﻿1
00:00:01,042 --> 00:00:02,836
‫"حلبة السماء".‬

2
00:00:02,919 --> 00:00:09,175
‫هذا المبنى المكون من 251 طابقًا‬
‫وارتفاعه 991 مترًا،‬

3
00:00:09,259 --> 00:00:11,428
‫هو أرض المقاتلين المقدسة.‬

4
00:00:11,928 --> 00:00:15,223
‫حين يفوز المقاتلون بمباراة،‬
‫ينتقلون إلى الطابق التالي‬

5
00:00:15,306 --> 00:00:18,309
‫ويتلقون مكافأة حسب الطابق.‬

6
00:00:18,393 --> 00:00:22,105
‫بعد الوصول إلى الطابق الـ100،‬
‫تُخصص للمقاتل غرفة خاصة.‬

7
00:00:22,689 --> 00:00:24,607
‫بعد الوصول إلى الطابق الـ200،‬

8
00:00:24,691 --> 00:00:30,196
‫يحق للمقاتل أن يتحدى أقوى المقاتلين،‬
‫سادة الطوابق،‬

9
00:00:30,822 --> 00:00:34,909
‫في معركة عنيفة من أجل البقاء.‬

10
00:00:35,493 --> 00:00:40,707
‫هذه أفضل ساحة‬
‫قد يرغب محارب في الوقوف عليها.‬

11
00:02:04,457 --> 00:02:07,377
‫اليوم سأهزم "كيلوا" وأحصد انتصاري السادس،‬

12
00:02:07,460 --> 00:02:10,880
‫وغدًا سأهزم "غون" وأحصد انتصاري السابع.‬

13
00:02:11,673 --> 00:02:15,885
‫ثم عليّ العثور على ثلاثة فاشلين غيرهما…‬

14
00:02:17,929 --> 00:02:19,973
‫وسأصبح سيد طابق!‬

15
00:02:20,056 --> 00:02:24,352
‫عندها سأحظى‬
‫بما يكفيني طوال عمري من الشهرة والثروة.‬

16
00:02:29,149 --> 00:02:30,650
‫إن تحركت حركة واحدة، فستموت.‬

17
00:02:31,651 --> 00:02:33,486
‫إن استخدمت الـ"نين"، فستموت.‬

18
00:02:33,570 --> 00:02:35,446
‫إن أصدرت صوتًا، فستموت.‬

19
00:02:35,947 --> 00:02:38,366
‫أغمض عينيك ببطء إن فهمتني.‬

20
00:02:40,285 --> 00:02:43,413
‫أعرفت الآن ما يحدث عندما تخلف عهدك؟‬

21
00:02:45,039 --> 00:02:47,417
‫افتح عينيك ببطء إن فهمتني.‬

22
00:02:48,001 --> 00:02:50,461
‫انظر إليّ في المرآة وأصغ جيدًا.‬

23
00:02:54,966 --> 00:02:58,011
‫لا نريد أن نرى وجهك البغيض ثانيةً أبدًا.‬

24
00:02:59,512 --> 00:03:01,014
‫ستلتزم بعهدك.‬

25
00:03:08,229 --> 00:03:10,356
‫كثيرون قد يلجؤون‬

26
00:03:10,440 --> 00:03:13,276
‫إلى أساليب ملتوية ليصبحوا سادة طوابق.‬

27
00:03:14,027 --> 00:03:16,321
‫وثمة آخرون من أمثال "غون"،‬

28
00:03:16,404 --> 00:03:20,450
‫الذين ركّزوا‬
‫على صقل الـ"نين" لديهم للارتقاء بمستواهم.‬

29
00:03:20,533 --> 00:03:23,620
‫اليوم سيواجه "ساداسو" أخيرًا في الحلبة.‬

30
00:03:25,997 --> 00:03:30,543
‫عيناه كعيني شخص عاش في عالم الجريمة.‬

31
00:03:32,003 --> 00:03:33,713
‫لقد ملأتاني باليأس.‬

32
00:03:34,214 --> 00:03:38,343
‫في لحظة التقاء أعيننا،‬
‫شعرت بأنني لست ندًا له.‬

