﻿1
00:00:01,793 --> 00:00:03,545
‫"حلبة السماء".‬

2
00:00:03,628 --> 00:00:09,968
‫هذا المبنى المكون من 251 طابقًا‬
‫وارتفاعه 991 مترًا،‬

3
00:00:10,051 --> 00:00:12,095
‫هو أرض المقاتلين المقدسة.‬

4
00:00:12,846 --> 00:00:16,057
‫حين يفوز المقاتلون بمباراة،‬
‫ينتقلون إلى الطابق التالي‬

5
00:00:16,141 --> 00:00:18,685
‫ويتلقون مكافأة حسب الطابق.‬

6
00:00:19,185 --> 00:00:20,645
‫بعد الوصول إلى الطابق الـ100،‬

7
00:00:20,729 --> 00:00:22,731
‫تُخصص للمقاتل غرفة خاصة.‬

8
00:00:23,481 --> 00:00:25,150
‫بعد الوصول إلى الطابق الـ200،‬

9
00:00:25,233 --> 00:00:31,031
‫يحق للمقاتل أن يتحدى أقوى المقاتلين،‬

10
00:00:31,531 --> 00:00:35,702
‫سادة الطوابق،‬
‫في معركة عنيفة من أجل البقاء.‬

11
00:00:36,327 --> 00:00:41,458
‫هذه أفضل ساحة‬
‫قد يرغب محارب في الوقوف عليها.‬

12
00:02:05,166 --> 00:02:08,461
‫أخوك أيضًا قادر على استعمال الـ"نين" إذًا؟‬

13
00:02:09,087 --> 00:02:12,215
‫ليست لديّ فكرة عما هما الـ"نين" والـ"رين"،‬
‫لكن يجب أن أعرف!‬

14
00:02:13,424 --> 00:02:16,469
‫أريد أن أتقنهما تمامًا،‬
‫لا أن أتعلمهما تعلمًا غير كامل!‬

15
00:02:19,764 --> 00:02:20,932
‫حسنًا إذًا.‬

16
00:02:27,188 --> 00:02:31,109
‫بعدما قاتل "كيلوا" "زوشي"،‬
‫ممارس الـ"شينغن كينبو" الصغير،‬

17
00:02:31,734 --> 00:02:34,696
‫ذكر "زوشي" المبادئ الرئيسية الأربعة.‬

18
00:02:36,114 --> 00:02:41,494
‫"غون" و"كيلوا" بصدد تعلّم سر هذه المبادئ‬
‫من "وينغ"، أستاذ "زوشي".‬

19
00:02:44,080 --> 00:02:45,206
‫هل أنتما مستعدان؟‬

20
00:02:45,707 --> 00:02:49,127
‫الـ"نين"، أو "اللهب"‬
‫هو القوة التي تأجج الروح.‬

21
00:02:50,712 --> 00:02:53,214
{\an8}‫بعبارة أخرى، إنها قوة الإرادة.‬

22
00:02:53,298 --> 00:02:54,507
{\an8}‫"الـ(نين)"‬

23
00:02:55,133 --> 00:02:57,093
‫والمبادئ الرئيسية الأربعة جزء‬

24
00:02:57,719 --> 00:03:00,013
‫من نظام تدريب يقوّي الإرادة.‬

25
00:03:00,096 --> 00:03:02,056
‫يقوّي الإرادة؟‬

26
00:03:02,140 --> 00:03:03,266
‫تدريب؟‬

27
00:03:03,975 --> 00:03:04,934
‫صحيح.‬

28
00:03:05,018 --> 00:03:05,852
{\an8}‫"الـ(تين)"‬

29
00:03:05,935 --> 00:03:08,271
{\an8}‫الـ"تين" تعني تركيز العقل على شيء واحد،‬

30
00:03:08,354 --> 00:03:10,732
{\an8}‫التمعن الداخلي لتحديد هدف.‬

31
00:03:11,441 --> 00:03:13,693
{\an8}‫الـ"زيتسو" هي تحويل تلك الفكرة إلى كلام.‬

