﻿1
00:00:00,583 --> 00:00:02,711
‫"الـ(نين)"‬

2
00:00:02,794 --> 00:00:06,589
‫تنقسم قدرة الـ"نين" إلى ست فئات مميزة.‬

3
00:00:07,632 --> 00:00:08,883
‫المقوّي.‬

4
00:00:08,967 --> 00:00:13,930
‫بوسع المقوّي‬
‫تقوية الخصائص الطبيعية لأي غرض.‬

5
00:00:14,723 --> 00:00:15,807
‫والمحوّل.‬

6
00:00:15,890 --> 00:00:19,644
‫بوسع المحوّل تعديل جودة هالته كما يشاء.‬

7
00:00:20,770 --> 00:00:21,980
‫والمستحضر.‬

8
00:00:22,063 --> 00:00:23,898
‫رغم أنه يشبه المحوّل إلى حد ما،‬

9
00:00:23,982 --> 00:00:26,985
‫إلّا أنه بوسع المستحضر‬
‫تجسيد الأغراض من هالته.‬

10
00:00:27,819 --> 00:00:29,070
‫والباعث.‬

11
00:00:29,154 --> 00:00:32,365
‫بوسع الباعث توجيه هالته مثل المقذوفات.‬

12
00:00:33,366 --> 00:00:34,617
‫والمتلاعب.‬

13
00:00:34,701 --> 00:00:38,538
‫بوسع المتلاعب استخدام هالته‬
‫للتحكم بالأغراض والمخلوقات.‬

14
00:00:39,205 --> 00:00:40,457
‫والمتخصص.‬

15
00:00:40,540 --> 00:00:44,836
‫والمتخصص هو من يملك قدرات نادرة‬
‫لا تندرج ضمن الفئات الخمس الأخرى.‬

16
00:00:45,670 --> 00:00:48,757
‫على المرء تحديد الفئة‬
‫التي تندرج تحتها هالته.‬

17
00:00:48,840 --> 00:00:53,053
‫هذه هي الخطوة الأولى‬
‫ليصبح مستخدم "نين" بارع.‬

18
00:02:13,925 --> 00:02:17,595
‫بقي شهر واحد على بدء المزاد.‬

19
00:02:17,679 --> 00:02:21,224
‫وقبل موعده، عليكم إيجاد غرض واحد‬
‫من القائمة التي سنعطيها لكم،‬

20
00:02:21,307 --> 00:02:23,685
‫وإحضاره إليّ.‬

21
00:02:26,437 --> 00:02:28,189
{\an8}‫"مقلتا أعين عشيرة (كورتا)"‬

22
00:02:30,859 --> 00:02:34,237
‫إن نجحتم، فسيتم توظيفكم،‬

23
00:02:34,320 --> 00:02:37,198
‫وسيبدأ تدريبكم‬
‫بصفتكم حراسًا شخصيين وجامعين.‬

24
00:02:37,907 --> 00:02:41,911
‫الأرجح أن الرجل الذي يتحدث على الشاشة‬
‫ليس صاحب العمل الحقيقي.‬

25
00:02:42,412 --> 00:02:45,456
‫لذا ثمة مسافة بيني وبين العميل.‬

26
00:02:47,000 --> 00:02:49,544
‫سأقلص تلك المسافة تمامًا،‬

27
00:02:50,044 --> 00:02:54,257
‫إلى أن يشعر صاحب العمل‬
‫أنه يستطيع ائتماني على أسراره.‬

28
00:02:55,842 --> 00:02:57,510
‫سأعثر على غرض.‬

29
00:02:58,052 --> 00:03:01,723
‫أولًا، يجب أن أكسب ودهم لأنال ثقتهم.‬

30
00:03:07,979 --> 00:03:09,272
‫الباب لا يفتح.‬

31
00:03:10,815 --> 00:03:12,442
‫نسيت ذكر هذا.‬

32
00:03:13,151 --> 00:03:16,487
‫الحد الأدنى المتطلب للتوظيف‬
‫هو أن تكونوا أقوياء.‬

33
00:03:17,155 --> 00:03:21,701
‫أقوياء بما يكفي لمغادرة هذا القصر‬
‫على قيد الحياة.‬

