعاً لذلك.‬
‫سأجعلهم يزيلونها ويدخلونها.‬

93
00:07:50,136 --> 00:07:51,095
‫أنجزت المهمّة.‬

94
00:07:52,680 --> 00:07:53,723
‫سهرت هنا طوال الليل.‬

95
00:07:54,515 --> 00:07:55,475
‫أجل.‬

96
00:07:59,520 --> 00:08:00,605
‫هل لي بدقيقة من وقتك؟‬

97
00:08:01,147 --> 00:08:02,064
‫بالطبع.‬

98
00:08:11,908 --> 00:08:14,619
‫استخدمنا رمز الدخول الذي أعطتنا إيّاه زوجتك‬
‫لفتح صندوق الأمان،‬

99
00:08:14,702 --> 00:08:16,078
‫لكنّه كان خالياً من المفاتيح.‬

100
00:08:16,162 --> 00:08:19,040
‫كان الباب الأماميّ مغلقاً من الداخل‬
‫وكانت جميع النوافذ مؤمّنة.‬

101
00:08:19,123 --> 00:08:21,626
‫يفتح هذا المفتاح الباب الأماميّ فحسب‬
‫حسبما أتذكر.‬

102
00:08:21,709 --> 00:08:23,544
‫كان الباب الخلفيّ مفتوحاً عندما وصلنا.‬

103
00:08:23,628 --> 00:08:25,546
‫كانت هناك آثار وحل عبر غرفة الجلوس.‬

104
00:08:26,380 --> 00:08:27,590
‫لم أرَ...‬

105
00:08:30,051 --> 00:08:31,093
‫أنا آسف.‬

106
00:08:32,094 --> 00:08:33,221
‫هل تمانع أن تلقي نظرة؟‬

107
00:08:33,304 --> 00:08:34,222
‫بتاتاً.‬

108
00:08:38,017 --> 00:08:39,977
‫أبلغت العائلة بفقدان الضحية.‬

109
00:08:40,645 --> 00:08:44,190
‫وقد لاحظ أحد رجال الشرطة في الغابة‬
‫أنّ الباب الخلفيّ مفتوح على مصراعيه.‬

110
00:08:44,649 --> 00:08:46,108
‫وهكذا اكتشفنا الجثّة.‬

111
00:08:48,027 --> 00:08:51,239
‫انتبه إلى ملابسك،‬
‫فمسحوق كشف الآثار في كلّ مكان.‬

112
00:08:52,156 --> 00:08:54,492
‫لا توجد آثار ضرب على اليدين أو القدمين.‬

113
00:08:54,575 --> 00:08:57,328
‫لكن كانت هناك كدمات على عنقه ومؤخّرة رأسه.‬

114
00:08:57,954 --> 00:08:59,747
‫ربّما جُرّ هبوطاً على السلالم.‬

115
00:09:01,582 --> 00:09:02,959
‫ثمّة الكثير من آثار الأقدام.‬

116
00:09:03,417 --> 00:09:04,752
‫لبالغين وأطفال.‬

117
00:09:06,003 --> 00:09:07,547
‫لقد وجدنا الضحية هنا.‬

118
00:09:08,130 --> 00:09:09,048
‫هنا في الأسفل.‬

119
00:09:21,435 --> 00:09:22,478
‫رضيع؟‬

120
00:09:22,562 --> 00:09:23,521
‫طفل يحبو.‬

121
00:09:25,022 --> 00:09:26,148
‫بعمر 22 شهراً.‬

122
00:09:27,441 --> 00:09:28,359
‫سحقاً!‬

123
00:09:29,735 --> 00:09:31,279
‫هل فُقد من منزله؟‬

124
00:09:31,362 --> 00:09:32,446
‫من المنتزه.‬

125
00:09:32,530 --> 00:09:34,407
‫يبعد نحو 45 متراً عن تلك الغابة.‬

126
00:09:35,157 --> 00:09:37,702
‫قُيّد إلى قطعتين من خشب الأرضية القديمة.‬

127
00:09:37,785 --> 00:09:39,245
‫وُضعتا بعناية شديدة.‬

128
00:09:40,746 --> 00:09:41,706
‫على شكل صليب.‬

129
00:09:42,999 --> 00:09:44,000
‫لقد صُلب.‬

130
00:09:45,585 --> 00:09:47,878
‫هل كانت هناك زخارف؟ شموع؟‬

131
00:09:47,962 --> 00:09:48,838
‫أزهار؟‬

132
00:09:48,921 --> 00:09:49,839
‫لا.‬

133
00:09:51,048 --> 00:09:53,217
‫كان الوجه مغطّى بقطعة قماش.‬

134
00:09:53,301 --> 00:09:55,261
‫وقد وجدنا كومة منها في الخزانة.‬

135
00:09:59,682 --> 00:10:01,017
‫أتظنّ أنّها جريمة طقسيّة؟‬

136
00:10:01,100 --> 00:10:03,978
‫ما كان لذلك أن يكون انطباعي الأوّل.‬
‫فالجرائم الطقسيّة أكثر دقّة.‬

137
00:10:04,687 --> 00:10:06,814
‫لقد تحطّم الزوجان "ديكينسون".‬

138
00:10:07,773 --> 00:10:08,691
‫أنا متأكّد من ذلك.‬

139
00:10:09,317 --> 00:10:10,860
‫أوه، لا. هذا مستحيل.‬

140
00:10:11,527 --> 00:10:12,737
‫أوه يا "بيل"، لا!‬

141
00:10:12,820 --> 00:10:14,530
‫- أنا أعرفهما.‬
‫- حقّاً؟‬

142
00:10:14,614 --> 00:10:16,574
‫أجل! من الكنيسة. أنت تعرفهما أيضاً.‬

143
00:10:16,907 --> 00:10:20,411
‫وطفلهما الصغير... إنّه ملاك.‬

144
00:10:20,494 --> 00:10:21,746
‫كيف مات؟‬

145
00:10:22,121 --> 00:10:22,997
‫لا أدري.‬

146
00:10:24,415 --> 00:10:25,541
‫هل كان داخل المنزل؟‬

147
00:10:26,917 --> 00:10:27,752
‫يا لطيف!‬

148
00:10:28,961 --> 00:10:31,922
‫على السجّادة الجديدة؟ لا. لا تخبرني.‬

149
00:10:32,506 --> 00:10:34,133
‫هل كان عليهم كسر نافذة للدخول؟‬

150
00:10:34,216 --> 00:10:36,052
‫لا، لم يكن المفتاح داخل صندوق الأمان.‬

151
00:10:36,135 --> 00:10:37,762
‫لا، لا تخبرني بأيّ شيء.‬

152
00:10:41,932 --> 00:10:43,100
‫علينا أن نذهب إليهما.‬

153
00:10:43,476 --> 00:10:44,894
‫ونقدّم تعازينا.‬

154
00:10:44,977 --> 00:10:46,687
‫ونصنع لهما... ونحضر لهما شيئاً.‬

155
00:10:46,771 --> 00:10:48,064
‫ليس اليوم يا "نانس".‬

156
00:10:48,481 --> 00:10:49,982
‫يحتاجان إلى يوم أو يومين كي...‬

157
00:10:51,108 --> 00:10:53,027
‫عليّ الاتّصال بمالك المنزل.‬

158
00:10:53,402 --> 00:10:54,570
‫أجل، أعتقد أنّ عليك ذلك.‬

159
00:10:54,654 --> 00:10:56,030
‫ماذا سأقول؟‬

160
00:10:56,113 --> 00:10:57,323
‫قولي الحقيقة.‬

161
00:11:00,284 --> 00:11:01,619
‫هل كانت هناك دماء؟‬

162
00:11:02,078 --> 00:11:02,953
‫لا.‬

163
00:11:03,037 --> 00:11:04,038
‫وكيف عرفت؟‬

164
00:11:05,706 --> 00:11:07,375
‫تعرف أكثر ممّا تبوح به.‬

165
00:11:08,918 --> 00:11:10,336
‫يا لهذين الأبوين المسكينين!‬

166
00:11:23,683 --> 00:11:25,184
‫أنا بحاجة إلى كأس من النبيذ...‬

167
00:11:25,559 --> 00:11:26,894
‫قبل أن أجري الاتّصال.‬

168
00:11:32,525 --> 00:11:33,609
‫"سجن ولاية (جورجيا)، (ريدسفيل)"‬

169
00:11:33,693 --> 00:11:35,945
‫نجري مقابلات مع أناس‬
‫أُدينوا بارتكاب جرائم عنيفة.‬

170
00:11:36,028 --> 00:11:38,739
‫ولا يمكن لأيّ شيء نناقشه ‬
‫أن يُستخدم ضدّك في طعونك القضائية‬

171
00:11:38,823 --> 00:11:40,533
‫أو التماساتك لإطلاق سراح مشروط.‬

172
00:11:40,616 --> 00:11:42,368
‫سنطرح عليك أسئلة عن تاريخك العائليّ،‬

173
00:11:42,451 --> 00:11:45,162
‫وسلوكك المتعلّق بجذورك‬
‫وأنماط تفكيرك المحيطة بالجرائم.‬

174
00:11:45,246 --> 00:11:47,540
‫وهدفنا هو نشر تحليل إحصائيّ‬

175
00:11:47,623 --> 00:11:50,084
‫لن يتضمّن اسمك. هل يروقك ذلك؟‬

176
00:11:54,046 --> 00:11:55,131
‫لست متأكّداً.‬

177
00:11:56,757 --> 00:11:59,135
‫- ما الذي لست متأكّداً بشأنه؟‬
‫- بشأن ما قلته للتوّ.‬

178
00:12:02,138 --> 00:12:05,266
‫عليك أن تتكلّم ببطء أكبر بحقّ الجحيم.‬

179
00:12:05,933 --> 00:12:06,767
‫آسف.‬

180
00:12:06,851 --> 00:12:07,768
‫لا بأس.‬

181
00:12:08,185 --> 00:12:09,353
‫لا بأس بتاتاً.‬

182
00:12:10,187 --> 00:12:11,939
‫ليس لديّ شيء سوى الوقت.‬

183
00:12:13,649 --> 00:12:16,026
‫- كما أسلفت يا سيّد "بيرس"...‬
‫- نادني "جونيور".‬

184
00:12:17,945 --> 00:12:19,113
‫حسناً يا "جونيور".‬

185
00:12:19,989 --> 00:12:22,032
‫نتحدّث إلى أناس من أمثالك.‬

186
00:12:22,116 --> 00:12:23,159
‫من أمثالي؟‬

187
00:12:26,871 --> 00:12:29,331
‫وهل وجدتم كثيرين من أمثالي؟‬

188
00:12:29,415 --> 00:12:33,002
‫كنت أعني أناساً‬
‫أُدينوا بجرائم عنيفة من نوع خاصّ.‬

189
00:12:34,128 --> 00:12:36,464
‫القتلة الذين ارتكبوا‬
‫جرائم قتل متعدّدة بالتحديد.‬

190
00:12:36,964 --> 00:12:39,383
‫كلّ ما سنتحدّث عنه، وكلّ ما ستقوله هنا لن...‬

191
00:12:39,467 --> 00:12:43,387
‫لا يمكن استخدامه ضدّك في طعونك القضائية‬
‫أو التماساتك لإطلاق سراح مشروط.‬

192
00:12:43,471 --> 00:12:44,597
‫كم هذا مضحك.‬

193
00:12:44,680 --> 00:12:47,183
‫لقد حُكم عليّ بـ880 سنة في السجن.‬

194
00:12:47,850 --> 00:12:49,226
‫فلن ألتمس إطلاق سراح مشروط.‬

195
00:12:49,810 --> 00:12:51,312
‫لن أخرج من هنا أبداً.‬

196
00:12:51,812 --> 00:12:52,772
‫أنت محقّ على الأرجح.‬

197
00:12:54,815 --> 00:12:57,151
‫أودّ البدء بالسؤال عن تاريخك العائليّ.‬

198
00:12:57,234 --> 00:12:58,068
‫حسناً.‬

199
00:12:58,152 --> 00:12:59,695
‫سلوكك المتعلّق بجذورك العائلية.‬

200
00:13:00,362 --> 00:13:01,405
‫حسناً.‬

201
00:13:02,364 --> 00:13:04,617
‫- هذا يعني ما...‬
‫- أعرف ما يعنيه ذلك.‬

202
00:13:04,909 --> 00:13:06,744
‫لست غبيّاً، بل أنا ذكيّ ومثقّف.‬

203
00:13:07,244 --> 00:13:08,954
‫أتحدّث سبع لغات كما تعلم.‬

204
00:13:09,038 --> 00:13:10,289
‫لا، لم أكن أعلم ذلك.‬

205
00:13:10,998 --> 00:13:12,041
‫هذا مذهل.‬

206
00:13:12,625 --> 00:13:15,127
‫كما كنت أقول، ما كنت تفكّر فيه وتفعله...‬

207
00:13:15,211 --> 00:13:16,045
‫الإسبانية.‬

208
00:13:17,213 --> 00:13:18,214
‫والألمانية.‬

209
00:13:19,340 --> 00:13:20,216
‫والفرنسية.‬

210
00:13:21,467 --> 00:13:22,635
‫والروسية.‬

211
00:13:23,677 --> 00:13:24,762
‫والليبية.‬

212
00:13:26,472 --> 00:13:28,599
‫- ولغة "الأباتشي".‬
‫- هذه ستّ لغات.‬

213
00:13:29,725 --> 00:13:30,893
‫أتحدّث سبع لغات.‬

214
00:13:36,398 --> 00:13:37,483
‫الإسبانية.‬

215
00:13:38,359 --> 00:13:39,360
‫والألمانية.‬

216
00:13:40,152 --> 00:13:41,153
‫والفرنسية.‬

217
00:13:42,196 --> 00:13:43,197
‫والروسية.‬

218
00:13:43,656 --> 00:13:44,573
‫والليبية.‬

219
00:13:46,408 --> 00:13:47,451
‫ولغة "الأباتشي".‬

220
00:13:49,119 --> 00:13:50,079
‫الإنجليزية؟‬

221
00:13:50,162 --> 00:13:51,038
‫أحسنت!‬

222
00:13:53,040 --> 00:13:56,418
‫بالإضافة إلى ما فكّرت فيه وفعلته‬
‫بعد ارتكابك للجرائم.‬