33
00:03:38,426 --> 00:03:41,554
‫لست ندًا له لدرجة أنني شعرت‬
‫بأنني فريسة توشك على أن تُفترس.‬

34
00:03:42,680 --> 00:03:47,769
‫أخطأت في الاستهانة به واعتباره مجرد طفل.‬

35
00:03:50,897 --> 00:03:54,442
‫لا أريد أن أموت، لذلك سأختفي.‬

36
00:03:55,026 --> 00:03:58,529
‫يجب أن تحذرا،‬
‫فمن المحتمل جدًا أن تكونا التاليين.‬

37
00:04:09,332 --> 00:04:10,416
‫ماذا الآن؟‬

38
00:04:12,919 --> 00:04:14,212
‫ما زلت سأقاتل.‬

39
00:04:14,921 --> 00:04:16,923
‫وسأبذل قصارى جهدي.‬

40
00:04:18,508 --> 00:04:20,510
‫كدت أصبح سيد طابق.‬

41
00:04:21,511 --> 00:04:23,263
‫عشر انتصارات بدايةً من الطابق الـ200‬

42
00:04:23,346 --> 00:04:26,099
‫تخوّل المرء لتحدّي أحد سادة الطوابق.‬

43
00:04:27,100 --> 00:04:30,853
‫وإن فاز المرء، فسيحظى بالطابق كله لنفسه.‬

44
00:04:33,856 --> 00:04:36,734
‫ما إن يحظى بلقب سيد الطابق،‬

45
00:04:36,818 --> 00:04:40,280
‫يمكنه أن يلقي محاضرات أو يصبح مستشارًا‬
‫أو يؤسس مدرسة فنون قتال جديدة‬

46
00:04:40,363 --> 00:04:41,948
‫بلا أي قيود.‬

47
00:04:42,448 --> 00:04:45,535
‫يمكنه أن يحيا من هذا اللقب مدى حياته.‬

48
00:04:46,494 --> 00:04:50,164
‫أتظن أن ذاك الفتى سيحاول أن يهددنا ثانيةً؟‬

49
00:04:51,165 --> 00:04:53,751
‫لا يزال جاهلًا بما يمكنني فعله.‬

50
00:04:54,877 --> 00:04:59,632
‫تولي أمره ليس مستعصيًا علينا‬
‫ما دمنا سنتقدم بحذر.‬

51
00:05:00,133 --> 00:05:01,175
‫أنتما مخطآن.‬

52
00:05:04,304 --> 00:05:06,764
‫لا يهم ما تستطيعان فعله.‬

53
00:05:10,810 --> 00:05:13,938
‫يمكنني أن أهددكما متى أشاء…‬

54
00:05:16,065 --> 00:05:18,276
‫في أي وقت وفي أي مكان،‬

55
00:05:19,402 --> 00:05:21,779
‫سواء كنتما تغطان في نوم عميق‬

56
00:05:22,405 --> 00:05:24,324
‫أو تتغوطان.‬

57
00:05:24,907 --> 00:05:25,742
‫مفهوم؟‬

58
00:05:36,419 --> 00:05:37,420
‫أصغيا.‬

59
00:05:38,546 --> 00:05:39,756
‫التزما بالقواعد.‬

60
00:05:40,757 --> 00:05:45,136
‫إن سار الأمر بلا قواعد،‬
‫فيدنا هي العليا، لا يدكم.‬