34
00:03:40,553 --> 00:03:42,722
{\an8}‫"سلسلة التغطيس: سلسلة إصبع الخاتم الموجهة"‬

35
00:04:10,333 --> 00:04:13,586
‫أنا مصدوم، أوقف الرصاص بسلسلته.‬

36
00:04:29,102 --> 00:04:30,186
‫ثلاثة يحملون أسلحة.‬

37
00:04:31,229 --> 00:04:32,438
‫وستة يحملون سيوفًا.‬

38
00:04:37,277 --> 00:04:38,945
‫واثنان بالأعلى يحملان سيوفًا.‬

39
00:04:42,198 --> 00:04:44,534
‫لقد أخفيتم أنفسكم جيدًا،‬

40
00:04:44,617 --> 00:04:46,995
‫ولكن مهاراتكم لا تضاهي مهارات رجل حقيقي.‬

41
00:04:48,997 --> 00:04:52,667
‫لا تستحقوا حتى أن أستخدم الـ"نين" ضدكم.‬

42
00:04:56,671 --> 00:05:00,300
‫فهمت الآن، هذا ما يجري إذًا.‬

43
00:05:13,896 --> 00:05:14,897
‫إنه هو.‬

44
00:05:21,863 --> 00:05:22,697
‫أوقفهم.‬

45
00:05:23,614 --> 00:05:24,866
‫سأعدّ حتى ثلاثة.‬

46
00:05:25,658 --> 00:05:27,327
‫واحدة، اثنان…‬

47
00:05:27,410 --> 00:05:28,536
‫حسنًا.‬

48
00:05:29,495 --> 00:05:30,955
‫سأفعل هذا.‬

49
00:05:36,252 --> 00:05:37,587
‫هذا…‬

50
00:05:38,379 --> 00:05:40,048
‫كانت قوة "نين" في النهاية إذًا.‬

51
00:05:40,131 --> 00:05:42,884
‫عرفت ذلك عندما لكمت أحدهم.‬

52
00:05:42,967 --> 00:05:46,512
‫إنهم مجرد كتل "نين" على شكل رجال.‬

53
00:05:46,596 --> 00:05:49,432
‫ولكني لم أدرك أنه مستخدم الـ"نين".‬

54
00:05:49,932 --> 00:05:52,018
‫كيف عرفت؟‬

55
00:05:52,101 --> 00:05:55,229
‫أبقيت نفسك مموهًا جيدًا بالبقاء قرب الآخرين،‬

56
00:05:55,313 --> 00:05:57,899
‫ولكن بدا الأمر واضحًا‬
‫عندما راقبت من الأعلى.‬

57
00:05:58,900 --> 00:06:02,070
‫كنت الوحيد الذي لا يتعرض للهجوم.‬

58
00:06:05,615 --> 00:06:07,658
‫أدركت أن ثمة أمر مريب‬

59
00:06:07,742 --> 00:06:10,078
‫عندما ظهر مهاجمان على الطابق العلوي.‬

60
00:06:10,703 --> 00:06:13,748
‫حتى بعد أن قفزت على الثريا،‬

61
00:06:13,831 --> 00:06:19,587
‫بقيا هناك وهما يلوّحان بسيفيهما‬
‫رغم عجزهما عن الوصول إليّ.‬

62
00:06:20,338 --> 00:06:22,882
‫ربما تلقيا أمرًا مثل،‬

63
00:06:23,466 --> 00:06:26,260
‫"هاجوا أقرب عدو."‬

64
00:06:27,178 --> 00:06:29,514
‫ولأن الهالات تلقت أمرًا بسيطًا فقط،‬

65
00:06:29,597 --> 00:06:31,391
‫كانت هجماتها بسيطة أيضًا.‬

66
00:06:31,974 --> 00:06:35,144
‫ولكن سيتطلب الأمر مستخدم "نين" بارع‬

67
00:06:35,228 --> 00:06:39,065
‫للتحكم بـ11 هالة على شكل بشر بشكل متزامن.‬

68
00:06:40,400 --> 00:06:44,821
‫لذا كان من المنطقي الافتراض‬
‫بأن مستخدم الـ"نين" هو باعث.‬

