﻿1
00:01:23,833 --> 00:01:25,001
‫وحوش مخيفة.‬

2
00:01:26,127 --> 00:01:27,420
‫مخلوقات غريبة.‬

3
00:01:28,797 --> 00:01:29,923
‫ثروات هائلة.‬

4
00:01:30,924 --> 00:01:32,133
‫كنوز خفية.‬

5
00:01:34,135 --> 00:01:35,428
‫مقاطعات ملؤها الشر.‬

6
00:01:36,679 --> 00:01:37,889
‫أراض غير مستكشفة.‬

7
00:01:39,265 --> 00:01:42,268
‫السحر الذي يأتي من كلمة "مجهول"،‬

8
00:01:42,352 --> 00:01:46,189
‫جذب العديد من المحاربين إلى عالمه.‬

9
00:01:46,981 --> 00:01:48,650
‫إنهم معروفون باسم…‬

10
00:01:50,485 --> 00:01:52,237
‫الصيّادين.‬

11
00:01:54,030 --> 00:01:58,952
{\an8}‫"رحيل وأصدقاء"‬

12
00:01:59,702 --> 00:02:03,540
{\an8}‫"جزيرة (ويل)"‬

13
00:02:21,474 --> 00:02:23,852
‫أما زال "غون"‬
‫يحاول الإمساك بسمكة سيد المستنقع؟‬

14
00:02:26,521 --> 00:02:27,522
‫أجل.‬

15
00:02:27,605 --> 00:02:31,109
‫مر أسبوع، لكنه لن يستسلم.‬

16
00:02:31,192 --> 00:02:33,945
‫ألم تعديه بأنه إن اصطاد السمكة،‬

17
00:02:34,028 --> 00:02:35,655
‫فستتركينه يأخذ اختبار الصيّادين؟‬

18
00:02:35,738 --> 00:02:36,614
‫يا له من أحمق.‬

19
00:02:36,698 --> 00:02:39,909
‫خمسة رجال بالغين لا يمكنهم سحب تلك السمكة.‬

20
00:02:39,993 --> 00:02:42,453
‫كيف يمكن لصبي أن يفعل ذلك؟‬

21
00:02:42,537 --> 00:02:46,082
‫من الواضح أن "ميتو"‬
‫لا تنوي السماح له بالخضوع للاختبار.‬

22
00:02:46,166 --> 00:02:48,251
‫لكن ألم يكن والد "غون" في مثل عمره،‬

23
00:02:48,334 --> 00:02:50,628
‫عندما اصطاد تلك السمكة؟‬

24
00:02:51,713 --> 00:02:53,047
‫مستحيل.‬

25
00:03:14,235 --> 00:03:15,695
‫أجل!‬

26
00:03:16,237 --> 00:03:19,157
‫ابتلع الطعم.‬

27
00:03:54,150 --> 00:03:56,069
‫إنه ضخم!‬

28
00:03:56,152 --> 00:03:57,862
‫هل هذا سيد المستنقع؟‬

29
00:03:57,946 --> 00:03:59,572
‫مضت 20 سنة.‬

30
00:03:59,656 --> 00:04:02,825
‫أعرف، أليس كذلك؟ أمسك به والد "غون" حينها.‬

31
00:04:02,909 --> 00:04:04,577
‫هذا الشبل من ذاك الأسد.‬

32
00:04:05,245 --> 00:04:08,414
‫ذلك الفتى أمسك به حقًا.‬

33
00:04:08,498 --> 00:04:09,582
‫مرحبًا يا "ميتو"!‬

34
00:04:14,796 --> 00:04:18,716
‫"ميتو"، اصطدت السمكة، تمامًا كما قلت.‬

35
00:04:18,800 --> 00:04:21,469
‫هذا يعني أن بإمكاني‬
‫الخضوع لاختبار الصيّادين، صحيح؟‬

