﻿1
00:00:03,086 --> 00:00:04,170
‫وحوش مخيفة.‬

2
00:00:05,463 --> 00:00:06,464
‫مخلوقات غريبة.‬

3
00:00:08,008 --> 00:00:09,009
‫ثروات هائلة.‬

4
00:00:10,176 --> 00:00:11,302
‫كنوز خفية.‬

5
00:00:13,596 --> 00:00:14,723
‫مقاطعات ملؤها الشر.‬

6
00:00:16,016 --> 00:00:17,058
‫أراض غير مستكشفة.‬

7
00:00:19,060 --> 00:00:21,730
‫السحر الذي يأتي من كلمة "مجهول"،‬

8
00:00:22,313 --> 00:00:26,067
‫جذب العديد من المحاربين إلى عالمه.‬

9
00:00:26,735 --> 00:00:28,153
‫إنهم معروفون باسم‬‫…‬

10
00:00:32,282 --> 00:00:33,575
‫الصيّادين.‬

11
00:01:53,988 --> 00:01:55,031
‫"غون"!‬

12
00:01:55,115 --> 00:01:56,241
‫أين الجميع؟‬

13
00:01:57,075 --> 00:01:59,911
‫تحتاج إلى مزيد من الراحة يا "غون".‬

14
00:02:04,666 --> 00:02:09,587
‫"مشاكل الأشقاء"‬

15
00:02:12,757 --> 00:02:15,593
‫بعد أن علم "غون" سبب استبعاد "كيلوا"،‬

16
00:02:16,219 --> 00:02:19,597
‫امتلأ قلبه بالغضب تجاه "غيتاراكور".‬

17
00:02:19,681 --> 00:02:22,684
‫أو بالأحرى، شقيق "كيلوا" الأكبر، "إيلومي".‬

18
00:02:45,373 --> 00:02:46,958
‫اعتذر لـ"كيلوا"!‬

19
00:02:51,254 --> 00:02:52,172
‫أعتذر؟‬

20
00:02:52,672 --> 00:02:53,506
‫لماذا؟‬

21
00:02:54,465 --> 00:02:56,467
‫ألا تعرف ما الخطأ الذي ارتكبته؟‬

22
00:02:56,551 --> 00:02:57,427
‫لا.‬

23
00:02:59,888 --> 00:03:02,473
‫لا يحق لك أن تكون أخاه.‬

24
00:03:04,058 --> 00:03:06,644
‫هل أحتاج إلى حق لأكون أخاه؟‬

25
00:03:17,780 --> 00:03:20,825
‫لست بحاجة إلى حق لتكون صديقًا أيضًا.‬

26
00:03:29,000 --> 00:03:30,293
‫هذا الفتى…‬

27
00:03:33,504 --> 00:03:35,381
‫انس أمر الاعتذار.‬

28
00:03:35,465 --> 00:03:37,967
‫اصطحبني لرؤية "كيلوا".‬

29
00:03:38,468 --> 00:03:39,886
‫ماذا ستفعل حينها؟‬

30
00:03:40,470 --> 00:03:41,804
‫هذا أمر واضح.‬

31
00:03:42,513 --> 00:03:44,140
‫سأنقذ "كيلوا"!‬

32
00:03:45,350 --> 00:03:48,895
‫تجعل الأمر يبدو وكأنني اختطفته.‬

33
00:03:49,896 --> 00:03:53,274
‫لقد رحل من تلقاء نفسه.‬

34
00:03:54,108 --> 00:03:56,361
‫لكنه لم يكن خياره.‬

35
00:03:56,861 --> 00:03:58,947
‫كان يتم التلاعب به من قبلك وقبل عائلته.‬

36
00:03:59,030 --> 00:04:01,282
‫هذا يشبه الاختطاف تمامًا!‬

37
00:04:10,708 --> 00:04:14,087
‫نحن نناقش هذا الموضوع بالذات يا "غون".‬

38
00:04:15,046 --> 00:04:18,967
‫قدم "كورابيكا" و"ليوريو" شكاوى.‬

39
00:04:19,676 --> 00:04:23,930
‫كانت اللجنة تناقش‬
‫إن كان استبعاد "كيلوا" عادًلا.‬

40
00:04:24,013 --> 00:04:26,057
‫كان "كيلوا " يتصرف بطريقة غريبة‬

41
00:04:26,140 --> 00:04:28,476
‫أثناء وبعد معركته مع الرجل‬

42
00:04:28,559 --> 00:04:29,978
‫الذي سمى نفسه "غيتاراكور"!‬

43
00:04:30,561 --> 00:04:35,984
‫أعتقد أنه نُوّم مغناطيسيًا لارتكاب جريمة قتل.‬

44
00:04:36,943 --> 00:04:37,860
‫عادة،‬

45
00:04:37,944 --> 00:04:41,739
‫يستحيل استخدام‬
‫التنويم المغناطيسي لحث شخص على القتل.‬