69
00:06:45,446 --> 00:06:47,573
‫ونظرًا لحجم الهالة،‬

70
00:06:47,657 --> 00:06:50,743
‫ينبغي أن يكون المستخدم‬
‫ضمن أمتار قليلة من المهاجمين.‬

71
00:06:51,244 --> 00:06:53,079
‫هذا يعني أن مستخدم الـ"نين"‬

72
00:06:54,163 --> 00:06:56,582
‫كان داخل هذه الغرفة.‬

73
00:07:00,169 --> 00:07:01,087
‫هذا صحيح.‬

74
00:07:02,213 --> 00:07:04,382
‫اسمي "ساتشومونو توشينو".‬

75
00:07:05,007 --> 00:07:06,926
‫وأنا صياد أيضًا.‬

76
00:07:07,427 --> 00:07:12,014
‫لقد وظفني سيد هذا القصر،‬
‫لذا يمكنكم القول إني المسؤول عنكم.‬

77
00:07:12,515 --> 00:07:15,309
‫بعدما أصبحت تعرف هذا الآن، هلّا تخفض سكينك؟‬

78
00:07:23,651 --> 00:07:28,489
‫نظرًا لسلاسلك، لا بد أنك متلاعب.‬

79
00:07:30,074 --> 00:07:32,452
‫لا تظنوا بي ظن السوء أرجوكم.‬

80
00:07:32,952 --> 00:07:35,455
‫كنت أتّبع أوامر القائد فحسب.‬

81
00:07:35,955 --> 00:07:38,374
‫طلب مني اختباركم بمحاولة قتلكم.‬

82
00:07:38,875 --> 00:07:42,128
‫ولكني لم أحسب‬
‫أنه سيتم اكتشاف أمري بهذه السرعة.‬

83
00:07:42,837 --> 00:07:47,425
‫مع مهاراتكم، لن يواجه أربعتكم‬
‫أي مشكلة بالهروب من القصر.‬

84
00:07:47,508 --> 00:07:48,509
‫بالتوفيق.‬

85
00:07:48,593 --> 00:07:50,011
‫أربعة؟‬

86
00:07:51,053 --> 00:07:53,806
‫هل ثمة جاسوس آخر بيننا إذًا؟‬

87
00:07:59,353 --> 00:08:03,149
‫ربما قلت هذا كإلهاء، ولكنها كانت غلطة.‬

88
00:08:04,150 --> 00:08:06,819
‫قبل أن ينتابنا الذعر‬
‫وننقلب ضد بعضنا البعض،‬

89
00:08:06,903 --> 00:08:10,823
‫سأتحقق لأرى إن كان ثمة جاسوس آخر بيننا.‬

90
00:08:53,032 --> 00:08:54,116
‫ها هو.‬

91
00:08:57,411 --> 00:08:58,996
‫أنت الجاسوس.‬

92
00:09:08,923 --> 00:09:10,424
‫هذه سخافة!‬

93
00:09:10,508 --> 00:09:12,051
‫على أي أساس؟‬

94
00:09:12,677 --> 00:09:14,804
‫تأرجحت سلسلتك وهذا كلّ شيء.‬

95
00:09:14,887 --> 00:09:17,056
‫هذا يُسمى التغطيس.‬

96
00:09:17,932 --> 00:09:19,350
‫ما هذا؟‬

97
00:09:20,059 --> 00:09:26,107
‫كان التغطيس بالأصل تقنية‬
‫لإيجاد المياه أو المعادن تحت الأرض،‬

98
00:09:26,691 --> 00:09:29,402
‫ولكنه أُستخدم أيضًا للعرافة.‬

99
00:09:29,986 --> 00:09:33,656
‫سمعت أيضًا بأنه تم استخدامه‬
‫كوسيلة لكشف الأكاذيب.‬

100
00:09:34,657 --> 00:09:40,079
‫كما قلت،‬
‫هذا لا يثبت بشكل أكيد أني الجاسوس.‬

