﻿1
00:00:00,500 --> 00:00:02,210
{\an8}‫"الـ(تين)"‬

2
00:00:02,293 --> 00:00:06,172
{\an8}‫الـ"تين" هو القدرة‬
‫على إحاطة جسد المرء بهالة الـ"نين".‬

3
00:00:06,673 --> 00:00:10,427
{\an8}‫من شأنه تقوية الجسد‬
‫وإبطاء آثار التقدم في العمر.‬

4
00:00:10,510 --> 00:00:11,594
{\an8}‫"الـ(زيتسو)"‬

5
00:00:11,678 --> 00:00:15,015
{\an8}‫الـ"زيتسو" هو القدرة‬
‫على إيقاف هالة الـ"نين" كليًا.‬

6
00:00:15,098 --> 00:00:18,977
{\an8}‫إنه فعّال لإخفاء الذات‬
‫والتعافي من الإعياء الشديد.‬

7
00:00:19,519 --> 00:00:20,395
{\an8}‫"الـ(رين)"‬

8
00:00:20,478 --> 00:00:24,024
{\an8}‫الـ"رين" هو القدرة‬
‫على خلق هالة أكبر من المعتاد.‬

9
00:00:24,107 --> 00:00:27,235
{\an8}‫إنه أساسي في رفع قوة المرء.‬

10
00:00:28,028 --> 00:00:29,029
{\an8}‫"الـ(هاتسو)"‬

11
00:00:29,112 --> 00:00:34,075
{\an8}‫الـ"هاتسو" هو القدرة على إطلاق‬
‫هالة الـ"نين" بعد تعزيزها بالـ"رين".‬

12
00:00:35,493 --> 00:00:38,538
‫هذه العناصر الأربعة‬
‫معروفة باسم المبادئ الرئيسية الأربعة‬

13
00:00:38,621 --> 00:00:41,541
‫وهي أساسية في إتقان الـ"نين".‬

14
00:00:41,624 --> 00:00:42,959
‫"المبادئ الرئيسية الأربعة"‬

15
00:02:07,836 --> 00:02:08,837
‫أيها المعلم؟‬

16
00:02:10,630 --> 00:02:11,589
‫أيها المعلم الأكبر،‬

17
00:02:12,465 --> 00:02:14,759
‫أخشى أنني ربما‬

18
00:02:16,010 --> 00:02:20,598
‫أكون أيقظت وحشًا فظيعًا.‬

19
00:02:27,147 --> 00:02:31,484
‫مرّ شهر منذ أُصيب "غون" إصابة بالغة‬
‫في مباراته مع "غيدو".‬

20
00:02:31,568 --> 00:02:32,986
‫هنا في "حلبة السماء"،‬

21
00:02:33,069 --> 00:02:36,030
‫كل الأعين مركّزة على مباراة معيّنة قادمة.‬

22
00:02:40,577 --> 00:02:42,287
‫يا "غون"، أحضرت…‬

23
00:02:43,288 --> 00:02:44,414
‫"كيلوا"،‬

24
00:02:44,956 --> 00:02:47,750
‫كنت على وشك الخروج والبحث عنك.‬

25
00:02:47,834 --> 00:02:50,461
‫هل تشعر بتحسن بهذه السرعة؟‬

26
00:02:50,545 --> 00:02:51,379
‫نعم!‬

27
00:02:56,176 --> 00:02:57,969
‫أترى؟ أنا بخير حال!‬

28
00:02:58,052 --> 00:02:59,387
‫نعم، فهمت.‬

29
00:03:00,013 --> 00:03:02,807
‫كان يُفترض بإصاباته‬
‫أن تبقيه طريح الفراش لأربعة أشهر،‬

30
00:03:02,891 --> 00:03:05,143
‫لكنه تعافى في شهر واحد!‬

31
00:03:05,226 --> 00:03:07,979
‫مم يتكون جسدك؟‬

32
00:03:08,062 --> 00:03:09,981
‫كيف عساي أجيب ذلك؟‬

33
00:03:10,064 --> 00:03:11,149
‫يا لك من غريب أطوار.‬

34
00:03:12,442 --> 00:03:14,861
‫ألم تكن على وشك قول شيء؟‬

35
00:03:14,944 --> 00:03:16,613
‫صحيح، هاتان.‬

36
00:03:18,531 --> 00:03:19,407
‫تذكرتان؟‬

37
00:03:20,241 --> 00:03:22,035
‫ليستا تذكرتين عاديتين.‬

38
00:03:24,204 --> 00:03:25,371
‫إنهما لمباراة "هيسوكا".‬

39
00:03:28,917 --> 00:03:32,253
‫بما أنني مقاتل في الطابق الـ200،‬
‫فلديّ أولوية في الحصول على التذاكر.‬