61
00:05:57,190 --> 00:05:59,984
‫كما كنت أقول، الغش فكرة فظيعة.‬

62
00:06:00,068 --> 00:06:02,070
‫لنجعلها معركة شريفة!‬

63
00:06:02,153 --> 00:06:03,071
‫أجل.‬

64
00:06:10,328 --> 00:06:12,372
‫نفد وقت "ساداسو"!‬

65
00:06:12,455 --> 00:06:14,248
‫فاز "غون" بالتزكية!‬

66
00:06:14,332 --> 00:06:16,959
‫ماذا؟ مرة أخرى؟‬

67
00:06:17,043 --> 00:06:19,420
‫ما هذا الذي يفعله "ساداسو"؟‬

68
00:06:21,381 --> 00:06:26,469
{\an8}‫"1 يونيو"‬

69
00:06:27,345 --> 00:06:31,974
{\an8}‫"2 يونيو"‬

70
00:06:32,809 --> 00:06:38,022
{\an8}‫"3 يونيو"‬

71
00:06:38,773 --> 00:06:41,234
{\an8}‫"4 يونيو"‬

72
00:06:41,317 --> 00:06:43,694
{\an8}‫بالنسبة إلى مباراتي اليوم.‬

73
00:06:43,778 --> 00:06:45,780
‫"غون" ضد "غيدو"،‬

74
00:06:46,280 --> 00:06:49,784
‫و"كيلوا" سيواجه "ريلفيلت".‬

75
00:06:50,827 --> 00:06:52,662
‫هل أنتما في أفضل حال للقتال؟‬

76
00:06:52,745 --> 00:06:53,579
‫- نعم!‬
‫- نعم!‬

77
00:06:54,205 --> 00:06:56,874
‫هذه مباراتك الثانية ضد "غيدو" يا "غون"،‬

78
00:06:57,500 --> 00:06:59,752
‫فلن أقدّم إليك نصيحة.‬

79
00:07:00,837 --> 00:07:02,296
‫ألديك خطة؟‬

80
00:07:02,797 --> 00:07:04,048
‫نعم.‬

81
00:07:04,132 --> 00:07:06,968
‫يا سيد "وينغ"، أنا أفكّر في…‬

82
00:07:10,263 --> 00:07:12,306
‫استخدام هذه.‬

83
00:07:14,434 --> 00:07:15,601
‫فهمت.‬

84
00:07:19,814 --> 00:07:23,192
‫والآن لدينا مباراة الانتقام‬
‫التي كنتم تنتظرونها جميعًا!‬

85
00:07:23,693 --> 00:07:26,320
‫أقدّم إليكم "غيدو" ضد "غون"!‬

86
00:07:26,404 --> 00:07:29,866
‫أُدخل "غون" المستشفى بعد مباراتهما الماضية.‬

87
00:07:29,949 --> 00:07:31,659
‫كيف سيقاتل هذه المرة؟‬

88
00:07:31,742 --> 00:07:34,579
‫سيستخدم صنارة صيد في مباراة اليوم!‬

89
00:07:36,456 --> 00:07:38,499
‫كيف ينوي أن يستخدمها؟‬

90
00:07:39,083 --> 00:07:41,878
‫كيف ينوي أن يقاتل هذه المرة؟‬

91
00:07:41,961 --> 00:07:43,129
‫فليبدأ القتال!‬

92
00:07:44,130 --> 00:07:45,923
‫هذه مباراة بنظام النقاط والإقصاء.‬

93
00:07:46,424 --> 00:07:47,758
‫لا يُوجد حد للوقت!‬

94
00:07:48,384 --> 00:07:49,260
‫ابدآ!‬

95
00:07:51,137 --> 00:07:54,223
‫عجبًا! يندفع "غون" اندفاعًا جنونيًا‬
‫على الفور!‬

96
00:07:54,974 --> 00:08:00,771
‫لكن "غيدو" توقّع ذلك‬
‫واستخدم بلبل الإعصار على الفور!‬

97
00:08:02,148 --> 00:08:05,526
‫إن هاجم "غون"، فستتكرر المباراة السابقة!‬

98
00:08:06,569 --> 00:08:08,196
‫كان يعرف ما كنت سأفعل.‬

99
00:08:10,781 --> 00:08:13,493
‫أعرف ما تفكّر فيه بالضبط.‬

100
00:08:13,576 --> 00:08:16,412
‫شبه مستحيل أن توقفني ما إن أبدأ الدوران.‬

101
00:08:16,913 --> 00:08:21,918
‫فأي شخص بسيط الذكاء‬
‫سيحاول أن يهاجمني قبل ذلك.‬