32
00:03:14,319 --> 00:03:16,404
{\an8}‫الـ"رين" هي تقوية الإرادة.‬

33
00:03:16,905 --> 00:03:19,657
{\an8}‫والـ"هاتسو" هي تحويل الأفكار إلى أفعال.‬

34
00:03:20,575 --> 00:03:23,953
{\an8}‫الـ"تين" والـ"زيتسو"‬
‫والـ"رين" والـ"هاتسو".‬

35
00:03:24,537 --> 00:03:26,331
‫هذه المبادئ الرئيسية الأربعة.‬

36
00:03:26,414 --> 00:03:28,875
‫ارتبك "كيلوا" حين استخدم "زوشي" الـ"رين"،‬

37
00:03:28,958 --> 00:03:30,835
‫تحديدًا حين رفض خسارة المعركة.‬

38
00:03:40,762 --> 00:03:42,972
‫والآن، اسمحا لي أن أشرح عمليًا.‬

39
00:03:43,473 --> 00:03:44,390
‫"كيلوا".‬

40
00:03:45,892 --> 00:03:48,436
‫أريد الآن أن أقتلك.‬

41
00:03:49,187 --> 00:03:50,438
‫هل أنت مستعدّ؟‬

42
00:03:50,521 --> 00:03:52,857
‫نعم، طبعًا، فأنت لا تستطيع.‬

43
00:03:54,025 --> 00:03:55,568
‫فلنفعل هذا بالترتيب.‬

44
00:03:56,194 --> 00:03:57,612
‫أولًا، الـ"تين".‬

45
00:03:59,197 --> 00:04:01,407
‫أركّز عقلي على أمر واحد.‬

46
00:04:03,743 --> 00:04:09,082
‫الـ"زيتسو". أعرب عن نيتي.‬
‫يمكنني فعل ذلك إما ذهنيًا أو لفظيًا.‬

47
00:04:13,336 --> 00:04:14,587
‫سأقتلك.‬

48
00:04:57,005 --> 00:04:58,339
‫هذا كان الـ"رين".‬

49
00:04:59,173 --> 00:05:01,843
‫إن كان الـ"رين" قويًا،‬
‫أو بالأحرى إن كانت إرادتي قوية،‬

50
00:05:01,926 --> 00:05:04,178
‫فهي "هاتسو"، أي جديرة بالفعل.‬

51
00:05:05,013 --> 00:05:08,308
‫يمكنك أن تجبر خصمك على التراجع‬
‫من دون أن تحرك ساكنًا.‬

52
00:05:08,808 --> 00:05:11,060
‫مبدأ الخداع يأتي من هذا.‬

53
00:05:13,104 --> 00:05:16,065
‫لكن الـ"رين" يقسّي الرقيق،‬

54
00:05:16,149 --> 00:05:20,403
‫ويفقدك القدرة على تصحيح فكرة خاطئة.‬

55
00:05:21,029 --> 00:05:25,116
‫فيجدر بكما تجنب استخدام الـ"رين"‬
‫حتى نضج عقليكما.‬

56
00:05:25,616 --> 00:05:29,787
‫في الوقت الحالي، عليكما أيها الولدان‬
‫و"زوشي" أيضًا تدريب عقولكم.‬

57
00:05:35,877 --> 00:05:37,003
‫فلنذهب يا "غون".‬

58
00:05:37,962 --> 00:05:42,800
‫إن أردتما أن تتعلما الـ"نين"،‬
‫فعليكما التركيز على إتقان الـ"تين".‬