40
00:03:32,754 --> 00:03:35,006
‫تذاكر مباراة "هيسوكا" مرغوبة بشدة.‬

41
00:03:35,089 --> 00:03:36,966
‫حتى مستغلّو الأسواق يبيعونها.‬

42
00:03:37,050 --> 00:03:38,009
‫حقًا؟‬

43
00:03:38,509 --> 00:03:41,095
‫على أي حال، كنت أجمع المعلومات.‬

44
00:03:41,846 --> 00:03:43,890
‫اتضح أن "هيسوكا" مقاتل خطر.‬

45
00:03:44,390 --> 00:03:47,435
‫سجلّه ذو 8 انتصارات و3 هزائم‬
‫وفيه 6 إقصاءات في 11 مباراة.‬

46
00:03:47,518 --> 00:03:49,562
‫وكان كل إقصاء مميتًا.‬

47
00:03:51,689 --> 00:03:53,441
‫لكنه خسر ثلاث مباريات.‬

48
00:03:53,942 --> 00:03:56,694
‫الثلاث خسارات كانت انسحابات.‬

49
00:03:56,778 --> 00:03:57,946
‫انسحابات؟‬

50
00:03:58,446 --> 00:04:00,490
‫وصل إلى الموعد النهائي للتسجيل،‬

51
00:04:00,573 --> 00:04:03,368
‫فسجّل لخوض مباراة ولم يظهر.‬

52
00:04:03,451 --> 00:04:04,827
‫وماذا يعني ذلك؟‬

53
00:04:05,411 --> 00:04:08,456
‫يعني أن "هيسوكا" لا يخسر عندما يقاتل.‬

54
00:04:09,916 --> 00:04:10,833
‫فهمت.‬

55
00:04:11,417 --> 00:04:15,546
‫وفي كل مبارياته مجتمعة،‬
‫لم تُسجّل ضده إلا أربع نقاط،‬

56
00:04:16,589 --> 00:04:19,342
‫إسقاط واحد وثلاث ضربات نظيفة.‬

57
00:04:19,884 --> 00:04:22,720
‫إنه عتيّ كسادة الطوابق.‬

58
00:04:24,013 --> 00:04:25,348
‫هذا ليس جيدًا.‬

59
00:04:29,727 --> 00:04:30,728
‫ربّاه.‬

60
00:04:31,354 --> 00:04:33,940
‫لا تبدو كشخص قلق.‬

61
00:04:37,944 --> 00:04:41,572
‫خصمه شخص يُدعى "كاسترو".‬

62
00:04:41,656 --> 00:04:45,076
‫قبل عامين،‬
‫أحرز نقطة إسقاط "هيسوكا" الوحيدة.‬

63
00:04:46,244 --> 00:04:49,455
‫وهو مسؤول عن ثلاث نقاط من الأربع نقاط‬

64
00:04:49,539 --> 00:04:52,917
‫المسجلة ضد "هيسوكا"، بما فيها ذاك الإسقاط.‬

65
00:04:53,001 --> 00:04:55,003
‫أحرز ثلاث نقاط أمام "هيسوكا"؟‬

66
00:04:56,254 --> 00:04:58,673
‫وكأن القدر كتب لهما مواجهة حاسمة.‬

67
00:04:58,756 --> 00:05:02,176
‫يُقال إن كليهما سجّل‬
‫لمباراة في اليوم نفسه كي يتواجها.‬

68
00:05:04,262 --> 00:05:08,099
‫هذه فرصتك لتحلل أسلوب قتال "هيسوكا".‬

69
00:05:08,641 --> 00:05:10,727
‫ربما نرى "هيسوكا" يقدّم كل ما لديه.‬

70
00:05:12,729 --> 00:05:16,524
‫أأنت واثق بأن لا مشكلة في هذا؟‬
‫قطعت عهدًا للسيد "وينغ".‬

71
00:05:17,317 --> 00:05:21,070
‫لن أسمح لك بخوض أي مباراة قبل شهرين!‬

72
00:05:21,154 --> 00:05:24,657
‫ولن أسمح لك بتعلّم الـ"نين"‬
‫أو التدرب على استعماله.‬