101
00:09:40,705 --> 00:09:42,540
‫من الأرجح أنه محق.‬

102
00:09:43,583 --> 00:09:48,379
‫بدأ قلبك يخفق بشدة عندما أشار إليك.‬

103
00:09:50,047 --> 00:09:51,591
‫لو كنت بريئًا،‬

104
00:09:52,633 --> 00:09:55,886
‫كان صوت خفقان قلبك سيرتفع تدريجيًا‬

105
00:09:56,929 --> 00:09:59,849
‫كدلالة على الإجهاد بسبب اتهامك بشكل خاطئ.‬

106
00:10:00,641 --> 00:10:04,353
‫ولكن نبض قلبك كان عاليًا منذ البداية،‬

107
00:10:04,437 --> 00:10:07,106
‫وأصبح أهدأ تدريجيًا.‬

108
00:10:09,358 --> 00:10:12,320
‫وهو اللحن النموذجي للكاذب.‬

109
00:10:13,362 --> 00:10:15,573
‫وهو يصدر من كليكما.‬

110
00:10:17,575 --> 00:10:18,784
‫هذا يسوّي الأمر.‬

111
00:10:20,328 --> 00:10:22,079
‫يقول كلاهما إنك الجاسوس.‬

112
00:10:22,663 --> 00:10:25,416
‫أي اثنان من الخمسة هنا.‬

113
00:10:25,499 --> 00:10:27,335
‫مهلًا لحظة!‬

114
00:10:27,418 --> 00:10:29,086
‫هذا لا يعني أن هذا صحيح!‬

115
00:10:29,170 --> 00:10:34,592
‫من بين خمستنا، قد يكون ثمة‬
‫ثلاثة متقدمين حقيقيين وجاسوسين.‬

116
00:10:35,092 --> 00:10:35,968
‫بالمناسبة،‬

117
00:10:36,594 --> 00:10:38,471
‫أنا متأكد أنه ليس جاسوسًا.‬

118
00:10:38,554 --> 00:10:41,766
‫عذرًا، ولكني أنثى ولست ذكرًا.‬

119
00:10:42,975 --> 00:10:44,602
‫وأنت لست جاسوسًا أيضًا.‬

120
00:10:44,685 --> 00:10:47,980
‫ما أقوله هو أنه لا يمكنني الوثوق بكما.‬

121
00:10:48,814 --> 00:10:51,942
‫قد تكونان متعاونان مع بعضكما البعض.‬

122
00:10:57,281 --> 00:11:00,201
‫على أي حال، هذه مضيعة للوقت.‬

123
00:11:00,284 --> 00:11:03,871
‫لن نصل إلى نتيجة بتضييع الوقت هكذا.‬

124
00:11:05,581 --> 00:11:07,083
‫ليس باليد حيلة إذًا.‬

125
00:11:07,166 --> 00:11:09,669
‫سأسوّي هذا الأمر بشكل نهائي.‬

126
00:11:20,763 --> 00:11:22,056
‫"كلّ شيء‬

127
00:11:22,139 --> 00:11:23,641
‫يتلامس مع قبضتي‬

128
00:11:23,724 --> 00:11:24,892
‫سيحترق ليصبح عدمًا"‬

129
00:11:30,064 --> 00:11:31,649
‫هذه هي قوتي.‬

130
00:11:31,732 --> 00:11:33,401
‫شعر الـ"هايكو" العظيم.‬

131
00:11:34,694 --> 00:11:36,904
‫"شعر الـ(هايكو) العظيم:‬
‫شاعر (هايكو) الجوّال"‬

132
00:11:46,997 --> 00:11:48,499
‫بئسًا!‬

133
00:11:48,582 --> 00:11:50,960
‫لم يحترق جيدًا، لا بد أنه تعطل.‬

134
00:11:54,797 --> 00:11:57,174
‫بالمناسبة، كان ذلك شعر "هايكو"،‬

135
00:11:57,258 --> 00:11:59,593
‫الأدب الثمين لبلادي.‬

136
00:12:00,094 --> 00:12:03,055
‫كلما قرأت شعر "هايكو"، يحدث بشكل حقيقي.‬

137
00:12:05,975 --> 00:12:07,810
‫انتهى التفسير.‬

138
00:12:07,893 --> 00:12:09,687
‫والآن، لنرجع إلى موضوعنا الرئيسي.‬

139
00:12:14,442 --> 00:12:15,943
‫"أجب بكذبة‬

140
00:12:16,026 --> 00:12:17,528
‫عن السؤال الذي أطرحه‬

141
00:12:17,611 --> 00:12:19,238
‫وستموت حرقًا"‬

142
00:12:19,989 --> 00:12:24,744
‫بعبارة أخرى، كلّ من يكذب عليّ‬
‫سيحترق في الجحيم.‬