36
00:04:22,345 --> 00:04:23,221
‫صحيح؟‬

37
00:04:31,813 --> 00:04:33,273
‫سأفعل ما بوسعي.‬

38
00:04:33,356 --> 00:04:35,233
‫سأصبح صيّادًا بالتأكيد!‬

39
00:04:44,701 --> 00:04:47,328
‫إنه مثل والده تمامًا.‬

40
00:04:47,412 --> 00:04:50,290
‫منذ أن حقق "جين" ذلك في سن الـ12،‬

41
00:04:50,373 --> 00:04:53,501
‫لم يتمكن أحد من اصطياد سيد المستنقع.‬

42
00:04:53,584 --> 00:04:58,256
‫من المذهل أن ابنه "غون"‬
‫تمكن من فعل ذلك في نفس العمر.‬

43
00:05:00,758 --> 00:05:05,346
‫ذكّرني الوميض في عيني الصبي بوالده.‬

44
00:05:07,390 --> 00:05:11,519
‫لم يعد هناك أعذار لنا لمنعه من الذهاب.‬

45
00:05:15,732 --> 00:05:18,192
‫- هل أنت متأكد يا "غون"؟‬
‫- أجل.‬

46
00:05:19,652 --> 00:05:23,448
‫عندما كنت طفلًا، تخلى والدك عنك،‬

47
00:05:23,531 --> 00:05:25,241
‫ليصبح صيّادًا.‬

48
00:05:26,367 --> 00:05:27,410
‫أعرف.‬

49
00:05:27,493 --> 00:05:30,079
‫اختار أن يكون صيّادًا على أن يكون مع ابنه.‬

50
00:05:31,039 --> 00:05:32,248
‫أليس هذا مذهلًا؟‬

51
00:05:32,332 --> 00:05:33,207
‫ماذا؟‬

52
00:05:33,833 --> 00:05:37,003
‫لا بد أنها مهنة رائعة‬
‫إن كانت تستحق أن يترك ابنه.‬