73
00:05:26,326 --> 00:05:28,202
‫وما المشكلة في هذا؟‬

74
00:05:28,286 --> 00:05:30,121
‫ستشاهد مباراة فحسب.‬

75
00:05:32,123 --> 00:05:33,541
‫بل ثمة مشكلة.‬

76
00:05:34,375 --> 00:05:37,587
‫مشاهدة مباراة تُعد تعلمًا للـ"نين".‬

77
00:05:38,629 --> 00:05:39,714
‫سيد "وينغ".‬

78
00:05:39,797 --> 00:05:41,299
‫لا تفاجئنا هكذا.‬

79
00:05:42,091 --> 00:05:45,219
‫"غون"، هل شُفيت ذراعك بهذه السرعة؟‬

80
00:05:45,970 --> 00:05:47,930
‫نعم! صارت بخير الآن.‬

81
00:05:49,015 --> 00:05:51,309
‫ما أروع قوى شفائه.‬

82
00:05:51,893 --> 00:05:54,687
‫يمكنه مشاهدة المباراة بما أنه شُفي، صحيح؟‬

83
00:05:54,771 --> 00:05:58,566
‫لا، قلت لـ"غون" إن عليه أن ينتظر شهرين.‬

84
00:06:01,110 --> 00:06:03,488
‫يا "غون"، أريدك أن تمضي شهرًا آخر‬

85
00:06:03,571 --> 00:06:06,908
‫في التركيز على تدريب الـ"تين"‬
‫والتعافي تمامًا من إصاباتك.‬

86
00:06:07,992 --> 00:06:09,619
‫حسنًا، فهمت.‬

87
00:06:10,161 --> 00:06:12,288
‫حسنًا، هذا كل شيء إذًا.‬

88
00:06:12,372 --> 00:06:13,790
‫أوس! اعتنيا بنفسيكما.‬

89
00:06:16,459 --> 00:06:18,086
‫مؤسف.‬

90
00:06:18,169 --> 00:06:20,421
‫ستُضطر إلى تسجيل المباراة لتشاهدها لاحقًا.‬

91
00:06:20,505 --> 00:06:22,173
‫سأحضُرها بمفردي.‬

92
00:06:24,675 --> 00:06:26,552
‫حافظ على عهده.‬

93
00:06:26,636 --> 00:06:29,097
‫ويبدو أنه كان يتمرن على الـ"تين" يوميًا.‬

94
00:06:29,889 --> 00:06:35,103
‫هذا واضح لي من الهالة الخافتة المحيطة به‬
‫في حالته العادية.‬

95
00:06:36,270 --> 00:06:40,400
‫هالتاهما تتدفقان كنهر عظيم صامت.‬

96
00:06:43,319 --> 00:06:44,237
‫يا معلم؟‬

97
00:06:44,320 --> 00:06:45,196
‫نعم؟‬

98
00:06:45,279 --> 00:06:47,156
‫لا عليك. انس الأمر.‬

99
00:06:49,617 --> 00:06:50,535
‫هذا لن ينفع.‬

100
00:06:51,702 --> 00:06:54,872
‫وكأنني أنا المتوتر.‬

101
00:06:59,585 --> 00:07:01,879
‫مرحبًا! أنا المعلّقة "كوكو"!‬

102
00:07:02,463 --> 00:07:05,925
‫تقدّم "حلبة السماء" اليوم‬
‫مباراةً بالغة الأهمية.‬

103
00:07:06,008 --> 00:07:08,177
‫مباراة "كاسترو" و"هيسوكا"!‬

104
00:07:09,470 --> 00:07:12,306
‫تأملوا هذه الجماهير الغفيرة!‬

105
00:07:17,145 --> 00:07:21,983
‫ستبدأ المباراة بعد ساعة،‬
‫لكن المكان ممتلئ عن آخره بالفعل!‬

106
00:07:28,990 --> 00:07:30,741
‫هذا شريط عهد.‬

107
00:07:30,825 --> 00:07:34,287
‫إنه لتذكيرك بالعهد الذي قطعته.‬

108
00:07:55,683 --> 00:07:59,270
‫فاز "هيسوكا" حين تواجها قبل عامين!‬

109
00:07:59,854 --> 00:08:03,900
‫الجمهور متحمس‬
‫لمشاهدة مباراة العودة المقدرة هذه‬

110
00:08:03,983 --> 00:08:06,694
‫حيث يسعى "كاسترو" للثأر!‬

111
00:08:08,237 --> 00:08:12,783
‫بسجلّ ذي ثمانية انتصارات وثلاث هزائم،‬
‫وكانت هذه الهزائم بسبب التغيب، أقدّم إليكم‬

112
00:08:13,618 --> 00:08:16,537
{\an8}‫حاصد الأرواح الذي يميل إلى أخذ إجازات!‬
‫الساحر، "هيسوكا"!‬

113
00:08:17,205 --> 00:08:19,707
‫خصمه لديه سجلّ‬
‫بهزيمة واحدة وتسعة انتصارات متتالية‬