102
00:08:22,793 --> 00:08:26,255
‫ما الخطب؟ إن لم تفعل شيئًا، فسأفعل أنا!‬

103
00:08:26,339 --> 00:08:28,090
‫طلقات الشجن!‬

104
00:08:28,174 --> 00:08:29,634
‫"طلقات الشجن"‬

105
00:08:30,218 --> 00:08:33,012
‫يمكنه أن يطلق بلابله حتى بينما يلفّ؟‬

106
00:08:33,596 --> 00:08:37,141
‫هذه الحركة ليست كبلابل الحرب مطلقًا.‬

107
00:08:37,225 --> 00:08:40,353
‫كل بلبل موجه نحوك.‬

108
00:08:40,436 --> 00:08:42,271
‫لا يمكنك أن تتفاداها جميعًا!‬

109
00:08:42,355 --> 00:08:43,439
‫الـ"رين"!‬

110
00:08:47,902 --> 00:08:48,778
‫ماذا؟‬

111
00:08:48,861 --> 00:08:51,030
‫صدّها!‬

112
00:08:51,113 --> 00:08:52,448
‫هل رأيت ذلك؟‬

113
00:08:52,532 --> 00:08:53,783
‫كان ذلك مذهلًا.‬

114
00:08:54,367 --> 00:08:58,538
‫يا لهذه الحركة المذهلة!‬
‫صدّ كل البلابل بجسده!‬

115
00:08:59,121 --> 00:09:02,124
‫واضح أنه ليس المقاتل نفسه‬
‫الذي رأيناه قبل شهرين!‬

116
00:09:06,837 --> 00:09:10,299
‫صار دفاعه المعتمد على الـ"نين"‬
‫أقوى بكثير الآن.‬

117
00:09:10,383 --> 00:09:12,927
‫أيمكنني أصلًا أن أهزمه ببلابلي الآن؟‬

118
00:09:14,178 --> 00:09:16,305
‫قدرة "غون" على رؤية الأشياء المتحركة بوضوح‬

119
00:09:16,389 --> 00:09:21,018
‫ستمكّنه من القضاء على كل البلابل‬
‫التي ستكون غبية بما يكفي لتتجه نحوه.‬

120
00:09:22,019 --> 00:09:27,441
‫لكنه اختار استخدام الـ"رين"‬
‫لتوجيه صدمة نفسية لخصمه.‬

121
00:09:30,444 --> 00:09:36,284
‫لا بد أنه غاضب جدًا مما فعلوه بـ"زوشي".‬

122
00:09:36,367 --> 00:09:37,952
‫حان دوري!‬

123
00:09:38,536 --> 00:09:42,081
‫ما الحركة التي سيستخدمها "غون" الآن؟‬

124
00:09:43,374 --> 00:09:47,086
‫أتوقّع ما سيفعله بصنارة الصيد تلك.‬

125
00:09:47,169 --> 00:09:51,382
‫سيحاول أن يصيدني كي يمنعني من الدوران.‬

126
00:09:52,425 --> 00:09:54,844
‫لكن الأمر لن يكون بتلك السهولة.‬

127
00:10:01,976 --> 00:10:05,021
‫ها هو يطلقها مباشرةً نحو "غيدو"!‬

128
00:10:06,564 --> 00:10:07,440
‫كنت متأكدًا.‬

129
00:10:08,149 --> 00:10:09,609
‫لكن هذا لن يفيده!‬

130
00:10:13,446 --> 00:10:16,115
‫يا إلهي! لم يصب هجومه الهدف!‬

131
00:10:17,575 --> 00:10:19,368
‫أتحتاج إلى نظارة؟‬

132
00:10:25,291 --> 00:10:26,584
‫ما هذا…؟‬

133
00:10:27,793 --> 00:10:32,715
‫لا أصدّق! قلب "غون" بلاطة كاملة من الحلبة‬
‫وأطاح بـ"غيدو" معها!‬

134
00:10:49,315 --> 00:10:50,232
‫انتظر!‬

135
00:10:59,241 --> 00:11:03,496
‫حطّم "غون" ساق "غيدو" المعدنية.‬

136
00:11:03,579 --> 00:11:06,248
‫أيستطيع "غيدو" مواصلة القتال الآن؟‬

137
00:11:07,708 --> 00:11:11,420
‫إن كنتم ستفعلون أي شيء لتربحوا،‬
‫فكذلك نحن أيضًا.‬

138
00:11:12,505 --> 00:11:17,885
‫في المرة القادمة،‬
‫سأهشّم وجهك إن لمست "زوشي" ثانيةً!‬