223
00:13:58,420 --> 00:13:59,839
‫فلنبدأ بطفولتك.‬

224
00:13:59,922 --> 00:14:01,257
‫كيف تصفها؟‬

225
00:14:02,758 --> 00:14:06,053
‫ماذا سيفعل فيما أنا وأنت‬
‫نتبادل الأسئلة والإجابات؟‬

226
00:14:06,762 --> 00:14:08,889
‫لا يبدو كعميل في المباحث الفدرالية.‬

227
00:14:09,890 --> 00:14:11,058
‫تعرف ما أعنيه.‬

228
00:14:11,141 --> 00:14:12,309
‫لا، لا أعرف. ماذا تعني؟‬

229
00:14:12,393 --> 00:14:14,562
‫لم أكن أظنّ أنّ المباحث الفدرالية‬
‫توظّف الملوّنين.‬

230
00:14:15,563 --> 00:14:17,898
‫يتعلّم المرء شيئاً جديداً كلّ يوم. طفولتك.‬

231
00:14:17,982 --> 00:14:19,066
‫كيف تصفها؟‬

232
00:14:20,609 --> 00:14:21,569
‫فقيرة.‬

233
00:14:22,486 --> 00:14:23,988
‫هلّا تسهب في الشرح أكثر؟‬

234
00:14:35,457 --> 00:14:36,417
‫فقيرة جدّاً.‬

235
00:14:37,668 --> 00:14:38,544
‫حسناً.‬

236
00:14:38,627 --> 00:14:40,004
‫كانت فترة الكساد الكبير.‬

237
00:14:40,087 --> 00:14:41,297
‫كان الجميع فقراء.‬

238
00:14:42,214 --> 00:14:44,091
‫كان أغلب الأطفال شديدي النحول.‬

239
00:14:44,550 --> 00:14:47,678
‫لن تحظى بالطعام‬
‫ما لم ترغب بقطف ثمار العلّيق،‬

240
00:14:47,761 --> 00:14:49,471
‫أو إطلاق النار على سنجاب.‬

241
00:14:49,930 --> 00:14:52,224
‫لا أشعر بـ"رثاء النفس" الآن.‬

242
00:14:52,308 --> 00:14:55,185
‫- فقد كان الجميع يعانون مثلي.‬
‫- تقصد "شفقة على النفس"... لا عليك.‬

243
00:14:55,269 --> 00:14:56,645
‫ماذا عن عائلتك؟‬

244
00:14:56,729 --> 00:14:57,771
‫كان لديّ أمّي فقط.‬

245
00:14:58,105 --> 00:15:01,233
‫امرأة غبية،‬
‫بالكاد استطاعت أن "تتقلّم" الإنجليزية.‬

246
00:15:02,067 --> 00:15:03,193
‫لكنّها كانت تحبّني.‬

247
00:15:05,237 --> 00:15:06,155
‫أبي؟‬

248
00:15:06,530 --> 00:15:07,740
‫لم يكن غبيّاً.‬

249
00:15:08,574 --> 00:15:10,910
‫ورثت "ذكائني" منه.‬

250
00:15:10,993 --> 00:15:13,162
‫كان كثير الكلام وسليط اللسان،‬
‫ليس كمثله أحد.‬

251
00:15:13,245 --> 00:15:14,830
‫وفي أحد الأيّام هرب.‬

252
00:15:15,289 --> 00:15:17,625
‫هجرنا و"انقشع".‬

253
00:15:17,708 --> 00:15:19,501
‫- عفواً. "انقشع"؟‬
‫- "فاموست".‬

254
00:15:20,461 --> 00:15:21,712
‫أي رحل بالإسبانية.‬

255
00:15:22,796 --> 00:15:23,797
‫هل كنت تحبّ أباك؟‬

256
00:15:23,881 --> 00:15:25,090
‫لا يا سيّدي.‬

257
00:15:25,591 --> 00:15:27,635
‫كان شخصية لا تُطاق بالنسبة إليّ.‬

258
00:15:28,719 --> 00:15:30,679
‫حسناً، هذا يغطّي مسألة العائلة بشكل كبير.‬

259
00:15:31,847 --> 00:15:33,307
‫هل تمانع إن...‬

260
00:15:35,100 --> 00:15:38,562
‫أودّ أن أطرح أسئلة عن الجرائم ذاتها‬
‫على وجه التحديد.‬

261
00:15:38,646 --> 00:15:40,105
‫جرائم القتل الثمان.‬

262
00:15:40,189 --> 00:15:43,734
‫أودّ الإجابة على تلك الأسئلة‬
‫على وجه "التحديدية"، هذه كلمة لاتينية،‬

263
00:15:43,817 --> 00:15:45,194
‫لكن لا يمكنني ذلك.‬

264
00:15:45,277 --> 00:15:46,695
‫لأنّني لم أرتكب 8 جرائم قتل.‬

265
00:15:46,779 --> 00:15:48,238
‫- حقّاً؟‬
‫- حقّاً ماذا؟‬

266
00:15:48,322 --> 00:15:51,200
‫مكتوب هنا أنّك في ديسمبر من عام 1970،‬
‫اغتصبت...‬

267
00:15:51,283 --> 00:15:52,785
‫كان ذلك اعترافاً بـ"الإكراهية".‬

268
00:15:55,412 --> 00:15:59,625
‫وضع مأمور الشرطة سيجارة مشتعلة‬
‫على الأماكن الحسّاسة لديّ.‬

269
00:15:59,708 --> 00:16:01,001
‫حسناً إذن، سبع جرائم قتل.‬

270
00:16:01,085 --> 00:16:01,961
‫لا.‬

271
00:16:02,836 --> 00:16:03,671
‫لا؟‬

272
00:16:03,754 --> 00:16:05,214
‫لا يمكنني التحدّث عن سبع جرائم‬

273
00:16:05,297 --> 00:16:06,882
‫لأنّني لم أرتكب سبع جرائم أيضاً.‬

274
00:16:06,966 --> 00:16:07,800
‫فهمت.‬

275
00:16:10,344 --> 00:16:11,387
‫النادلة "كاثي".‬

276
00:16:11,470 --> 00:16:12,763
‫لم أقتل أيّ نادلات.‬

277
00:16:14,223 --> 00:16:15,307
‫مدبّرة المنزل.‬

278
00:16:15,391 --> 00:16:16,809
‫لم أقتل "فيرجينيا" أيضاً.‬

279
00:16:16,892 --> 00:16:17,810
‫"هيزل".‬

280
00:16:20,062 --> 00:16:21,063
‫لم أقتل "هيزل".‬

281
00:16:21,146 --> 00:16:24,233
‫"جونيور"، لقد اعترفت‬
‫بارتكاب هذه الجرائم الثلاث.‬

282
00:16:24,316 --> 00:16:25,234
‫بشكل "مخلوط".‬

283
00:16:25,317 --> 00:16:27,027
‫- "مخلوط"؟‬
‫- أقصد مغلوط.‬

284
00:16:27,111 --> 00:16:28,529
‫هذا مكتوب هنا في اعترافك.‬

285
00:16:28,612 --> 00:16:29,655
‫الأمر ليس بيدي.‬

286
00:16:31,198 --> 00:16:32,992
‫لم أقتل أولئك النسوة.‬

287
00:16:33,075 --> 00:16:34,618
‫لمَ اعترفت إذن؟‬

288
00:16:35,327 --> 00:16:37,496
‫لا يمكنك الاعتراف بجرائم‬
‫ثمّ تغيّر كلامك وتقول‬

289
00:16:37,579 --> 00:16:39,081
‫- إنّك لم ترتكبها.‬
‫- بلى، يمكنني.‬

290
00:16:39,164 --> 00:16:40,374
‫لا، لا يمكنك.‬

291
00:16:40,457 --> 00:16:41,583
‫بلى، يمكنني.‬

292
00:16:42,751 --> 00:16:44,003
‫لا، لا يمكنك.‬

293
00:16:44,086 --> 00:16:45,754
‫بلى، يمكنني.‬

294
00:16:45,838 --> 00:16:47,840
‫- ليس في عينيّ القانون.‬
‫- بلى يمكنني.‬

295
00:16:47,923 --> 00:16:49,675
‫- ما أن تعترف...‬
‫- هل حدّقت في عينيّ القانون؟‬

296
00:16:49,758 --> 00:16:51,051
‫- هذا تعبير مجازيّ.‬
‫- هل فعلت؟‬

297
00:16:51,135 --> 00:16:52,928
‫لا يا "جونيور"، لم أحدّق فيهما.‬

298
00:16:53,012 --> 00:16:54,847
‫فلا تستخدم بعض التعابير المجازية‬

299
00:16:54,930 --> 00:16:57,391
‫في محاولة لحملي على قول شيء لن أقوله أبداً.‬

300
00:16:57,474 --> 00:16:58,308
‫أعتذر.‬

301
00:16:58,392 --> 00:17:00,769
‫لن أحتمل تلك "الإكراهية" بعد الآن أبداً.‬

302
00:17:01,311 --> 00:17:02,938
‫- أبداً!‬
‫- فهمت.‬

303
00:17:05,065 --> 00:17:06,358
‫أرى ما ترمي إليه.‬

304
00:17:07,234 --> 00:17:09,862
‫- ما الذي أرمي إليه يا "جونيور"؟‬
‫- تظنّ أنّني شخص بسيط.‬

305
00:17:10,654 --> 00:17:11,989
‫دعني أخبرك بشيء.‬

306
00:17:12,489 --> 00:17:14,491
‫القاضي في تلك القضايا؟‬

307
00:17:14,575 --> 00:17:17,703
‫لقد قال إنّني أكثر "عفّة" من أن أُحاكم.‬

308
00:17:17,995 --> 00:17:19,496
‫وهذا يثبت عدم ارتكابي الجرائم.‬

309
00:17:20,414 --> 00:17:24,501
‫"جونيور"، أنا أريد فقط بعض التوضيح‬
‫بشأن تغيير رأيك.‬

310
00:17:24,585 --> 00:17:25,961
‫ألا يمكنك معرفة ذلك؟‬

311
00:17:26,045 --> 00:17:27,087
‫فكّر في الأمر.‬

312
00:17:27,629 --> 00:17:29,298
‫- تعرّضت لـ"التهتيد".‬
‫- "التهتيد"؟‬

313
00:17:29,381 --> 00:17:30,799
‫لمَ لا تكفّ عن تكرار كلماتي؟‬

314
00:17:31,467 --> 00:17:34,928
‫تتمتّع بمفردات مثيرة جدّاً للإعجاب،‬

315
00:17:35,012 --> 00:17:38,640
‫وأنا لا أفهم دوماً تعابيرك العامّية.‬

316
00:17:40,934 --> 00:17:41,852
‫أجل.‬

317
00:17:42,519 --> 00:17:45,064
‫- لا تخرج منّي سوى الكلمات الرائعة.‬
‫- بكلّ تأكيد.‬

318
00:17:46,231 --> 00:17:47,274
‫شكراً لك يا "جونيور".‬

319
00:17:50,527 --> 00:17:51,612
‫أتريد قطعة؟‬

320
00:17:52,821 --> 00:17:53,947
‫أريدها بشدّة.‬

321
00:17:55,157 --> 00:17:56,617
‫ما لم تعرض عليّ قطعتين.‬

322
00:18:07,711 --> 00:18:10,047
‫الشوكولاتة والنعومة...‬

323
00:18:10,798 --> 00:18:12,049
‫كلّ هذا في حلوى واحدة.‬

324
00:18:15,969 --> 00:18:17,596
‫لا يحظى المرء بواحدة من هذه هنا.‬

325
00:18:20,849 --> 00:18:22,768
‫كنت تعمل في قيادة الشاحنات، أليس كذلك؟‬

326
00:18:24,103 --> 00:18:25,062
‫أجل يا سيّدي.‬

327
00:18:27,106 --> 00:18:29,983
‫كنت أقود الشاحنات‬
‫لصالح... مصلحة طرقات "جورجيا".‬

328
00:18:30,442 --> 00:18:31,485
‫أكنت تستمتع بذلك؟‬

329
00:18:32,569 --> 00:18:34,071
‫كنت أحبّ الانطلاق على الطرقات.‬

330
00:18:34,780 --> 00:18:36,156
‫وكنت ألتقي بكلّ أنواع الناس.‬

331
00:18:37,658 --> 00:18:38,909
‫وكلّ أنواع الحلوى.‬

332
00:18:42,996 --> 00:18:45,833
‫في أحد الأيّام، تعرّضت لحادث‬
‫في أحد مواقع صيانة الطرقات.‬

333
00:18:46,583 --> 00:18:48,877
‫سقطت "دعاميمة" حديدية على رأسي.‬

334
00:18:49,253 --> 00:18:51,463
‫قال الطبيب إنّ خلا...‬

335
00:18:52,965 --> 00:18:56,343
‫خلايا دماغيّ الحيوية تضرّرت.‬

336
00:18:56,802 --> 00:18:59,096
‫وأنّ دماغي تحفّز بفعل...‬

337
00:19:01,223 --> 00:19:04,643
‫لا يمكنني نطق الكلمة، لكن بوسعي تهجئتها.‬

338
00:19:06,562 --> 00:19:12,943
‫قـ...صـ...و...ر...‬

339
00:19:13,861 --> 00:19:14,778
‫الـ...‬

340
00:19:15,821 --> 00:19:22,077
‫غـ...د...ة...‬

341
00:19:23,078 --> 00:19:24,037
‫الـ...‬

342
00:19:27,040 --> 00:19:32,796
‫د...ر...قـ...ة.‬

343
00:19:34,506 --> 00:19:35,716
‫أفهم ذلك.‬

344
00:19:37,134 --> 00:19:40,429
‫يمكنني تصوّر أنّ كلّ من تلتقيهم‬
‫على الطريق ليسوا مهذّبين بالضرورة.‬