114
00:08:19,790 --> 00:08:20,958
‫حتى هزمه "هيسوكا".‬

115
00:08:21,042 --> 00:08:23,169
‫يفصله انتصار واحد‬
‫عن تحدّي أحد سادة الطوابق،‬

116
00:08:23,753 --> 00:08:25,379
‫فنان القتال "كاسترو"!‬

117
00:08:25,880 --> 00:08:28,883
‫لقد تعهّد بأن ينتقم، لكن هل سيفلح في ذلك؟‬

118
00:08:29,717 --> 00:08:32,678
{\an8}‫استعدّوا لمعركة بين المقاتلين‬

119
00:08:32,762 --> 00:08:34,847
{\an8}‫الأقربين إلى الوصول إلى سادة الطوابق.‬

120
00:08:37,016 --> 00:08:39,101
‫حسبته سيكون عملاقًا يزن 200 كيلوغرام.‬

121
00:08:39,602 --> 00:08:43,731
‫والآن فلنشاهد مقابلة‬
‫أجراها "كاسترو" قبل أيام.‬

122
00:08:45,775 --> 00:08:48,194
‫ما كنت لأقاتل لو لم أتوقّع أن أفوز.‬

123
00:08:48,694 --> 00:08:52,198
‫سترون أنني لست كما كنت قبل عامين.‬

124
00:08:53,115 --> 00:08:54,742
‫كلامه ينمّ عن ثقة شديدة بالنفس.‬

125
00:08:59,205 --> 00:09:03,209
‫لنر إن كانت تلك الثقة بالنفس حقيقية.‬

126
00:09:25,523 --> 00:09:27,108
‫ما هذا؟‬

127
00:09:38,119 --> 00:09:38,995
‫ها هو ذا.‬

128
00:09:53,467 --> 00:09:54,760
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

129
00:09:57,388 --> 00:09:58,264
‫ما هذا؟‬

130
00:10:00,057 --> 00:10:01,100
‫هذا مستحيل.‬

131
00:10:01,767 --> 00:10:04,562
‫كان على الأريكة قبل لحظة.‬

132
00:10:04,645 --> 00:10:05,521
‫متى…؟‬

133
00:10:06,397 --> 00:10:10,735
‫هل خرج من الباب متسللًا‬
‫ووقف خلفي من دون أن ألاحظ؟‬

134
00:10:11,235 --> 00:10:13,029
‫لا، هذا مستحيل!‬

135
00:10:14,614 --> 00:10:18,701
‫لم أبعد ناظريّ عن الباب حتى سمعته يتكلم.‬

136
00:10:19,201 --> 00:10:20,620
‫يستحيل أن يستطيع…‬

137
00:10:21,120 --> 00:10:22,246
‫كيف فعل ذلك؟‬

138
00:10:24,332 --> 00:10:26,834
‫في الواقع، أردت توقيعًا.‬

139
00:10:26,917 --> 00:10:27,793
‫توقيعي؟‬

140
00:10:28,586 --> 00:10:30,004
‫هذا شرف كبير‬

141
00:10:30,630 --> 00:10:31,881
‫يا "كيلوا".‬

142
00:10:33,090 --> 00:10:36,427
‫أراقب خصومي بدئًا من الطابق الـ200.‬

143
00:10:36,969 --> 00:10:39,055
‫أليس "غون" معك اليوم؟‬

144
00:10:39,138 --> 00:10:41,557
‫يبدو أن أمري قد فُضح.‬

145
00:10:42,058 --> 00:10:44,060
‫أتستطلع الخصوم اليوم؟‬

146
00:10:44,143 --> 00:10:44,977
‫لا.‬

147
00:10:46,145 --> 00:10:48,481
‫أردت نظرة أقرب إليك فقط.‬

148
00:10:49,148 --> 00:10:51,734
‫وما انطباعك عني إذًا؟‬

149
00:10:53,569 --> 00:10:54,737
‫أنت بارع جدًا.‬

150
00:10:54,820 --> 00:10:56,030
‫شكرًا.‬

151
00:10:56,113 --> 00:10:59,033
‫كان الـ"زيتسو" الخاص بك مذهلًا أيضًا.‬

152
00:10:59,992 --> 00:11:04,497
‫لكن كان عليك أن تخفي وجودك‬
‫قبل الوصول إلى هذا الطابق.‬

