﻿1
00:00:08,717 --> 00:00:11,094
‫لقد وصل، هذا هو العنوان الإلكتروني من أخي.‬

2
00:00:11,177 --> 00:00:13,304
‫حسنًا، يمكننا البدء إذًا.‬

3
00:00:13,388 --> 00:00:14,222
‫نعم.‬

4
00:01:45,355 --> 00:01:47,732
‫بينما يشق "كورابيكا" طريقه‬

5
00:01:47,816 --> 00:01:50,819
‫للانتقام لعشيرة "كورتا" من فرقة الشبح،‬

6
00:01:50,902 --> 00:01:57,242
‫ينشغل "غون" و"كيلوا"‬
‫بالتحضير للمزاد في مدينة "يوركنيو".‬

7
00:02:05,291 --> 00:02:07,627
‫أهذا الموقع الإلكتروني للصيادين فقط؟‬

8
00:02:07,710 --> 00:02:09,045
‫نعم.‬

9
00:02:09,129 --> 00:02:12,382
‫سمعت بأن الصيادين من جميع أنحاء العالم‬
‫ينشرون المعلومات هنا.‬

10
00:02:12,465 --> 00:02:13,758
‫من جميع أنحاء العالم؟‬

11
00:02:14,259 --> 00:02:15,343
‫هذا مذهل.‬

12
00:02:18,471 --> 00:02:20,098
‫امسح رخصة الصياد ضوئيًا من فضلك،‬

13
00:02:21,099 --> 00:02:23,393
‫وأدخل رمز الرخصة.‬

14
00:02:34,445 --> 00:02:36,656
‫حاول وضع المؤشر فوق الساقي.‬

15
00:02:38,449 --> 00:02:40,660
‫ما هي المعلومات التي تبحث عنها؟‬

16
00:02:43,204 --> 00:02:44,497
‫ثمة معلومات كثيرة!‬

17
00:02:44,998 --> 00:02:46,332
‫ابحث عن فئة "الألعاب".‬

18
00:02:50,170 --> 00:02:52,046
‫ها هي، جزيرة "غريد".‬

19
00:02:53,756 --> 00:02:55,675
‫الاشتراك هو 20 مليون "جيني".‬

20
00:02:55,758 --> 00:02:57,510
‫20 مليونًا؟‬

21
00:02:57,594 --> 00:03:00,263
‫كان ينبغي أن نعرف أنها ليست مجانية.‬

22
00:03:00,346 --> 00:03:02,140
‫حسنًا، ليس لدينا خيار آخر.‬

23
00:03:02,891 --> 00:03:05,268
‫إيداع 20 مليون "جيني".‬

24
00:03:08,313 --> 00:03:09,814
‫إنها هالة من الشاشة!‬

25
00:03:14,027 --> 00:03:18,114
‫يبدو أن مستخدمو الـ"نين" وحدهم‬
‫بوسعهم الولوج إلى هذا الموقع الإلكتروني.‬

26
00:03:18,990 --> 00:03:21,701
‫حسنًا، أصغيا بانتباه الآن.‬

27
00:03:22,619 --> 00:03:26,789
‫جزيرة "غريد" هي لعبة فيديو‬
‫من صنع مستخدمي الـ"نين".‬

28
00:03:29,000 --> 00:03:33,296
‫يبدو أن ثمة عدة صانعين لها،‬
‫ولكن الدافع وراءها مجهول.‬

29
00:03:33,880 --> 00:03:37,091
‫لقد وضعوا الـ"نين" الخاص بهم‬
‫في المئة نسخة من البرمجيات.‬

30
00:03:37,842 --> 00:03:42,847
‫عندما تبدأ اللعبة، يشتغل الـ"نين"‬
‫ويسحب اللاعب إلى داخل اللعبة.‬

31
00:03:43,514 --> 00:03:44,849
‫إلى داخل اللعبة؟‬

32
00:03:45,516 --> 00:03:48,478
‫وحدهم مستخدمو الـ"نين" بوسعهم لعب اللعبة.‬

33
00:03:48,561 --> 00:03:52,357
‫وما دام اللاعب يبقى حيًا في اللعبة،‬

34
00:03:52,440 --> 00:03:55,693
‫تتواصل اللعبة حتى‬
‫لو تم إيقاف تشغيل طاقة خزانتها.‬

35
00:03:55,777 --> 00:03:57,445
‫لا تتوقف إلّا عندما يموت اللاعب.‬

36
00:03:59,155 --> 00:04:04,244
‫وظف أحد مالكي اللعبة 50 صيادًا‬
‫لمحاولة إنهاء اللعبة،‬

37
00:04:05,119 --> 00:04:07,247
‫ولم يرجع أي واحد منهم.‬

38
00:04:08,831 --> 00:04:12,001
‫إن وجدتما نقطة حفظ،‬
‫فيبدو أنه يمكنكما الرجوع.‬

39
00:04:14,170 --> 00:04:15,463
‫هل تظن أن هذا صحيح؟‬

40
00:04:15,546 --> 00:04:19,008
‫هذا من موقع الصيادين الإلكتروني،‬
‫ينبغي أن يكون صحيحًا.‬

41
00:04:20,051 --> 00:04:21,761
‫في مزاد مدينة "يوركنيو"،‬

42
00:04:22,512 --> 00:04:27,767
‫ثمة سبع نسخ من جزيرة "غريد" معروضة للبيع.‬

43
00:04:28,559 --> 00:04:32,146
‫أدنى حد للمزايدة هو 8.9 مليار "جيني".‬

44
00:04:32,230 --> 00:04:34,607
‫8.9 مليار؟‬

45
00:04:34,691 --> 00:04:36,442
‫لقد ارتفع السعر!‬

46
00:04:36,526 --> 00:04:38,778
‫أكثر بثلاثة مليارات عن سعر التجزئة.‬

47
00:04:39,654 --> 00:04:41,656
‫صعوبة الحصول عليها من تصنيف "جي".‬

48
00:04:42,907 --> 00:04:47,161
‫رغم أن اللعبة تعتبر أسطورة،‬
‫إلّا أنه ثمة عدة نسخ منها.‬