59
00:05:43,718 --> 00:05:45,053
‫إن أتقنتما الـ"تين"،‬

60
00:05:45,136 --> 00:05:48,139
‫فلن تربككما إرادة خصمكما ثانيةً.‬

61
00:05:52,852 --> 00:05:54,479
‫شكرًا جزيلًا!‬

62
00:05:59,025 --> 00:06:00,860
‫انتظرني يا "كيلوا"!‬

63
00:06:03,154 --> 00:06:04,655
‫- "زوشي".‬
‫- أجل يا سيدي.‬

64
00:06:05,239 --> 00:06:06,532
‫فلنبدأ التدريب.‬

65
00:06:07,617 --> 00:06:08,618
‫أوس!‬

66
00:06:09,243 --> 00:06:10,328
‫أولًا…‬

67
00:06:14,916 --> 00:06:15,833
‫كان يكذب؟‬

68
00:06:15,917 --> 00:06:19,045
‫نعم. كان الشرح منطقيًا تمامًا،‬

69
00:06:19,128 --> 00:06:21,756
‫وقوة "وينغ" حقيقية تمامًا.‬

70
00:06:22,465 --> 00:06:24,509
‫لكن هذا لا يفسّر كل شيء.‬

71
00:06:24,592 --> 00:06:25,468
‫مثل ماذا؟‬

72
00:06:26,052 --> 00:06:27,637
‫مثل صلابة "زوشي".‬

73
00:06:28,221 --> 00:06:31,849
‫حين تقاتلنا،‬
‫كان ينهض بعد كل مرة أسقطه فيها.‬

74
00:06:31,933 --> 00:06:33,434
‫كان الأمر مزعجًا جدًا.‬

75
00:06:34,227 --> 00:06:37,188
‫لهذا استخدمت كل قوتي في هجومي الأخير.‬

76
00:06:47,740 --> 00:06:48,866
‫أيها…!‬

77
00:06:58,459 --> 00:06:59,710
‫لا!‬

78
00:07:03,172 --> 00:07:05,967
‫طار خارج الحلبة!‬

79
00:07:06,050 --> 00:07:10,012
‫حتى المبتدئين‬
‫سيعرفون أنه سيذهب مباشرةً إلى المستشفى!‬

80
00:07:16,853 --> 00:07:20,982
‫نهض "زوشي" ثانيةً. لا بد أنه لا يُقهر.‬

81
00:07:24,360 --> 00:07:25,361
‫مستحيل.‬

82
00:07:26,487 --> 00:07:29,615
‫لكن الحكم اعتبرها ضربة حرجة وإقصاءً.‬

83
00:07:29,699 --> 00:07:33,327
‫فاز "كيلوا" بالإقصاء الفني بـ11 نقطة.‬

84
00:07:36,247 --> 00:07:40,001
‫شيء أكبر من قوة إرادته أبقاه صامدًا.‬

85
00:07:40,626 --> 00:07:42,795
‫لا شك في أنه يخفي أمرًا.‬

86
00:07:48,885 --> 00:07:50,428
‫ما الخطب يا "زوشي"؟‬

87
00:07:51,012 --> 00:07:52,513
‫الـ"تين" لديك مضطرب.‬

88
00:07:54,599 --> 00:07:56,642
‫- حضرة المعلم.‬
‫- ماذا؟‬

89
00:07:58,269 --> 00:08:00,646
‫لماذا كذبت عليهما؟‬

90
00:08:00,730 --> 00:08:01,898
‫كذبت؟‬

91
00:08:02,899 --> 00:08:05,193
‫أتعني في شرحي؟‬

92
00:08:05,276 --> 00:08:06,319
‫نعم!‬

93
00:08:06,903 --> 00:08:10,031
‫المبادئ الرئيسية الأربعة‬
‫هي "تين" و"زيتسو" و"رين" و"هاتسو".‬

94
00:08:10,114 --> 00:08:12,325
‫لكن معانيها ليست كما ذكرت.‬

95
00:08:12,950 --> 00:08:15,161
‫هل كذبت لأنهما ليسا تلميذيك؟‬

96
00:08:15,661 --> 00:08:16,996
‫"الـ(نين) - (اللهب)"‬

97
00:08:17,079 --> 00:08:18,664
‫لم أكذب.‬

98
00:08:18,748 --> 00:08:22,835
‫الـ"نين" مبدأ مهم لتدريب العقل…‬

99
00:08:25,880 --> 00:08:27,840
‫لاستخدام هذا النوع من الـ"نين".‬

100
00:08:27,924 --> 00:08:29,592
‫"الـ(نين) - (قوة العقل)"‬

101
00:08:30,259 --> 00:08:34,764
‫لكنك محق في أنني لا يمكنني‬
‫تعليم الـ"نين" الحقيقي لغير تلاميذي،‬

102
00:08:35,556 --> 00:08:39,101
‫لهذا استخدمت "نين" اللهب‬
‫لأعطيهما تلميحًا يساعدهما.‬