153
00:11:04,580 --> 00:11:07,333
‫الاختفاء المفاجئ لهالة كهالتك‬

154
00:11:07,416 --> 00:11:09,835
‫يثير الريبة، وليست ريبتي فحسب.‬

155
00:11:09,919 --> 00:11:13,255
‫كنت تراقبني منذ أن وصلت إلى هذا الطابق؟‬

156
00:11:13,339 --> 00:11:14,465
‫يمكنك قول ذلك.‬

157
00:11:15,758 --> 00:11:16,967
‫أريد أن أعرف إذًا.‬

158
00:11:17,468 --> 00:11:19,095
‫كيف فعلت هذا الآن؟‬

159
00:11:19,178 --> 00:11:22,431
‫مع الأسف، لا يمكنني إخبارك.‬

160
00:11:22,932 --> 00:11:25,476
‫في النهاية، قد أُضطر إلى مواجهتك ذات يوم.‬

161
00:11:25,976 --> 00:11:27,687
‫اهدأ.‬

162
00:11:27,770 --> 00:11:30,189
‫لم أعد مهتمًا بالقتال هنا.‬

163
00:11:30,272 --> 00:11:31,232
‫أهذا صحيح؟‬

164
00:11:31,315 --> 00:11:33,984
‫هذا ليس ما تقوله هالتك.‬

165
00:11:38,155 --> 00:11:39,365
‫أنا أمزح.‬

166
00:11:39,448 --> 00:11:41,283
‫ستعرف إجابتي حين نتواجه.‬

167
00:11:41,784 --> 00:11:43,911
‫سأنتظرك في "نزال أوليمبيا".‬

168
00:11:48,874 --> 00:11:50,501
‫أعرف أنك تملك المقومات.‬

169
00:11:51,669 --> 00:11:53,838
‫قلت إنني لست مهتمًا بالقتال!‬

170
00:12:04,390 --> 00:12:05,766
‫وأخيرًا،‬

171
00:12:06,600 --> 00:12:10,312
‫مباراة العودة المقدرة‬
‫بين "هيسوكا" و"كاسترو"!‬

172
00:12:11,564 --> 00:12:13,107
‫أنا ممتن يا "هيسوكا".‬

173
00:12:13,899 --> 00:12:18,404
‫ما كنت لأصبح بهذه القوة‬
‫لولا حفل الترحيب الذي أقمته لي.‬

174
00:12:20,990 --> 00:12:22,575
‫من الذي أصبح أقوى؟‬

175
00:12:22,658 --> 00:12:26,620
‫لعلمك، لم أستخدم قوتي الكاملة‬

176
00:12:26,704 --> 00:12:29,665
‫في أي من مبارياتي التسع بعد خسارتي أمامك.‬

177
00:12:30,791 --> 00:12:35,087
‫لم تكن إلا إحماءً لهزمك.‬

178
00:12:35,171 --> 00:12:36,046
‫ابدآ!‬

179
00:12:36,797 --> 00:12:37,923
‫هأنذا!‬

180
00:12:48,726 --> 00:12:50,686
‫ضربة نظيفة!‬

181
00:12:50,770 --> 00:12:53,898
‫سدد "كاسترو" ضربته الأولى!‬

182
00:12:56,108 --> 00:12:58,110
‫ماذا كان ذلك؟‬

183
00:13:00,696 --> 00:13:03,324
{\an8}‫هات أفضل ما عندك يا "هيسوكا".‬

184
00:13:05,993 --> 00:13:08,579
‫سدد "كاسترو" الضربة الأولى!‬

185
00:13:09,205 --> 00:13:11,582
‫أُحرزت أول نقطة ضد "هيسوكا"‬

186
00:13:11,665 --> 00:13:14,585
‫بعد أن فشل‬
‫في تفادي ضربة كاراتيه "كاسترو" السريعة!‬

187
00:13:18,214 --> 00:13:20,424
‫هل كانت تلك خدعة بصرية أخرى؟‬

188
00:13:24,887 --> 00:13:28,974
‫لستُ الرجل نفسه الذي واجهته قبل عامين.‬
‫لا تدّخر جهدًا في المرة القادمة.‬

189
00:13:32,394 --> 00:13:34,980
‫أنا أقرر متى أضربك بأفضل ما لديّ.‬

190
00:13:35,981 --> 00:13:37,024
‫حسنًا.‬

191
00:13:37,650 --> 00:13:40,277
‫لكن يُجدر بك أن تقرر ذلك بسرعة.‬

192
00:13:52,164 --> 00:13:55,084
‫ها قد فعلها ثانيةً!‬
‫كنت متأكدًا من أنه تفاداها!‬