143
00:12:27,329 --> 00:12:28,873
‫ها هو سؤالي.‬

144
00:12:30,332 --> 00:12:31,917
‫هل أنت جاسوس؟‬

145
00:12:32,001 --> 00:12:32,877
‫لا.‬

146
00:12:34,545 --> 00:12:35,504
‫هل أنت جاسوس؟‬

147
00:12:35,588 --> 00:12:36,630
‫لا.‬

148
00:12:38,758 --> 00:12:39,633
‫هل أنت جاسوسة؟‬

149
00:12:40,301 --> 00:12:41,385
‫لا.‬

150
00:12:44,263 --> 00:12:45,681
‫هل أنت جاسوس؟‬

151
00:12:47,391 --> 00:12:49,143
‫نعم.‬

152
00:12:53,272 --> 00:12:56,650
‫فكّر جيدًا قبل أن تجيب.‬

153
00:12:58,819 --> 00:13:00,529
‫هل أنت جاسوس؟‬

154
00:13:01,572 --> 00:13:03,657
‫ما هي إجابتك؟‬

155
00:13:18,380 --> 00:13:19,757
‫إجابتي هي "نعم".‬

156
00:13:26,555 --> 00:13:29,683
‫أحسنتم صنعًا، سأكافأكم بالمعلومات.‬

157
00:13:30,476 --> 00:13:31,977
‫اسمي "سكوالا".‬

158
00:13:32,061 --> 00:13:34,188
‫ولا أحمل رخصة رسمية،‬

159
00:13:35,397 --> 00:13:38,901
‫ولكني صياد يتمتع بمهارات من فئة المتلاعب.‬

160
00:13:41,028 --> 00:13:44,907
‫باستخدام مهاراتي،‬
‫أصدرت أمرًا بالفعل لشيء معين.‬

161
00:13:45,407 --> 00:13:47,785
‫لقد كشفتم هويتي الحقيقية،‬

162
00:13:47,868 --> 00:13:51,121
‫ولكن هروبكم من هذا القصر هو مسألة أخرى.‬

163
00:13:51,705 --> 00:13:54,208
‫ما هو الأمر؟ وما هو "الشيء"؟‬

164
00:13:55,501 --> 00:13:58,420
‫لن يكون اختبارًا إن أخبرتكم بهذا.‬

165
00:13:58,504 --> 00:13:59,547
‫حمقاء!‬

166
00:14:00,339 --> 00:14:02,758
‫لن أخبركم حتى لو عذبتموني.‬

167
00:14:19,024 --> 00:14:22,444
‫هذه هي قوتي، العشق الفوري.‬

168
00:14:23,195 --> 00:14:25,114
‫أنا متلاعبة أيضًا.‬

169
00:14:25,906 --> 00:14:29,493
‫يمكنني تحويل أي شخص أقبّله إلى عبد لي.‬

170
00:14:31,954 --> 00:14:34,373
‫يا سيدتي!‬

171
00:14:38,794 --> 00:14:41,505
‫خذ هذا.‬

172
00:14:43,299 --> 00:14:44,592
‫المزيد!‬

173
00:14:44,675 --> 00:14:46,427
‫دوسي عليّ أكثر أرجوك.‬

174
00:14:47,386 --> 00:14:49,179
‫والآن، أجبني بسرعة.‬

175
00:14:49,930 --> 00:14:53,225
‫أخبرني، علام استخدمت الـ"نين" الخاص بك؟‬
‫وما الأمر الذي أصدرته؟‬

176
00:14:53,309 --> 00:14:56,937
‫هيا، إن لم تخبرني، فسأتوقف عن الدوس عليك.‬

177
00:14:58,230 --> 00:14:59,940
‫سأتكلم!‬

178
00:15:00,024 --> 00:15:03,652
‫لست سوى مدرب كلاب وضيع.‬

179
00:15:03,736 --> 00:15:05,029
‫يا لها من…‬

180
00:15:05,112 --> 00:15:06,906
‫قوة مروعة!‬

181
00:15:08,240 --> 00:15:13,203
‫استخدمت الـ"نين" على الكلاب العديدة‬
‫المنتشرة في القصر.‬