345
00:19:40,971 --> 00:19:41,847
‫هل أنا محقّ؟‬

346
00:19:41,930 --> 00:19:42,848
‫تماماً يا أخي.‬

347
00:19:44,016 --> 00:19:44,975
‫كانت أمّي تعلّمني.‬

348
00:19:45,058 --> 00:19:48,896
‫كانت تقول: "(جونيور)، دافع عن نفسك."‬

349
00:19:49,605 --> 00:19:50,564
‫وكنت أفعل ذلك دوماً.‬

350
00:19:50,647 --> 00:19:51,565
‫كيف؟‬

351
00:19:52,149 --> 00:19:54,151
‫حسناً، في إحدى المرّات...‬

352
00:19:55,110 --> 00:19:56,820
‫إحدى البائعات الحقيرات‬

353
00:19:58,655 --> 00:20:00,032
‫نعتتني بالأبله.‬

354
00:20:00,866 --> 00:20:01,742
‫أبله؟‬

355
00:20:02,993 --> 00:20:03,869
‫مرّة واحدة.‬

356
00:20:05,704 --> 00:20:06,705
‫فهمت.‬

357
00:20:08,999 --> 00:20:12,628
‫"جونيور"، هل تمانع‬
‫إن عدنا إلى جرائم القتل تلك؟‬

358
00:20:13,462 --> 00:20:14,838
‫تلك التي لم ترتكبها؟‬

359
00:20:16,048 --> 00:20:18,300
‫سنعود إلى أيّ شيء تريد.‬

360
00:20:19,092 --> 00:20:20,552
‫طالما لديك المزيد من هذه.‬

361
00:20:21,303 --> 00:20:23,347
‫أخبرت الشرطة بمكان الجثث.‬

362
00:20:23,764 --> 00:20:24,723
‫أجل يا سيّدي.‬

363
00:20:25,474 --> 00:20:26,850
‫كيف عرفت مكانها؟‬

364
00:20:28,393 --> 00:20:29,770
‫أنا "مستبصير"،‬

365
00:20:31,271 --> 00:20:33,023
‫أستخدم مغناطيسيّتي الروحانية.‬

366
00:20:34,233 --> 00:20:35,067
‫التخاطر.‬

367
00:20:36,526 --> 00:20:38,862
‫بدأ الجميع يسألونني عن جرائم القتل تلك،‬

368
00:20:39,404 --> 00:20:40,697
‫فشغّلت حاسّتي السادسة.‬

369
00:20:41,198 --> 00:20:44,785
‫وأخبرتهم كيف حصلت كلّ جريمة منها،‬
‫كما أخبرتهم عن مكان الجثث.‬

370
00:20:44,868 --> 00:20:45,994
‫ولم تكن تلك اعترافات.‬

371
00:20:46,078 --> 00:20:48,372
‫- كنت أساعد فقط.‬
‫- بالطبع، كنت تساعد.‬

372
00:20:48,455 --> 00:20:51,458
‫ما كانوا ليجدوا تلك الجثث.‬
‫وما كان أصحابها ليرقدوا بسلام.‬

373
00:20:51,541 --> 00:20:52,876
‫لقد ساعدت عائلاتهم.‬

374
00:20:53,877 --> 00:20:56,088
‫لقد "حفّفت من حزنانهم".‬

375
00:20:56,171 --> 00:21:01,093
‫هل لي أن أسألك عن جرائم القتل الأخرى؟‬
‫عمّال محطّة الوقود ومالكة المتجر والبائعة؟‬

376
00:21:01,176 --> 00:21:02,552
‫أجل.‬

377
00:21:04,513 --> 00:21:05,597
‫ارتكبت تلك الجرائم.‬

378
00:21:06,265 --> 00:21:07,808
‫"لقد نعتتني بالأبله."‬

379
00:21:08,267 --> 00:21:09,977
‫- واو!‬
‫- لم تكن تبالغ.‬

380
00:21:12,980 --> 00:21:15,899
‫لم أرَ حلوى الخطمي بالشوكولاتة‬
‫تُستخدم في استجواب من قبل.‬

381
00:21:15,983 --> 00:21:18,151
‫قرأت سجلّات مقابلتيك مع "كيمبر" و"برودوس".‬

382
00:21:19,194 --> 00:21:20,612
‫السجائر والأحذية.‬

383
00:21:20,696 --> 00:21:22,656
‫وهناك صورة "بيرس" تلك في زنزانته.‬

384
00:21:23,907 --> 00:21:24,741
‫أيّ صورة؟‬

385
00:21:24,825 --> 00:21:27,661
‫إنّه محاط بالأطعمة المرذولة:‬
‫ألواح شوكولاتة ودونات.‬

386
00:21:27,744 --> 00:21:29,663
‫إنّ زنزانته أشبه بمتجر بقالة عمليّاً.‬

387
00:21:29,746 --> 00:21:32,874
‫- كشف عن حبه للحلوى دون قصد...‬
‫- انتبه! ثمّة أطفال يعبرون الشارع.‬

388
00:21:32,958 --> 00:21:35,669
‫- أمسكوا بأيدي بعضكم البعض.‬
‫- تمهّلوا!‬

389
00:21:35,752 --> 00:21:37,129
‫أمسكي بيد أخيك يا عزيزتي.‬

390
00:21:40,590 --> 00:21:41,967
‫هل هذا أمر خاصّ بـ"أتلانتا"؟‬

391
00:21:44,136 --> 00:21:47,806
‫لا توفّر المدينة المستوى ذاته من الخدمات‬
‫في جميع الأحياء.‬

392
00:21:50,475 --> 00:21:53,103
‫المدينة الكبرى الثانية المستقبلية‬
‫بها بعض المشاكل.‬

393
00:22:00,444 --> 00:22:02,988
‫- في أيّ ساعة غداً؟‬
‫- علينا أن نغادر في الساعة 09:30.‬

394
00:22:03,447 --> 00:22:06,241
‫إن أردت تناول الفطور قبل الذهاب،‬
‫سأكون في المطعم.‬

395
00:22:06,950 --> 00:22:10,037
‫- على حساب "كوانتيكو".‬
‫- لا، شكراً. تصرّ زوجتي على إطعامي صباحاً.‬

396
00:22:10,120 --> 00:22:12,080
‫- أراك في الـ09:30.‬
‫- حسناً.‬

397
00:22:34,895 --> 00:22:37,022
‫مرحباً بك في فندق "أومني". سأحضر من يساعدك.‬

398
00:22:37,105 --> 00:22:38,065
‫- شكراً.‬
‫- "تانيا"؟‬

399
00:22:38,607 --> 00:22:40,609
‫- هلّا تساعدين السيّد من فضلك؟‬
‫- أجل.‬

400
00:22:40,692 --> 00:22:42,652
‫مرحباً بك في "أومني" يا سيّدي.‬
‫هل ستنفّذ حجزاً؟‬

401
00:22:42,736 --> 00:22:44,237
‫أجل، من فضلك. باسم "فورد"...‬

402
00:22:45,072 --> 00:22:45,906
‫"هولدن".‬

403
00:22:45,989 --> 00:22:47,741
‫حسناً. "فورد هولدن".‬

404
00:22:48,283 --> 00:22:51,286
‫آسف، "فورد" اسم عائلتي.‬

405
00:22:52,329 --> 00:22:55,332
‫إنّها نكتة سخيفة في "أستراليا".‬
‫مثلما هو الحال هنا.‬

406
00:22:55,415 --> 00:22:58,168
‫- ها هو. غرفة ذات سرير متوسّط لليلة واحدة؟‬
‫- أجل.‬

407
00:22:59,586 --> 00:23:01,463
‫هل لي بالتأكّد من هويّتك أوّلاً؟‬

408
00:23:01,880 --> 00:23:03,465
‫لا أعني أنّني لا أصدّق أنّك...‬

409
00:23:03,548 --> 00:23:04,466
‫بالطبع.‬

410
00:23:09,221 --> 00:23:11,306
‫العميل الخاصّ "فورد" من المباحث الفدرالية؟‬

411
00:23:15,268 --> 00:23:17,020
‫- هلّا تعيدينها إليّ؟‬
‫- أجل.‬

412
00:23:21,650 --> 00:23:22,651
‫وبطاقتي الائتمانية.‬

413
00:23:22,943 --> 00:23:23,777
‫صحيح.‬

414
00:23:23,860 --> 00:23:24,986
‫آسفة.‬

415
00:23:25,070 --> 00:23:27,072
‫وبطاقة فتح الغرفة.‬

416
00:23:27,406 --> 00:23:28,698
‫اسمع، علينا أن...‬

417
00:23:29,241 --> 00:23:31,243
‫نواجه بعض المشاكل مع تلك الآلات.‬

418
00:23:31,326 --> 00:23:32,828
‫إنّها تتعطّل طوال اليوم.‬

419
00:23:32,911 --> 00:23:34,579
‫كلّ شيء معطّل قبل إصلاحه، أليس كذلك؟‬

420
00:23:34,663 --> 00:23:37,332
‫- دوماً.‬
‫- ربّما عليّ الصعود معك لأتأكّد من عملها‬

421
00:23:37,416 --> 00:23:39,251
‫- بحيث لا يتعيّن عليك العودة.‬
‫- لا داعي...‬

422
00:23:39,334 --> 00:23:40,627
‫"سنعود خلال 10 دقائق"‬

423
00:23:46,675 --> 00:23:48,260
‫من هنا أيّها العميل "فورد".‬

424
00:23:57,811 --> 00:23:58,812
‫يوم عصيب؟‬

425
00:23:58,895 --> 00:23:59,855
‫جدّاً.‬

426
00:24:00,689 --> 00:24:02,315
‫هل تزور المدينة لحضور مؤتمر ما؟‬

427
00:24:02,399 --> 00:24:04,234
‫بل من أجل قضية في الواقع، أو قضيّتين.‬

428
00:24:05,235 --> 00:24:06,445
‫لمدّة ليلة واحدة؟‬

429
00:24:06,528 --> 00:24:08,572
‫الأمر مبدئيّ للغاية.‬

430
00:24:10,157 --> 00:24:14,077
‫أهو أمر حكوميّ ذو طابع سرّيّ؟‬
‫بمعنى أنّه سيتعيّن عليك قتلي إن أخبرتني؟‬

431
00:24:14,161 --> 00:24:15,704
‫لا، لست من المخابرات المركزية.‬

432
00:24:18,540 --> 00:24:21,334
‫أنا محقّق. وأدرس القتلة‬
‫الذين ارتكبوا جرائم قتل متعدّدة.‬

433
00:24:32,137 --> 00:24:33,138
‫تفضّل.‬

434
00:24:37,934 --> 00:24:39,519
‫هل ترغب بإلقاء نظرة على الغرفة؟‬

435
00:24:40,061 --> 00:24:41,354
‫لترى إن كانت...؟‬

436
00:24:42,856 --> 00:24:44,274
‫لأنّ لدينا غرفاً أخرى متاحة.‬

437
00:24:44,357 --> 00:24:46,359
‫أجنحة صغيرة أو أجنحة رجال أعمال.‬

438
00:24:48,820 --> 00:24:49,946
‫لا بأس بهذه.‬

439
00:24:50,739 --> 00:24:54,659
‫هناك مناشف في الحمّام.‬
‫كما هناك مكواة في الخزانة.‬

440
00:24:55,076 --> 00:24:57,204
‫- هل أحضر لك بعض الثلج؟‬
‫- سأطلب خدمة الغرف.‬

441
00:24:57,287 --> 00:24:58,580
‫وسأطلب منهم بعض الثلج.‬

442
00:24:58,663 --> 00:25:03,293
‫حسناً، ربما لا يجدر بي قول ذلك،‬
‫لكنّ خدمة الغرف هنا...‬

443
00:25:04,544 --> 00:25:06,379
‫- إنّها...‬
‫- جيّدة أحياناً وسيّئة أحياناً؟‬

444
00:25:06,463 --> 00:25:08,423
‫- سيّئة في الأغلب.‬
‫- شكراً لك.‬

445
00:25:09,216 --> 00:25:10,091
‫سأتدبّر أمري.‬

446
00:25:11,009 --> 00:25:11,927
‫هل أنت متأكّد؟‬

447
00:25:15,096 --> 00:25:17,933
‫أبلغنا إن احتجت إلى أيّ شيء.‬
‫ثمّة خطّ مباشر إلى مكتب الاستقبال.‬

448
00:25:18,016 --> 00:25:19,768
‫إنّه الزرّ الصغير عند...‬

449
00:25:20,101 --> 00:25:20,936
‫فهمت.‬

450
00:25:21,019 --> 00:25:22,687
‫طابت ليلتك أيّها العميل "فورد".‬

451
00:25:22,771 --> 00:25:23,688
‫طابت ليلتك.‬

452
00:25:27,150 --> 00:25:28,109
‫شكراً لك.‬

453
00:25:56,805 --> 00:25:58,598
‫سينتهي دوامي بعد نحو ساعة.‬

454
00:25:59,683 --> 00:26:02,519
‫إن أمكنك الانتظار لتأكل معي،‬
‫سأريك ألذّ وجبة في "أتلانتا".‬

455
00:26:04,729 --> 00:26:05,730
‫حسناً.‬

456
00:26:31,214 --> 00:26:32,382
‫أيّها العميل "فورد".‬

457
00:26:33,675 --> 00:26:34,634
‫مرحباً.‬

458
00:26:39,097 --> 00:26:40,140
‫تبدين في حلّة رائعة.‬

459
00:26:42,017 --> 00:26:43,393
‫آسفة، أنا في عجلة من أمري.‬

460
00:26:43,476 --> 00:26:45,729
‫لا يجدر بنا مصادقة النزلاء.‬

461
00:26:45,812 --> 00:26:47,939
‫لا بأس. هل أطلب سيّارة أجرة؟‬

462
00:26:48,023 --> 00:26:49,608
‫لا. سيّارتي قريبة.‬

463
00:26:50,984 --> 00:26:51,985
‫ها نحن ذا.‬

464
00:26:59,909 --> 00:27:02,537
‫الفوضى تعمّ المكان. لست هكذا عادةً.‬

465
00:27:02,621 --> 00:27:03,538
‫لا تقلقي.‬

466
00:27:03,913 --> 00:27:07,042
‫مع كلّ العمل على عاتقي، وقتي ضيّق.‬
‫تعرف كيف تسير الأمور.‬

467
00:27:07,125 --> 00:27:10,128
‫كنت وشريكي نتنقّل بين المدن كثيراً.‬
‫كنّا نعيش في سيّارتنا عمليّاً.‬

468
00:27:10,211 --> 00:27:11,713
‫رأيت ما هو أسوأ بكثير.‬

469
00:27:12,797 --> 00:27:15,175
‫هذا لا... عليك أن تمسك به أو...‬

470
00:27:15,258 --> 00:27:18,094
‫- لا بأس. المكان الذي نقصده ليس بعيداً.‬
‫- حسناً.‬