139
00:11:23,641 --> 00:11:25,851
‫الفائز "غون"!‬

140
00:11:27,895 --> 00:11:32,066
‫ثأر "غون" لهزيمته السابقة بنصر ساحق!‬

141
00:11:32,149 --> 00:11:35,444
‫سجلّه الآن في الطابق الـ200‬
‫هو فوزان مقابل هزيمة واحدة!‬

142
00:11:46,247 --> 00:11:48,082
{\an8}‫حسنًا، أنا التالي.‬

143
00:11:49,333 --> 00:11:52,420
{\an8}‫والآن لدينا أهم مباريات اليوم،‬

144
00:11:52,503 --> 00:11:54,088
‫"كيلوا" ضد "ريلفيلت"!‬

145
00:11:54,797 --> 00:11:57,299
‫بما أن "ساداسو" انسحب‬
‫من مباراتهما السابقة،‬

146
00:11:57,383 --> 00:12:00,720
‫فعمليًا، هذا مباراة "كيلوا" الأولى‬
‫في الطابق الـ200!‬

147
00:12:01,220 --> 00:12:04,223
‫لا أتصور كيف ستكون هذه المعركة!‬

148
00:12:04,932 --> 00:12:07,768
‫أنت من أخلفت عهدك.‬

149
00:12:08,394 --> 00:12:10,187
‫يستحيل أن أسمح لك بالفوز.‬

150
00:12:13,691 --> 00:12:17,695
‫"عيناه كعيني شخص عاش في عالم الجريمة."‬

151
00:12:20,156 --> 00:12:22,366
‫إنه شخص عايش عالم الجريمة إذًا؟‬

152
00:12:24,577 --> 00:12:27,288
‫لا أكترث‬
‫إن كان هذا الطفل المزعج قاتلًا مدربًا.‬

153
00:12:27,371 --> 00:12:29,582
‫"حلبة السماء" أرضي.‬

154
00:12:30,583 --> 00:12:35,087
‫سأريه أن هذه الحلبة المربعة‬

155
00:12:35,963 --> 00:12:37,381
‫أنا حاكمها!‬

156
00:12:41,469 --> 00:12:44,138
‫"كيلوا"! يمكنك فعلها!‬

157
00:12:49,518 --> 00:12:51,562
‫هذه مباراة بنظام النقاط والإقصاء!‬

158
00:12:51,645 --> 00:12:53,230
‫لا يُوجد حد للوقت!‬

159
00:12:53,731 --> 00:12:54,690
‫ابدآ!‬

160
00:12:57,151 --> 00:12:58,235
‫اختفى؟‬

161
00:13:04,241 --> 00:13:05,201
‫إنه خلفي!‬

162
00:13:05,284 --> 00:13:06,494
‫اندفاع الهالة!‬

163
00:13:06,577 --> 00:13:09,455
‫"اندفاع الهالة"‬

164
00:13:10,289 --> 00:13:12,833
‫عجبًا، لقد اندفع بعيدًا عن الخطر!‬

165
00:13:13,542 --> 00:13:17,296
‫يمكنه دفع كرسيه المتحرك‬
‫بإطلاق هالته المجمعة!‬

166
00:13:17,379 --> 00:13:19,715
‫يمكنها أن تدفعه إلى أي اتجاه يريده!‬

167
00:13:20,716 --> 00:13:22,092
‫كانت قفزتي أعلى من اللازم.‬

168
00:13:22,676 --> 00:13:24,929
‫ويحي، كان ذلك وشيكًا.‬

169
00:13:29,642 --> 00:13:31,435
‫زوج الثعابين!‬

170
00:13:39,485 --> 00:13:40,778
{\an8}‫ترنيمة الدفاع!‬

171
00:13:40,861 --> 00:13:42,154
{\an8}‫"ترنيمة الدفاع"‬

172
00:13:42,738 --> 00:13:45,282
‫ها هي ذي!‬
‫حركة ترنيمة الدفاع الخاصة بـ"ريلفيلت".‬

173
00:13:45,366 --> 00:13:48,160
‫يحمي "ريلفيلت" نفسه بسوطين‬

174
00:13:48,244 --> 00:13:52,998
‫يتحركان بسرعة هائلة‬
‫بينما ينتظر اللحظة المناسبة للهجوم!‬