103
00:08:40,061 --> 00:08:42,188
‫حين يُستخدم الـ"نين" بالطريقة الخطأ،‬

104
00:08:43,022 --> 00:08:45,483
‫يتحول إلى سلاح فظيع.‬

105
00:08:47,068 --> 00:08:48,110
‫على سبيل المثال…‬

106
00:09:16,847 --> 00:09:21,018
‫يمكنك تحويل ورقة إلى نصل قد يؤذي الناس.‬

107
00:09:21,602 --> 00:09:25,982
‫يمكنك أن تحمي نفسك بتغليف جسدك بالفولاذ.‬

108
00:09:27,233 --> 00:09:29,860
‫يمكن لأي شخص‬
‫أن يستعمل الـ"نين" إن بذل جهدًا.‬

109
00:09:30,611 --> 00:09:34,949
‫لهذا السبب‬
‫يجب أن تكون حذرًا عند اختيار من تعلّمه إياه.‬

110
00:09:37,618 --> 00:09:40,663
‫يا معلم، لم أحظ‬

111
00:09:40,746 --> 00:09:43,916
‫بفرصة لقراءة ذاك الكتاب بعد.‬

112
00:09:45,543 --> 00:09:48,337
‫وذاك الشراب المعلب الذي دمرته كان لي.‬

113
00:09:49,005 --> 00:09:51,007
‫آسف!‬

114
00:09:59,015 --> 00:10:01,851
‫حان الوقت لأهم مباراتين اليوم!‬

115
00:10:01,934 --> 00:10:05,688
‫وصل المقاتلان الجديدان المشتهران‬
‫إلى الطابق الـ190‬

116
00:10:05,771 --> 00:10:07,189
‫من دون خسارة واحدة!‬

117
00:10:07,273 --> 00:10:08,899
‫أقدّم إليكم "غون" و"كيلوا"!‬

118
00:10:10,026 --> 00:10:14,030
‫أيستطيع أحدهما الفوز مرة أخرى بضربة واحدة؟‬

119
00:10:14,530 --> 00:10:16,073
‫حسنًا جميعًا!‬

120
00:10:16,157 --> 00:10:19,076
‫استعدّوا بأذرع المقامرة!‬

121
00:10:22,496 --> 00:10:27,835
‫آسف، لكن ضربة الدفعة خاصتك لن تفلح معي.‬

122
00:10:27,918 --> 00:10:33,466
‫ذلك لأنك لن تستطيع لمسي أصلًا.‬
‫مرونتي كمرونة ثعبان،‬

123
00:10:33,549 --> 00:10:37,595
‫وأنيابي الحادة ستمزّق أعضاءك الحيوية!‬

124
00:10:41,682 --> 00:10:44,101
‫صحيح أن لديك ضربة كاراتيه شرسة،‬

125
00:10:44,685 --> 00:10:47,521
‫لكنها لا تستطيع اختراق عضلاتي!‬

126
00:10:48,022 --> 00:10:49,482
‫أتريد معرفة السبب؟‬

127
00:10:50,691 --> 00:10:53,361
‫لأن جسدي مليء بالعضلات!‬

128
00:10:57,031 --> 00:10:58,115
‫ابدآ!‬

129
00:11:11,754 --> 00:11:14,382
‫ضربة حرجة وإسقاط!‬

130
00:11:14,465 --> 00:11:17,134
‫ثلاث نقاط! هذا إقصاء!‬

131
00:11:18,386 --> 00:11:19,804
‫الفائز "غون"!‬

132
00:11:22,807 --> 00:11:25,810
‫ضربة حرجة وإسقاط! ثلاث نقاط!‬

133
00:11:26,394 --> 00:11:28,562
‫هذا إقصاء! الفائز "كيلوا"!‬

134
00:11:32,650 --> 00:11:36,404
‫تمكّن "غون" و"كيلوا" مرة أخرى‬
‫من إقصاء خصميهما بضربة واحدة.‬

135
00:11:37,071 --> 00:11:41,075
‫هذا يعني أن كليهما اجتاز الطابق الـ190‬
‫بضربة واحدة!‬