46
00:04:41,823 --> 00:04:45,243
‫لكن بما أن "كيلوا" نشأ في عائلة من القتلة،‬

47
00:04:45,326 --> 00:04:47,161
‫فالقتل كان جزءًا من حياته اليومية،‬

48
00:04:47,245 --> 00:04:50,248
‫لذا من الطبيعي أن يفتقر‬
‫إلى المانع الأخلاقي لدى معظم الناس!‬

49
00:04:51,249 --> 00:04:56,004
‫المشكلة هي أن الهجوم‬
‫وقع خلال المباراة بيني وبين "بودورو".‬

50
00:04:56,963 --> 00:05:01,301
‫فمن الممكن أنه كان يحاول مساعدتي.‬

51
00:05:02,343 --> 00:05:05,513
‫لذلك، الشخص الذي يجب أن يُستبعد‬

52
00:05:06,306 --> 00:05:07,348
‫هو أنا.‬

53
00:05:08,433 --> 00:05:09,392
‫بأي حال،‬

54
00:05:09,892 --> 00:05:13,771
‫لم يكن "كيلوا " مسيطرًا على أفعاله.‬

55
00:05:14,355 --> 00:05:16,983
‫وبالتالي، ما كان يجب أن يُستبعد!‬

56
00:05:18,276 --> 00:05:20,486
‫هذا مجرد تخمين.‬

57
00:05:21,070 --> 00:05:22,739
‫لا يوجد دليل.‬

58
00:05:23,573 --> 00:05:27,994
‫لم تكن هناك أي علامات على وجود تلاعب.‬

59
00:05:28,494 --> 00:05:30,246
‫في الواقع، أشكك‬

60
00:05:30,330 --> 00:05:34,000
‫في الادعاء بأنه تم تنويمه مغناطيسيًا.‬

61
00:05:34,751 --> 00:05:37,253
‫أتفق أن الحادثة وقعت‬

62
00:05:37,337 --> 00:05:41,132
‫بعد بدء المواجهة بين "ليوريو" و"بودورو".‬

63
00:05:41,758 --> 00:05:43,384
{\an8}‫في تلك المرحلة،‬

64
00:05:43,468 --> 00:05:46,137
{\an8}‫كان كلا المقاتلين متساويين.‬

65
00:05:46,220 --> 00:05:49,349
‫كان لدى "بودورو" خبرة أكبر.‬

66
00:05:49,432 --> 00:05:54,395
‫لكن من حيث القدرة القتالية الفطرية،‬
‫كان "ليوريو" الأقوى.‬

67
00:05:55,688 --> 00:06:00,026
‫لم يكن هناك داع لأن يتدخل "كيلوا".‬

68
00:06:01,319 --> 00:06:03,446
‫كان هناك شيء مريب آخر يحدث.‬

69
00:06:05,156 --> 00:06:07,992
‫مثل عندما واجهت "هيسوكا".‬

70
00:06:08,534 --> 00:06:09,410
‫حينها،‬

71
00:06:10,828 --> 00:06:12,455
‫ماذا قال لك؟‬

72
00:06:13,664 --> 00:06:15,416
‫لم يكن أحدكما قد أُرهق بعد.‬

73
00:06:16,667 --> 00:06:20,171
‫لكن "هيسوكا" همس في أذنك قبل أن ينسحب.‬

74
00:06:22,006 --> 00:06:23,174
‫هذا غريب جدًا.‬

75
00:06:23,716 --> 00:06:25,051
‫أنا أفهم الاستسلام‬

76
00:06:25,134 --> 00:06:27,011
‫بعد أن يهمس خصمك لك بشيء ما،‬

77
00:06:27,095 --> 00:06:30,181
‫كما حدث مع "هانزو" وأنا‬
‫أو "بودورو" و"هيسوكا".‬

78
00:06:30,264 --> 00:06:32,683
‫هذا لأننا كنا تحت ضغط كبير.‬

79
00:06:33,768 --> 00:06:35,853
‫لكن في حالتك، حدث العكس تمامًا.‬

80
00:06:35,937 --> 00:06:39,774
‫يجب أن أتساءل إن كنت قد أبرمت صفقة ما.‬

81
00:06:40,858 --> 00:06:43,694
‫إن كنت ستشكك في أي شيء يبدو غريبًا،‬

82
00:06:44,278 --> 00:06:46,948
‫فإن انتصارك كان غريبًا بالفعل.‬

83
00:06:48,199 --> 00:06:51,953
‫إن لم يكن لديك ما تخفيه،‬
‫فعليك إخبارنا بما قاله.‬