175
00:13:55,209 --> 00:13:58,337
‫حاولت أن تبادر بهجوم مفاجئ.‬

176
00:13:58,420 --> 00:13:59,797
‫مؤسف أن ذلك لم يفلح.‬

177
00:14:00,297 --> 00:14:03,926
‫ليست لديك فرصة للفوز الآن‬
‫بعد أن اتخذت هذه الوضعية.‬

178
00:14:04,009 --> 00:14:05,302
‫ولم لا؟‬

179
00:14:05,970 --> 00:14:07,638
‫أليس الأمر واضحًا؟‬

180
00:14:08,430 --> 00:14:12,184
‫لا يستطيع إنسان عادي‬
‫أن يتتبع حركة هذين السوطين!‬

181
00:14:12,268 --> 00:14:16,438
‫ولا يُوجد مكان تهرب إليه‬
‫في هذه الحلبة الصغيرة!‬

182
00:14:30,286 --> 00:14:31,745
‫خذ هذه!‬

183
00:14:39,420 --> 00:14:42,506
‫آسف، لكنني لست إنسانًا عاديًا.‬

184
00:14:42,590 --> 00:14:44,091
‫ماذا؟‬

185
00:14:44,592 --> 00:14:45,634
‫في تلك الحال…‬

186
00:14:52,099 --> 00:14:53,392
{\an8}‫ثعبان الرعد!‬

187
00:15:04,987 --> 00:15:07,114
‫فأجتني يا "كيلوا".‬

188
00:15:07,197 --> 00:15:10,910
‫لم يسبق أن واجهت خصمًا‬
‫استطاع رؤية حركة سوطيّ.‬

189
00:15:10,993 --> 00:15:13,412
‫لهذا لديّ هدية لك.‬

190
00:15:13,996 --> 00:15:16,916
‫سوطاي مجتمعان لديهما قوة كهربية‬
‫بجُهد مليون فولت.‬

191
00:15:17,708 --> 00:15:21,629
‫هذا جُهد كاف لشلّ أضخم البشر وإفقاده وعيه.‬

192
00:15:21,712 --> 00:15:24,298
‫أي شخص لديه من الحماقة‬
‫ما يكفي لمقاومة سوطيّ‬

193
00:15:24,381 --> 00:15:26,675
‫يصبح فريسة سهلة لثعبان الرعد…‬

194
00:15:31,805 --> 00:15:35,017
‫تدربت على تحمّل التعذيب،‬
‫لهذا فأنا معتاد على الصدمات الكهربية.‬

195
00:15:35,726 --> 00:15:36,936
‫إنها لا تؤثر فيّ.‬

196
00:15:37,019 --> 00:15:41,565
‫وما أعنيه بذلك أنني قادر على تحمّل الألم.‬

197
00:15:42,316 --> 00:15:44,318
‫لكنها لا تزال تؤلم بشدة.‬

198
00:15:44,818 --> 00:15:47,071
‫لهذا فأنا غاضب قليلًا.‬

199
00:15:49,239 --> 00:15:52,117
‫ستموت إن سقطت أرضًا من ذاك الارتفاع.‬

200
00:15:52,826 --> 00:15:53,953
‫ما رأيك إذًا؟‬

201
00:15:54,703 --> 00:15:56,789
‫أرجوك! أمسكني!‬

202
00:15:57,331 --> 00:15:58,165
‫حسنًا.‬

203
00:15:59,208 --> 00:16:00,918
‫لا تقلق. سأمسك بك.‬

204
00:16:12,721 --> 00:16:13,764
‫اللعنة.‬

205
00:16:13,847 --> 00:16:16,850
‫أرأيت الآن كم هذا مؤلم أيها الأحمق؟‬

206
00:16:18,811 --> 00:16:21,897
‫فقد "ريلفيلت" وعيه! إنه إقصاء!‬

207
00:16:22,439 --> 00:16:23,983
‫الفائز "كيلوا"!‬

208
00:16:39,623 --> 00:16:40,791
‫أحسنت يا "كيلوا"!‬

209
00:16:43,669 --> 00:16:44,670
‫شكرًا!‬

210
00:16:46,672 --> 00:16:48,298
‫أنت التالي.‬

211
00:16:48,882 --> 00:16:50,926
‫ستواجهه بعد ستة أيام؟‬

212
00:16:51,427 --> 00:16:53,512
‫نعم، يوم 10 يونيو.‬

213
00:16:54,138 --> 00:16:57,558
‫تذكّر أنني فزت بهذه الطريقة بفضل طبيعتي.‬

214
00:16:58,183 --> 00:17:01,020
‫حتى أنت كنت لتفقد وعيك‬

215
00:17:01,103 --> 00:17:02,688
‫إن لمسك تانك السوطان.‬

216
00:17:03,188 --> 00:17:04,023
‫صحيح.‬

217
00:17:05,899 --> 00:17:06,942
‫ما خطتك؟‬

218
00:17:07,526 --> 00:17:09,653
‫لا تقلق. لديّ خطة.‬

219
00:17:10,237 --> 00:17:11,071
‫حقًا؟‬

220
00:17:12,072 --> 00:17:14,742
‫وضعت خطة مباراتك بينما كنت تشاهد إذًا؟‬

221
00:17:15,242 --> 00:17:17,661
‫أنت رجل أفعال أيضًا إذًا.‬

222
00:17:33,635 --> 00:17:36,680
{\an8}‫"9 يونيو"‬

223
00:17:36,764 --> 00:17:41,477
‫يبدو أن "غيدو" أُصيب إصابة بالغة‬
‫في أثناء مباراته ضد "غون"‬

224
00:17:41,560 --> 00:17:44,063
‫لدرجة أنه لم يحضر مباراة اليوم.‬

225
00:17:45,314 --> 00:17:47,316
‫فاز "كيلوا" بالتزكية!‬

226
00:17:49,777 --> 00:17:51,570
{\an8}‫"10 يونيو"‬

227
00:17:58,368 --> 00:18:00,412
‫بعد خسارته أمام "كيلوا"،‬

228
00:18:00,496 --> 00:18:04,208
‫أصبح سجلّ "ريلفيلت" خمسة انتصارات‬
‫مقابل ثلاث هزائم. لا يمكن أن يخسر ثانيةً!‬

229
00:18:04,875 --> 00:18:07,836
‫كما تعلمون، أربع هزائم تعني إقصاء فوريًا،‬

230
00:18:07,920 --> 00:18:10,422
‫وسيُضطر إلى البدء ثانيةً من الصفر.‬

231
00:18:12,591 --> 00:18:17,054
‫يبدو قلقًا من سرعة "غون"،‬
‫حيث إنه أشهر سوطيه بالفعل.‬

232
00:18:18,722 --> 00:18:22,684
‫لا نرى صنارة صيد "غون" اليوم.‬

233
00:18:22,768 --> 00:18:25,395
‫كيف ينوي أن يقاتل؟‬

234
00:18:27,106 --> 00:18:28,023
‫ابدآ!‬

235
00:18:28,899 --> 00:18:31,735
‫يستعمل ترنيمة الدفاع على الفور!‬

236
00:18:32,319 --> 00:18:35,030
‫يريد "ريلفيلت" إنهاء المباراة بسرعة!‬

237
00:18:40,077 --> 00:18:42,746
‫ما هذا؟ اتخذ "غون" وضع القرفصاء.‬

238
00:18:48,252 --> 00:18:51,922
‫عجبًا! انتزع بلاطة ضخمة بيديه فقط!‬

239
00:18:52,673 --> 00:18:55,384
‫- خذ هذه!‬
‫- لقد رماها!‬

240
00:18:55,968 --> 00:18:57,052
‫اندفاع الهالة!‬

241
00:18:58,470 --> 00:19:00,639
‫هرب في الوقت المناسب!‬

242
00:19:02,766 --> 00:19:04,893
‫سمح له بأن يهرب.‬

243
00:19:06,270 --> 00:19:09,314
‫- ماذا؟‬
‫- لكن "غون" توقّع ذلك!‬

244
00:19:09,398 --> 00:19:11,108
‫إنه يسبقه بخطوة!‬

245
00:19:13,318 --> 00:19:17,531
‫كل جزء من الثانية مهم‬
‫حين يحاول المرء أن يهرب.‬

246
00:19:18,115 --> 00:19:22,786
‫وحين لا يكون لديه وقت كاف لتغيير مساره،‬
‫يُضطر إلى التحرك إلى الأمام.‬

247
00:19:23,871 --> 00:19:27,583
‫كما أن الاندفاع بهذه السرعة يفقده توازنه.‬

248
00:19:28,667 --> 00:19:32,254
‫أجبره ذلك على التوقف عن التلويح بسوطيه.‬

249
00:19:33,380 --> 00:19:35,299
‫حان وقت الإمساك بالفريسة.‬

250
00:19:53,775 --> 00:19:55,319
‫هل هذا زر التشغيل؟‬

251
00:19:55,402 --> 00:19:58,655
‫لنر. إن حددت وضع الطاقة القصوى…‬

252
00:19:59,406 --> 00:20:00,699
‫لا. توقف!‬

253
00:20:00,782 --> 00:20:02,201
‫والآن…‬

254
00:20:02,284 --> 00:20:03,952
‫لا!‬

255
00:20:04,036 --> 00:20:08,081
‫…تشغيل!‬

256
00:20:15,714 --> 00:20:16,840
‫كنت أمزح.‬

257
00:20:19,301 --> 00:20:22,596
‫فقد "ريلفيلت" وعيه.‬

258
00:20:22,679 --> 00:20:24,723
‫الفائز "غون"!‬

259
00:20:26,808 --> 00:20:28,310
‫"غون"!‬

260
00:20:57,339 --> 00:20:59,758
‫عجبًا، كان ذلك مذهلًا.‬

261
00:21:00,509 --> 00:21:04,346
‫أرى التقدم الذي أحرزته‬
‫من مباراتيك الماضيتين.‬

262
00:21:07,432 --> 00:21:11,019
‫يمكنك تحديد الزمان والمكان.‬

263
00:21:13,355 --> 00:21:15,649
‫سأواجهك في أي وقت.‬

264
00:21:34,334 --> 00:21:38,630
‫بناءً على أداء "غون" في المباريات الأخيرة،‬
‫أصبح "هيسوكا" يراه خصمًا جديرًا.‬

265
00:21:39,131 --> 00:21:43,051
‫معركتهما المقدرة صارت وشيكة.‬

266
00:22:55,207 --> 00:22:57,584
‫- ابقوا معنا لرؤية "غون"…‬
‫- …و"كيلوا"…‬

267
00:22:57,667 --> 00:22:59,127
‫- في موسوعة الصياد!‬
‫- في موسوعة الصياد!‬

268
00:22:59,211 --> 00:23:00,879
‫- معكم "غون"…‬
‫- …و"كيلوا"…‬

269
00:23:00,962 --> 00:23:02,381
‫- في موسوعة الصياد!‬
‫- في موسوعة الصياد!‬

270
00:23:02,464 --> 00:23:04,466
{\an8}‫اليوم سنقدّم إليكم "كوكو"!‬

271
00:23:04,549 --> 00:23:07,094
{\an8}‫إنها تعلّق على كل مباريات "حلبة السماء"!‬

272
00:23:07,177 --> 00:23:09,638
{\an8}‫أتعنى السيدة التي تحلل كل المباريات؟‬

273
00:23:09,721 --> 00:23:11,681
{\an8}‫كم يُوجد منها؟‬

274
00:23:11,765 --> 00:23:12,599
{\an8}‫واحدة فقط!‬

275
00:23:12,682 --> 00:23:13,642
‫"في الحلقة المقبلة"‬

276
00:23:17,104 --> 00:23:18,939
‫في الحلقة المقبلة، "الاجتياز الحقيقي"!‬

277
00:23:19,022 --> 00:23:20,273
‫أخبرني يا "كيلوا"،‬

278
00:23:20,357 --> 00:23:22,317
‫ما معنى "يادا يادا"؟‬

279
00:23:22,401 --> 00:23:23,860
‫ألا تعرف؟‬

280
00:23:23,944 --> 00:23:25,904
‫تعني "يادا" و"يادا".‬

281
00:23:25,987 --> 00:23:28,323
‫ترجمة "أحمد قطب"‬