136
00:11:42,326 --> 00:11:45,746
‫يمكنهما الانتقال مباشرةً إلى الطابق الـ200!‬

137
00:11:46,330 --> 00:11:48,124
‫الطابق الـ200؟ بهذه السرعة؟‬

138
00:11:48,624 --> 00:11:49,625
‫"زوشي".‬

139
00:11:50,835 --> 00:11:51,877
‫معلم!‬

140
00:11:52,545 --> 00:11:56,132
‫وصل "كيلوا" و"غون"‬
‫إلى الطابق الـ200 بهذه السرعة؟‬

141
00:11:56,716 --> 00:11:59,760
‫نعم! إنهما رائعان جدًا!‬

142
00:11:59,844 --> 00:12:01,762
‫يجب أن أتدرب أكثر و…‬

143
00:12:02,555 --> 00:12:05,141
‫ما هذا؟ أيها المعلم؟‬

144
00:12:14,692 --> 00:12:16,110
‫ليس لديّ خيار.‬

145
00:12:18,320 --> 00:12:19,697
‫بالتوفيق.‬

146
00:12:27,079 --> 00:12:29,457
‫كيف يبدو الطابق الـ200؟‬

147
00:12:29,957 --> 00:12:31,000
‫لا أعرف.‬

148
00:12:31,083 --> 00:12:33,878
‫أنا أيضًا لم أصعد إليه من قبل.‬

149
00:12:46,974 --> 00:12:48,392
‫عجبًا!‬

150
00:12:48,476 --> 00:12:51,061
‫الطابق الـ200 فاخر جدًا!‬

151
00:12:51,562 --> 00:12:52,897
‫أين مكتب الاستقبال؟‬

152
00:12:54,064 --> 00:12:55,107
‫من هنا؟‬

153
00:12:59,987 --> 00:13:02,156
‫- وصلنا أخيرًا.‬
‫- أجل.‬

154
00:13:17,797 --> 00:13:18,881
‫ما هذا؟‬

155
00:13:18,964 --> 00:13:22,343
‫أشعر فجأةً بأننا تُهنا‬
‫في غابة مليئة بالوحوش!‬

156
00:13:24,428 --> 00:13:27,097
‫لكنه مجرد ممر مستقيم.‬

157
00:13:35,689 --> 00:13:37,900
‫هيا بنا. يمكننا فعلها!‬

158
00:13:57,545 --> 00:14:00,339
‫لا جدوى. لا يمكنني التقدم أكثر.‬

159
00:14:00,422 --> 00:14:01,924
‫ولا أريد أن أتقدّم أكثر!‬

160
00:14:02,633 --> 00:14:03,843
‫هذا تعطش للدماء!‬

161
00:14:03,926 --> 00:14:06,178
‫وهو موجه إلينا مباشرةً!‬

162
00:14:07,930 --> 00:14:10,057
‫أنت! من هناك؟‬

163
00:14:10,140 --> 00:14:12,393
‫أيًا كنت، أظهر نفسك!‬

164
00:14:19,316 --> 00:14:21,193
‫لا بد أنكما "كيلوا" و"غون".‬

165
00:14:21,819 --> 00:14:23,988
‫مكتب الاستقبال من هنا.‬

166
00:14:24,071 --> 00:14:28,117
‫أرجو منكما أن تسجّلا لخوض مباراة‬
‫على الطابق الـ200 قبل نهاية اليوم.‬

167
00:14:29,785 --> 00:14:34,498
‫لن تتمكنا من التسجيل بعد منتصف الليل،‬
‫فأرجوكما ألّا تنسيا.‬

168
00:14:36,584 --> 00:14:38,669
‫ذاك التعطش للدماء، أكان منها؟‬

169
00:14:39,420 --> 00:14:40,504
‫لا أدري.‬

170
00:14:41,589 --> 00:14:47,219
‫بالمناسبة، يُوجد الآن 173 مقاتلًا‬
‫على الطابق الـ200.‬

171
00:14:48,721 --> 00:14:50,931
‫وبدئًا من الطابق الـ200،‬

172
00:14:51,015 --> 00:14:53,767
‫كل أنواع الأسلحة‬
‫يمكن أن تُستخدم في المباريات.‬

173
00:14:53,851 --> 00:14:55,769
‫فيمكنكما استخدام أي أسلحة لديكما.‬

174
00:14:56,729 --> 00:15:01,150
‫كما أنكما لن تتلقيا المزيد‬
‫من الجوائز المالية بدئًا من هذا الطابق.‬

175
00:15:02,109 --> 00:15:04,361
‫ستقاتلان من أجل المجد فقط.‬

176
00:15:04,445 --> 00:15:06,906
‫أرجو أن تعرفا ذلك إن كنتما ستشاركان.‬

177
00:15:29,553 --> 00:15:31,221
‫"هيسوكا".‬

178
00:15:32,139 --> 00:15:33,390
‫لماذا أنت هنا؟‬

179
00:15:34,642 --> 00:15:36,977
‫الأمر ليس غريبًا جدًا، صحيح؟‬

180
00:15:37,478 --> 00:15:39,647
‫أحب القتال،‬

181
00:15:39,730 --> 00:15:42,024
‫وهذه أرض المقاتلين المقدسة.‬

182
00:15:43,400 --> 00:15:46,487
‫لماذا أنتما هنا؟‬

183
00:15:47,071 --> 00:15:48,739
‫أنا أمزح.‬

184
00:15:49,949 --> 00:15:51,492
‫لم تكن هذه مصادفة.‬

185
00:15:51,575 --> 00:15:53,494
‫كنت أنتظركما.‬

186
00:15:54,119 --> 00:15:57,706
‫أتتذكران كيف حجزتما‬
‫تذكرتي منطاد على السايبرنت؟‬

187
00:15:59,166 --> 00:16:01,168
‫بجهد قليل،‬

188
00:16:01,251 --> 00:16:05,756
‫يمكن تحديد وجهة شخص وموعد وصوله.‬

189
00:16:06,799 --> 00:16:10,803
‫لكنني كنت أعرف‬
‫أنكما ستأتيان إلى هنا في النهاية.‬

190
00:16:12,054 --> 00:16:12,972
‫لذا،‬

191
00:16:13,806 --> 00:16:17,977
‫لديّ تحذير لكما بصفتي مقاتلًا مخضرمًا هنا.‬

192
00:16:19,895 --> 00:16:22,606
‫ما زلتما غير مستعدين…‬

193
00:16:24,942 --> 00:16:26,485
‫لتطآ هذا الطابق.‬

194
00:16:32,282 --> 00:16:34,952
‫تتوقف سرعة استعدادكما عليكما.‬

195
00:16:36,286 --> 00:16:37,788
‫غادرا وعودا لاحقًا.‬

196
00:16:38,288 --> 00:16:40,290
‫وصلتما قبل الأوان.‬

197
00:16:40,791 --> 00:16:43,585
‫كفاك مزاحًا! عملنا بجهد لنصل إلى هنا!‬

198
00:16:48,090 --> 00:16:49,800
‫لن أسمح لكما بالمرور،‬

199
00:16:50,300 --> 00:16:52,928
‫رغم أنكما لن تستطيعا أصلًا.‬

200
00:16:55,014 --> 00:16:56,932
‫ما هذا بحق السماء…؟‬

201
00:16:57,516 --> 00:16:58,642
‫ما هذا؟‬

202
00:17:07,192 --> 00:17:08,694
‫لا تتعبا نفسيكما!‬

203
00:17:15,367 --> 00:17:16,452
‫سيد "وينغ"!‬

204
00:17:17,036 --> 00:17:20,914
‫أنتما عاجزان تمامًا أمام الـ"نين" الخاص به.‬

205
00:17:20,998 --> 00:17:21,915
‫الـ"نين"؟‬

206
00:17:21,999 --> 00:17:28,297
‫الأمر أشبه بوقوفكما عاريين في أرض جليدية‬
‫والتساؤل عن سبب شعوركما بالبرد.‬

207
00:17:28,380 --> 00:17:32,259
‫محتمل جدًا أن تموتا‬
‫إن واصلتما الضغط على عقليكما وجسديكما.‬

208
00:17:32,760 --> 00:17:34,094
‫هذا هو الـ"نين" إذًا؟‬

209
00:17:34,178 --> 00:17:37,598
‫يستطيع فعل هذا‬
‫بمجرد التفكير في عدم السماح لنا بالمرور؟‬

210
00:17:37,681 --> 00:17:39,099
‫أيها الكاذب!‬

211
00:17:39,183 --> 00:17:41,060
‫أجل، لقد كذبت عليكما.‬

212
00:17:42,311 --> 00:17:45,397
‫لكن لأكون دقيقًا، لم تكن كذبة بالضبط.‬

213
00:17:46,190 --> 00:17:48,442
‫سأعلّمكما حقيقة الـ"نين"،‬

214
00:17:48,525 --> 00:17:51,695
‫فدعونا نتراجع الآن.‬

215
00:17:54,364 --> 00:17:56,575
‫- يا سيدتي.‬
‫- نعم؟‬

216
00:17:57,076 --> 00:18:00,704
‫ماذا سيحدث‬
‫إن لم نسجّل اليوم للمشاركة في مباراة؟‬

217
00:18:01,288 --> 00:18:05,125
‫عندها ستُضطر‬
‫إلى البدء من الطابق الأول يا "غون".‬

218
00:18:05,667 --> 00:18:09,755
‫أما "كيلوا"، فقد رفض التسجيل من قبل،‬

219
00:18:09,838 --> 00:18:14,343
‫فإن لم يسجّل مرة أخرى، فسنشك في التزامه،‬

220
00:18:15,052 --> 00:18:18,097
‫وسيُمنع من المشاركة.‬

221
00:18:21,767 --> 00:18:23,227
‫يا سيد "وينغ"،‬

222
00:18:23,936 --> 00:18:28,649
‫إن تراجعنا الآن،‬
‫هل سنستطيع العودة قبل منتصف الليل؟‬

223
00:18:37,825 --> 00:18:39,952
‫هذا مرهون بكما.‬

224
00:18:47,584 --> 00:18:49,336
‫ببساطة،‬

225
00:18:50,379 --> 00:18:51,713
‫هذا هو الـ"نين".‬

226
00:18:52,214 --> 00:18:57,010
‫يشير الـ"نين" إلى القدرة‬
‫على التحكم بحرّية في الهالة‬

227
00:18:57,803 --> 00:19:00,013
{\an8}‫المنبعثة من الجسد.‬

228
00:19:00,639 --> 00:19:04,476
‫الجميع لديهم كمية ضئيلة من قوة الحياة.‬

229
00:19:04,977 --> 00:19:08,522
‫لكنها تتبدد في الهواء لدى معظم الناس.‬

230
00:19:09,565 --> 00:19:13,485
{\an8}‫القدرة على احتواء تلك القوة‬
‫وتجميعها في الجسد‬

231
00:19:14,069 --> 00:19:15,279
{\an8}‫اسمها الـ"التين".‬

232
00:19:16,113 --> 00:19:18,157
‫إنها تجعل الجسد أكثر ثباتًا‬

233
00:19:18,657 --> 00:19:21,743
‫وتجعل التقدّم في العمر أبطأ بكثير‬
‫من لدى الأشخاص العاديين.‬

234
00:19:22,452 --> 00:19:26,623
‫ثم لدينا الـ"زيتسو"،‬
‫وهي القدرة على مقاطعة الهالة.‬

235
00:19:27,624 --> 00:19:32,296
‫إنها مفيدة لإخفاء نفسيكما‬
‫والتعافي من الإعياء الشديد.‬

236
00:19:32,963 --> 00:19:34,965
‫وهذا يقودنا إلى الـ"رين"،‬

237
00:19:35,716 --> 00:19:38,677
‫القدرة على خلق هالة أكبر من العادية.‬

238
00:19:45,601 --> 00:19:46,685
‫هل تشعران بذلك؟‬

239
00:19:46,768 --> 00:19:49,479
‫نعم، أشعر بالضغط.‬

240
00:19:49,980 --> 00:19:52,524
‫لكنه ليس شعورًا سيئًا.‬

241
00:19:52,608 --> 00:19:55,444
‫هذا لأنني لا أضمر نية عدوانية.‬

242
00:19:57,279 --> 00:20:02,284
‫أنا مندهش من شدة شعورهما.‬

243
00:20:03,035 --> 00:20:06,663
‫ربما هذا نتاج البيئة التي نشآ فيها.‬

244
00:20:06,747 --> 00:20:09,499
‫لكن لا بد أن موهبتيهما الفطريتين‬
‫من العوامل الأساسية.‬

245
00:20:11,126 --> 00:20:14,213
‫الهالة طاقة تنبع من كل البشر،‬

246
00:20:15,130 --> 00:20:18,508
‫ما يجعلها فعالة للغاية أمام البشر،‬

247
00:20:19,176 --> 00:20:20,928
‫سواء في الخير أو في الشر.‬

248
00:20:21,929 --> 00:20:24,765
‫إن هاجمتما شخصًا أعزل بنيّة شريرة،‬

249
00:20:26,225 --> 00:20:28,727
‫قد تقتلانه بهالتيكما فقط.‬

250
00:20:31,980 --> 00:20:35,359
‫شيء واحد يمكنه حمايتكم‬
‫من شخص يستخدم الـ"نين".‬

251
00:20:36,193 --> 00:20:38,320
‫يجب أن تتعلما استخدامه أيضًا.‬

252
00:20:38,946 --> 00:20:40,948
‫واستخدما الـ"تين" في الدفاع فقط.‬

253
00:20:42,199 --> 00:20:45,202
‫أعيقا هالة خصمكما بهالتيكما.‬

254
00:20:47,162 --> 00:20:48,247
‫وإلا…‬

255
00:21:10,811 --> 00:21:13,897
‫فسيتفتت جسداكما.‬

256
00:21:17,985 --> 00:21:21,154
‫يسدّ "هيسوكا" طريق الطابق الـ200.‬

257
00:21:22,197 --> 00:21:27,536
‫هل سيتمكن "غون" و"كيلوا"‬
‫من تعلّم ما يكفي عن الـ"نين" الحقيقية‬

258
00:21:27,619 --> 00:21:30,664
‫ليتخطيا "هيسوكا" ويصلا إلى مكتب الاستقبال‬

259
00:21:30,747 --> 00:21:34,001
‫قبل منتصف الليل؟‬

260
00:21:39,631 --> 00:21:41,675
‫ليسا مستعدين.‬

261
00:21:41,925 --> 00:21:42,926
‫"(جوكر)"‬

262
00:22:52,954 --> 00:22:54,998
‫- ابقوا معنا لرؤية "غون"…‬
‫- …و"كيلوا"…‬

263
00:22:55,082 --> 00:22:56,917
‫- في موسوعة الصياد!‬
‫- في موسوعة الصياد!‬

264
00:22:57,000 --> 00:22:58,960
‫- معكم "غون"…‬
‫- …و"كيلوا"…‬

265
00:22:59,044 --> 00:23:00,629
‫- في موسوعة الصياد!‬
‫- في موسوعة الصياد!‬

266
00:23:00,712 --> 00:23:03,840
{\an8}‫اليوم سنقدّم إليكم السيد "وينغ"،‬
‫أستاذ "زوشي"!‬

267
00:23:03,924 --> 00:23:05,550
{\an8}‫إنه معلم "شينغن كينبو"!‬

268
00:23:05,634 --> 00:23:07,552
{\an8}‫يبدو بارعًا في استخدام الـ"نين" أيضًا.‬

269
00:23:07,636 --> 00:23:09,262
{\an8}‫أليس قميصه غير مرتّب طوال الوقت؟‬

270
00:23:09,346 --> 00:23:10,472
{\an8}‫وشعره غير مرتب!‬

271
00:23:10,555 --> 00:23:11,515
{\an8}‫"في الحلقة المقبلة"‬

272
00:23:16,728 --> 00:23:19,272
‫في الحلقة المقبلة، "الصحوة والإمكانات"!‬

273
00:23:21,608 --> 00:23:22,734
‫أتشعر بشيء؟‬

274
00:23:22,818 --> 00:23:24,277
‫كلا البتة.‬

275
00:23:24,361 --> 00:23:26,405
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