471
00:27:19,095 --> 00:27:21,222
‫جهاز التكييف لا يعمل. أتريد إنزال النافذة؟‬

472
00:27:21,306 --> 00:27:22,140
‫بالتأكيد.‬

473
00:27:35,904 --> 00:27:36,946
‫هل تهوى الموسيقى؟‬

474
00:27:37,030 --> 00:27:37,947
‫أجل.‬

475
00:27:38,907 --> 00:27:41,159
‫لا سيّما أغاني الموجة الجديدة. مؤخّراً.‬

476
00:27:43,495 --> 00:27:45,038
‫وأنواع الموسيقى الأخرى أيضاً.‬

477
00:27:45,121 --> 00:27:47,207
‫أحبّ الأفلام السينمائية. وأحبّ القراءة.‬

478
00:27:48,583 --> 00:27:50,794
‫أتمنّى لو كان لديّ متّسع من الوقت لأقرأ أكثر.‬

479
00:27:50,877 --> 00:27:53,963
‫كلّ أيّامي أصبحت ذهاباً من العمل‬
‫إلى البيت وإياباً من البيت إلى العمل.‬

480
00:27:54,047 --> 00:27:54,923
‫لا تخرجين أبداً؟‬

481
00:27:55,006 --> 00:27:57,258
‫لا أصدّق أنّك لا تخرجين.‬

482
00:27:58,051 --> 00:27:58,885
‫أحياناً.‬

483
00:27:59,344 --> 00:28:01,137
‫نادراً. إذ أعمل في أغلب الأحيان.‬

484
00:28:02,263 --> 00:28:03,431
‫يمكنني فهم ذلك.‬

485
00:28:03,973 --> 00:28:05,725
‫كنت أرتاد الكنيسة كثيراً.‬

486
00:28:06,434 --> 00:28:07,811
‫لكنّني لم أعد أرتادها كثيراً.‬

487
00:28:08,269 --> 00:28:09,479
‫هل فقدت إيمانك باللّه؟‬

488
00:28:11,314 --> 00:28:12,148
‫ليس بعد.‬

489
00:28:13,775 --> 00:28:15,193
‫أمدّ يد المساعدة أحياناً.‬

490
00:28:15,527 --> 00:28:19,280
‫أنظّم فعاليّات اجتماعية وأجمع تبرّعات‬
‫المنح الدراسية لطلّاب الثانوية.‬

491
00:28:19,364 --> 00:28:20,407
‫أمور بسيطة.‬

492
00:28:20,490 --> 00:28:21,408
‫تخرجين فعليّاً إذن.‬

493
00:28:21,491 --> 00:28:23,076
‫إن كنت تعتبر ذلك خروجاً.‬

494
00:28:25,537 --> 00:28:26,788
‫أحضر صفوفاً دراسية.‬

495
00:28:26,871 --> 00:28:29,708
‫أو كنت أحضر صفوفاً دراسية‬
‫في كلّية المجتمع تلك،‬

496
00:28:29,791 --> 00:28:30,792
‫"أتلانتا تيك".‬

497
00:28:31,501 --> 00:28:34,838
‫تبقّت لي 10 ساعات معتمدة‬
‫لأنال شهادة الدبلوم في إدارة الضيافة.‬

498
00:28:34,921 --> 00:28:35,922
‫تهانيّ.‬

499
00:28:36,631 --> 00:28:39,175
‫تقريباً. أدّخر المال‬
‫لأتمكّن من العودة وإتمام الدراسة.‬

500
00:28:39,634 --> 00:28:42,554
‫لا أريد سحب قروض، وأصبح مدينة.‬

501
00:28:43,346 --> 00:28:46,516
‫لهذا أقود هذه السيّارة العتيقة.‬
‫فهذا موفّر للتكاليف.‬

502
00:28:47,183 --> 00:28:48,268
‫يبدو ذلك ذكاءً منك.‬

503
00:28:50,145 --> 00:28:52,897
‫منذ متى تدرس القتلة‬
‫الذين ارتكبوا جرائم عدّة؟‬

504
00:28:53,356 --> 00:28:54,399
‫بدأت مؤخّراً.‬

505
00:28:55,150 --> 00:28:57,026
‫إنّه قسم جديد في "كوانتيكو".‬

506
00:28:57,944 --> 00:28:59,863
‫يبدو أنّ عملك مهمّ.‬

507
00:29:02,365 --> 00:29:03,283
‫شكراً لك.‬

508
00:29:10,081 --> 00:29:10,957
‫لقد وصلنا.‬

509
00:29:11,833 --> 00:29:12,959
‫يبدو المكان مغلقاً.‬

510
00:29:13,042 --> 00:29:13,918
‫هيّا بنا.‬

511
00:29:23,094 --> 00:29:24,095
‫"إيرني".‬

512
00:29:24,471 --> 00:29:26,014
‫هذا العميل "فورد".‬

513
00:29:26,890 --> 00:29:28,683
‫- نادني "هولدن".‬
‫- هذا ابن خالتي.‬

514
00:29:29,100 --> 00:29:31,895
‫- تبدو يافعاً بالنسبة إلى عميل فدراليّ.‬
‫- "إيرني"، كفى.‬

515
00:29:31,978 --> 00:29:33,021
‫لا تأبه له.‬

516
00:29:33,104 --> 00:29:35,190
‫- هذا وارد الحدوث.‬
‫- إنّهن يجلسن في الخلف.‬

517
00:29:35,273 --> 00:29:38,067
‫توجّها إليهن. سأعدّ لكما طبقاً‬
‫وأحضره إليكما.‬

518
00:29:40,445 --> 00:29:41,362
‫هنّ؟‬

519
00:29:50,705 --> 00:29:52,916
‫شكراً جزيلاً لكنّ على الانتظار.‬

520
00:29:53,458 --> 00:29:54,417
‫نعتذر عن التأخير.‬

521
00:29:54,501 --> 00:29:56,419
‫أهذا هو العميل الفدراليّ الذي ننتظر لقاءه؟‬

522
00:29:56,503 --> 00:29:58,922
‫أجل يا سيّدتي.‬
‫إنّه العميل الخاصّ "هولدن فورد".‬

523
00:29:59,964 --> 00:30:02,300
‫- أيّها العميل الخاصّ "فورد"...‬
‫- "هولدن" فقط من فضلكن.‬

524
00:30:02,383 --> 00:30:04,219
‫هذه السيّدة "ويلي ماي ماثيس"،‬

525
00:30:04,302 --> 00:30:07,305
‫والآنسة "فينوس تايلور"‬
‫والسيّدة "كاميل بيل".‬

526
00:30:07,388 --> 00:30:08,348
‫العميل "فورد"...‬

527
00:30:08,431 --> 00:30:09,390
‫"هولدن".‬

528
00:30:10,767 --> 00:30:12,727
‫لن يطول بقاؤه في المدينة إلّا لليلة واحدة،‬

529
00:30:12,811 --> 00:30:15,814
‫لذا أنا واثقة من أنّكنّ ترغبن بالتحدّث إليه.‬

530
00:30:15,897 --> 00:30:19,609
‫فلتجلسا لتستمتعا بطبق ابن خالتك "إيرنيست"‬
‫قبل أن يبرد.‬

531
00:30:20,193 --> 00:30:22,153
‫شكراً لك. يبدو هذا شهيّاً.‬

532
00:30:25,240 --> 00:30:26,241
‫سمعت إذن...‬

533
00:30:26,950 --> 00:30:28,618
‫بما كان يحدث هنا في "أتلانتا"؟‬

534
00:30:29,369 --> 00:30:30,286
‫لا.‬

535
00:30:30,370 --> 00:30:31,621
‫مع أنّنا حاولنا جاهدين.‬

536
00:30:32,038 --> 00:30:34,541
‫لم يردّ أحد على مكالماتنا، وأُهملت أسئلتنا.‬

537
00:30:39,003 --> 00:30:40,088
‫أخبرنني من فضلكنّ إذن.‬

538
00:30:40,171 --> 00:30:43,341
‫ما هو عملك في المباحث الفدرالية بالضبط‬
‫أيّها العميل الخاصّ "فورد"؟‬

539
00:30:43,424 --> 00:30:45,218
‫يعمل "هولدن" في قسم هامّ للغاية‬

540
00:30:45,301 --> 00:30:48,096
‫ويتعامل مع قضايا مثل قضاياكنّ.‬

541
00:30:50,473 --> 00:30:51,850
‫أخبرهنّ بما أخبرتني به.‬

542
00:30:53,977 --> 00:30:56,104
‫أعمل في قسم العلم السلوكيّ،‬

543
00:30:57,730 --> 00:31:00,316
‫وهو قسم مميّز في المباحث الفدرالية.‬

544
00:31:00,400 --> 00:31:02,110
‫وأنا أدرس القتلة المتسلسلين.‬

545
00:31:03,653 --> 00:31:07,991
‫وهم القتلة الذين يقتلون عدّة ضحايا.‬
‫أشخاص مثل "ابن (سام)" على سبيل المثال.‬

546
00:31:08,074 --> 00:31:09,284
‫هل قبضت على "ابن (سام)"؟‬

547
00:31:09,367 --> 00:31:11,452
‫- لا.‬
‫- أقبض عليه أحد زملائك في القسم؟‬

548
00:31:11,536 --> 00:31:16,124
‫لا يا سيّدتي. قلت إنّنا ندرس "ابن (سام)"‬
‫لنقبض على آخرين أمثاله.‬

549
00:31:16,207 --> 00:31:18,751
‫- هل سمعتنّ بـ"جين ديفيير"؟‬
‫- أنا سمعت به.‬

550
00:31:19,460 --> 00:31:20,712
‫"هولدن" قبض عليه.‬

551
00:31:21,546 --> 00:31:23,798
‫كم تبلغ من العمر أيّها العميل "فورد"؟‬

552
00:31:24,424 --> 00:31:25,508
‫أنا في الـ30 تقريباً.‬

553
00:31:28,469 --> 00:31:29,679
‫لن يفيدنا.‬

554
00:31:30,638 --> 00:31:32,223
‫لن يصغي إليه أحد.‬

555
00:31:32,307 --> 00:31:34,100
‫شكراً على قدومك أيّها العميل "فورد".‬

556
00:31:34,183 --> 00:31:36,728
‫- لن يصغي إليّ أحد؟‬
‫- أرجوك يا سيّدة "بيل"...‬

557
00:31:36,811 --> 00:31:38,438
‫هذه ابنتي.‬

558
00:31:39,814 --> 00:31:40,732
‫"إنجيل".‬

559
00:31:42,483 --> 00:31:44,319
‫ذهبت إلى منزل إحدى صديقاتها.‬

560
00:31:44,903 --> 00:31:46,112
‫كانتا ستشاهدان التلفاز.‬

561
00:31:46,195 --> 00:31:48,531
‫إنّها تعشق مسلسل "ذا جيفرسونز".‬

562
00:31:50,783 --> 00:31:51,743
‫أو كانت تعشقه.‬

563
00:31:52,535 --> 00:31:53,870
‫لم تعد "إنجيل" إلى البيت.‬

564
00:31:54,913 --> 00:31:58,166
‫اتّصلت بالشرطة،‬
‫فقالوا إنّ عليّ أن أصبر ليومين.‬

565
00:32:00,710 --> 00:32:02,128
‫أصبر ليومين؟‬

566
00:32:07,800 --> 00:32:10,053
‫قرب الغابة عند طريق "كامبلتون".‬

567
00:32:11,971 --> 00:32:13,431
‫لقد وجدوا جثّتها هناك.‬

568
00:32:16,184 --> 00:32:18,061
‫تؤسفني خسارتك يا آنسة "تايلور".‬

569
00:32:18,144 --> 00:32:19,020
‫ابني...‬

570
00:32:19,771 --> 00:32:22,106
‫ابني "جيفري" في الـ11 من عمره.‬

571
00:32:25,068 --> 00:32:26,027
‫"جيفري"...‬

572
00:32:27,862 --> 00:32:28,905
‫أنا آسفة.‬

573
00:32:36,245 --> 00:32:37,246
‫تلك المرأة...‬

574
00:32:37,830 --> 00:32:38,873
‫مقاتلة.‬

575
00:32:41,459 --> 00:32:42,585
‫تعمل في ثلاث وظائف،‬

576
00:32:43,336 --> 00:32:45,046
‫وترعى ستّة أطفال.‬

577
00:32:45,380 --> 00:32:47,048
‫لقد عانت وتألّمت كثيراً.‬

578
00:32:48,383 --> 00:32:51,386
‫كان زوجها حارس منشأة،‬
‫وقد قُتل في خضمّ عملية سرقة خلال عمله.‬

579
00:32:51,469 --> 00:32:53,179
‫ما الذي يمكنني فعله يا سيّدة "بيل"؟‬

580
00:32:55,306 --> 00:32:58,559
‫كان ابني "يوسف"‬
‫في مدرسة "دانبار" الابتدائية.‬

581
00:32:59,477 --> 00:33:02,313
‫كان أحد 20 تلميذاً‬
‫أُدرجوا في صفوف الموهوبين هناك.‬

582
00:33:02,397 --> 00:33:03,856
‫لقد كان فتى صالحاً.‬

583
00:33:04,899 --> 00:33:06,067
‫في سنّ الرابعة، ‬

584
00:33:06,150 --> 00:33:09,404
‫كان بوسع "يوسف" سرد خطاب "لديّ حلم"‬
‫للدكتور "كينغ" من ذاكرته.‬

585
00:33:10,279 --> 00:33:12,073
‫كان ذلك الطفل ذكيّاً للغاية.‬

586
00:33:14,659 --> 00:33:17,662
‫طلبت منه جارتنا الآنسة "يولا"‬
‫أن يذهب إلى بقالة "ريس"‬

587
00:33:17,745 --> 00:33:19,539
‫ليحضر لها بعض التبغ الخاصّ بالمضغ.‬

588
00:33:21,082 --> 00:33:24,210
‫"يوسف" لم يعد قطّ مثل "إنجيل".‬

589
00:33:26,379 --> 00:33:29,590
‫في الجنازة، حضر الكثير من الناس.‬

590
00:33:29,674 --> 00:33:30,717
‫حتّى العمدة.‬

591
00:33:31,509 --> 00:33:34,512
‫لكن لم يسأل أحد‬
‫كيف يمكن لجثّة صبيّ في الـ9 من عمره‬