182
00:15:13,287 --> 00:15:15,289
‫الكلاب المالطية مثلًا.‬

183
00:15:15,372 --> 00:15:18,417
‫طلبت منها قضم أقدامكم لإبطائكم.‬

184
00:15:19,126 --> 00:15:24,548
‫ويُفترض بكلاب "سينت بيرنارد"‬
‫أن تستخدم أجسادها لخنقكم.‬

185
00:15:24,632 --> 00:15:29,929
‫وفي الوقت نفسه،‬
‫ستسرع كلاب "دوبرمان" للقضاء عليكم نهائيًا.‬

186
00:15:30,638 --> 00:15:33,057
‫إن نجوتم من هذا، كلاب "بولدوغ"…‬

187
00:15:33,140 --> 00:15:36,727
‫هذا يكفي، قم بتفكيك قوة الـ"نين"‬
‫المستخدمة على الكلاب حالًا.‬

188
00:15:36,810 --> 00:15:38,187
‫أمرك يا سيدتي.‬

189
00:15:51,033 --> 00:15:55,371
‫أصبح مدرب الكلاب حيوانًا أليفًا إذًا، صحيح؟‬

190
00:15:55,454 --> 00:15:57,039
‫لا تقل ذلك.‬

191
00:15:57,122 --> 00:15:58,958
‫فعلت ذلك لإجباره على الكلام فقط.‬

192
00:15:59,583 --> 00:16:03,087
‫سأختار مرشحًا أفضل‬
‫إن أردت رجلًا كحيوان أليف.‬

193
00:16:04,129 --> 00:16:07,216
‫عند التفكير في الأمر، لم نتعارف جيدًا.‬

194
00:16:07,299 --> 00:16:08,342
‫أنا "باشو".‬

195
00:16:08,926 --> 00:16:11,470
‫كما رأيتم سابقًا، أنا مستحضر.‬

196
00:16:12,304 --> 00:16:13,681
‫اسمي "بايز".‬

197
00:16:13,764 --> 00:16:14,974
‫أنا "ميلودي".‬

198
00:16:15,683 --> 00:16:19,103
‫يمكنك سماع نبض القلوب،‬
‫ولكن ضمن أي فئة تندرجين؟‬

199
00:16:19,853 --> 00:16:22,856
‫ستعرفون ذلك قريبًا.‬

200
00:16:24,942 --> 00:16:26,610
‫إنك تتصرفين بخجل.‬

201
00:16:28,529 --> 00:16:29,363
‫ماذا عنك؟‬

202
00:16:33,075 --> 00:16:35,411
‫أود معرفة اسمك.‬

203
00:16:35,494 --> 00:16:36,662
‫هلّا تخبرنا باسمك؟‬

204
00:16:37,579 --> 00:16:38,664
‫لا، لن أخبركم.‬

205
00:16:39,206 --> 00:16:41,917
‫لا نعرف بعد إن كنا سنعمل معًا.‬

206
00:16:43,335 --> 00:16:44,920
‫هذا صحيح.‬

207
00:16:45,004 --> 00:16:48,173
‫أنهينا المرحلة الأولى بالهروب من القصر،‬

208
00:16:48,257 --> 00:16:50,009
‫ولكن الاختبار الحقيقي سيبدأ الآن.‬

209
00:16:50,092 --> 00:16:52,970
‫علينا تدبير أحد الأغراض في قائمتنا،‬

210
00:16:53,053 --> 00:16:55,305
‫وإلّا فلن نحصل على الوظيفة.‬

211
00:16:55,889 --> 00:17:00,519
‫من المؤكد أننا سنصادف بعضنا البعض‬
‫إن أردنا الوظيفة نفسها.‬

212
00:17:07,443 --> 00:17:09,111
‫ما رأيكما بهم؟‬

213
00:17:09,778 --> 00:17:12,698
‫في هذه المرة، يبدو أربعتهم واعدين،‬

214
00:17:12,781 --> 00:17:15,075
‫أكثر منه على الأقل.‬

215
00:17:18,370 --> 00:17:20,664
‫لن أحتاج إليه في الوقت الحاضر.‬

216
00:17:20,748 --> 00:17:22,916
‫ضعه بعيدًا حاليًا.‬

217
00:17:24,251 --> 00:17:26,336
‫يمكنك تولي هذا، صحيح يا "سكوالا"؟‬

218
00:17:27,046 --> 00:17:28,172
‫نعم.‬

219
00:17:41,310 --> 00:17:44,063
‫إن استطعت إيجاد غرض ونيل الوظيفة،‬

220
00:17:44,646 --> 00:17:48,192
‫فسأتمكن من الدخول‬
‫إلى مزاد مدينة "يوركنيو".‬

221
00:17:48,275 --> 00:17:50,694
‫لا، يجب أن أنال الوظيفة.‬

222
00:17:51,570 --> 00:17:54,364
‫ستكون فرقة الشبح هناك.‬

223
00:17:54,448 --> 00:17:59,620
‫ستظهر تلك العصابة من اللصوص‬
‫التي ذبحت عشيرة "كورتا" بالتأكيد.‬

224
00:18:04,792 --> 00:18:08,670
‫تحترق أعيننا بلون قرمزي داكن عندما ننفعل.‬

225
00:18:10,506 --> 00:18:15,052
‫وللحصول على أعيننا،‬
‫أحد أجمل سبعة ألوان في العالم،‬

226
00:18:15,135 --> 00:18:17,596
‫كانوا مستعدين لقتلنا.‬

227
00:18:18,180 --> 00:18:19,973
‫لن أسامحهم أبدًا.‬

228
00:18:22,976 --> 00:18:24,478
‫سأعثر عليهم،‬

229
00:18:24,978 --> 00:18:26,980
‫وسأقضي عليهم جميعًا.‬

230
00:18:57,803 --> 00:18:59,263
‫هذه هي جزيرة "غريد" إذًا.‬

231
00:19:00,639 --> 00:19:05,519
‫يبدو أن بطاقة الذاكرة‬
‫التي وجدها "كيل" كانت حقيقية.‬

232
00:19:06,103 --> 00:19:12,025
‫أنت من بين جميع الناس من يمكنه‬
‫فك تشفير البيانات وإعادة صنع اللعبة، صحيح؟‬

233
00:19:13,569 --> 00:19:15,112
‫بالطبع يمكنني ذلك.‬

234
00:19:15,195 --> 00:19:17,865
‫سأجرد الرمز وأحذف اللعبة.‬

235
00:19:18,407 --> 00:19:20,033
‫سأنهي الأسطورة،‬

236
00:19:20,117 --> 00:19:23,036
‫وأحصل على 50 مليار "جيني" أثناء ذلك.‬

237
00:19:23,620 --> 00:19:24,705
‫هذا صحيح.‬

238
00:19:24,788 --> 00:19:26,748
‫كانت تلك مقايضة.‬

239
00:19:26,832 --> 00:19:30,794
‫عليّ إعطاء "كيل" العنوان الإلكتروني‬
‫لموقع الصيادين فقط.‬

240
00:19:38,135 --> 00:19:40,012
‫إن لم أحافظ على وعدي،‬

241
00:19:40,095 --> 00:19:44,474
‫فقد يهدد بكسر تماثيلي الثمينة مجددًا.‬

242
00:19:59,406 --> 00:20:01,074
‫يمكنني رؤيتها يا "كيلوا".‬

243
00:20:01,158 --> 00:20:04,077
‫نعم، إننا نقترب من مدينة "يوركنيو".‬

244
00:20:04,161 --> 00:20:07,873
‫حالما نصل إليها،‬
‫سنتمكن من رؤية "كورابيكا" و"ليوريو".‬

245
00:20:07,956 --> 00:20:09,458
‫لا أطيق صبرًا لهذا.‬

246
00:20:10,042 --> 00:20:14,087
‫لا تستعجل، ما زال أمامنا أسبوعين‬
‫قبل اليوم الذي اتفقنا به على اللقاء.‬

247
00:20:14,171 --> 00:20:15,255
‫هذا صحيح.‬

248
00:20:16,548 --> 00:20:20,093
‫لم نرهما منذ نصف سنة، لذا أشعر بالحماس.‬

249
00:20:22,679 --> 00:20:28,101
‫آنذاك، لم أحسب أني سآتي‬
‫إلى مدينة "يوركنيو" من أجل هذا.‬

250
00:20:28,977 --> 00:20:30,103
‫إلى اللقاء مجددًا.‬

251
00:20:30,187 --> 00:20:31,980
‫نعم، وسيكون ذلك…‬

252
00:20:32,689 --> 00:20:35,567
‫في الأول من سبتمبر في مدينة "يوركنيو".‬

253
00:20:36,902 --> 00:20:39,696
‫إلى أن يبدأ المزاد في الأول من سبتمبر،‬

254
00:20:39,780 --> 00:20:43,367
‫علينا جمع أكبر قدر من المعلومات‬
‫يمكننا إيجادها عن جزيرة "غريد".‬

255
00:20:43,450 --> 00:20:47,746
‫نعم، حتى أننا قد نجد صلة ما بـ"جين".‬

256
00:20:47,829 --> 00:20:52,167
‫لقد ترك بطاقة الذاكرة مع رسالته.‬

257
00:20:52,251 --> 00:20:53,877
‫لا بد من وجود صلة ما.‬

258
00:20:54,378 --> 00:20:58,006
‫على أي حال، حالما أحصل‬
‫على العنوان الإلكتروني من أخي،‬

259
00:20:58,090 --> 00:20:59,508
‫يمكننا إجراء بعض الأبحاث.‬

260
00:20:59,591 --> 00:21:00,550
‫نعم.‬

261
00:21:24,366 --> 00:21:26,785
‫لقد وصل، إنه العنوان الإلكتروني من أخي.‬

262
00:21:26,868 --> 00:21:28,870
‫رائع! يمكننا البدء الآن.‬

263
00:21:28,954 --> 00:21:29,788
‫نعم.‬

264
00:21:33,500 --> 00:21:38,088
‫يستعد "جون" و"كيلوا" للأول من سبتمبر‬
‫مع أخذ أهدافهما بعين الاعتبار.‬

265
00:21:38,964 --> 00:21:45,929
‫لا أحد يعرف ما هو بانتظارهما‬
‫عندما يبدأ مزاد مدينة "يوركنيو".‬

266
00:22:57,167 --> 00:22:59,544
‫- تاليًا، موسوعة "هانتر"…‬
‫- موسوعة "هانتر"…‬

267
00:22:59,628 --> 00:23:01,213
‫- لـ"غون"!‬
‫- و"كيلوا"!‬

268
00:23:01,296 --> 00:23:03,006
‫- موسوعة "هانتر"…‬
‫- موسوعة "هانتر"…‬

269
00:23:03,090 --> 00:23:04,466
‫- لـ"غون"!‬
‫- و"كيلوا"!‬

270
00:23:04,549 --> 00:23:07,135
{\an8}‫اليوم، سنقدّم لكم "ميلودي"، صيادة موسيقية.‬

271
00:23:07,219 --> 00:23:09,262
{\an8}‫تعرف حالة المرء الذهنية من نبض قلبه.‬

272
00:23:09,346 --> 00:23:11,306
{\an8}‫لا بد أنها تمتلك حواسًا مذهلة.‬

273
00:23:11,390 --> 00:23:13,058
{\an8}‫هل أكت قطعة الشوكولاتة الخاصة بي؟‬

274
00:23:13,141 --> 00:23:14,810
{\an8}‫- لا.‬
‫- أرى أنك تكذب.‬

275
00:23:14,893 --> 00:23:15,769
‫"الحلقة المقبلة"‬

276
00:23:18,772 --> 00:23:21,358
‫في الحلقة المقبلة.‬

277
00:23:21,441 --> 00:23:24,361
‫- "كيلوا"، يمكنني قراءة الطالع.‬
‫- حقًا؟‬

278
00:23:24,444 --> 00:23:28,240
‫كلّ من شاهد برنامجنا اليوم هو سعيد.‬

279
00:23:28,323 --> 00:23:30,325
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