193
00:14:03,509 --> 00:14:06,428
‫ما الخطب؟ لا تنفكّ تهرب. ألن تهاجم؟‬

194
00:14:15,312 --> 00:14:18,065
‫ضربة نظيفة وإسقاط!‬

195
00:14:22,736 --> 00:14:25,698
‫عجبًا! يا لها من بداية رائعة!‬

196
00:14:25,781 --> 00:14:28,742
‫إن "كاسترو" يمسح الأرض بخصمه!‬

197
00:14:28,826 --> 00:14:30,578
‫النتيجة الآن أربعة مقابل صفر.‬

198
00:14:31,161 --> 00:14:34,832
‫لكن هل تخدعني عيناي؟‬

199
00:14:37,167 --> 00:14:39,128
‫ألم تغيّر رأيك بعد؟‬

200
00:14:39,962 --> 00:14:44,300
‫أتريد حقًا أن تموت جاهلًا هكذا؟‬

201
00:14:46,260 --> 00:14:47,386
‫أتستطيع المتابعة؟‬

202
00:14:55,811 --> 00:14:57,396
‫هل أتخيّل؟‬

203
00:14:58,397 --> 00:15:00,983
‫بدا أنك اختفيت.‬

204
00:15:02,234 --> 00:15:04,904
‫صحيح! لقد اختفى!‬

205
00:15:04,987 --> 00:15:06,655
‫هذا ما رأيته!‬

206
00:15:07,281 --> 00:15:11,243
‫لا. هذا ليس وصفًا دقيقًا.‬

207
00:15:12,870 --> 00:15:16,624
‫كنت أمامي مباشرةً ومستعدًا لتضربني بساقك،‬

208
00:15:16,707 --> 00:15:18,918
‫وفجأةً صرت خلفي.‬

209
00:15:20,169 --> 00:15:23,923
‫أظن أن هذا أدق.‬

210
00:15:26,550 --> 00:15:29,303
‫ومع ذلك فإن هذا لا يبدو صائبًا.‬

211
00:15:30,179 --> 00:15:32,556
‫لا شك في أن ثمة أمرًا غريبًا.‬

212
00:15:33,349 --> 00:15:37,311
‫أشعر بأنني أغفل أمرًا بسيطًا جدًا هنا.‬

213
00:15:38,395 --> 00:15:43,317
‫أنت تضيّع وقتك.‬
‫لن تحلّ هذه الأحجية إن واصلت الهرب مني.‬

214
00:15:44,276 --> 00:15:48,572
‫اكتفيتُ من الانتظار على أي حال.‬
‫سأقطع ذراعك في هجومي التالي.‬

215
00:15:52,785 --> 00:15:54,620
‫إن كنت لا تزال مصرًا على عدم مهاجمتي،‬

216
00:15:55,287 --> 00:15:56,622
‫فلا بأس.‬

217
00:15:59,124 --> 00:16:02,211
‫يبدو أنك واجهت خصمًا أقوى منك.‬

218
00:16:03,295 --> 00:16:05,339
‫"قبضة عضة النمر"‬

219
00:16:10,511 --> 00:16:12,137
‫ها هي ذي! قبضة عضة النمر!‬

220
00:16:12,221 --> 00:16:14,014
‫اشتعل حماس "كاسترو"!‬

221
00:16:14,682 --> 00:16:15,891
‫قبضة عضة النمر؟‬

222
00:16:16,392 --> 00:16:19,895
‫من شأنها أن تفلق شجرة إن استعملها خبير.‬

223
00:16:20,646 --> 00:16:24,316
‫ومن ناحية أخرى،‬
‫لم يحلّ "هيسوكا" لغز قدرة "كاسترو" بعد.‬

224
00:16:24,817 --> 00:16:27,027
‫لكنني لا أستطيع فهمها أيضًا!‬

225
00:16:27,987 --> 00:16:30,114
‫على هذا المنوال، "هيسوكا" في عداد الموتى!‬

226
00:16:31,073 --> 00:16:31,907
‫هيا بنا!‬

227
00:16:37,621 --> 00:16:39,039
‫يمكنك أخذها.‬

228
00:16:40,708 --> 00:16:43,711
‫هل هذا تبجح أم فخ؟‬

229
00:16:44,628 --> 00:16:46,797
‫في كلتا الحالتين، ذراعك لي!‬

230
00:16:50,634 --> 00:16:51,552
‫أعني هذه الذراع.‬

231
00:16:55,764 --> 00:16:56,807
‫ذراع "هيسوكا"!‬

232
00:16:57,850 --> 00:17:00,894
‫طارت ذراع "هيسوكا" اليمنى المبتورة!‬

233
00:17:07,234 --> 00:17:10,696
‫لا تفترض أن كل الأمور ستسير كما خططّ لها.‬

234
00:17:12,239 --> 00:17:14,283
‫هذا كله جزء من خطتي.‬

235
00:17:14,783 --> 00:17:16,076
‫كفاك هراءً!‬

236
00:17:22,875 --> 00:17:27,129
‫هل سبق أن رأينا "هيسوكا"‬
‫يخوض مباراة صعبة كهذه؟‬