592
00:33:34,595 --> 00:33:36,472
‫أن تُحشر في حفرة صيانة،‬

593
00:33:37,348 --> 00:33:39,767
‫حفرة في الخرسانة داخل مدرسة مهجورة،‬

594
00:33:39,851 --> 00:33:41,561
‫بالطريقة التي حدثت مع "يوسف".‬

595
00:33:41,811 --> 00:33:45,064
‫لا توجد إجابات لأسئلة لا يمكنك حتّى تصوّرها.‬

596
00:33:45,773 --> 00:33:49,068
‫لا نأتي إلى هنا أيّام الأربعاء‬
‫لتناول الطعام أيّها العميل "فورد".‬

597
00:33:49,610 --> 00:33:52,864
‫لقد صبرنا، وصلّينا، لكنّنا اكتفينا.‬

598
00:33:52,947 --> 00:33:55,783
‫أطفالنا يموتون.‬

599
00:33:57,577 --> 00:34:00,496
‫وعلى أحدهم أن يفعل شيئاً حيال ذلك.‬

600
00:34:01,456 --> 00:34:02,415
‫أودّ تقديم المساعدة.‬

601
00:34:10,715 --> 00:34:12,633
‫هاك كلّ ما جمعناه حتّى الآن.‬

602
00:34:12,717 --> 00:34:15,762
‫قصاصات من الصحف،‬
‫صور للأماكن التي وُجدت فيها الجثث.‬

603
00:34:15,845 --> 00:34:17,305
‫تقارير الشهود الخاصّة بالجيران‬

604
00:34:17,430 --> 00:34:19,640
‫الذين لم تتجشّم السلطات حتّى عناء سؤالهم.‬

605
00:34:21,225 --> 00:34:22,643
‫هل تملك الشرطة نسخةً من هذه؟‬

606
00:34:23,811 --> 00:34:25,772
‫لم ننسخ كلّ ما في الملفّ. فتوخّ الحذر معه.‬

607
00:34:25,855 --> 00:34:26,689
‫"مفقود"‬

608
00:34:26,773 --> 00:34:28,691
‫- أعدك بذلك.‬
‫- ولا تقطع وعوداً.‬

609
00:34:34,989 --> 00:34:38,159
‫نحن الأمّهات والآباء نعلّم أطفالنا‬
‫كيف تسير الأمور في هذا العالم.‬

610
00:34:39,160 --> 00:34:41,829
‫وكيف يعتني المرء بنفسه ويعتني بالآخرين.‬

611
00:34:44,582 --> 00:34:47,919
‫وعدنا لهم بأن نبذل كلّ ما بوسعنا‬
‫لنساعدهم على البقاء على قيد الحياة.‬

612
00:34:49,128 --> 00:34:51,631
‫عندما وجدوا "إنجيل"،‬
‫كان السروال الداخلي لشخص آخر‬

613
00:34:51,714 --> 00:34:53,257
‫محشوراً في حلقها.‬

614
00:34:54,050 --> 00:34:57,970
‫وكانت قدما ابني "يوسف" مغسولتين بعناية‬
‫من قبل من خنقه.‬

615
00:34:59,013 --> 00:35:00,890
‫لا يزال ابن "ويلي ماي" مفقوداً.‬

616
00:35:01,265 --> 00:35:03,684
‫من يدري أين هو أو ما حدث له؟‬

617
00:35:06,020 --> 00:35:07,855
‫وفّر وعودك أيّها العميل "فورد".‬

618
00:35:16,447 --> 00:35:17,281
‫شكراً لك.‬

619
00:35:20,660 --> 00:35:23,663
‫على الإنصات. كانت تلك النساء‬
‫بحاجة إلى من ينصت إليهنّ.‬

620
00:35:23,746 --> 00:35:25,331
‫هذا أقلّ ما يمكنني فعله.‬

621
00:35:27,750 --> 00:35:29,794
‫لم يأخذهنّ أحد بجدّية حتّى الآن.‬

622
00:35:35,258 --> 00:35:37,635
‫كان عليّ أن أخبرك بالمكان الذي كنّا نقصده.‬

623
00:35:38,219 --> 00:35:39,846
‫ظننت أنّك قد لا ترغب بالمجيء معي.‬

624
00:35:39,929 --> 00:35:42,056
‫لا، ليس هنالك شيء يتطلّب اعتذارك.‬

625
00:35:44,600 --> 00:35:46,227
‫سمعت أنّها ألذّ وجبة في "أتلانتا".‬

626
00:35:54,569 --> 00:35:55,486
‫أهلاً.‬

627
00:35:55,778 --> 00:35:57,446
‫ظننت أنّكما في "أتلانتا".‬

628
00:35:57,530 --> 00:35:58,406
‫"هولدن" هناك.‬

629
00:35:58,489 --> 00:36:01,909
‫كنت سأذهب، لكنّني... أُصبت بعدوى.‬

630
00:36:02,535 --> 00:36:03,828
‫قال إنّ بوسعه تدبّر الأمور.‬

631
00:36:03,911 --> 00:36:05,913
‫هل ترى أنّه جدير بتركه يعمل ميدانيّاً وحده؟‬

632
00:36:05,997 --> 00:36:08,875
‫أجل. سيكون الأمر جيّداً.‬
‫عليه مواجهة الأمور وحسمها.‬

633
00:36:08,958 --> 00:36:12,170
‫أنت تعرف أكثر من كل الناس‬
‫أنّ هذه المقابلات لا يمكن التنبّؤ بها.‬

634
00:36:12,253 --> 00:36:15,715
‫فهل ترى أنّ اختبار توازن "هولدن" العاطفيّ‬
‫ضروريّ الآن؟‬

635
00:36:15,798 --> 00:36:17,425
‫تحدّثت إليه في الليلة الماضية.‬

636
00:36:17,508 --> 00:36:18,467
‫بدا لي بخير.‬

637
00:36:18,551 --> 00:36:21,179
‫أنهى مقابلة الأمس من دون حوادث تُذكر.‬

638
00:36:21,262 --> 00:36:22,221
‫هو و"جيم".‬

639
00:36:22,722 --> 00:36:23,639
‫"بارني".‬

640
00:36:24,056 --> 00:36:25,933
‫ولن تشكّل مقابلة اليوم تحدّياً.‬

641
00:36:27,059 --> 00:36:28,102
‫حسناً.‬

642
00:36:41,282 --> 00:36:43,367
‫- مرحباً. أتيت لأقلّه فحسب.‬
‫- بالطبع.‬

643
00:36:46,746 --> 00:36:48,039
‫ألست جائعاً؟‬

644
00:36:48,122 --> 00:36:49,123
‫صباح الخير.‬

645
00:36:50,208 --> 00:36:53,544
‫ظننت أنّ قضاء كلّ تلك الساعات‬
‫برفقة منحطّ عنيف قد تسلبني النوم.‬

646
00:36:53,628 --> 00:36:55,838
‫- لكنّني نمت كـ...‬
‫- أسمعت عن "كاميل بيل"؟‬

647
00:36:55,922 --> 00:36:58,049
‫- أمر فظيع.‬
‫- أتعرف القضية؟‬

648
00:36:58,591 --> 00:36:59,717
‫الجميع يعرفها.‬

649
00:37:00,176 --> 00:37:03,429
‫نُشرت قصّتها في الصحف وعلى التلفاز.‬
‫وقد حضر العمدة جنازة ابنها.‬

650
00:37:03,512 --> 00:37:05,514
‫- تناولت العشاء معها ليلة أمس.‬
‫- ماذا؟‬

651
00:37:05,598 --> 00:37:08,517
‫معها ومع "فينوس تايلور" و"ويلي ماي ماثيس".‬

652
00:37:08,601 --> 00:37:11,020
‫قضيت ليلة واحدة في المدينة‬
‫واستطعن أن يعثرن عليك؟‬

653
00:37:12,188 --> 00:37:15,358
‫كلّما رنّ جرس الهاتف،‬
‫تخشى شرطة "أتلانتا" أن تجيب.‬

654
00:37:15,441 --> 00:37:17,777
‫أولئك النسوة يردن إجابات لا يملكها أحد.‬

655
00:37:19,403 --> 00:37:22,281
‫طلبن منّي أن أراجع هذه الملفّات‬
‫الخاصّة بقضية كلٍّ منهنّ.‬

656
00:37:22,782 --> 00:37:24,367
‫- وهل وافقت؟‬
‫- بالطبع.‬

657
00:37:24,450 --> 00:37:26,369
‫ثمّة الكثير ممّا يستحقّ الاطّلاع عليه هنا.‬

658
00:37:26,452 --> 00:37:28,955
‫تمهّل قليلاً قبل أن تتورّط في شيء...‬

659
00:37:29,580 --> 00:37:32,291
‫وتظهر على الصفحة الأولى‬
‫لصحيفة "جورنال كونستيتيوشن".‬

660
00:37:32,375 --> 00:37:34,460
‫- مجدّداً.‬
‫- معك حقّ.‬

661
00:37:34,543 --> 00:37:36,796
‫سأرتّب لقاءً يتيح لنا منظوراً أوسع في الرؤية.‬

662
00:37:39,548 --> 00:37:42,260
‫تسير الأمور هنا بشكل مختلف‬
‫عمّا تسير عليه في "فيرجينيا".‬

663
00:37:42,343 --> 00:37:43,719
‫بدأت أرى ذلك.‬

664
00:37:44,095 --> 00:37:44,971
‫علينا الانطلاق.‬

665
00:37:50,268 --> 00:37:52,728
‫سيّد "هانس"، نرغب بمناقشة حالتك الذهنية،‬

666
00:37:52,812 --> 00:37:54,272
‫خلال ارتكابك للجرائم وبعدها.‬

667
00:37:54,605 --> 00:37:58,150
‫فلنبدأ بالرسائل التي أرسلتها‬
‫إلى مدير شرطة "كولومبوس".‬

668
00:38:00,319 --> 00:38:03,614
‫بعد أن قتلت "غيل جاكسون"،‬
‫وبالتحديد بعد 5 أسابيع من ذلك،‬

669
00:38:04,031 --> 00:38:07,034
‫بدأت بكتابة رسائل تدّعي فيها‬
‫أنّك جماعة فرض عدالة غير قانونية‬

670
00:38:07,118 --> 00:38:09,161
‫تُدعى "قوى الشرّ".‬

671
00:38:10,454 --> 00:38:11,872
‫لمَ تواصلت مع الشرطة؟‬

672
00:38:12,373 --> 00:38:13,624
‫لأنّها من البيض.‬

673
00:38:13,708 --> 00:38:14,667
‫الشرطة؟‬

674
00:38:15,084 --> 00:38:16,210
‫بل "قوى الشرّ".‬

675
00:38:16,294 --> 00:38:18,421
‫لكنّك لفّقت وجودها.‬

676
00:38:18,504 --> 00:38:19,964
‫لفّقت وجودها لتكون قوى بيضاء.‬

677
00:38:21,632 --> 00:38:24,593
‫في رسالتك الأولى،‬
‫قلت إنّ اختطاف "غيل جاكسون"‬

678
00:38:24,677 --> 00:38:29,140
‫كان انتقاماً لموت سبع نساء مسنّات من البيض‬
‫في "كولومبوس"‬

679
00:38:29,223 --> 00:38:32,351
‫على يديّ "الخنّاق بالجوارب".‬

680
00:38:32,768 --> 00:38:37,064
‫وأنّك ستقتل "غيل" إن لم يُقبض على "الخنّاق".‬

681
00:38:37,940 --> 00:38:41,110
‫هذه قصّة في غاية التعقيد.‬

682
00:38:42,069 --> 00:38:42,987
‫شكراً لك.‬

683
00:38:45,031 --> 00:38:47,616
‫كيف اعتقدت أنّ التواصل مع الشرطة سيفيدك؟‬

684
00:38:48,784 --> 00:38:52,246
‫لأنّ الجميع كانوا خائفين‬
‫من "الخنّاق بالجوارب".‬

685
00:38:53,039 --> 00:38:55,291
‫وكانوا يبحثون عن رجل أسود البشرة‬
‫من أجل ذلك.‬

686
00:38:56,000 --> 00:38:59,211
‫لكن... لم تكن لك‬
‫أيّ علاقة بجرائم القتل تلك.‬

687
00:38:59,295 --> 00:39:00,129
‫لا يا سيّدي.‬

688
00:39:01,339 --> 00:39:03,591
‫فباتوا عندها يبحثون‬
‫عن أولئك الرجال بيض البشرة.‬

689
00:39:03,674 --> 00:39:05,718
‫"قوى الشرّ".‬

690
00:39:05,801 --> 00:39:07,219
‫بتهمة اختطاف "غيل جاكسون".‬

691
00:39:07,553 --> 00:39:08,512
‫فهمت.‬

692
00:39:09,055 --> 00:39:10,931
‫لكن عندما أرسلت تلك الرسالة،‬

693
00:39:11,140 --> 00:39:13,809
‫لم يكن رجال الشرطة يعرفون‬
‫أنّ "غيل جاكسون" كانت مفقودة.‬

694
00:39:13,893 --> 00:39:18,898
‫في الواقع، لم يكونوا يعرفون‬
‫حتّى أنّ "غيل جاكسون" موجودة.‬

695
00:39:19,231 --> 00:39:20,608
‫لهذا كان عليّ إخبارهم.‬

696
00:39:22,526 --> 00:39:26,489
‫أخبرتهم أيضاً بمكان الجثّة بعد أن قُتلت.‬

697
00:39:27,073 --> 00:39:31,035
‫ما كانوا ليلاحقوا أولئك الرجال البيض‬
‫بتهمة القتل إن لم تكن هنالك جثّة.‬

698
00:39:32,078 --> 00:39:33,621
‫لذا أخبرتهم بمكانها.‬

699
00:39:33,704 --> 00:39:36,332
‫لكنّك كنت في البداية تتظاهر‬
‫بأنّها مختطفة فقط،‬