53
00:05:37,086 --> 00:05:38,254
‫ألا تعتقدين ذلك؟‬

54
00:05:39,172 --> 00:05:41,215
‫لكن أن تكون صيّادًا هو عمل خطير.‬

55
00:05:41,299 --> 00:05:44,344
‫إنه عمل خطير، وقد تخسر حتى حياتك.‬

56
00:05:44,427 --> 00:05:45,928
‫ألا تفهم؟‬

57
00:05:47,847 --> 00:05:49,432
‫لا.‬

58
00:05:49,515 --> 00:05:50,892
‫لكنني أريد اكتشاف ذلك.‬

59
00:05:51,642 --> 00:05:53,895
‫هذه المهنة التي كرس أبي نفسه لها،‬

60
00:05:53,978 --> 00:05:55,855
‫أريد أن أجربها أنا أيضًا.‬

61
00:06:05,573 --> 00:06:08,534
‫كما ظننت، أنت مثل "جين".‬

62
00:06:19,629 --> 00:06:21,964
‫سأجتاز الاختبار.‬

63
00:06:22,048 --> 00:06:25,051
‫سأصبح صيّادًا بالتأكيد.‬

64
00:06:26,219 --> 00:06:28,846
‫احرص على أن تعود سالمًا.‬

65
00:06:29,847 --> 00:06:31,057
‫هل تعدني؟‬

66
00:06:31,641 --> 00:06:33,518
‫نعم، أعدك.‬

67
00:06:36,020 --> 00:06:38,022
‫وعد الخنصر والجرس،‬

68
00:06:38,106 --> 00:06:39,816
‫من يعد كذبًا،‬

69
00:06:39,899 --> 00:06:43,069
‫سيغرق في السوء من دون حرس،‬

70
00:06:43,778 --> 00:06:45,363
‫وختم الوعد‬

71
00:06:45,446 --> 00:06:52,120
‫قبلة.‬

72
00:07:00,753 --> 00:07:01,629
‫"غون".‬

73
00:07:03,548 --> 00:07:06,217
‫شكرًا لك يا "ميتو".‬

74
00:07:21,441 --> 00:07:23,693
‫- وداعًا!‬
‫- وداعًا!‬

75
00:07:26,237 --> 00:07:28,739
‫حظًا طيبًا يا "غون"!‬

76
00:07:31,659 --> 00:07:34,912
‫- حظًا موفقًا!‬
‫- بالتوفيق!‬

77
00:07:41,002 --> 00:07:45,089
‫أشكركم! سأكون أفضل صيّاد في العالم!‬

78
00:07:45,173 --> 00:07:47,300
‫وعندما أكون كذلك،‬

79
00:07:47,383 --> 00:07:51,262
‫سأعود لرؤيتكم جميعًا مجددًا!‬

80
00:07:56,726 --> 00:07:59,145
‫أفضل صيّاد في العالم؟‬

81
00:07:59,896 --> 00:08:02,023
‫يا له من صبي صغير ساذج.‬

82
00:08:02,106 --> 00:08:03,566
‫كل عام،‬

83
00:08:03,649 --> 00:08:07,361
‫ملايين الرجال المذهلين‬
‫يشاركون في اختبار الصيّادين.‬