237
00:17:27,629 --> 00:17:30,507
‫لقد تكبّد ضررًا بالغًا!‬

238
00:17:33,177 --> 00:17:34,428
‫فهمت الآن.‬

239
00:17:34,511 --> 00:17:36,472
‫قدرتك‬

240
00:17:37,389 --> 00:17:39,683
‫تسمح لك بخلق نسخة مطابقة لك، صحيح؟‬

241
00:17:41,018 --> 00:17:42,227
‫أنا منبهر.‬

242
00:17:43,187 --> 00:17:44,605
‫أنت محق.‬

243
00:17:45,355 --> 00:17:47,441
‫نسخة مطابقة؟ ماذا يعني هذا؟‬

244
00:18:01,580 --> 00:18:03,999
‫لم يكن ذلك خداعًا بصريًا إذًا!‬

245
00:18:04,708 --> 00:18:07,127
‫حين هاجم "كاسترو"،‬

246
00:18:07,211 --> 00:18:10,297
‫كانت هناك نسختان منه.‬

247
00:18:12,216 --> 00:18:15,052
‫ما الذي يحدث هنا؟‬

248
00:18:15,135 --> 00:18:18,180
‫انقسم "كاسترو" إلى اثنين؟‬

249
00:18:18,263 --> 00:18:19,807
‫أم أن هذه نسخة أخرى منه؟‬

250
00:18:19,890 --> 00:18:22,184
‫انتقل من الاختفاء إلى التكاثر!‬

251
00:18:22,267 --> 00:18:25,062
‫أم أن لديه توأمًا؟‬

252
00:18:26,230 --> 00:18:28,524
‫هل هذا قرينك؟‬

253
00:18:29,608 --> 00:18:30,609
‫بالضبط.‬

254
00:18:32,528 --> 00:18:34,488
‫هل قال قرين؟‬

255
00:18:35,531 --> 00:18:36,573
‫نعم.‬

256
00:18:36,657 --> 00:18:39,785
‫ما معنى ذلك يا معلم؟‬

257
00:18:41,370 --> 00:18:45,082
‫إنه يشير إلى نظير للمرء أو نسخة أخرى منه.‬

258
00:18:45,791 --> 00:18:50,337
‫القرين هو الشخص الذي يشبه المرء تمامًا.‬

259
00:18:50,420 --> 00:18:52,840
‫ما زلت لم أفهم.‬

260
00:18:53,549 --> 00:18:55,259
‫حين تواجه قرينًا،‬

261
00:18:55,342 --> 00:18:58,637
‫قد تعاني من صداع وإعياء‬

262
00:18:58,720 --> 00:19:02,182
‫يستمر ذلك حتى يُدمّر.‬

263
00:19:03,142 --> 00:19:06,103
‫يعتقد البعض أن هذه الأعراض هي نتاج‬

264
00:19:06,186 --> 00:19:10,065
‫سرقة القرين لنوع من الطاقة من الأصلي.‬

265
00:19:11,316 --> 00:19:14,069
‫لكن "كاسترو" لا يعاني مطلقًا.‬

266
00:19:14,153 --> 00:19:15,696
‫إنه قوي جدًا.‬

267
00:19:16,738 --> 00:19:18,740
‫تلك إحدى النظريات.‬

268
00:19:20,576 --> 00:19:24,621
‫المؤكد أنه وصل إلى هذا بتدريب مكثف.‬

269
00:19:28,876 --> 00:19:30,669
‫استجبت لتحذيرك‬

270
00:19:30,752 --> 00:19:33,422
‫وراقبتك عن كثب من دون أن أحاول التهرب.‬

271
00:19:35,299 --> 00:19:40,053
‫يبدو أن تصوّري الأول بأنك اختفيت كان صائبًا.‬

272
00:19:41,555 --> 00:19:46,560
‫لكن لماذا ظللت أشعر بأن ثمة خطبًا؟‬

273
00:19:47,769 --> 00:19:52,316
‫هذا لأنني لم أنفكّ أشعر بوجودك خلفي.‬

274
00:19:53,358 --> 00:19:55,444
‫في الواقع، قُبيل اختفائك،‬

275
00:19:55,944 --> 00:19:58,113
‫شعرت بأن وجودك أقوى.‬

276
00:19:59,615 --> 00:20:03,118
‫تنسخ نفسك قبل أن تختفي، صحيح؟‬

277
00:20:04,661 --> 00:20:07,289
‫أنا منبهر من أنك أدركت ذلك.‬

278
00:20:08,165 --> 00:20:11,627
‫أستخدم الـ"نين" لخلق قرين.‬

279
00:20:12,836 --> 00:20:16,965
‫وبينما يهاجم قريني، أختفي عن الأنظار.‬

280
00:20:18,258 --> 00:20:23,430
‫في اللحظة التي تتحرك فيها،‬
‫أطلق قريني وأهاجم.‬