700
00:39:36,415 --> 00:39:37,249
‫وليست ميتة.‬

701
00:39:37,333 --> 00:39:39,293
‫هكذا كنت سأحصل على الفدية.‬

702
00:39:40,836 --> 00:39:41,670
‫حسناً.‬

703
00:39:42,588 --> 00:39:43,547
‫الرسالة الثانية.‬

704
00:39:44,632 --> 00:39:47,218
‫رغم معرفتك بموت "غيل جاكسون"،‬

705
00:39:47,301 --> 00:39:49,553
‫المرأة التي لا تبحث عنها الشرطة،‬

706
00:39:49,637 --> 00:39:52,681
‫طلبت 10 آلاف دولار لإعادتها.‬

707
00:39:53,599 --> 00:39:56,143
‫لأنّهم كانوا لا يزالون يعتقدون أنّها مختطفة.‬

708
00:39:56,769 --> 00:39:58,062
‫لذا كان عليهم منحي المال.‬

709
00:39:58,145 --> 00:40:00,815
‫لكنّك أخبرتهم بالفعل بمكان الجثّة.‬

710
00:40:01,440 --> 00:40:03,484
‫لم يكونوا يتخيّلون بعد أنّ هناك جثّةً.‬

711
00:40:03,567 --> 00:40:04,985
‫كانوا يظنّون أنّها لا تزال حيّة.‬

712
00:40:06,821 --> 00:40:09,240
‫وما الذي دفعك بعد عدّة أيّام من الرسائل‬

713
00:40:09,323 --> 00:40:10,825
‫إلى الاتّصال بالشرطة‬

714
00:40:10,908 --> 00:40:14,203
‫لتخبرهم بمكان جثّتها بالضبط؟‬

715
00:40:15,079 --> 00:40:16,789
‫لأنّهم لم يستطيعوا إيجادها.‬

716
00:40:19,208 --> 00:40:21,043
‫كيف لي أن أتخلّص من ملاحقتهم لي‬

717
00:40:21,127 --> 00:40:23,587
‫إن لم يلاحقوا أولئك الرجال البيض‬
‫بتهمة قتلها؟‬

718
00:40:24,922 --> 00:40:26,215
‫"قوى الشرّ".‬

719
00:40:27,341 --> 00:40:28,384
‫فهمت.‬

720
00:40:28,843 --> 00:40:30,219
‫إنّها حلقة مفرغة.‬

721
00:40:30,594 --> 00:40:31,804
‫مثل كعكة "دونات".‬

722
00:40:33,013 --> 00:40:34,723
‫مثل كعكة "دونات" بالضبط.‬

723
00:40:35,349 --> 00:40:37,476
‫ثمّ عندما قتلت "أيرين ثيركيلد"؟‬

724
00:40:38,144 --> 00:40:39,728
‫كان عليّ كتابة رسالة أخرى.‬

725
00:40:42,022 --> 00:40:45,943
‫كُتبت كلّ تلك الرسائل على قرطاسية‬
‫خاصّة بالجيش من معسكرك.‬

726
00:40:47,278 --> 00:40:48,529
‫هل فعلت ذلك متعمّداً؟‬

727
00:40:48,612 --> 00:40:52,700
‫أجل... لأنّ ذلك الورق‬
‫كان أسهل ورق يمكنني الحصول عليه.‬

728
00:40:54,452 --> 00:40:58,456
‫هل كنت تخشى أن يتتبّع رجال الشرطة‬
‫أثر ذلك الورق ليصلوا إليك؟‬

729
00:40:59,373 --> 00:41:02,668
‫لا، لأنّني أخبرتهم‬
‫بألّا يُقلقوا أنفسهم بشأن ذلك.‬

730
00:41:04,420 --> 00:41:05,546
‫كنت أبعدهم عن ملاحقتي.‬

731
00:41:05,629 --> 00:41:07,590
‫أرى ذلك في الأسفل:‬

732
00:41:08,757 --> 00:41:11,427
‫"لا تكترثوا بهذا الورق الخاصّ بالمعسكر.‬

733
00:41:11,510 --> 00:41:12,970
‫يمكن لأيّ شخص أن يحصل عليه."‬

734
00:41:14,722 --> 00:41:15,848
‫شكراً لك يا سيّد "هانس".‬

735
00:41:16,223 --> 00:41:18,601
‫لقد ساعدتني على توضيح الأمر.‬

736
00:41:18,684 --> 00:41:21,395
‫كتبت رسالتين إضافيّتين.‬
‫وأجريت مكالمة هاتفية أخرى.‬

737
00:41:21,479 --> 00:41:22,313
‫هذا صحيح.‬

738
00:41:22,980 --> 00:41:24,690
‫أتريد أن تتحدّث عن تلك الرسالتين؟‬

739
00:41:25,524 --> 00:41:27,151
‫أعتقد أنّنا حصلنا على مرادنا.‬

740
00:41:27,234 --> 00:41:30,196
‫سيّد "هانس"، التقيت بـ"كارين هيكمان"‬
‫و"غيل جاكسون"‬

741
00:41:30,279 --> 00:41:33,199
‫و"أيرين ثيركيلد" في حانات محلّية؟‬

742
00:41:33,282 --> 00:41:34,241
‫أجل يا سيّدي.‬

743
00:41:34,950 --> 00:41:36,285
‫كنّ دوماً يتردّدن على الحانات.‬

744
00:41:36,368 --> 00:41:38,162
‫أي أنّك رأيت تلك النساء من قبل.‬

745
00:41:38,245 --> 00:41:41,790
‫كنّا نرتاد الحانات ذاتها.‬
‫ولا يمكنني سوى رؤية الناس أنفسهم.‬

746
00:41:41,874 --> 00:41:44,543
‫عندما كنت تذهب إلى الحانات،‬
‫هل كنت تبحث عن رفقة أنثوية؟‬

747
00:41:45,044 --> 00:41:45,961
‫لا يا سيّدي.‬

748
00:41:47,087 --> 00:41:48,547
‫لم أكن أبحث عن أيّ شيء.‬

749
00:41:48,631 --> 00:41:50,049
‫باستثناء تناول الشراب.‬

750
00:41:50,132 --> 00:41:53,093
‫هل اقتربت أو تحدّثت إلى أيّ من أولئك النسوة؟‬

751
00:41:54,803 --> 00:41:56,013
‫هنّ من أتين إليّ.‬

752
00:41:56,305 --> 00:41:59,183
‫تقترب امرأة منك، وتبدأ بالحديث.‬

753
00:41:59,266 --> 00:42:00,392
‫ربّما "غيل".‬

754
00:42:00,476 --> 00:42:01,435
‫أجل يا سيّدي.‬

755
00:42:01,519 --> 00:42:02,811
‫كانت ودودة للغاية.‬

756
00:42:04,563 --> 00:42:06,273
‫وقالت إنّ علينا الذهاب إلى مكان ما.‬

757
00:42:07,316 --> 00:42:08,817
‫وسألتني إن كنت أحمل 20 دولاراً.‬

758
00:42:08,901 --> 00:42:10,027
‫وبمَ أجبتها؟‬

759
00:42:10,611 --> 00:42:12,071
‫نظرت إلى داخل محفظتي.‬

760
00:42:13,864 --> 00:42:16,116
‫وقلت لها إنّني أحمل 20 دولاراً بالفعل.‬

761
00:42:16,992 --> 00:42:19,537
‫فيمَ كنت تفكّر عندما غادرتما الحانة؟‬

762
00:42:19,620 --> 00:42:21,455
‫هل فكّرت بشيء محدّد؟‬

763
00:42:23,916 --> 00:42:25,918
‫لم أفكّر بأيّ شيء بتاتاً.‬

764
00:42:26,001 --> 00:42:28,337
‫ما أن أدخلتها إلى سيّارتك، ماذا فعلت؟‬

765
00:42:28,796 --> 00:42:29,797
‫قدت السيّارة.‬

766
00:42:30,756 --> 00:42:32,007
‫قدت السيّارة فحسب؟‬

767
00:42:33,133 --> 00:42:34,260
‫ثمّ توقّفت.‬

768
00:42:36,220 --> 00:42:38,138
‫- وأخرجتها من السيّارة.‬
‫- و...‬

769
00:42:39,223 --> 00:42:41,433
‫هل كانت في وعيها في تلك اللحظة؟‬

770
00:42:41,517 --> 00:42:43,519
‫يُحدثن جلبةً كبيرةً أحياناً.‬

771
00:42:44,061 --> 00:42:46,438
‫فأضربهنّ. وأجبرهنّ على التوقّف.‬

772
00:42:46,522 --> 00:42:47,940
‫لكنّك لم تضربها فحسب.‬

773
00:42:53,237 --> 00:42:55,489
‫هل أنت واثق من أنّ أحداً‬
‫لن يستخدم كلامي ضدّي؟‬

774
00:42:55,990 --> 00:42:56,991
‫بالتأكيد.‬

775
00:42:57,366 --> 00:42:59,660
‫بعد أن توقّفت عن إحداث الجلبة...‬

776
00:43:01,745 --> 00:43:05,040
‫أحضرت عتلة فكّ الإطارات...‬
‫من صندوق السيّارة.‬

777
00:43:07,626 --> 00:43:08,669
‫وضربتها...‬

778
00:43:09,753 --> 00:43:11,589
‫بحيث لا يمكن لأحد أن يتعرّف عليها.‬

779
00:43:11,672 --> 00:43:13,048
‫وفعلت الشيء ذاته مع "أيرين".‬

780
00:43:13,132 --> 00:43:14,174
‫ضربتها أيضاً.‬

781
00:43:14,758 --> 00:43:17,469
‫انفصل رأسها عن جسدها.‬
‫بحيث لا يمكن لأحد أن يتعرّف عليها.‬

782
00:43:17,970 --> 00:43:20,931
‫هل كنت تعرف أنّ "غيل" و"أيرين" ‬
‫كلتيهما كانتا تمارسان الدعارة؟‬

783
00:43:21,015 --> 00:43:23,601
‫لم أكن أعرف ذلك. كانتا موجودتين دوماً.‬

784
00:43:24,310 --> 00:43:25,269
‫يتحدّثن إلينا.‬

785
00:43:25,352 --> 00:43:27,938
‫المرأة الأولى، "كارين هيكمان"،‬

786
00:43:29,273 --> 00:43:30,816
‫كانت مختلفة عنهما، أليس كذلك؟‬

787
00:43:32,443 --> 00:43:34,528
‫كانت عسكرية، جندية.‬

788
00:43:35,529 --> 00:43:36,864
‫كانت موجودة فحسب.‬

789
00:43:36,947 --> 00:43:39,116
‫موجودة؟ بمعنى أنّها فاسقة؟‬

790
00:43:39,199 --> 00:43:41,035
‫لا، بل مجرّد وجه محلّي.‬

791
00:43:41,744 --> 00:43:44,038
‫اخترت ألّا تستخدم عتلة فكّ الإطارات معها.‬

792
00:43:44,622 --> 00:43:45,873
‫بل استخدمت سيّارتك.‬

793
00:43:47,583 --> 00:43:49,877
‫كم مرّة دهستها ومررت على جسدها؟‬

794
00:43:49,960 --> 00:43:50,794
‫لا أدري.‬

795
00:43:52,838 --> 00:43:53,714
‫توقّفت عن العدّ.‬

796
00:43:54,256 --> 00:43:57,426
‫هل كانت مختلفة عن "غيل" و"أيرين"‬
‫من أيّ ناحية أخرى؟‬

797
00:43:59,511 --> 00:44:02,264
‫كانت "كارين" بيضاء.‬
‫فيما كانت الاثنتان الأخريان سوداوين.‬

798
00:44:02,723 --> 00:44:03,599
‫أفترض ذلك.‬

799
00:44:04,433 --> 00:44:05,476
‫لم ألحظ ذلك قطّ.‬

800
00:44:06,226 --> 00:44:08,354
‫أثمّة احتمال بأنّ حقيقة كونها بيضاء البشرة‬

801
00:44:08,437 --> 00:44:10,898
‫كانت سبباً لاختيارك لها؟‬

802
00:44:13,400 --> 00:44:15,110
‫لم أنظر إليها من تلك الزاوية.‬

803
00:44:16,278 --> 00:44:18,530
‫كانت مجرّد جندية‬
‫ذات رتبة متدنّية مثل بقيّتنا.‬

804
00:44:31,794 --> 00:44:32,795
‫أهو متقاعد؟‬

805
00:44:33,420 --> 00:44:34,338
‫شبه متقاعد.‬

806
00:44:34,421 --> 00:44:37,675
‫تستعين به مباحث "جورجيا"‬
‫عندما تريد إبقاء شيء ما بعيداً عن الإعلام.‬

807
00:44:37,758 --> 00:44:41,220
‫و"غارلاند" يسمع كلّ شيء،‬
‫لكن من الأفضل أن نلتقي به قبل مغيب الشمس.‬

808
00:44:49,019 --> 00:44:52,064
‫لم أكن أعرف أنّ المباحث الفدرالية‬
‫مهتمّة بكلّ هذا.‬

809
00:44:52,147 --> 00:44:53,774
‫لسنا مهتمّين من الناحية الرسمية.‬

810
00:44:56,735 --> 00:45:00,030
‫مثلما لست هنا لأراقب حانة يرتادها‬
‫أمريكيّون بيض ريفيّون رسميّاً.‬

811
00:45:00,739 --> 00:45:02,866
‫التقى العميل "فورد" بـ"كاميل بيل"‬
‫ليلة أمس.‬

812
00:45:02,950 --> 00:45:05,661
‫بالإضافة إلى "فينوس تايلور"‬
‫و"ويلي ماي ماثيس".‬

813
00:45:06,912 --> 00:45:08,080
‫وقد حصلت منهنّ على هذا.‬

814
00:45:10,958 --> 00:45:13,293
‫"كاميل بيل" تلك صعبة المراس.‬

815
00:45:13,377 --> 00:45:16,088
‫طلبت... طلبن منّي أن أراجع قضاياهنّ.‬

816
00:45:17,673 --> 00:45:19,800
‫هل ثمّة من يفحص التشابهات الواضحة هنا؟‬

817
00:45:20,592 --> 00:45:23,011
‫ستّة أطفال‬
‫من الطبقة الاجتماعية والاقتصادية ذاتها‬

818
00:45:23,095 --> 00:45:24,471
‫يُختطفون في وضح النهار.‬

819
00:45:24,847 --> 00:45:27,015
‫إنّها مجموعة ضحايا متجانسة بكلّ وضوح.‬

820
00:45:27,099 --> 00:45:29,476
‫هكذا تأمل تلك الأمّهات أن تنظر إلى الأمر.‬

821
00:45:29,893 --> 00:45:33,731
‫استطعن من خلال ربط هذه الجرائم‬
‫ببعضها البعض، ويُحسب لهنّ ذلك،‬