84
00:08:08,404 --> 00:08:10,615
‫لكن قلّة معدودة فقط هي التي ستنجح.‬

85
00:08:10,698 --> 00:08:14,118
‫لا تقل شيء لا يمكنك تحقيقه يا فتى.‬

86
00:08:25,880 --> 00:08:27,131
‫ماذا تفعل يا "كاتزو"؟‬

87
00:08:27,215 --> 00:08:31,135
‫لن تكون بحّارًا أبدًا بهذه الطريقة.‬

88
00:08:37,308 --> 00:08:39,685
‫ما الأمر؟ ألا يمكنك الوقوف باستقامة حتى؟‬

89
00:08:39,769 --> 00:08:41,395
‫كلاكما!‬

90
00:08:42,480 --> 00:08:43,940
‫كفّا عن العبث.‬

91
00:08:44,023 --> 00:08:45,107
‫حاضر يا سيدي.‬

92
00:08:47,527 --> 00:08:48,402
‫مهلًا!‬

93
00:08:49,320 --> 00:08:52,031
‫ألم تسمعني؟ أبعد هذا الآن.‬

94
00:08:52,114 --> 00:08:53,407
‫حاضر، أيها القبطان.‬

95
00:08:53,491 --> 00:08:54,659
‫مهلًا!‬

96
00:08:58,663 --> 00:08:59,580
‫شكرًا.‬

97
00:09:08,631 --> 00:09:10,049
‫هناك عاصفة قادمة.‬

98
00:09:11,509 --> 00:09:13,344
‫كيف تعرف ذلك يا فتى؟‬

99
00:09:13,427 --> 00:09:15,555
‫لأن طيور النورس قالت ذلك.‬

100
00:09:15,638 --> 00:09:16,722
‫ماذا؟‬

101
00:09:16,806 --> 00:09:17,682
‫و…‬

102
00:09:33,072 --> 00:09:35,199
‫ستكون عاصفة هائلة.‬

103
00:09:36,325 --> 00:09:37,201
‫صدقني.‬

104
00:09:37,785 --> 00:09:39,287
‫يمكنني معرفة ذلك من الرائحة.‬

105
00:09:40,955 --> 00:09:42,623
‫هذا الفتى…‬

106
00:09:48,212 --> 00:09:49,505
‫تلك النظرة.‬

107
00:09:50,256 --> 00:09:51,716
‫هل يمكن أن يكون؟‬

108
00:10:10,026 --> 00:10:10,985
‫يا قبطان!‬

109
00:10:11,068 --> 00:10:13,446
‫الصاري لن يتحمل طويلًا.‬

110
00:10:13,529 --> 00:10:14,989
‫يجب أن نخفض الأشرعة.‬

111
00:10:15,072 --> 00:10:16,949
‫لا تكن غبيًا.‬

112
00:10:17,033 --> 00:10:20,036
‫بدأ المرح للتو!‬

113
00:10:25,124 --> 00:10:26,250
‫سنركب الموجة!‬

114
00:10:28,586 --> 00:10:31,213
‫الآن، لننحرف بقوة إلى اليسار.‬

115
00:10:35,176 --> 00:10:37,595
‫لنطير!‬

116
00:10:43,517 --> 00:10:49,231
‫"معجم (القناص)"‬

117
00:10:49,315 --> 00:10:53,444
‫"(غون)"‬

118
00:11:01,744 --> 00:11:04,330
‫لم تكن تلك الأمواج صعبة.‬

119
00:11:05,039 --> 00:11:06,874
‫تول المقود.‬

120
00:11:06,957 --> 00:11:08,084
‫حاضر يا سيدي.‬

121
00:11:10,961 --> 00:11:14,840
‫إنه أكثر طاقم بلا قيمة رأيته منذ سنوات.‬

122
00:11:18,135 --> 00:11:21,931
‫مجموعة من الضعفاء.‬
‫الطاقم بأكمله مصاب بدوار البحر.‬