84
00:06:52,662 --> 00:06:53,913
‫أخبرنا الآن.‬

85
00:06:54,914 --> 00:06:56,749
‫ليس عليّ أن أقول.‬

86
00:06:58,042 --> 00:07:00,586
‫ربما لا، لكنني أعتقد أنك مدين لنا بذلك.‬

87
00:07:01,421 --> 00:07:02,505
‫لا.‬

88
00:07:03,214 --> 00:07:05,341
‫إن اعتبرت انتصاري أمرًا غريبًا،‬

89
00:07:05,425 --> 00:07:09,053
‫فإن الفوز بالتزكية غريب أيضًا.‬

90
00:07:09,929 --> 00:07:10,972
‫ماذا؟‬

91
00:07:15,935 --> 00:07:17,478
‫لا شيء من هذا يهم.‬

92
00:07:18,729 --> 00:07:20,314
‫هيا.‬

93
00:07:20,398 --> 00:07:23,734
‫أريد إنهاء هذه المحاضرة‬
‫حتى أتمكن من المغادرة.‬

94
00:07:26,904 --> 00:07:27,864
‫توقف…‬

95
00:07:27,947 --> 00:07:30,241
‫لا شيء من هذا مهم.‬

96
00:07:34,787 --> 00:07:37,498
‫لا جدوى من الجدال‬
‫فيما إذا كان أحدهم قد نجح.‬

97
00:07:38,207 --> 00:07:40,084
‫من ليس راضيًا عن نجاحه،‬

98
00:07:40,168 --> 00:07:42,753
‫فليستمر بالعمل حتى يرضى.‬

99
00:07:42,837 --> 00:07:45,840
‫إن أعاد "كيلوا" اختبار الصيّادين،‬

100
00:07:45,923 --> 00:07:47,467
‫فسينجح بالتأكيد!‬

101
00:07:48,259 --> 00:07:51,262
‫من المؤسف أنه رسب هذه المرة،‬
‫لكن هذا هو ما حدث.‬

102
00:07:53,264 --> 00:07:54,265
‫ما يهم هو‬

103
00:07:54,849 --> 00:07:59,520
‫أنك إن كنت تجبر "كيلوا"‬
‫على القتل رغمًا عنه طوال هذا الوقت،‬

104
00:08:01,147 --> 00:08:02,982
‫فلن أسامحك!‬

105
00:08:05,109 --> 00:08:06,652
‫لن تسامحني؟‬

106
00:08:07,153 --> 00:08:09,155
‫ماذا ستفعل بالضبط؟‬

107
00:08:09,864 --> 00:08:11,073
‫لن أفعل شيئًا‬

108
00:08:11,574 --> 00:08:13,659
‫إلّا بعد أن أنقذ "كيلوا"،‬

109
00:08:13,743 --> 00:08:15,703
‫لن أدعك تراه مجددًا!‬

110
00:08:32,637 --> 00:08:35,556
‫هل انتهى الجميع؟‬

111
00:08:36,098 --> 00:08:37,975
‫"غون" محق تمامًا.‬

112
00:08:38,059 --> 00:08:42,063
‫يجب أن تقرروا بأنفسكم‬
‫إن كنتم تستحقون النجاح.‬

113
00:08:42,730 --> 00:08:45,399
‫قد تشتكون من النتائج قدر ما تريدون،‬

114
00:08:45,483 --> 00:08:48,819
‫لكننا لن نغير رأينا.‬

115
00:08:49,820 --> 00:08:52,073
‫تم استبعاد "كيلوا".‬

116
00:08:52,823 --> 00:08:55,701
‫والبقية نجحوا في الاختبار.‬

117
00:09:03,709 --> 00:09:07,129
‫حسنًا، سأتابع الدورة التوجيهية.‬

118
00:09:08,965 --> 00:09:12,593
‫البطاقات التي وزعتها‬
‫هي رخصة الصياد الخاصة بكل منكم.‬

119
00:09:14,303 --> 00:09:15,471
‫هذه البطاقة تسمح لكم‬

120
00:09:15,555 --> 00:09:19,559
‫بدخول 90 بالمئة من الدول التي تحدد الهجرة‬

121
00:09:19,642 --> 00:09:24,188
‫بالإضافة إلى 75 بالمئة‬
‫من المناطق المحظورة في العالم.‬

122
00:09:24,689 --> 00:09:26,357
‫هذا مدهش.‬

123
00:09:27,817 --> 00:09:31,904
‫توفر هذه البطاقة أيضًا خدمة مجانية‬
‫في 95 بالمئة من المرافق العامة‬

124
00:09:32,405 --> 00:09:35,700
‫وخط ائتماني ينافس الشركات الكبرى.‬

125
00:09:37,952 --> 00:09:40,871
‫ثمن هذه البطاقة‬
‫سيكفيكم لسبع حيوات حال بيعها.‬

126
00:09:40,955 --> 00:09:44,166
‫وإن احتفظتم بها، فستعيشون في رغد أيضًا.‬

127
00:09:47,169 --> 00:09:51,382
‫لذا احرصوا على ألّا تضيع أو تُسرق بطاقاتكم.‬

128
00:09:51,924 --> 00:09:53,509
‫فلن تحصلوا على بطاقة بديلة.‬

129
00:09:55,219 --> 00:09:58,472
‫وفقًا لتقديرنا، واحد من كل خمسة صيادين‬

130
00:09:58,556 --> 00:10:02,893
‫يفقد بطاقته خلال عام من تلقيها.‬

131
00:10:04,353 --> 00:10:06,939
‫يمكنكم القول بصفتكم صيادين،‬

132
00:10:07,023 --> 00:10:09,025
‫فإن التحدي الأول لكم هو حماية بطاقاتكم.‬

133
00:10:10,610 --> 00:10:12,028
‫الباقي هو شأنكم أنتم.‬

134
00:10:12,612 --> 00:10:15,031
‫ارتقوا فوق التحديات وآمنوا بقوتكم‬

135
00:10:15,114 --> 00:10:17,491
‫وحققوا أحلامكم.‬

136
00:10:18,659 --> 00:10:19,535
‫إذًا،‬

137
00:10:20,119 --> 00:10:21,912
‫نعلن الآن‬

138
00:10:22,413 --> 00:10:25,541
‫أن الأعضاء السبعة هنا هم صيّادون جدد!‬

139
00:10:31,130 --> 00:10:36,886
‫"معجم (القناص)"‬

140
00:10:36,969 --> 00:10:40,931
‫"رخصة"‬

141
00:10:46,604 --> 00:10:47,772
‫"غيتاراكور".‬

142
00:10:56,947 --> 00:10:59,325
‫أخبرني أين "كيلوا".‬

143
00:10:59,909 --> 00:11:01,952
‫هل ستأخذه بعيدًا عنّا حقًا؟‬

144
00:11:02,578 --> 00:11:04,330
‫أظنها فكرة سيئة.‬

145
00:11:04,413 --> 00:11:06,082
‫لا يهمني رأيك!‬

146
00:11:07,041 --> 00:11:08,876
‫"كيلوا" صديقي.‬

147
00:11:08,959 --> 00:11:10,586
‫سآخذه معي.‬

148
00:11:11,837 --> 00:11:13,673
‫هل يشاطرانك نفس المشاعر؟‬

149
00:11:15,216 --> 00:11:16,425
‫بالطبع.‬

150
00:11:22,223 --> 00:11:23,099
‫حسنًا.‬

151
00:11:23,683 --> 00:11:26,394
‫أشك في قدرتكم على الوصول إلى هناك بأي حال.‬

152
00:11:27,061 --> 00:11:29,271
‫ذهب "كيلوا" إلى المنزل.‬

153
00:11:29,355 --> 00:11:30,356
‫المنزل؟‬

154
00:11:31,857 --> 00:11:33,484
‫جبل "كوكورو".‬

155
00:11:34,068 --> 00:11:36,904
‫تعيش عائلتنا في القمة.‬

156
00:11:37,446 --> 00:11:39,156
‫جبل "كوكورو"؟‬

157
00:11:39,657 --> 00:11:41,325
‫حسنًا. شكرًا.‬

158
00:11:44,995 --> 00:11:46,539
‫هل من المقبول‬

159
00:11:46,622 --> 00:11:49,625
‫أن يكشف قاتل عن قاعدة عملياته؟‬

160
00:11:50,501 --> 00:11:53,129
‫بالتأكيد، الأمر ليس سرًا.‬

161
00:11:53,212 --> 00:11:55,131
‫كل السكان المحليين يعرفون أين نعيش.‬

162
00:11:55,715 --> 00:11:58,592
‫أنا واثق أنهم سيتفهمون الأمر حال وصولهم.‬

163
00:11:58,676 --> 00:12:02,012
‫نحن نعيش في عالمين مختلفين كليًا.‬

164
00:12:03,514 --> 00:12:05,141
‫هذا؟‬

165
00:12:05,850 --> 00:12:07,935
‫نعم، إنها مكسورة.‬

166
00:12:12,982 --> 00:12:14,734
‫لديه إمكانيات مذهلة.‬

167
00:12:15,276 --> 00:12:18,404
‫أتفهم رغبتك في رؤيته يكبر.‬

168
00:12:20,865 --> 00:12:22,158
‫ألم أقل لك؟‬

169
00:12:23,534 --> 00:12:27,913
‫لكن هذا يجعله أكثر خطورة.‬

170
00:12:29,415 --> 00:12:31,625
‫ستكون هذه أفضل فرصة لـ…‬

171
00:12:36,046 --> 00:12:38,591
‫"غون" فريستي أنا.‬

172
00:12:38,674 --> 00:12:41,385
‫إن لمسته ستعاني من العواقب.‬

173
00:12:42,553 --> 00:12:44,054
‫أعرف.‬

174
00:12:44,138 --> 00:12:47,349
‫أعرفك منذ فترة قصيرة، لكنني أعرف ذوقك.‬

175
00:12:48,476 --> 00:12:50,060
‫إذًا يا "هيسوكا".‬

176
00:12:51,187 --> 00:12:53,147
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

177
00:12:54,273 --> 00:12:56,233
‫سأنتظر بصبر…‬

178
00:13:01,322 --> 00:13:04,575
‫حتى تنضج الفاكهة.‬

179
00:13:07,119 --> 00:13:09,205
‫جبل "كوكورو"؟‬

180
00:13:09,288 --> 00:13:10,664
‫لم أسمع به من قبل.‬

181
00:13:10,748 --> 00:13:13,167
‫"كورابيكا"، هل تعرف مكانه؟‬

182
00:13:13,918 --> 00:13:15,795
‫- يا "كورابيكا"!‬
‫- ماذا؟‬

183
00:13:17,797 --> 00:13:18,923
‫ما الأمر؟‬

184
00:13:19,006 --> 00:13:20,216
‫الجبل!‬

185
00:13:20,299 --> 00:13:22,802
‫قال شيئًا عن جبل "كوكورو".‬

186
00:13:22,885 --> 00:13:24,678
‫أتعرف أين قد يقع؟‬

187
00:13:24,762 --> 00:13:27,014
‫لا.‬

188
00:13:27,097 --> 00:13:29,183
‫يمكننا البحث عنه على الإنترنت لاحقًا.‬

189
00:13:31,393 --> 00:13:32,394
‫مرحبًا!‬

190
00:13:33,437 --> 00:13:35,105
‫مرحبًا يا "هانزو"!‬

191
00:13:36,524 --> 00:13:38,067
‫سأعود إلى بلدي.‬

192
00:13:38,150 --> 00:13:41,237
‫كان تعارفًا قصيرًا،‬
‫بدا أنه طويل، لكنني استمتعت.‬

193
00:13:41,320 --> 00:13:42,696
‫وأنا كذلك.‬

194
00:13:42,780 --> 00:13:46,116
‫إذا زرتم بلدي يومًا، أخبروني.‬

195
00:13:46,200 --> 00:13:49,161
‫يمكنني أن أريكم أفضل الأماكن السياحية!‬

196
00:13:50,913 --> 00:13:51,831
‫أراكم لاحقًا!‬

197
00:13:52,706 --> 00:13:53,833
‫لاحقًا!‬

198
00:13:56,752 --> 00:13:58,712
‫"(هانزو)"‬

199
00:13:59,338 --> 00:14:02,424
‫قاتل يحاول ترك انطباع.‬

200
00:14:02,508 --> 00:14:03,384
‫مرحبًا.‬

201
00:14:06,554 --> 00:14:09,557
‫آسف لأنني انفعلت جدًا بالداخل.‬

202
00:14:09,640 --> 00:14:12,434
‫لا عليك، أنا أيضًا انفعلت.‬

203
00:14:12,518 --> 00:14:13,561
‫سامحني.‬

204
00:14:14,144 --> 00:14:18,440
‫لا، غضبت فقط لأنك كنت محقًا.‬

205
00:14:19,525 --> 00:14:23,112
‫كنت أستخدمك كحجة‬
‫لأفرغ إحباطي بسبب الفوز بالتزكية.‬

206
00:14:23,988 --> 00:14:25,614
‫لكنني تجاوزت ذلك الآن.‬

207
00:14:25,698 --> 00:14:28,200
‫بما أنني نجحت، سأحقق أقصى استفادة من ذلك!‬

208
00:14:29,451 --> 00:14:32,121
‫السؤال هو، ماذا نفعل بعد ذلك؟‬

209
00:14:32,663 --> 00:14:34,206
‫نعم، أنت محق.‬

210
00:14:34,915 --> 00:14:38,419
‫سأسافر حول العالم، وأجمع المعلومات،‬

211
00:14:38,502 --> 00:14:40,838
‫وأكتشف فصائل جديدة‬

212
00:14:41,422 --> 00:14:42,715
‫كصائد ألعاب غريبة.‬

213
00:14:42,798 --> 00:14:44,842
‫صائد ألعاب غريبة!‬

214
00:14:44,925 --> 00:14:46,844
‫ما هذا؟‬

215
00:14:46,927 --> 00:14:47,887
‫هذا؟‬

216
00:14:48,387 --> 00:14:50,973
‫يمكنك استخدام هذا لجمع كل أنواع المعلومات.‬

217
00:14:51,056 --> 00:14:53,225
‫هل يوجد ما تريد أن تعرفه؟‬

218
00:14:53,309 --> 00:14:54,852
‫يمكنني البحث عنه فورًا.‬

219
00:14:56,604 --> 00:14:58,981
‫أيمكنك البحث عن صيّاد اسمه "جين"؟‬

220
00:14:59,648 --> 00:15:01,025
‫"جين فريكس".‬

221
00:15:02,318 --> 00:15:04,486
‫بالطبع، انتظر.‬

222
00:15:11,160 --> 00:15:12,328
‫"ساتوتز"؟‬

223
00:15:13,871 --> 00:15:17,082
‫من هو "جين" هذا؟‬

224
00:15:17,166 --> 00:15:18,000
‫ماذا؟‬

225
00:15:18,083 --> 00:15:22,254
‫كل المعلومات المتعلقة به‬
‫محمية بنظام أمني مشدد‬

226
00:15:22,338 --> 00:15:24,798
‫يتطلب أذون دخول مختلفة.‬

227
00:15:24,882 --> 00:15:28,344
‫لديه تأثير كبير حتى على المستوى الوطني.‬

228
00:15:29,219 --> 00:15:30,262
‫حقًا؟‬

229
00:15:30,346 --> 00:15:31,805
‫انس الأمر إذًا.‬

230
00:15:32,598 --> 00:15:36,727
‫يبدو أن والدك شخص مميز حقًا.‬

231
00:15:38,562 --> 00:15:41,899
‫حسنًا، أخبرني إذا جد أي شيء.‬

232
00:15:41,982 --> 00:15:43,525
‫هذا عنوان بريدي الإلكتروني.‬

233
00:15:44,443 --> 00:15:45,361
‫وداعًا.‬

234
00:15:46,236 --> 00:15:47,363
‫وداعًا!‬

235
00:15:50,866 --> 00:15:53,953
‫كان يجب أن نطلب منه البحث عن جبل "كوكورو".‬

236
00:15:54,036 --> 00:15:55,162
‫هذا صحيح.‬

237
00:15:55,245 --> 00:15:56,372
‫لا بأس.‬

238
00:15:56,455 --> 00:16:00,459
‫كما قال الرئيس "نيتيرو"،‬
‫نحن جميعًا صيادون الآن.‬

239
00:16:00,542 --> 00:16:04,630
‫إنها فكرة سيئة‬
‫أن تدع الصيادين الآخرين يعرفون ما تفعله.‬

240
00:16:04,713 --> 00:16:06,465
‫يمكننا البحث عنه بأنفسنا.‬

241
00:16:07,716 --> 00:16:08,634
‫"غون".‬

242
00:16:12,930 --> 00:16:13,847
‫"ساتوتز"!‬

243
00:16:17,059 --> 00:16:19,103
‫نسيت هذا يا "غون".‬

244
00:16:19,645 --> 00:16:20,938
‫حسنًا.‬

245
00:16:21,021 --> 00:16:22,022
‫شكرًا!‬

246
00:16:22,648 --> 00:16:24,817
‫هل لديك لحظة؟‬

247
00:16:26,986 --> 00:16:28,862
‫سننتظر في الردهة.‬

248
00:16:28,946 --> 00:16:29,989
‫حسنًا!‬

249
00:16:36,161 --> 00:16:39,999
‫آسف، لم أستطع منع نفسي من سماع حديثكم.‬

250
00:16:40,541 --> 00:16:44,294
‫أنا متخصص‬
‫في اكتشاف الآثار القديمة وترميمها،‬

251
00:16:44,378 --> 00:16:45,963
‫والحفاظ عليها.‬

252
00:16:46,463 --> 00:16:47,464
‫عندما بدأت،‬

253
00:16:47,548 --> 00:16:50,342
‫كنت أركز فقط‬
‫على المجد المستمد من الاكتشافات الجديدة.‬

254
00:16:51,427 --> 00:16:53,387
‫لكن بعد مشاهدة صياد معين وهو يعمل،‬

255
00:16:53,470 --> 00:16:56,056
‫شعرت بالخجل.‬

256
00:17:01,103 --> 00:17:03,689
‫كان ذلك الصيّاد يكتشف الآثار،‬

257
00:17:04,314 --> 00:17:07,943
‫وينفق ماله الخاص لترميمها بالكامل،‬

258
00:17:08,527 --> 00:17:11,864
‫ويعمل على الحفاظ‬
‫على الآثار للأجيال القادمة،‬

259
00:17:12,573 --> 00:17:16,618
‫وبالتالي يضمن‬
‫أن يكون للناس العاديين فرصة لرؤيتها.‬

260
00:17:18,120 --> 00:17:20,456
‫تأثرت بتفانيه في عمله‬

261
00:17:20,539 --> 00:17:23,500
‫أكثر من إعجابي بجمال الآثار.‬

262
00:17:25,044 --> 00:17:27,755
‫العمل الذي قام به للحفاظ على هذه الآثار‬

263
00:17:27,838 --> 00:17:31,675
‫موثق في كتيبات إرشادية تُستخدم حول العالم.‬

264
00:17:32,801 --> 00:17:35,179
‫وهذا الصياد يا "غون"…‬

265
00:17:36,346 --> 00:17:38,348
‫كان "جين فريكس"،‬

266
00:17:38,432 --> 00:17:40,726
‫الرجل الذي كنت تسأل عنه.‬

267
00:17:45,606 --> 00:17:48,275
‫تمنيت أن أقابله أيضًا،‬

268
00:17:48,358 --> 00:17:50,778
‫لذا قمت ببعض التحريات.‬

269
00:17:51,487 --> 00:17:54,615
‫لكن بصراحة، إنه لغز.‬

270
00:17:54,698 --> 00:17:57,409
‫لم أتمكن من معرفة أي شيء عنه.‬

271
00:17:57,951 --> 00:18:00,204
‫حقًا؟ كما هو متوقع.‬

272
00:18:01,830 --> 00:18:04,333
‫هدفي هو أن أصبح صيادًا مثله.‬

273
00:18:05,542 --> 00:18:09,338
‫حلمي هو أن أشكره شخصيًا يومًا ما.‬

274
00:18:10,923 --> 00:18:11,799
‫أجل.‬

275
00:18:14,093 --> 00:18:15,552
‫هذا كل ما أردت قوله.‬

276
00:18:16,678 --> 00:18:18,806
‫آسف على مقاطعتك.‬

277
00:18:19,348 --> 00:18:22,351
‫لا بأس. شكرًا على كل شيء يا سيد "ساتوتز".‬

278
00:18:22,434 --> 00:18:24,895
‫- وداعًا!‬
‫- يا "غون".‬

279
00:18:26,355 --> 00:18:27,272
‫نعم؟‬

280
00:18:29,775 --> 00:18:30,734
‫لا تهتم.‬

281
00:18:31,276 --> 00:18:32,694
‫اعتن بنفسك.‬

282
00:18:34,279 --> 00:18:36,198
‫أجل. وأنت أيضًا.‬

283
00:18:36,740 --> 00:18:37,574
‫وداعًا!‬

284
00:18:46,625 --> 00:18:49,211
‫أولًا، لنبحث عن جبل "كوكورو".‬

285
00:18:49,294 --> 00:18:50,170
‫أجل.‬

286
00:18:50,921 --> 00:18:52,631
‫جبل "كوكورو".‬

287
00:18:53,757 --> 00:18:54,842
‫ها هو ذا.‬

288
00:18:55,801 --> 00:18:57,302
‫جبل "كوكورو".‬

289
00:18:57,386 --> 00:19:00,180
‫"جبل بارتفاع 3722 مترًا،‬

290
00:19:00,264 --> 00:19:02,850
‫في إقليم (دينتورا) في جمهورية (بادوكيا)".‬

291
00:19:03,392 --> 00:19:05,185
‫جمهورية "بادوكيا"؟‬

292
00:19:05,269 --> 00:19:06,603
‫لم أسمع بها قط.‬

293
00:19:06,687 --> 00:19:07,855
‫أين هي؟‬

294
00:19:07,938 --> 00:19:09,064
‫مهلًا.‬

295
00:19:09,148 --> 00:19:10,524
‫سأفتح خريطة.‬

296
00:19:13,068 --> 00:19:15,571
‫هذه جمهورية "بادوكيا".‬

297
00:19:15,654 --> 00:19:18,323
‫سيكون الوضع آمنًا. يبدو أنها دولة مستقرة.‬

298
00:19:18,407 --> 00:19:20,492
‫وتسمح للسائحين العاديين بالدخول.‬

299
00:19:21,493 --> 00:19:23,162
‫هناك سنجد "كيلوا"؟‬

300
00:19:23,245 --> 00:19:26,081
‫بالمنطاد، سيستغرق الوصول‬
‫إلى هناك ثلاثة أيام.‬

301
00:19:26,165 --> 00:19:27,583
‫متى سنغادر؟‬

302
00:19:27,666 --> 00:19:28,834
‫اليوم! الآن!‬

303
00:19:28,917 --> 00:19:30,711
‫حسنًا، أنا لا أمانع!‬

304
00:19:30,794 --> 00:19:33,672
‫مفهوم. إذًا، سأطلب التذاكر الآن.‬

305
00:19:40,929 --> 00:19:41,889
‫"سيارة أجرة"‬

306
00:19:41,972 --> 00:19:42,848
‫ماذا يجري؟‬

307
00:19:43,557 --> 00:19:45,309
‫لم نتحرك مطلقًا!‬

308
00:19:45,851 --> 00:19:46,935
‫هذا لن ينفع.‬

309
00:19:47,019 --> 00:19:49,479
‫سنتأخر على رحلتنا.‬

310
00:19:50,439 --> 00:19:52,858
‫أيّها العجوز! افعل شيئًا!‬

311
00:19:52,941 --> 00:19:54,860
‫لا أستطيع حل أزمة المرور.‬

312
00:19:54,943 --> 00:19:56,612
‫وهذا هو الطريق الوحيد.‬

313
00:19:56,695 --> 00:19:57,571
‫في هذه الحالة…‬

314
00:20:16,798 --> 00:20:18,008
‫"غون"!‬

315
00:20:18,091 --> 00:20:20,469
‫هل تدرك كم يبعد المطار؟‬

316
00:20:21,220 --> 00:20:25,599
‫أريد إنقاذ "كيلوا" بأسرع وقت ممكن!‬

317
00:20:28,977 --> 00:20:30,812
‫حسنًا، أنت تفوز.‬

318
00:20:33,732 --> 00:20:36,735
‫الركض هكذا يذكرني باختبار الصيّادين.‬

319
00:20:36,818 --> 00:20:37,736
‫هذا صحيح.‬

320
00:20:40,656 --> 00:20:43,992
‫هذا لا يُقارن باختبار الصيّادين.‬

321
00:20:44,826 --> 00:20:46,245
‫أجل.‬

322
00:20:47,746 --> 00:20:48,956
‫معك حق.‬

323
00:20:53,627 --> 00:20:54,628
‫حسنًا.‬

324
00:20:54,711 --> 00:20:56,463
‫سأسابقكما إلى المطار!‬

325
00:20:58,548 --> 00:21:00,008
‫استعداد…‬

326
00:21:00,509 --> 00:21:01,677
‫هيا!‬

327
00:21:03,262 --> 00:21:06,932
‫انطلق "غون" وصديقاه إلى جمهورية "بادوكيا".‬

328
00:21:07,432 --> 00:21:09,393
‫وجهتهم هي جبل "كوكورو"،‬

329
00:21:09,476 --> 00:21:11,687
‫حيث يقع منزل "كيلوا".‬

330
00:21:22,698 --> 00:21:23,615
‫"ساتوتز".‬

331
00:21:24,700 --> 00:21:26,368
‫"مينتشي". "بوهارا".‬

332
00:21:27,661 --> 00:21:29,246
‫"ساتوتز".‬

333
00:21:29,329 --> 00:21:31,039
‫كان ذلك وشيكًا.‬

334
00:21:32,416 --> 00:21:33,792
‫هل كنتما تشاهدان؟‬

335
00:21:35,419 --> 00:21:37,379
‫ذلك الفتى لغز.‬

336
00:21:37,462 --> 00:21:39,506
‫أجد نفسي أريد مساعدته.‬

337
00:21:42,342 --> 00:21:44,511
‫كدت أن أكشف السر بلا مبالاة.‬

338
00:21:46,013 --> 00:21:48,390
‫بشأن أن اختبار الصيّادين الحقيقي‬

339
00:21:49,099 --> 00:21:51,184
‫لم ينته بعد.‬

340
00:23:23,068 --> 00:23:23,985
‫الحلقة القادمة،‬

341
00:23:24,069 --> 00:23:25,362
‫"كلب حراسة خطر".‬

342
00:23:25,445 --> 00:23:27,781
‫- أحضر الكلب!‬
‫- هذا هو.‬

343
00:23:27,864 --> 00:23:29,825
‫- تدحرج أيها الكلب!‬
‫- أجل!‬

344
00:23:30,867 --> 00:23:32,369
‫ترجمة "مصطفى جابر"‬