822
00:45:33,814 --> 00:45:36,942
‫أن يمنعن تلك القضايا من التحوّل‬
‫إلى قضايا مقيّدة ضدّ مجهول، لكن...‬

823
00:45:37,025 --> 00:45:39,445
‫يصعب ربط هذه الجرائم ببعضها البعض‬
‫من خلال الأدلّة.‬

824
00:45:39,528 --> 00:45:43,615
‫ألا ترى أنّه من الغريب أن يحدث كلّ هذا العدد‬
‫من جرائم قتل الصغار المتقاربة من بعضها؟‬

825
00:45:44,116 --> 00:45:47,077
‫لدينا ما معدّله من 8 إلى 10 جرائم قتل أطفال‬
‫كلّ عام.‬

826
00:45:47,161 --> 00:45:49,663
‫لدى "أتلانتا" رابع أعلى معدّل لجرائم القتل‬
‫في البلد،‬

827
00:45:49,747 --> 00:45:52,458
‫لذا فهؤلاء الأطفال للأسف...‬

828
00:45:53,751 --> 00:45:57,129
‫- لا يشكّلون جرس إنذار.‬
‫- حتّى وإن لم تكن الأرقام خارجة عن المألوف،‬

829
00:45:57,212 --> 00:45:59,506
‫حقيقة أنّ أغلبهم من الذكور وذوو أجساد ضئيلة‬

830
00:45:59,965 --> 00:46:01,258
‫تضع احتمالية وجود سفّاح.‬

831
00:46:01,341 --> 00:46:04,970
‫اسمع، لديك حالة إطلاق نار وخنق‬
‫في مكان واحد.‬

832
00:46:05,888 --> 00:46:08,682
‫لذا يمكن القول‬
‫إنّها جريمة مرتبطة بالمخدّرات.‬

833
00:46:09,308 --> 00:46:12,394
‫"إنجيل ليناير"، الاعتداء الجنسيّ الوحيد.‬

834
00:46:12,478 --> 00:46:16,440
‫"ملتون هارفي"، لم نستطع حتّى تحديد‬
‫سبب الوفاة من خلال جثّته.‬

835
00:46:16,523 --> 00:46:18,233
‫و"يوسف بيل"...‬

836
00:46:19,401 --> 00:46:20,652
‫خنق.‬

837
00:46:21,236 --> 00:46:23,906
‫طفل رائع أيضاً. ما حدث له يفطر القلب.‬

838
00:46:24,823 --> 00:46:27,493
‫بصراحة، لا أرى أيّ رابط بين هذه القضايا.‬

839
00:46:27,576 --> 00:46:30,496
‫ندرس أنّ طرق التنفيذ ليست دائماً ثابتة‬
‫عند القتلة المتسلسلين،‬

840
00:46:30,579 --> 00:46:32,998
‫وأنّ علينا أن نبحث عن نوعية الضحايا كدلالة.‬

841
00:46:33,457 --> 00:46:37,044
‫تعجّ هذه المدينة بضحايا محتملين‬
‫يتناسبون مع نوعية مجموعتك من الضحايا.‬

842
00:46:37,127 --> 00:46:38,587
‫أعني أنّهم سهلو المنال.‬

843
00:46:38,670 --> 00:46:43,091
‫اسمع، إن كنت تبحث عن وحش، فهو الفقر.‬

844
00:46:43,592 --> 00:46:45,469
‫ينشأ أولئك الأطفال في بيئة هشّة،‬

845
00:46:45,719 --> 00:46:49,181
‫ويستجدون القروش‬
‫في أوضاع محفوفة بمخاطر كبيرة،‬

846
00:46:49,264 --> 00:46:52,518
‫فيما يحيط بهم العنف‬
‫الذي قد يكون داخل بيوتهم أحياناً.‬

847
00:46:53,811 --> 00:46:57,231
‫كان لدى هيئة خدمات الأسرة‬
‫ملفّات بالفعل عن بعض أولئك الأطفال.‬

848
00:46:57,314 --> 00:47:01,401
‫وقد أعادوا فتح كلّ ملفّ منها من أجل التحقيق.‬

849
00:47:02,945 --> 00:47:06,114
‫ربما ترغب الأمّهات أن يشعرن‬
‫بأنّ أطفالهنّ غير مهملين.‬

850
00:47:07,115 --> 00:47:09,284
‫لم تجرِ الشرطة أيّ تواصل معهن تقريباً.‬

851
00:47:10,077 --> 00:47:13,038
‫لا تزال كلّ واحدة‬
‫من هذه القضايا قيد التحقيق.‬

852
00:47:14,206 --> 00:47:19,545
‫وهنالك انعدام ثقة تاريخيّ‬
‫بين مجتمع السود والشرطة،‬

853
00:47:19,628 --> 00:47:20,921
‫وذلك لأسباب وجيهة.‬

854
00:47:21,922 --> 00:47:24,216
‫الأمور السياسية هذه معقّدة.‬

855
00:47:24,299 --> 00:47:25,217
‫"بارن"...‬

856
00:47:25,300 --> 00:47:28,345
‫يشعر البعض أنّه تمّ التخلّي عنهم‬
‫في "الجنوب الجديد".‬

857
00:47:29,137 --> 00:47:32,516
‫نحن أوّل مدينة جنوبية كبيرة‬
‫تنتخب عمدة ذا بشرة سوداء.‬

858
00:47:32,599 --> 00:47:33,433
‫هذا تقدّم.‬

859
00:47:33,517 --> 00:47:36,311
‫وهو يحاول بناء أكبر مطار في العالم‬

860
00:47:36,395 --> 00:47:38,063
‫ليجذب الاستثمارات،‬

861
00:47:38,647 --> 00:47:42,526
‫لكنّ هجرة البيض تستولي على القاعدة الضريبية‬
‫التي يحتاجها لبنائه‬

862
00:47:42,609 --> 00:47:46,405
‫- وتجعلها مقتصرة على الضواحي.‬
‫- كيف يؤدي ذلك إلى إهمال جرائم قتل أطفال؟‬

863
00:47:48,115 --> 00:47:50,576
‫يحاولون عدم إثارة بلبلة.‬

864
00:47:51,451 --> 00:47:54,371
‫معدّل جرائم قتل مرتفع، وحتّى همسة عن سفّاح...‬

865
00:47:55,706 --> 00:47:58,041
‫هذا الأمر يجعل الاستثمارات تهرب.‬

866
00:48:04,298 --> 00:48:06,592
‫سأعود إلى عملي.‬

867
00:48:06,675 --> 00:48:09,803
‫فأولئك الأوغاد الجهلة ‬
‫ينشطون أكثر مع غروب الشمس.‬

868
00:48:09,887 --> 00:48:10,888
‫ألا زلت تراقبهم؟‬

869
00:48:10,971 --> 00:48:12,723
‫أراقبهم دوماً.‬

870
00:48:13,432 --> 00:48:14,266
‫عصابة؟‬

871
00:48:14,349 --> 00:48:17,269
‫مجموعة من الريفيين البيض‬
‫يوسّعون نشاطهم العنصري ضد السود‬

872
00:48:17,352 --> 00:48:18,562
‫ويخيطون أقنعتهم البيضاء.‬

873
00:48:18,645 --> 00:48:20,355
‫شكراً لك يا "غارلاند". أقدّر لك هذا.‬

874
00:48:22,357 --> 00:48:24,776
‫أيّها العميل "فورد"، قد يكون لديك شيء هنا.‬

875
00:48:25,444 --> 00:48:27,070
‫لا يمكنني التأكّد في هذه المرحلة.‬

876
00:48:27,154 --> 00:48:29,656
‫لكنّ الحقيقة،‬

877
00:48:29,740 --> 00:48:31,950
‫والتي نكره جميعاً الاعتراف بها،‬

878
00:48:32,034 --> 00:48:34,578
‫هي أنّنا وكي نعثر على روابط،‬

879
00:48:35,287 --> 00:48:36,371
‫علينا للأسف...‬

880
00:48:37,497 --> 00:48:39,416
‫أن ننتظر المزيد من الجثث.‬

881
00:48:46,006 --> 00:48:46,924
‫مرحباً.‬

882
00:48:48,050 --> 00:48:49,134
‫العميل "فورد".‬

883
00:48:49,927 --> 00:48:52,304
‫وصلتني رسالتك. كان لديك اجتماع عصر اليوم؟‬

884
00:48:52,387 --> 00:48:54,640
‫- أجل.‬
‫- لقد ألغيت رسوم ترك الغرفة المتأخّر.‬

885
00:48:55,057 --> 00:48:56,934
‫- كيف سار الأمر؟‬
‫- بشكل جيّد.‬

886
00:48:57,017 --> 00:48:59,144
‫التقيت بعميل كبير في مباحث "جورجيا".‬

887
00:48:59,227 --> 00:49:02,356
‫وقد تحدّث مع المحقّقين الرئيسيّين‬
‫في قضيّتي "بيل" و"لينير".‬

888
00:49:02,439 --> 00:49:03,273
‫"ليناير".‬

889
00:49:04,274 --> 00:49:05,817
‫واتّفقنا على أن نبقى على تواصل.‬

890
00:49:06,068 --> 00:49:09,696
‫وقد أكّد لي أنّهم يتابعون الأمور‬

891
00:49:09,780 --> 00:49:11,615
‫مع هيئة خدمات الأسرة والطفل.‬

892
00:49:13,617 --> 00:49:14,701
‫ناولني هذا.‬

893
00:49:15,369 --> 00:49:19,873
‫"تانيا"، لا أقول إنّني موافق تماماً‬
‫على كيفية إدارة شرطة "أتلانتا" للأمر.‬

894
00:49:19,957 --> 00:49:21,333
‫لكن ممّا أستطيع رؤيته،‬

895
00:49:21,416 --> 00:49:24,670
‫- إنّهم يعملون جدّيّاً لحلّ...‬
‫- يتابعون مع هيئة خدمات الأسرة والطفل؟‬

896
00:49:25,462 --> 00:49:28,090
‫يقولون دوماً إن الطفل تعرّض لإهمال‬
‫أو معاملة مسيئة.‬

897
00:49:28,173 --> 00:49:29,675
‫ويقع اللوم على العائلة.‬

898
00:49:29,758 --> 00:49:33,136
‫اسمعي، معدّل جرائم قتل الأطفال‬
‫يبلغ 10 سنويّاً في "أتلانتا".‬

899
00:49:33,845 --> 00:49:35,973
‫هذا مريع. لكن بناءً على الوضع الحالي‬

900
00:49:36,056 --> 00:49:38,517
‫فإنّ هذه الأرقام وحدها‬
‫لا تمثّل تجاوزاً للحدّ الطبيعيّ.‬

901
00:49:38,600 --> 00:49:41,979
‫لهذه الأرقام أسماء أيّها العميل "فورد".‬

902
00:49:46,358 --> 00:49:48,735
‫يمكنك الذهاب إن لم يكن لديك شيء آخر.‬

903
00:50:01,540 --> 00:50:04,751
‫كانت "كارين" بيضاء.‬
‫فيما كانت الاثنتان الأخريان سوداوين.‬

904
00:50:04,835 --> 00:50:05,794
‫أفترض ذلك.‬

905
00:50:05,877 --> 00:50:07,462
‫لم ألحظ ذلك قطّ.‬

906
00:50:08,255 --> 00:50:10,215
‫أثمّة احتمال بأنّ حقيقة كونها بيضاء البشرة‬

907
00:50:10,298 --> 00:50:12,134
‫كانت سبباً لاختيارك لها؟‬

908
00:50:14,011 --> 00:50:15,554
‫لم أنظر إليها من تلك الزاوية.‬

909
00:50:15,804 --> 00:50:17,723
‫كانت مجرّد جندية ذات رتبة متدنّية مثل...‬

910
00:50:17,806 --> 00:50:18,724
‫مضيعة للوقت.‬

911
00:50:18,807 --> 00:50:21,685
‫من الواضح تماماً أنّك فقدت اهتمامك‬
‫خلال المقابلتين.‬

912
00:50:21,935 --> 00:50:24,938
‫لو لم يكن "جيم بارني" موجوداً‬
‫لكان الأمر مضيعة تامّة للوقت.‬

913
00:50:25,022 --> 00:50:27,983
‫من الآن فصاعداً،‬
‫علينا أن نقابل حالات لديها قدر من العقل.‬

914
00:50:28,066 --> 00:50:30,360
‫لا فائدة من تحضير أسئلة‬
‫إن لم تتجشّم عناء طرحها.‬

915
00:50:30,444 --> 00:50:34,031
‫لربّما يجيد "بيرس" التحدّث بسبع لغات،‬
‫لكنّ الإنجليزية بالكاد واحدة منها.‬

916
00:50:34,322 --> 00:50:35,157
‫ما الذي عرفناه؟‬

917
00:50:35,615 --> 00:50:38,994
‫لو كان لدى أحدهما فكرة عمّا كان يفعله‬
‫قبل أو خلال عمليّات القتل،‬

918
00:50:39,077 --> 00:50:40,746
‫فلقد عجزا عن شرحها بكلام واضح.‬

919
00:50:40,829 --> 00:50:42,539
‫أوافقك بأنّهما بالكاد خطّطا للجرائم.‬

920
00:50:42,622 --> 00:50:45,333
‫لكنّ كلّاً من "بيرس" و"هانس" يظهران‬
‫عناصر سلوك واعٍ‬

921
00:50:45,417 --> 00:50:46,376
‫بعد ارتكاب الجرائم.‬

922
00:50:46,460 --> 00:50:47,586
‫وكيف يفيدنا ذلك؟‬

923
00:50:47,669 --> 00:50:50,255
‫نريد تصنيف سلوكهما قبل الجرائم أو خلالها.‬

924
00:50:50,338 --> 00:50:53,216
‫علينا أيضاً أن ننظر‬
‫إلى سلوك القاتل بعد ارتكاب الجرائم.‬

925
00:50:53,300 --> 00:50:55,927
‫محاولات فاشلة مع أنّها مدروسة بدقّة‬
‫للتستّر على الجرائم.‬