123
00:11:22,014 --> 00:11:24,600
‫كيف يتوقعون اجتياز اختبار الصيّادين؟‬

124
00:11:24,684 --> 00:11:27,061
‫يا لهم من مهرجين.‬

125
00:11:27,144 --> 00:11:28,854
‫خذ هذا العشب.‬

126
00:11:29,730 --> 00:11:31,899
‫امضغه وستشعر بتحسن.‬

127
00:11:31,982 --> 00:11:34,110
‫مياه…‬

128
00:11:34,193 --> 00:11:36,445
‫سأعود على الفور، تحمّل قليلًا.‬

129
00:11:37,113 --> 00:11:38,906
‫ذلك الفتى مجددًا.‬

130
00:11:51,919 --> 00:11:53,879
‫يا لها من تفاحة حامضة.‬

131
00:11:54,755 --> 00:11:56,132
‫أرى ذلك الآن.‬

132
00:11:56,215 --> 00:11:59,468
‫يبدو أن هناك بعض الأشخاص المثيرين للإعجاب.‬

133
00:11:59,552 --> 00:12:00,428
‫عذرًا.‬

134
00:12:01,554 --> 00:12:03,347
‫تفضل، لدي بعض الماء.‬

135
00:12:03,431 --> 00:12:04,432
‫شكرًا.‬

136
00:12:05,349 --> 00:12:06,767
‫تفضل.‬

137
00:12:20,489 --> 00:12:23,284
‫شكرًا. لقد ساعدتنا كثيرًا يا "كاتزو".‬

138
00:12:28,289 --> 00:12:31,208
‫حسنًا، لنسمع أسمائكم أولًا.‬

139
00:12:31,292 --> 00:12:33,002
‫أنا "غون".‬

140
00:12:33,085 --> 00:12:34,795
‫أنا "كورابيكا".‬

141
00:12:34,879 --> 00:12:36,297
‫اسمي "ليوريو".‬

142
00:12:36,380 --> 00:12:39,925
‫لماذا تريدون أن تكونوا صيّادين؟‬

143
00:12:40,009 --> 00:12:44,096
‫أنت لست مسؤول اختبار. لماذا تسألنا؟‬

144
00:12:44,180 --> 00:12:46,056
‫أجب عن سؤالي فحسب.‬

145
00:12:46,974 --> 00:12:49,059
‫سأجيب أنا! أبي صيّاد.‬

146
00:12:51,353 --> 00:12:54,565
‫أن يكون صيّادًا، كان أهم شيء بنسبة لأبي.‬

147
00:12:54,648 --> 00:12:56,442
‫وأريد معرفة السبب.‬

148
00:12:56,525 --> 00:12:57,943
‫لهذا غادرت جزيرة "ويل".‬

149
00:12:59,361 --> 00:13:01,071
‫جزيرة "ويل"؟‬

150
00:13:01,155 --> 00:13:03,824
‫إنه ابن "جين" بالفعل.‬

151
00:13:04,992 --> 00:13:07,453
‫جاء ذلك اليوم أخيرًا.‬

152
00:13:08,162 --> 00:13:09,121
‫أيها الشقي.‬

153
00:13:10,414 --> 00:13:13,042
‫توقف عن الثرثرة.‬

154
00:13:13,125 --> 00:13:15,461
‫لكنه سأل عن سبب وجودي هنا. وهذا ليس سرًا.‬

155
00:13:15,544 --> 00:13:17,797
‫افهم ما يجري. نحن ضده.‬

156
00:13:17,880 --> 00:13:20,090
‫لن أخبره بأي شيء.‬

157
00:13:20,174 --> 00:13:23,093
‫- أتفق مع "ليوريو" للأسف.‬
‫ - ماذا…‬

158
00:13:23,177 --> 00:13:25,596
‫اسمي السيد "ليوريو" بنسبة لك.‬

159
00:13:25,679 --> 00:13:27,640
‫أظهر الاحترام للأكبر سنًا.‬

160
00:13:27,723 --> 00:13:30,059
‫ابتكار كذبة منطقية،‬

161
00:13:30,142 --> 00:13:32,728
‫لتجنب الإجابة عن الأسئلة المزعجة أمر سهل.‬

162
00:13:32,812 --> 00:13:34,522
‫هل سمعت ما قلته؟‬

163
00:13:34,605 --> 00:13:38,317
‫لكن الكذب فعل حقير.‬

164
00:13:38,400 --> 00:13:39,401
‫ومع ذلك،‬

165
00:13:39,485 --> 00:13:43,072
‫الأسباب الحقيقية لوجودي هنا،‬

166
00:13:43,155 --> 00:13:46,742
‫هي أمر شخصي جدًا بالنسبة لي.‬

167
00:13:46,826 --> 00:13:49,745
‫وبالتالي، لا يمكنني إجابتك.‬

168
00:13:49,829 --> 00:13:51,956
‫لا تتجاهلني.‬

169
00:13:52,039 --> 00:13:56,085
‫إذًا، كلاكما ترفضان الإجابة على سؤالي؟‬

170
00:13:56,794 --> 00:13:58,254
‫يا "كاتزو".‬

171
00:13:58,337 --> 00:13:59,255
‫نعم يا قبطان؟‬

172
00:13:59,922 --> 00:14:02,174
‫اتصل لي بلجنة الاختبار.‬

173
00:14:02,258 --> 00:14:04,260
‫أخبرهم أن لدينا منسحبيّن.‬

174
00:14:06,053 --> 00:14:07,263
‫ما قصدك؟‬

175
00:14:07,346 --> 00:14:09,640
‫أما زلتما لا تفهمان؟‬

176
00:14:10,182 --> 00:14:12,768
‫بدأ اختبار الصيّادين بالفعل.‬

177
00:14:12,852 --> 00:14:14,186
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

178
00:14:19,567 --> 00:14:22,069
‫هناك عدد لا يُحصى من الناس،‬

179
00:14:22,152 --> 00:14:24,405
‫الذين يرغبون في اجتياز اختبار الصيّادين.‬

180
00:14:24,488 --> 00:14:26,907
‫لكن لا يوجد وقت كاف‬
‫ولا عدد كاف من المُختبرين،‬

181
00:14:26,991 --> 00:14:30,160
‫لاختبار المرشحين الواحد تلو الآخر.‬

182
00:14:30,786 --> 00:14:33,789
‫وبالتالي، يُوظفون أشخاصًا مثلنا،‬

183
00:14:33,873 --> 00:14:36,166
‫لفحص المشاركين أولًا.‬

184
00:14:37,084 --> 00:14:39,128
‫حتى الآن، باستثنائكم أنتم الثلاثة،‬

185
00:14:39,211 --> 00:14:42,548
‫تم إبلاغ اللجنة أن البقية تم إقصائهم.‬

186
00:14:43,924 --> 00:14:46,093
‫إن لم يتمكنوا من تحمل العاصفة،‬

187
00:14:46,176 --> 00:14:49,805
‫فليس لديهم أمل في اجتياز اختبار الصيّادين.‬

188
00:14:50,431 --> 00:14:55,060
‫هذا يعني أن الطريقة الوحيدة‬
‫كي تنتقلوا إلى الجزء التالي من الاختبار،‬

189
00:14:55,144 --> 00:14:57,021
‫هي أن أسمح لكم بذلك.‬

190
00:14:58,480 --> 00:15:02,192
‫سأسألكما مجددًا. فكرا جيدًا قبل الإجابة.‬

191
00:15:03,485 --> 00:15:04,653
‫هل سمعت ذلك؟‬

192
00:15:07,448 --> 00:15:09,533
‫كان عليك قول ذلك من البداية.‬

193
00:15:11,619 --> 00:15:14,330
‫أنا آخر فرد في عشيرة "كورتا".‬

194
00:15:17,082 --> 00:15:18,417
‫قبل 4 سنوات،‬

195
00:15:18,500 --> 00:15:21,670
‫مجموعة من اللصوص‬
‫تُعرف باسم "فرقة الشبح" قتلت عشيرتي.‬

196
00:15:22,671 --> 00:15:24,798
‫سأصبح صيّادًا،‬

197
00:15:24,882 --> 00:15:26,342
‫لأنتقم لهم.‬

198
00:15:27,760 --> 00:15:30,429
‫إذًا تريد أن تكون صائد مجرمين؟‬

199
00:15:31,305 --> 00:15:33,849
‫"فرقة الشبح" مجرمون من الدرجة الأولى.‬

200
00:15:34,934 --> 00:15:38,103
‫حتى الصيّادون المتمرسون لا يستطيعون لمسهم.‬

201
00:15:38,729 --> 00:15:40,898
‫أنت تسعى لهلاكك.‬

202
00:15:42,316 --> 00:15:44,193
‫الموت ليس من بين مخاوفي.‬

203
00:15:45,361 --> 00:15:48,238
‫لكن هناك شيء أخشاه، شيء واحد فقط.‬

204
00:15:49,073 --> 00:15:51,867
‫وهو أن يهدئ الغضب الذي في قلبي مع الوقت.‬

205
00:15:54,119 --> 00:15:56,288
‫إذًا ما يعنيك هو الثأر.‬

206
00:15:56,372 --> 00:16:00,250
‫لست بحاجة إلى أن تكون صيّادًا لتحقيق ذلك.‬

207
00:16:00,334 --> 00:16:04,296
‫لا بد أن هذا أحد أكثر التعليقات‬
‫غباءً على الإطلاق يا "ليوريو".‬

208
00:16:04,838 --> 00:16:06,006
‫السيد "ليوريو".‬

209
00:16:06,090 --> 00:16:09,009
‫هناك أماكن يمكن للصيّادين فقط دخولها،‬

210
00:16:09,093 --> 00:16:12,513
‫ومعلومات هم فقط يصلون إليها،‬
‫وأفعال لا يمكن لأحد غيرهم القيام بها.‬

211
00:16:13,013 --> 00:16:16,850
‫لا يستطيع عقلك الصغير فهم ذلك.‬

212
00:16:17,643 --> 00:16:18,519
‫لحظة.‬

213
00:16:19,812 --> 00:16:22,606
‫لماذا تريد أن تكون صيّادًا يا سيد "ليوريو"؟‬

214
00:16:23,565 --> 00:16:24,650
‫أنا؟‬

215
00:16:25,192 --> 00:16:27,111
‫السبب بسيط.‬

216
00:16:27,945 --> 00:16:29,029
‫المال.‬

217
00:16:30,155 --> 00:16:33,283
‫بالمال، يمكنك شراء أي شيء في العالم.‬

218
00:16:33,867 --> 00:16:34,785
‫قصر.‬

219
00:16:35,369 --> 00:16:36,286
‫سيارة للرفاهية.‬

220
00:16:37,287 --> 00:16:38,789
‫خمور فاخرة.‬

221
00:16:40,457 --> 00:16:43,836
‫لا يمكن للمال شراء الشخصية يا "ليوريو".‬

222
00:16:49,049 --> 00:16:50,426
‫هذه هي القشة الأخيرة.‬

223
00:16:51,635 --> 00:16:52,678
‫قابلني في الخارج.‬

224
00:16:53,637 --> 00:16:57,016
‫حان الوقت لإبادة سلالة "كورتا" إلى الأبد.‬

225
00:16:57,808 --> 00:16:59,435
‫اسحب ما قلت يا "ليوريو"!‬

226
00:17:03,689 --> 00:17:04,773
‫اسحب ما قلت‬

227
00:17:08,235 --> 00:17:09,820
‫اسمي السيد "ليوريو".‬

228
00:17:13,032 --> 00:17:15,034
‫أنتما!‬

229
00:17:15,117 --> 00:17:17,369
‫لم أنته بعد.‬

230
00:17:17,453 --> 00:17:18,954
‫دعهما يذهبان.‬

231
00:17:20,414 --> 00:17:23,375
‫قالت لي "ميتو" ذات مرة…‬

232
00:17:25,127 --> 00:17:27,254
‫إن أردت معرفة أحدهم،‬

233
00:17:27,337 --> 00:17:31,633
‫عليك اكتشاف ما الذي يغضبه.‬

234
00:17:33,594 --> 00:17:37,347
‫أنا واثق أن لديهما أسبابهما‬
‫التي تجعلهما غاضبين جدًا الآن.‬

235
00:17:37,973 --> 00:17:40,934
‫لذا، أظن أن الأفضل أن ندعهما يحلّان الأمر.‬

236
00:17:44,396 --> 00:17:45,564
‫يا قبطان!‬

237
00:17:46,690 --> 00:17:48,734
‫انظر إلى هناك.‬

238
00:17:54,198 --> 00:17:58,368
‫إذا ابتلعنا في الإعصار، فسيدمر السفينة.‬

239
00:17:58,452 --> 00:17:59,912
‫أخفضوا الأشرعة.‬

240
00:17:59,995 --> 00:18:01,997
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- أستطيع المساعدة.‬

241
00:18:02,081 --> 00:18:03,832
‫طبعًا. تعال معي.‬

242
00:18:03,916 --> 00:18:06,126
‫- سأتولى القيادة.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

243
00:18:06,710 --> 00:18:08,629
‫حسنًا، يصعب الاتجاه إلى الميمنة.‬

244
00:18:11,006 --> 00:18:11,924
‫أسرعوا!‬

245
00:18:12,716 --> 00:18:15,844
‫لا نريد أن يبتلعنا الإعصار!‬

246
00:18:35,739 --> 00:18:38,200
‫تراجع عمّا قلته عن عشيرتي.‬

247
00:18:38,784 --> 00:18:41,161
‫سأسامحك إن تأسفت يا "ليوريو".‬

248
00:18:41,829 --> 00:18:43,705
‫كم مرة يجب أن أقولها؟‬

249
00:18:43,789 --> 00:18:45,541
‫يجب أن تظهر لي بعض الاحترام.‬

250
00:18:45,624 --> 00:18:47,793
‫لن أسحب ما قلت.‬

251
00:18:49,378 --> 00:18:50,504
‫حسنًا إذًا.‬

252
00:19:05,519 --> 00:19:06,770
‫"كاتزو"!‬

253
00:19:14,528 --> 00:19:15,654
‫لا!‬

254
00:19:29,626 --> 00:19:31,461
‫استعد للسحب.‬

255
00:19:46,393 --> 00:19:47,853
‫أيها الغبي!‬

256
00:19:47,936 --> 00:19:50,731
‫إن لم نمسكك،‬

257
00:19:50,814 --> 00:19:53,358
‫لكنت ميتًا في قاع البحر.‬

258
00:19:53,442 --> 00:19:56,486
‫أنت طائش جدًا.‬

259
00:19:57,029 --> 00:19:59,031
‫لكنكما أمسكتما بي، أليس كذلك؟‬

260
00:20:00,449 --> 00:20:03,619
‫كلاكما فعل. أمسكتماني معًا.‬

261
00:20:04,578 --> 00:20:06,496
‫هذا صحيح.‬

262
00:20:07,289 --> 00:20:08,373
‫"غون".‬

263
00:20:11,877 --> 00:20:12,878
‫"كاتزو".‬

264
00:20:13,462 --> 00:20:15,130
‫شكرًا لك يا "غون".‬

265
00:20:15,631 --> 00:20:17,090
‫لقد أنقذت حياتي.‬

266
00:20:18,258 --> 00:20:20,510
‫لم أنقذك وحدي.‬

267
00:20:20,594 --> 00:20:22,638
‫تم إنقاذك بسبب مساعدتهما أيضًا.‬

268
00:20:24,431 --> 00:20:26,016
‫شكرًا جزيلًا.‬

269
00:20:27,684 --> 00:20:29,770
‫لا بأس.‬

270
00:20:30,979 --> 00:20:32,481
‫لم يكن هذا شيئًا يُذكر.‬

271
00:20:33,148 --> 00:20:34,775
‫يسرني أنك بخير.‬

272
00:20:34,858 --> 00:20:36,235
‫أجل!‬

273
00:20:36,318 --> 00:20:38,946
‫سأعود إلى العمل إذًا.‬

274
00:20:43,450 --> 00:20:44,785
‫ما المضحك؟‬

275
00:20:45,452 --> 00:20:47,496
‫أنا محرج من تصرفي.‬

276
00:20:48,163 --> 00:20:50,791
‫آسف يا سيد "ليوريو".‬

277
00:20:52,251 --> 00:20:53,961
‫لم أكن أتوقع ذلك.‬

278
00:20:54,044 --> 00:20:55,420
‫انس الأمر.‬

279
00:20:55,504 --> 00:20:57,798
‫نادني "ليوريو". "ليوريو" تفي بالغرض.‬

280
00:20:59,925 --> 00:21:01,301
‫كنت مخطئًا أيضًا.‬

281
00:21:02,636 --> 00:21:05,222
‫أسحب كل ما قلته.‬

282
00:21:05,973 --> 00:21:07,057
‫أنا آسف.‬

283
00:21:07,140 --> 00:21:08,976
‫لا بأس.‬

284
00:21:15,190 --> 00:21:16,942
‫أنتم الثلاثة تثيرون إعجابي.‬

285
00:21:17,567 --> 00:21:18,443
‫أحسنتم.‬

286
00:21:19,152 --> 00:21:21,321
‫سأتحمل مسؤولية،‬

287
00:21:21,405 --> 00:21:25,325
‫اصطحابكم إلى أقرب موقع للجنة التقييم.‬

288
00:21:26,118 --> 00:21:27,244
‫حقًا؟‬

289
00:21:27,828 --> 00:21:29,538
‫ماذا عن الامتحان؟‬

290
00:21:31,039 --> 00:21:34,751
‫أخبرتكم، هذا يعتمد على مزاجي.‬

291
00:21:36,837 --> 00:21:38,714
‫أنتم الثلاثة نجحتم‬

292
00:21:42,759 --> 00:21:45,220
‫رائع!‬

293
00:21:48,390 --> 00:21:51,435
‫وهكذا، يبدأ "غون" رحلته،‬

294
00:21:51,977 --> 00:21:55,939
‫ليصبح صيّادًا، ويتبع خطى والده.‬

295
00:23:25,779 --> 00:23:28,198
‫الحلقة التالية، "اختبار الاختبارات".‬

296
00:23:28,281 --> 00:23:29,282
‫لا تفوّتوا ذلك!‬

297
00:23:29,366 --> 00:23:31,284
‫ترجمة "مصطفى جابر"‬