281
00:20:24,806 --> 00:20:26,725
‫لهذا يرتدي ذاك الرداء‬

282
00:20:26,808 --> 00:20:29,436
‫الطبقات المرفرفة تصعّب رؤيته.‬

283
00:20:29,978 --> 00:20:34,942
‫حتى مستخدمو الـ"نين" البارعين‬
‫سيواجهون صعوبة في إدراك تلك الخدعة.‬

284
00:20:36,902 --> 00:20:40,822
‫قريني ليس مجرد خداع طبعًا.‬

285
00:20:40,906 --> 00:20:44,660
‫إنه حقيقي مثلي حتى يختفي.‬

286
00:20:45,786 --> 00:20:49,248
‫لا بد أنك عرفت هذا بعدما هاجمك.‬

287
00:20:50,249 --> 00:20:53,919
‫ببساطة، عليك أن تواجه اثنين مني‬
‫في الوقت نفسه.‬

288
00:20:57,130 --> 00:21:00,384
‫تأمّل الهيئة الحقيقية‬
‫لقبضة عضة النمر المصقولة بالـ"نين".‬

289
00:21:01,009 --> 00:21:03,011
‫أسمّيها قبضة عضة النمر الحقة!‬

290
00:21:04,721 --> 00:21:08,100
‫مذهل! ثمة مفاجأة كبرى تُعدّ.‬

291
00:21:08,183 --> 00:21:11,603
‫فاز "هيسوكا" قبل عامين،‬
‫لكنه في موقف حرج الآن.‬

292
00:21:12,187 --> 00:21:15,399
‫هل "كاسترو" على وشك الثأر لهزيمته السابقة؟‬

293
00:21:16,358 --> 00:21:18,527
‫الآن سآخذ ذراعك اليسرى.‬

294
00:21:19,027 --> 00:21:22,447
‫أما زلت تريد أن تظهر تبجحك التافه؟‬

295
00:21:22,531 --> 00:21:25,033
‫في الواقع، إليك ما أفكّر فيه.‬

296
00:21:28,036 --> 00:21:30,747
‫أشعر بأنني متحمس أكثر قليلًا الآن.‬

297
00:21:33,917 --> 00:21:38,213
‫مستخدم القرين المهيب "كاسترو"‬
‫والساحر "هيسوكا"‬

298
00:21:38,297 --> 00:21:43,677
‫يخوضان معركة ضارية ذات نهاية خيالية.‬

299
00:21:44,177 --> 00:21:46,179
‫لكن "غون" لا يعرف شيئًا عن هذا.‬

300
00:22:57,209 --> 00:22:59,544
‫- ابقوا معنا لرؤية "غون"…‬
‫- …و"كيلوا"…‬

301
00:22:59,628 --> 00:23:01,254
‫- في موسوعة الصياد!‬
‫- في موسوعة الصياد!‬

302
00:23:01,338 --> 00:23:03,048
‫- معكم "غون"…‬
‫- …و"كيلوا"…‬

303
00:23:03,131 --> 00:23:04,424
‫- في موسوعة الصياد!‬
‫- في موسوعة الصياد!‬

304
00:23:04,508 --> 00:23:06,551
{\an8}‫اليوم سنقدّم إليكم "ريلفيلت".‬

305
00:23:06,635 --> 00:23:09,513
{\an8}‫إنه يستجمع هالته ويستغلّها لتحريك كرسيه.‬

306
00:23:09,596 --> 00:23:11,014
{\an8}‫يحارب بسوطين.‬

307
00:23:11,098 --> 00:23:13,433
{\an8}‫أنا واثق بأن ثمة سرًا وراءهما.‬

308
00:23:13,517 --> 00:23:14,434
{\an8}‫صوت سوط!‬

309
00:23:14,518 --> 00:23:15,477
‫"في الحلقة المقبلة"‬

310
00:23:18,438 --> 00:23:20,982
‫في الحلقة المقبلة، "فوز مفاجئ"!‬

311
00:23:21,066 --> 00:23:24,027
‫إن استطعت استحضار قرين يا "غون"،‬
‫فماذا كنت لتفعل؟‬

312
00:23:24,111 --> 00:23:27,781
‫- كنت لألعب "حجر ورقة مقص" مع نفسي!‬
‫- ألن تتعادلا في كل جولة؟‬

313
00:23:27,864 --> 00:23:29,950
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