926
00:50:56,011 --> 00:50:59,431
‫تضليل الشرطة بقصص معقّدة سخيفة.‬

927
00:50:59,514 --> 00:51:02,017
‫تفخيم ذكاء الذات.‬

928
00:51:02,100 --> 00:51:04,311
‫أتلمّحين إلى أنّنا متصلّبون في طريقة تفكيرنا؟‬

929
00:51:04,394 --> 00:51:05,228
‫ربّما.‬

930
00:51:05,312 --> 00:51:07,606
‫هل نغيّر التصنيفات ‬
‫أم أنّنا بحاجة إلى أخرى جديدة؟‬

931
00:51:07,689 --> 00:51:09,441
‫بعد الجريمة منظّم أو غير منظّم؟‬

932
00:51:09,524 --> 00:51:11,193
‫هلّا نقابل حالات تتكلّم بشكل أوضح؟‬

933
00:51:11,276 --> 00:51:12,694
‫"بيرس" مثير للاهتمام.‬

934
00:51:12,778 --> 00:51:14,613
‫لم تكن هناك. وكان ذلك لطفاً منك.‬

935
00:51:14,696 --> 00:51:17,908
‫لقد قتل بشكل غير إراديّ،‬
‫البائعة، عامل محطّة الوقود.‬

936
00:51:17,991 --> 00:51:19,451
‫كما قتل بشكل إراديّ أيضاً.‬

937
00:51:19,534 --> 00:51:22,662
‫حيث قيّد 3 من ضحاياه واغتصبهنّ وقتلهنّ‬
‫على طريقة "بي تي كيه".‬

938
00:51:22,746 --> 00:51:24,039
‫و"هانس" مثير للاهتمام أيضاً.‬

939
00:51:24,122 --> 00:51:26,625
‫رغم ادّعائه أنّه لم يلحظ،‬
‫فقد قتل ضحية من خارج عرقه.‬

940
00:51:26,708 --> 00:51:28,335
‫وهذا نادر جدّاً كما نعلم.‬

941
00:51:28,418 --> 00:51:29,711
‫علينا أن ندرس ذلك أكثر.‬

942
00:51:29,795 --> 00:51:32,506
‫قد نكون متيقّنين زيادة عن اللازم‬
‫في تفكيرنا بشأن التصنيف العرقيّ.‬

943
00:51:32,589 --> 00:51:34,424
‫لست متأكّداً بشأن العنصر العرقيّ.‬

944
00:51:34,508 --> 00:51:35,634
‫حقّاً يا "غريغ"؟‬

945
00:51:35,717 --> 00:51:37,385
‫أيّ جزء من كون "كارين هيكمان" بيضاء‬

946
00:51:37,469 --> 00:51:39,763
‫وكون "ويليام هنري هانس" أسود‬
‫لست متأكّداً بشأنه؟‬

947
00:51:39,846 --> 00:51:41,807
‫أتّفق معك هنا بكلّ وضوح.‬

948
00:51:41,890 --> 00:51:44,351
‫كنت أنظر إلى الأمر من الناحية الجوهرية.‬

949
00:51:44,434 --> 00:51:46,394
‫من "الناحية الجوهرية"؟‬

950
00:51:46,853 --> 00:51:47,813
‫ما معنى ذلك؟‬

951
00:51:48,105 --> 00:51:51,983
‫طرح "أرسطو" أنّ كلّ الأشياء‬
‫لديها جانب أساسيّ أو جوهريّ‬

952
00:51:52,067 --> 00:51:53,568
‫يجعلها ما هي عليه.‬

953
00:51:53,819 --> 00:51:59,032
‫وبالمثل، جادل "أفلاطون" بأنّ المجموعات‬
‫مقيّدة بصفات جوهرية.‬

954
00:51:59,116 --> 00:52:00,909
‫وما هي الصفات الجوهرية‬

955
00:52:00,992 --> 00:52:02,953
‫التي تضع "هانس" و"هيكمان"‬
‫في مجموعة واحدة؟‬

956
00:52:04,329 --> 00:52:05,413
‫بزّتاهما العسكريّتان.‬

957
00:52:07,749 --> 00:52:08,708
‫كان كلاهما عسكريّين.‬

958
00:52:11,211 --> 00:52:12,379
‫مجرّد فكرة.‬

959
00:52:14,673 --> 00:52:17,384
‫- عليّ ملاقاة "نانسي".‬
‫- ليلة المواعدة الرومانسية؟‬

960
00:52:17,467 --> 00:52:18,552
‫شيء من هذا القبيل.‬

961
00:52:19,553 --> 00:52:21,221
‫هذا مثير للاهتمام يا "غريغ".‬

962
00:52:21,471 --> 00:52:24,224
‫قد لا يكون التصنيف العرقي‬
‫هو العامل المهيمن دوماً.‬

963
00:52:24,307 --> 00:52:25,600
‫علينا البحث في ذلك.‬

964
00:52:25,809 --> 00:52:26,768
‫"كيمبر".‬

965
00:52:27,435 --> 00:52:29,312
‫كانت كلّ ضحاياه من البيض عدا واحدة،‬

966
00:52:29,396 --> 00:52:32,232
‫لكنّ العامل المهيمن هنا هو أنّ جميعهنّ‬
‫كنّ من الطالبات.‬

967
00:52:33,150 --> 00:52:35,694
‫الحمد للّه أنّ "جيم بارني" تطرّق إلى ذلك.‬

968
00:52:47,789 --> 00:52:49,541
‫أيّها المحقّق "سبنسر"، أود أن أشكرك‬

969
00:52:49,624 --> 00:52:53,879
‫على موافقتك على المجيء لتخبرنا‬
‫بما تستطيع عن هذه المأساة الفظيعة.‬

970
00:52:54,421 --> 00:52:55,338
‫تفضّل.‬

971
00:52:56,089 --> 00:52:57,549
‫شكراً لك أيّها الأب "موناهان".‬

972
00:52:58,675 --> 00:53:01,469
‫مساء الخير، أنا "آرت سبنسر"‬
‫من شرطة "فريدريكسبورغ".‬

973
00:53:02,137 --> 00:53:04,306
‫كما تعرفون،‬
‫تلقّينا قبل 3 أيّام مكالمة هاتفية.‬

974
00:53:04,389 --> 00:53:06,266
‫حيث أُبلغ عن فقدان طفل صغير.‬

975
00:53:06,766 --> 00:53:10,478
‫وبعد أقلّ من 24 ساعة من ذلك،‬
‫وجده أحد ضبّاطنا في منزل فارغ.‬

976
00:53:10,562 --> 00:53:12,397
‫لم تكن هنالك مؤشّرات على الدخول عنوةً.‬

977
00:53:12,814 --> 00:53:14,482
‫لم يرَ أحد أو يسمع شيئاً.‬

978
00:53:16,234 --> 00:53:17,903
‫كان الطفل متوفياً.‬

979
00:53:17,986 --> 00:53:20,989
‫مشّطنا الحيّ وسنواصل تمشيطه.‬

980
00:53:21,364 --> 00:53:24,117
‫وانتهى تقنيّو مختبرنا من فحص مسرح الجريمة.‬

981
00:53:24,451 --> 00:53:26,870
‫في هذه المرحلة، ليس لدينا مشتبه بهم.‬

982
00:53:26,953 --> 00:53:30,916
‫أستميحك عذراً أيّها المحقّق.‬
‫أعتذر عن المقاطعة، لكنّنا نرغب بمعرفة...‬

983
00:53:31,583 --> 00:53:33,210
‫كيف مات "دانييل"؟‬

984
00:53:34,211 --> 00:53:36,046
‫- سيّدي؟‬
‫- أنا "ديل". "ديل هارمون".‬

985
00:53:36,129 --> 00:53:39,132
‫سيّد "هارمون"، آمل أن تتفهّم‬
‫أنّ الطبيب الشرعيّ‬

986
00:53:39,216 --> 00:53:40,842
‫لم يقدّم تقريره بعد.‬

987
00:53:40,926 --> 00:53:43,720
‫ولا يمكنني البوح بأيّ تفاصيل‬
‫فيما لا يزال التحقيق جارياً.‬

988
00:53:43,803 --> 00:53:45,430
‫هل قُتل "دانييل"؟‬

989
00:53:47,265 --> 00:53:49,100
‫من المبكّر الإجابة على ذلك السؤال.‬

990
00:53:49,184 --> 00:53:53,730
‫ثمّة شائعات مقلقة أنّ من قام بذلك‬
‫طائفة دينية على سبيل القربان أو ما شابه.‬

991
00:53:53,813 --> 00:53:57,192
‫لا يوجد ما يجعلنا نعتقد ذلك...‬
‫في هذه المرحلة.‬

992
00:53:57,692 --> 00:53:59,736
‫ما معنى "في هذه المرحلة"؟‬

993
00:53:59,819 --> 00:54:02,697
‫هذا لا يبثّ الهدوء‬
‫في أيّ من الموجودين في هذه القاعة.‬

994
00:54:02,781 --> 00:54:05,242
‫دعونا لا نخوض في الأقاويل والتخمينات.‬

995
00:54:05,325 --> 00:54:07,702
‫أيّها الأب، أتفهّم... نتفهّم ذلك.‬

996
00:54:07,786 --> 00:54:10,288
‫وأريد أن أراعي شعور الأسرة المكلومة.‬

997
00:54:10,372 --> 00:54:14,501
‫لكنّ سماع أنّ ثمة طائفة دينية‬
‫أو قربان طقسي أمر مقلق جدّاً.‬

998
00:54:15,210 --> 00:54:17,796
‫معظمنا هنا لديهم أطفال صغار. وهم خائفون.‬

999
00:54:18,004 --> 00:54:20,090
‫لذا نطلب منك أن تشاركنا ببعض الأجوبة.‬

1000
00:54:20,173 --> 00:54:22,509
‫ابنتنا ذات الـ10 أعوام‬
‫ترفض الذهاب إلى المدرسة.‬

1001
00:54:22,592 --> 00:54:24,678
‫إنّها تخاف حتّى من اللعب في باحتنا الخلفية.‬

1002
00:54:24,761 --> 00:54:27,430
‫أضمن لكم أنّه ما أن نتأكّد من الأجوبة،‬

1003
00:54:27,514 --> 00:54:28,348
‫سنقدّمها لكم.‬

1004
00:54:28,431 --> 00:54:32,102
‫أخبرني ابني في إحدى الليالي‬
‫أنّه يخاف أن يغفو لأنّ...‬

1005
00:54:32,185 --> 00:54:34,104
‫"لا أدري إن كنت لن أستيقظ مثل (دانييل)."‬

1006
00:54:34,187 --> 00:54:35,272
‫أستميحكم عذراً.‬

1007
00:54:37,065 --> 00:54:38,275
‫"آرت"، أتسمح لي؟‬

1008
00:54:39,859 --> 00:54:40,902
‫أنا "بيل تينش".‬

1009
00:54:41,069 --> 00:54:42,654
‫أعمل في المباحث الفدرالية.‬

1010
00:54:42,737 --> 00:54:44,239
‫قد لا يعرفني بعضكم،‬

1011
00:54:44,948 --> 00:54:47,909
‫إذ لا أتردّد إلى عظة الأحد‬
‫بقدر زوجتي "نانسي".‬

1012
00:54:48,326 --> 00:54:50,495
‫قبل يومين، زرت مسرح الجريمة.‬

1013
00:54:50,578 --> 00:54:52,664
‫أحترم شعور الجميع بالضيق،‬

1014
00:54:52,747 --> 00:54:56,835
‫لكن دعوني أطمئنكم أنّ لا علاقة‬
‫لما حدث بطائفة دينية أو ما شابه.‬

1015
00:54:57,419 --> 00:54:59,671
‫يا "رود"، يا جماعة.‬

1016
00:54:59,754 --> 00:55:02,090
‫يبذل المحقّق "سبنسر" كلّ ما بوسعه.‬

1017
00:55:02,173 --> 00:55:03,842
‫وأنا أثق فيه تمام الثقة.‬

1018
00:55:04,467 --> 00:55:06,886
‫فأرجوكم... تحلّوا ببعض الصبر.‬

1019
00:55:06,970 --> 00:55:08,471
‫لكن يا "بيل"، لديك خبرة في...‬

1020
00:55:12,600 --> 00:55:13,601
‫شكراً على كلامك.‬

1021
00:55:15,895 --> 00:55:18,064
‫أجل، شكراً لك على ذلك أيّها العميل "تينش".‬

1022
00:55:18,815 --> 00:55:21,526
‫أودّ منّا جميعاً أن نصلّي للحظة.‬

1023
00:55:21,901 --> 00:55:23,820
‫من أجل عائلة "ديكينسون" المفجوعة...‬

1024
00:55:24,779 --> 00:55:26,990
‫ومن أجل المحقّقين‬
‫الذين يعملون على هذه القضية.‬

1025
00:56:27,634 --> 00:56:29,219
‫- المعتاد؟‬
‫- من فضلك.‬

1026
00:56:32,680 --> 00:56:34,891
‫سأصفك بالزبونة الدائمة قريباً.‬

1027
00:56:34,974 --> 00:56:36,142
‫أعدك أنّها آخر مرّة.‬

1028
00:56:37,685 --> 00:56:38,853
‫سيتكلّم الناس.‬

1029
00:56:41,314 --> 00:56:43,441
‫في عملي، يجب ألا أسمح بأن يتكلّم الناس.‬

1030
00:56:44,484 --> 00:56:45,568
‫كنت أمزح.‬

1031
00:56:49,531 --> 00:56:51,658
‫ماذا يمكن للمرء أن يفعل ليستمتع بوقته هنا؟‬

1032
00:56:52,283 --> 00:56:54,035
‫لديك وقت فراغ طويل في "كوانتيكو"؟‬

1033
00:56:55,745 --> 00:56:56,788
‫لا، بتاتاً.‬

1034
00:56:58,248 --> 00:57:01,626
‫لكن إن أخذت عطلة لليلة واحدة،‬
‫هل ثمّة مكان؟‬

1035
00:57:03,586 --> 00:57:04,504
‫لنا؟‬

1036
00:57:05,797 --> 00:57:07,590
‫هل تبحثين عن دليل سياحيّ...‬

1037
00:57:08,883 --> 00:57:09,801
‫أم موعد غراميّ؟‬

1038
00:57:13,513 --> 00:57:14,389
‫موعد غراميّ.‬

1039
00:59:50,503 --> 00:59:52,505
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬

