﻿1
00:00:05,213 --> 00:00:09,092
‫في إقليم "دينتورا" في جمهورية "بادوكيا"،‬

2
00:00:09,175 --> 00:00:14,597
‫يقع بركان خامد‬
‫بارتفاع 3722 مترًا محاط بالغابات،‬

3
00:00:14,681 --> 00:00:16,141
‫إنه جبل "كوكورو".‬

4
00:00:16,683 --> 00:00:21,855
‫هنا موطن عائلة القتلة الشهيرة، "زولديك".‬

5
00:00:23,106 --> 00:00:26,276
‫يأتي الزوار كل يوم، آملين أن يلمحوا‬

6
00:00:26,359 --> 00:00:29,195
‫القصر الذي لم يره أحد من قبل.‬

7
00:00:30,238 --> 00:00:33,450
{\an8}‫إنه مزار سياحي شهير جدًا في هذه الأمة.‬

8
00:00:33,533 --> 00:00:35,660
{\an8}‫"جولات الرثاء"‬

9
00:01:56,199 --> 00:01:57,117
‫أتفهم ذلك.‬

10
00:01:58,785 --> 00:02:00,328
‫أنت حر الآن.‬

11
00:02:00,995 --> 00:02:01,955
‫لكن…‬

12
00:02:05,583 --> 00:02:06,918
‫عدني بشيء واحد فقط.‬

13
00:02:08,086 --> 00:02:10,130
‫لا تخن أصدقائك أبدًا.‬

14
00:02:11,089 --> 00:02:13,133
‫- هل فهمت؟‬
‫- أجل.‬

15
00:02:15,301 --> 00:02:17,303
‫أعدك. لن أخونهم أبدًا.‬

16
00:02:19,514 --> 00:02:20,431
‫أبدًا.‬

17
00:02:20,515 --> 00:02:25,436
‫"لن ترى إذا كنت أعمى"‬

18
00:02:29,357 --> 00:02:32,402
‫بعد نقاش مع والده، الذي يقدره،‬

19
00:02:32,902 --> 00:02:36,948
‫غادر "كيلوا" منزله مجددًا،‬
‫رغم اعتراضات أمه.‬

20
00:02:38,700 --> 00:02:41,703
‫"كناري" تقود "غون" وصديقيه‬

21
00:02:41,786 --> 00:02:44,831
‫إلى مكتب كبير الخدم‬
‫لمحاولة مقابلة "كيلوا".‬

22
00:02:48,459 --> 00:02:51,171
‫- ألم نصل بعد؟‬
‫- ما زال أمامنا بعض الوقت.‬

23
00:02:52,630 --> 00:02:54,632
‫كم يجب أن نمشي؟‬

24
00:02:57,719 --> 00:03:00,597
‫بصراحة، لا أصدق هذا!‬

25
00:03:00,680 --> 00:03:05,476
‫عاد "كيل" إلى المنزل أخيرًا،‬
‫لكنه سمح له بالمغادرة مجددًا!‬

26
00:03:05,560 --> 00:03:09,814
‫وأبي يتحمل نفس الذنب!‬
‫أطلق سراح "كيل" من دون إذني!‬

27
00:03:09,898 --> 00:03:12,859
‫جديًا، هذا يحدث دائمًا!‬

28
00:03:12,942 --> 00:03:16,196
‫إنهما لا يسألاني أبدًا قبل أن يتصرفا.‬

29
00:03:16,279 --> 00:03:17,780
‫هل تفهم يا "غوتو"؟‬

30
00:03:18,406 --> 00:03:19,407
‫نعم يا سيدتي.‬

31
00:03:23,953 --> 00:03:27,498
‫هذا وقت مهم جدًا لـ"كيلوا".‬

32
00:03:28,750 --> 00:03:31,085
‫لماذا لا يفهمان ذلك؟‬

33
00:03:33,963 --> 00:03:36,883
‫إنه الطفل الوحيد الذي لن أتخلى عنه!‬

34
00:03:48,061 --> 00:03:49,062
‫ها هو ذا.‬

35
00:03:51,606 --> 00:03:52,899
‫ذلك المبنى؟‬

36
00:03:53,399 --> 00:03:56,152
‫لكنها ما زال يبعد كثيرًا.‬

37
00:03:56,236 --> 00:03:57,528
‫يا "كناري".‬

38
00:03:58,112 --> 00:04:01,616
‫ألن تقعي في مشكلة لأنك أحضرتنا إلى هنا؟‬

39
00:04:02,325 --> 00:04:06,579
‫إنهم يعرفون ما أفعله بالفعل،‬

40
00:04:07,372 --> 00:04:09,249
‫لذا أنا مستعدة للعواقب.‬

41
00:04:09,332 --> 00:04:11,960
‫إذا وقعت في مشكلة، سأتحمل أنا المسؤولية.‬

42
00:04:13,962 --> 00:04:18,466
‫لا. أنا أخدم فقط‬
‫كدليل لأصدقاء السيد "كيلوا".‬

43
00:04:31,312 --> 00:04:33,898
‫سيد "كيلوا"، كنا ننتظرك.‬

44
00:04:33,982 --> 00:04:36,567
‫أين "غون" الآن يا "غوتو"؟‬

45
00:04:37,193 --> 00:04:38,528
‫أنت تعرف، صحيح؟‬

46
00:04:39,070 --> 00:04:44,367
‫"كناري" تقود "غون" وصديقيه إلى هنا.‬

47
00:04:45,243 --> 00:04:46,119
‫حقًا؟‬

48
00:04:46,202 --> 00:04:49,872
‫سيصلون بعد قليل،‬
‫لذا أرجو منك الانتظار في الداخل.‬

49
00:04:49,956 --> 00:04:50,999
‫حسنًا.‬

50
00:04:55,211 --> 00:04:56,754
‫- "غوتو".‬
‫- نعم يا سيدي.‬

51
00:04:56,838 --> 00:05:00,425
‫- أخبرني ما أن يصل "غون".‬
‫- سأفعل يا سيدي.‬

52
00:05:00,508 --> 00:05:02,135
‫بالطبع.‬

53
00:05:10,810 --> 00:05:13,646
‫آسف يا سيد "كيلوا".‬

54
00:05:19,610 --> 00:05:21,779
‫وصلنا أخيرًا.‬

55
00:05:30,621 --> 00:05:31,956
‫أهلًا.‬

56
00:05:35,335 --> 00:05:37,837
‫أرجوكم سامحونا على الاستقبال الوقح.‬

57
00:05:39,297 --> 00:05:46,095
‫طلبت منا سيدة المنزل‬
‫أن نعاملكم كضيوف رسميين.‬

58
00:05:47,472 --> 00:05:49,432
‫هل هذا أفضل؟‬

59
00:05:49,515 --> 00:05:50,558
‫شكرًا.‬

60
00:05:56,439 --> 00:05:58,775
‫إذًا، هذا ليس المسكن الرئيسي؟‬

61
00:05:58,858 --> 00:06:01,069
‫لا، هذا المكان للخدم.‬

62
00:06:01,152 --> 00:06:04,322
‫أرجوكم تصرفوا على راحتكم.‬

63
00:06:05,031 --> 00:06:09,202
‫أقدر حسن الضيافة،‬
‫لكننا أتينا لرؤية "كيلوا".‬

64
00:06:09,994 --> 00:06:13,122
‫أيمكنك اصطحابنا إليه الآن؟‬

65
00:06:13,831 --> 00:06:15,583
‫لن يكون هذا ضروريًا.‬

66
00:06:17,418 --> 00:06:20,588
‫السيد "كيلوا" في طريقه إلى هنا.‬

67
00:06:20,671 --> 00:06:22,006
‫حقًا؟‬

68
00:06:22,090 --> 00:06:24,717
‫أجل، لذا أرجو منكم الانتظار قليلًا.‬

69
00:06:25,259 --> 00:06:27,303
‫- هذا خبر رائع يا "غون"!‬
‫- أجل!‬

70
00:06:28,096 --> 00:06:32,475
‫لكن الانتظار فقط سيكون أمرًا مملًا.‬

71
00:06:33,601 --> 00:06:36,354
‫ما رأيكم أن نلعب ليمر الوقت؟‬

72
00:06:37,522 --> 00:06:38,523
‫نلعب؟‬

73
00:06:48,699 --> 00:06:50,243
‫أي يد بها العملة؟‬

74
00:06:51,411 --> 00:06:53,079
‫- اليسرى.‬
‫- اليسرى.‬

75
00:06:54,330 --> 00:06:55,498
‫هذا صحيح.‬

76
00:06:55,998 --> 00:06:58,876
‫سأتحرك بسرعة أكبر.‬

77
00:07:04,298 --> 00:07:05,425
‫أي يد؟‬

78
00:07:07,135 --> 00:07:08,177
‫اليسرى مجددًا.‬

79
00:07:08,845 --> 00:07:10,054
‫مذهل.‬

80
00:07:10,805 --> 00:07:13,599
‫سأحاول جعل الأمر أصعب هذه المرة.‬

81
00:07:20,440 --> 00:07:21,816
‫أي يد؟‬

82
00:07:23,568 --> 00:07:26,404
‫لست متأكدًا، لكنني أعتقد أنها اليمنى.‬

83
00:07:26,487 --> 00:07:30,533
‫لقد عرفت السيد "كيلوا" طوال حياته.‬

84
00:07:31,284 --> 00:07:34,620
‫أجرؤ أن أقول إنني أهتم لأمره وكأنه من دمي.‬

85
00:07:35,329 --> 00:07:36,622
‫بكل صدق،‬

86
00:07:37,582 --> 00:07:40,460
‫أكرهكم لمحاولتكم أن تبعدوه عنّا.‬

87
00:07:44,130 --> 00:07:45,548
‫أي يد؟‬

88
00:07:46,215 --> 00:07:47,049
‫أجيبوا.‬

89
00:07:48,593 --> 00:07:49,469
‫اليد اليسرى.‬

90
00:07:56,058 --> 00:07:59,145
‫بالكاد تستطيع السيدة الكلام.‬

91
00:07:59,896 --> 00:08:02,356
‫لا بد أنها محطمة القلب وهي تشاهده يغادر.‬

92
00:08:04,567 --> 00:08:05,735
‫لا أسامحكم على ذلك.‬

93
00:08:07,528 --> 00:08:10,490
‫سنصل إلى قرار‬
‫بينما يصل السيد "كيلوا" إلى هنا.‬

94
00:08:11,032 --> 00:08:13,826
‫سأختبركم بطريقتي الخاصة.‬

95
00:08:14,535 --> 00:08:15,870
‫ليس لديكم خيار.‬

96
00:08:21,334 --> 00:08:22,418
‫"كناري"!‬

97
00:08:23,377 --> 00:08:27,089
‫هذا عقابها‬
‫لإحضاركم إلى هنا خلافًا للأوامر.‬

98
00:08:28,132 --> 00:08:29,300
‫دعوني أشرح القواعد.‬

99
00:08:29,800 --> 00:08:32,845
‫إن أجاب أحدكم بشكل خاطئ،‬
‫فهذا الشخص خارج اللعبة.‬

100
00:08:33,554 --> 00:08:35,223
‫إن تم إقصاؤكم جميعًا،‬

101
00:08:35,806 --> 00:08:39,685
‫سأخبر السيد "كيلوا" أنكم غادرتم،‬

102
00:08:40,311 --> 00:08:43,147
‫وأنه لن يراكم مجددًا.‬

103
00:08:43,231 --> 00:08:44,899
‫- "كيلوا"…‬
‫- صمتًا!‬

104
00:08:45,942 --> 00:08:48,986
‫حياتكم على المحك.‬

105
00:08:49,820 --> 00:08:52,698
‫أجيبوا عن أسئلتي فقط كالحمقى الذين أحسبكم.‬

106
00:09:00,456 --> 00:09:01,499
‫أي يد؟‬

107
00:09:05,378 --> 00:09:06,254
‫لا أستطيع الرؤية.‬

108
00:09:06,963 --> 00:09:10,675
‫لا تتأخروا. أمامكم 30 ثانية لتجيبوا.‬

109
00:09:11,425 --> 00:09:14,762
‫إن مرت 30 ثانية، اذبحها.‬

110
00:09:14,845 --> 00:09:17,682
‫- حسنًا.‬
‫- مهلًا! اليد اليسرى!‬

111
00:09:17,765 --> 00:09:19,934
‫- أختار اليمنى!‬
‫- وأنا أيضًا!‬

112
00:09:24,397 --> 00:09:26,732
‫أحدكم استُبعد.‬

113
00:09:34,282 --> 00:09:36,617
‫لا فائدة! لا أستطيع الرؤية.‬

114
00:09:39,120 --> 00:09:40,037
‫أي يد؟‬

115
00:09:43,082 --> 00:09:45,751
‫- أختار اليد اليمنى.‬
‫- أختار اليسرى.‬

116
00:09:47,712 --> 00:09:49,547
‫كانت في يدي اليسرى.‬

117
00:09:49,630 --> 00:09:51,257
‫بقي واحد فقط منكم الآن.‬

118
00:09:57,471 --> 00:09:59,223
‫- هيا بنا.‬
‫- لحظة واحدة!‬

119
00:10:01,225 --> 00:10:02,435
‫ما الأمر؟‬

120
00:10:02,518 --> 00:10:05,062
‫إن كنت تحاول كسب الوقت،‬
‫فسأقتل أحد أصدقائك.‬

121
00:10:05,688 --> 00:10:08,065
‫- "ليوريو"، أعرني سكينك.‬
‫- ماذا؟‬

122
00:10:08,149 --> 00:10:11,861
‫لا تقلق. لن أستخدمه في أي شيء غبي.‬

123
00:10:19,660 --> 00:10:22,330
‫سيترك عينه تنزف لتتعافى.‬

124
00:10:26,626 --> 00:10:29,128
‫يا إلهي، إلى متى يجب أن أنتظر؟‬

125
00:10:30,046 --> 00:10:31,213
‫يا "غوتو"!‬

126
00:10:33,507 --> 00:10:35,092
‫هل من أحد هنا؟‬

127
00:10:38,596 --> 00:10:39,930
‫ماذا يجري؟‬

128
00:10:42,183 --> 00:10:44,810
‫حسنًا. يمكنني أن أرى الآن.‬

129
00:10:44,894 --> 00:10:45,853
‫إليّ بما عندك!‬

130
00:10:51,442 --> 00:10:52,318
‫أي يد؟‬

131
00:10:53,069 --> 00:10:53,944
‫إنها اليد اليسرى.‬

132
00:10:54,779 --> 00:10:56,572
‫ليس سيئًا. في هذه الحالة…‬

133
00:11:06,832 --> 00:11:08,918
‫من معه العملة الآن؟‬

134
00:11:12,046 --> 00:11:17,426
‫"معجم (القناص)"‬

135
00:11:17,510 --> 00:11:21,889
{\an8}‫"فترة الانتظار"‬

136
00:11:35,695 --> 00:11:37,947
‫الشخص الذي خلفي.‬

137
00:11:44,495 --> 00:11:45,663
‫ممتاز.‬

138
00:11:47,832 --> 00:11:49,291
‫"غوتو"، هل وصل "غون" بعد؟‬

139
00:11:49,375 --> 00:11:52,753
‫- "كيلوا".‬
‫- أنت هنا يا "غون"!‬

140
00:11:52,837 --> 00:11:56,632
‫- ومعك "كورابيكا"!‬
‫- هل أنا شخص يسهل نسيانه هكذا؟‬

141
00:11:56,716 --> 00:11:59,301
‫- "ليريو"!‬
‫- "ليوريو"!‬

142
00:12:00,302 --> 00:12:03,514
‫مضى وقت طويل. لا أصدق أنكم جئتم. ماذا حدث؟‬

143
00:12:03,597 --> 00:12:04,807
‫وجهك محطم!‬

144
00:12:05,933 --> 00:12:06,934
‫وجهك ليس أفضل حالًا!‬

145
00:12:10,229 --> 00:12:14,191
‫يا "غوتو". أخبرتك أن تعلمني بمجرد وصولهم.‬

146
00:12:14,275 --> 00:12:15,609
‫ماذا كنت تفعل؟‬

147
00:12:16,110 --> 00:12:17,403
‫سامحني.‬

148
00:12:18,028 --> 00:12:20,448
‫جعلتهم يشاركون في لعبة صغيرة.‬

149
00:12:20,531 --> 00:12:21,866
‫لعبة؟‬

150
00:12:23,993 --> 00:12:27,079
‫كانت مجرد مزحة بسيطة.‬

151
00:12:27,913 --> 00:12:29,331
‫أنا آسف جدًا.‬

152
00:12:30,291 --> 00:12:32,460
‫هل استمتعتم؟‬

153
00:12:32,543 --> 00:12:35,379
‫كان ذلك تمثيل جيد جدًا.‬

154
00:12:35,463 --> 00:12:36,839
‫هل حاولوا فعل شيء ما؟‬

155
00:12:36,922 --> 00:12:39,842
‫لا، كانوا يرفهون عنا.‬

156
00:12:40,342 --> 00:12:42,511
‫حقًا؟ حسنًا، لا يهم.‬

157
00:12:42,595 --> 00:12:45,639
‫على أي حال،‬
‫لنذهب إلى مكان آخر الآن. أي مكان.‬

158
00:12:45,723 --> 00:12:48,392
‫إن بقينا هنا، أمي ستلقي علينا محاضرة!‬

159
00:12:48,476 --> 00:12:49,351
‫طبعًا!‬

160
00:12:51,479 --> 00:12:53,481
‫اسمع يا "غوتو".‬

161
00:12:53,564 --> 00:12:56,275
‫لا يهمني ما تقوله أمي. لا تتبعني.‬

162
00:12:56,859 --> 00:12:58,068
‫مفهوم.‬

163
00:12:58,569 --> 00:12:59,695
‫اعتن بنفسك من فضلك.‬

164
00:13:00,196 --> 00:13:01,655
‫لنذهب يا "غون".‬

165
00:13:02,239 --> 00:13:03,324
‫وداعًا.‬

166
00:13:09,914 --> 00:13:10,831
‫"غوتو".‬

167
00:13:11,582 --> 00:13:14,251
‫حالما يغادر "كيلوا"، ستشعر بالوحدة.‬

168
00:13:15,503 --> 00:13:16,378
‫لا.‬

169
00:13:16,879 --> 00:13:22,343
‫نحن الخدم‬
‫لا نشعر بارتباط عاطفي بأرباب عملنا.‬

170
00:13:23,427 --> 00:13:24,345
‫أنت تكذب.‬

171
00:13:26,722 --> 00:13:27,681
‫"غون".‬

172
00:13:34,730 --> 00:13:36,232
‫أي يد؟‬

173
00:13:36,816 --> 00:13:38,108
‫أليست يدك اليسرى؟‬

174
00:13:39,652 --> 00:13:41,195
‫ماذا؟ مستحيل!‬

175
00:13:41,737 --> 00:13:43,364
‫بالفعل. كانت خدعة.‬

176
00:13:44,532 --> 00:13:47,368
‫ليس كل شيء في هذا العالم صادق.‬

177
00:13:50,246 --> 00:13:51,372
‫أرجوك كن حذرًا.‬

178
00:13:52,540 --> 00:13:55,626
‫أرجوك اعتن بالسيد "كيلوا".‬

179
00:14:01,841 --> 00:14:02,883
‫وداعًا يا "كناري"!‬

180
00:14:04,802 --> 00:14:07,513
‫- استغرقت وقتًا طويلًا يا "غون"!‬
‫- آسف بشأن هذا.‬

181
00:14:07,596 --> 00:14:10,349
‫لنذهب قبل أن تحدث المزيد من المتاعب.‬

182
00:14:13,143 --> 00:14:15,896
‫نعم، استخدم تلك الحيلة معي من قبل.‬

183
00:14:15,980 --> 00:14:19,400
‫ما أن تعرف السر، ستغضب كثيرًا من بساطته.‬

184
00:14:20,150 --> 00:14:21,360
‫حقًا؟‬

185
00:14:22,528 --> 00:14:24,196
‫أفترض أن هذا هو ما فعله.‬

186
00:14:27,199 --> 00:14:29,410
‫- أي يد؟‬
‫- إنها يدك اليسرى، أليس كذلك؟‬

187
00:14:30,744 --> 00:14:33,873
‫كيف؟ كيف فعلت هذا؟‬

188
00:14:33,956 --> 00:14:36,959
‫كان "غوتو" يحمل عملتين.‬

189
00:14:37,585 --> 00:14:39,378
‫لكن لم يكن معه سوى واحدة.‬

190
00:14:39,461 --> 00:14:43,799
‫كان يخفي عملة‬
‫في يده اليمنى بينما يقلب الثانية.‬

191
00:14:45,092 --> 00:14:49,430
‫بعد ذلك جعلنا نراه‬
‫يمسك العملة بيده اليسرى.‬

192
00:14:49,513 --> 00:14:53,225
‫لكن قبل سؤالنا عن اليد التي تحمل العملة،‬

193
00:14:53,309 --> 00:14:55,978
‫رفع كلتا ذراعيه‬

194
00:14:56,604 --> 00:15:01,483
‫ووضع العملة الأولى في كمه.‬

195
00:15:02,067 --> 00:15:03,110
‫فهمت!‬

196
00:15:03,193 --> 00:15:06,113
‫وهكذا أصبحت العملة في يده اليمنى.‬

197
00:15:06,196 --> 00:15:07,156
‫كشفت الحيلة.‬

198
00:15:07,948 --> 00:15:09,116
‫هذا يغضبني حقًا.‬

199
00:15:09,199 --> 00:15:13,537
‫أنا واثق أنه استخدم الخدعة‬
‫فقط في المرة الأخيرة.‬

200
00:15:13,621 --> 00:15:17,166
‫يكره "غوتو" الغش، حتى في الألعاب.‬

201
00:15:18,125 --> 00:15:19,418
‫هذا أسوأ!‬

202
00:15:26,342 --> 00:15:30,554
‫- ماذا؟ أنتم هنا بتأشيرة سياحية؟‬
‫- أجل.‬

203
00:15:30,638 --> 00:15:32,932
‫ألم تنجحوا في اختبار الصيّادين؟‬

204
00:15:33,015 --> 00:15:35,267
‫كان بإمكانكم استخدام رخصكم.‬

205
00:15:35,351 --> 00:15:39,021
‫إنها تسمح لكم‬
‫بالبقاء في أي دولة كيفما تشاؤون.‬

206
00:15:39,104 --> 00:15:40,648
‫هذا ما قلناه.‬

207
00:15:41,315 --> 00:15:45,152
‫قررت أنني لن أستخدمها‬
‫حتى أنهي ما علي فعله.‬

208
00:15:45,736 --> 00:15:47,780
‫ما الذي عليك فعله؟‬

209
00:15:47,863 --> 00:15:48,697
‫حسنًا.‬

210
00:15:49,782 --> 00:15:54,286
‫الأمر يتعلق بالشارة‬
‫التي أعطاني إياها "هيسوكا"!‬

211
00:15:59,667 --> 00:16:04,922
‫إن استطعت لكمي على وجهي هكذا،‬
‫فسأستعيد ما تدين لي به.‬

212
00:16:06,006 --> 00:16:10,010
‫حتى يأتي ذلك اليوم، احتفظ بتلك الشارة.‬

213
00:16:11,261 --> 00:16:15,432
‫سأعيدها إلى "هيسوكا" عندما ألكمه في وجهه!‬

214
00:16:15,516 --> 00:16:19,311
‫إلى أن أفعل ذلك،‬
‫لن أستخدم رخصة الصيّاد خاصتي.‬

215
00:16:19,395 --> 00:16:21,355
‫لا يمكنني العودة إلى جزيرة "ويل" أيضًا.‬

216
00:16:21,438 --> 00:16:24,274
‫فهمت. إذًا، أين "هيسوكا"؟‬

217
00:16:25,109 --> 00:16:27,945
‫- في الواقع…‬
‫- كما هو متوقع.‬

218
00:16:28,529 --> 00:16:30,781
‫أعرف مكانه يا "غون".‬

219
00:16:31,448 --> 00:16:32,324
‫حقًا؟‬

220
00:16:32,950 --> 00:16:33,784
‫كيف؟‬

221
00:16:34,284 --> 00:16:35,828
‫لقد أخبرني.‬

222
00:16:37,121 --> 00:16:38,205
‫إذًا هذا ما همس لك به.‬

223
00:16:41,667 --> 00:16:43,961
‫لا، كان هذا بعد الدورة التوجيهية.‬

224
00:16:44,044 --> 00:16:47,464
‫- لكن هذا مرتبط بذاك، صحيح؟‬
‫- أفترض ذلك.‬

225
00:16:48,132 --> 00:16:52,845
‫كنت أريد أن أسألك، ماذا قال "هيسوكا" لك؟‬

226
00:16:54,680 --> 00:16:55,931
‫شيء يخص العنكبوت.‬

227
00:16:57,224 --> 00:17:00,144
‫سأخبرك بشيء مثير للاهتمام بشأن العنكبوت.‬

228
00:17:01,437 --> 00:17:03,147
‫فرقة الشبح؟‬

229
00:17:03,230 --> 00:17:06,608
‫لا أذكر أنني قلت لـ"هيسوكا" عن فرقة الشبح.‬

230
00:17:06,692 --> 00:17:10,070
‫إما أنه سمع حديثنا خلال المرحلة الأولى،‬

231
00:17:10,154 --> 00:17:11,655
‫أو سمع عن الأمر من مكان آخر.‬

232
00:17:12,281 --> 00:17:14,033
‫العنكبوت هو رمز فرقة الشبح‬

233
00:17:14,116 --> 00:17:17,536
‫أولئك الذين يعرفون الفرقة جيدًا،‬
‫يشيرون إلى المجموعة بالعنكبوت.‬

234
00:17:18,662 --> 00:17:21,540
‫كنت مهتمًا بمعلوماته.‬

235
00:17:21,623 --> 00:17:23,042
‫فهمت.‬

236
00:17:23,584 --> 00:17:25,961
‫لهذا السبب قمعت كبريائك‬

237
00:17:26,045 --> 00:17:29,548
‫وقبلت انسحاب "هيسوكا" من المواجهة.‬

238
00:17:30,215 --> 00:17:33,052
‫بعد الدورة التوجيهية،‬
‫سألته عن الأمر بتكتم.‬

239
00:17:34,011 --> 00:17:37,848
‫سأنتظرك في مدينة "يوركنيو"‬
‫في الأول من سبتمبر.‬

240
00:17:37,931 --> 00:17:39,892
‫الأول من سبتمبر؟‬

241
00:17:39,975 --> 00:17:43,062
‫إذًا، ما زال أمامك أكثر من ستة أشهر.‬

242
00:17:43,604 --> 00:17:45,939
‫ماذا سيحدث في مدينة "يوركنيو"؟‬

243
00:17:47,107 --> 00:17:49,234
‫إنهم يقيمون أكبر مزاد في العالم.‬

244
00:17:49,318 --> 00:17:50,611
‫هذا صحيح.‬

245
00:17:50,694 --> 00:17:54,490
‫من 1 إلى 10 سبتمبر، سيكون هناك مزاد‬

246
00:17:54,573 --> 00:17:56,533
‫على بضائع غير عادية، وسلع نادرة‬

247
00:17:56,617 --> 00:17:59,620
‫وكنوز وطنية من جميع أنحاء العالم.‬

248
00:17:59,703 --> 00:18:05,626
‫يجذب هذا الحدث كل أنواع الفاسدين‬
‫الذين يأتون لإشباع جشعهم.‬

249
00:18:05,709 --> 00:18:08,545
‫إنه أكبر تجمع للمال في العالم.‬

250
00:18:09,171 --> 00:18:10,047
‫فهمت.‬

251
00:18:10,130 --> 00:18:12,466
‫إذًا، ستكون الفرقة هناك؟‬

252
00:18:12,549 --> 00:18:14,510
‫إنهم مجموعة من اللصوص.‬

253
00:18:14,593 --> 00:18:17,554
‫لن يدعوا هذه الفرصة المثالية تفلت.‬

254
00:18:18,180 --> 00:18:22,518
‫إذًا، في ذلك اليوم، سيكون "هيسوكا"‬
‫في مكان ما في مدينة "يوركنيو".‬

255
00:18:22,601 --> 00:18:25,312
‫حسنًا. الأول من سبتمبر.‬

256
00:18:25,395 --> 00:18:27,106
‫فهمت. شكرًا.‬

257
00:18:34,738 --> 00:18:37,574
‫- إذًا، سأرحل الآن.‬
‫- لماذا؟‬

258
00:18:38,158 --> 00:18:41,829
‫تمكنا من رؤية "كيلوا" مجددًا،‬
‫لذا انتهى عملي هنا.‬

259
00:18:42,329 --> 00:18:45,415
‫سأحتاج إلى المال للمشاركة في المزاد،‬

260
00:18:46,125 --> 00:18:49,920
‫لذا سأبحث عن من يوظفني كصيّاد.‬

261
00:18:50,003 --> 00:18:51,255
‫فهمت.‬

262
00:18:51,755 --> 00:18:54,591
‫أظن أن علي الذهاب إلى وطني إذًا.‬

263
00:18:54,675 --> 00:18:55,801
‫أنت أيضًا يا "ليوريو"؟‬

264
00:18:55,884 --> 00:18:58,804
‫لم أترك حلمي في أن أصبح طبيبًا.‬

265
00:18:58,887 --> 00:19:03,684
‫إن التحقت بكلية طب،‬
‫يمكنني استخدام هذه لأُعفى من الرسوم.‬

266
00:19:04,309 --> 00:19:06,770
‫يجب أن أعود وأبدأ الدراسة.‬

267
00:19:06,854 --> 00:19:08,814
‫حسنًا، حظًا طيبًا.‬

268
00:19:13,110 --> 00:19:14,319
‫حتى نلتقي مجددًا.‬

269
00:19:14,403 --> 00:19:16,321
‫نعم، سيكون ذلك…‬

270
00:19:16,905 --> 00:19:19,825
‫في الأول من سبتمبر في مدينة "يوركنيو".‬

271
00:19:20,409 --> 00:19:21,660
‫أراكما لاحقًا.‬

272
00:19:26,081 --> 00:19:27,666
‫وداعًا!‬

273
00:19:29,626 --> 00:19:33,547
‫فجأة أصبحنا وحدنا. ماذا تريد أن نفعل؟‬

274
00:19:33,630 --> 00:19:36,466
‫هل عليك أن تسأل؟ سنتدرب بالطبع.‬

275
00:19:36,550 --> 00:19:39,553
‫نتدرب لماذا؟ ألا يجب أن نستمتع؟‬

276
00:19:40,762 --> 00:19:43,891
‫هل تتذكر ما قلته للتو؟‬

277
00:19:43,974 --> 00:19:47,186
‫هل تظن أنه يمكنك لكم‬
‫"هيسوكا" في وجهه من دون تدريب؟‬

278
00:19:48,103 --> 00:19:50,981
‫لن يحدث هذا‬
‫ولو بعد عشر سنوات، ناهيك عن ستة أشهر!‬

279
00:19:53,066 --> 00:19:53,942
‫أجل.‬

280
00:19:54,484 --> 00:19:56,904
‫انظر، سأجعل الأمر سهلًا لتفهمه.‬

281
00:19:56,987 --> 00:19:59,114
‫هذا "هيسوكا". هذا "هانزو".‬

282
00:19:59,198 --> 00:20:00,240
‫حسنًا.‬

283
00:20:00,324 --> 00:20:03,994
‫إن كانت هذا هو الفارق القوة‬
‫بين "هيسوكا" و"هانزو"،‬

284
00:20:04,870 --> 00:20:06,538
‫ففارق القوة بينك وبين "هيسوكا"…‬

285
00:20:14,296 --> 00:20:17,049
‫هو بهذا البعد! وهكذا أنا أكرمك.‬

286
00:20:18,050 --> 00:20:19,384
‫أنا غاضب قليلًا.‬

287
00:20:20,552 --> 00:20:22,763
‫أين ستكون في هذا المعيار؟‬

288
00:20:22,846 --> 00:20:23,764
‫أنا؟‬

289
00:20:25,933 --> 00:20:27,893
‫سأكون هنا على الأرجح.‬

290
00:20:28,936 --> 00:20:30,520
‫أنا متواضع جدًا.‬

291
00:20:31,647 --> 00:20:33,398
‫إذًا، هل "هانزو" أقوى؟‬

292
00:20:34,816 --> 00:20:35,817
‫ماذا في ذلك؟‬

293
00:20:36,443 --> 00:20:38,612
‫أنت مذهل حقًا!‬

294
00:20:38,695 --> 00:20:41,031
‫توقف. هذا محرج.‬

295
00:20:41,114 --> 00:20:45,786
‫لا أعرف كيف أميز فرق القوة بيني وبين خصمي.‬

296
00:20:45,869 --> 00:20:49,790
‫أيها الغبي. هذا لا يهم. أنا أقدّر فقط.‬

297
00:20:50,332 --> 00:20:52,751
‫على الأرجح لديك فكرة عامة.‬

298
00:20:53,335 --> 00:20:57,089
‫مع الخبرة، يصبح تخمينك أكثر دقة.‬

299
00:20:57,172 --> 00:21:00,968
‫بالإضافة إلى ذلك، كلما كان الشخص أقوى‬
‫كان أفضل في إخفاء قوته.‬

300
00:21:01,051 --> 00:21:03,345
‫لذا لا يجب أن تعتمد على هذه الطريقة.‬

301
00:21:03,428 --> 00:21:04,304
‫فهمت.‬

302
00:21:04,846 --> 00:21:07,266
‫حسنًا، على أي حال، "هيسوكا" قوي.‬

303
00:21:07,349 --> 00:21:08,183
‫أجل.‬

304
00:21:08,976 --> 00:21:12,562
‫لن تضربه خلال ستة أشهر بالطرق العادية.‬

305
00:21:12,646 --> 00:21:13,772
‫صحيح.‬

306
00:21:13,855 --> 00:21:15,607
‫هل معك نقود يا "غون"؟‬

307
00:21:17,985 --> 00:21:19,903
‫في الواقع، لقد نفدت مني.‬

308
00:21:19,987 --> 00:21:21,488
‫ليس معي الكثير أنا أيضًا.‬

309
00:21:22,197 --> 00:21:26,451
‫لكن هناك مكان يمكننا‬
‫أن نتدرب فيه ونكسب المال في نفس الوقت.‬

310
00:21:27,202 --> 00:21:29,329
‫نتدرب ونكسب مالًا؟‬

311
00:21:31,415 --> 00:21:33,083
‫حلبة السماء.‬

312
00:21:33,166 --> 00:21:35,627
‫حلبة السماء؟‬

313
00:21:35,711 --> 00:21:39,840
‫أجل، سأشرح لاحقًا. علينا الذهاب.‬

314
00:21:39,923 --> 00:21:40,882
‫حسنًا!‬

315
00:21:45,053 --> 00:21:47,681
‫بعد توديع "كورابيكا" و"ليوريو"‬

316
00:21:47,764 --> 00:21:51,935
‫ووعدهم أن يلتقوا مجددًا‬
‫في مدينة "يوركنيو"،‬

317
00:21:52,519 --> 00:21:56,857
‫يتجه "غون" و"كيلوا" الآن‬
‫إلى مرحلة جديدة، حلبة السماء.‬

318
00:23:22,192 --> 00:23:24,319
‫الحلقة القادمة، "ما مضى وما هو قادم".‬

319
00:23:24,403 --> 00:23:25,529
‫أحب الحلو والحار.‬

320
00:23:25,612 --> 00:23:26,905
‫أحب المالح والحار.‬

321
00:23:26,988 --> 00:23:28,657
‫الحار مفيد لك!‬

322
00:23:29,157 --> 00:23:30,575
‫ترجمة "مصطفى جابر"‬