49
00:04:47,662 --> 00:04:51,666
‫ما دمتما تملكان المال،‬
‫فمن السهل نسبيًا الحصول على نسخة.‬

50
00:04:53,293 --> 00:04:56,170
‫تصنيف "جي"؟ هذا منخفض بشكل مفاجئ.‬

51
00:04:56,754 --> 00:05:02,176
‫تقول إني لن أستطيع العثور عليك‬
‫إن لم أستطع الحصول على اللعبة.‬

52
00:05:02,260 --> 00:05:03,261
‫أليس كذلك يا "جين"؟‬

53
00:05:09,684 --> 00:05:12,186
‫ولكن لا يمكننا تجاهل مشكلة المال.‬

54
00:05:13,730 --> 00:05:17,442
‫هل تعتقد‬
‫أن بوسعنا المشاركة في المزاد أيضًا؟‬

55
00:05:17,525 --> 00:05:19,527
‫إنها 8.9 مليارًا.‬

56
00:05:19,610 --> 00:05:21,404
‫هذا يفوق طاقتنا بكثير.‬

57
00:05:21,904 --> 00:05:25,199
‫ليس كمزايدين، بل كبائعين.‬

58
00:05:25,283 --> 00:05:27,201
‫كبائعين؟ فهمت.‬

59
00:05:27,285 --> 00:05:30,913
‫يمكننا البحث عن كنوز،‬
‫ومحاولة بيع ما نجده في المزاد.‬

60
00:05:30,997 --> 00:05:32,165
‫حسنًا.‬

61
00:05:32,248 --> 00:05:36,711
‫سنبدأ بالـ800 مليون التي فزنا بها‬
‫في حلبة السماء، ونكسب المزيد.‬

62
00:05:36,794 --> 00:05:37,920
‫نعم.‬

63
00:05:38,629 --> 00:05:41,924
‫أولًا، لنبدأ بأسواق الأغراض المستعملة‬
‫ومواقع المزاد‬

64
00:05:42,008 --> 00:05:43,176
‫عبر الإنترنت.‬

65
00:05:44,510 --> 00:05:47,347
‫لنر ما يمكننا إيجاده.‬

66
00:05:47,972 --> 00:05:51,642
‫سنجمع الأموال‬
‫ونحصل على نسخة من جزيرة "غريد".‬

67
00:05:51,726 --> 00:05:52,560
‫حسنًا.‬

68
00:06:21,547 --> 00:06:23,341
‫كم تبقى معنا؟‬

69
00:06:24,050 --> 00:06:27,220
‫تبقى لنا معًا 10 ملايين و840 ألف "جيني".‬

70
00:06:30,848 --> 00:06:32,183
‫بئسًا!‬

71
00:06:32,266 --> 00:06:34,894
‫كنا نكسب كثيرًا في البداية.‬

72
00:06:35,978 --> 00:06:40,108
‫أخبرتك بأنه كان علينا الالتزام‬
‫بالمواقع الإلكترونية العامة الموثوقة.‬

73
00:06:40,191 --> 00:06:41,567
‫لم يكن بيدي حيلة.‬

74
00:06:41,651 --> 00:06:44,445
‫لا يمكن كسب المال من دون المواقع المشبوهة.‬

75
00:06:47,323 --> 00:06:49,158
‫لا يسير الأمر بشكل جيد.‬

76
00:06:51,702 --> 00:06:55,164
‫والآن، قدّموا ما وجدتموه من فضلكم.‬

77
00:06:56,416 --> 00:07:00,670
‫خصلات من شعر الممثلة الشهيرة "سارة"‬
‫مع شهادة حمض نووي بأصليتها.‬

78
00:07:00,753 --> 00:07:04,674
‫الذراع اليمنى لمومياء من ضريح مصري.‬

79
00:07:05,591 --> 00:07:07,927
‫الجلد الحرشفي لمريض بالسمّاك.‬

80
00:07:08,636 --> 00:07:10,721
‫جمجمة مخلوق ذو قرن واحد.‬

81
00:07:13,307 --> 00:07:14,475
‫حسنًا.‬

82
00:07:14,559 --> 00:07:16,811
‫أوظفكم أنتم الأربعة.‬

83
00:07:16,894 --> 00:07:19,814
‫أنا قائد الحراس الشخصيين "دالزولين".‬

84
00:07:20,731 --> 00:07:21,774
‫تشرفت بلقائكم.‬

85
00:07:22,275 --> 00:07:25,069
‫ستبدأون عملكم على الفور.‬

86
00:07:25,736 --> 00:07:30,825
‫عملكم هو مرافقة القائدة بأمان‬
‫إلى غرفة فندقية في مدينة "يوركنيو".‬

87
00:07:31,576 --> 00:07:34,454
‫ستستقلون منطادًا خاصًا إلى مطار في "لينغون"،‬

88
00:07:34,537 --> 00:07:36,330
‫خارج مدينة "يوركنيو".‬

89
00:07:36,414 --> 00:07:40,001
‫المسافة من المطار إلى الفندق‬
‫تستغرق حوالي 90 دقيقة.‬

90
00:07:40,501 --> 00:07:41,961
‫ستستقلون مركبة خاصة.‬

91
00:07:42,670 --> 00:07:46,674
‫إننا نوظفكم لتولي أمن المحيط.‬

92
00:07:46,757 --> 00:07:47,925
‫هل من أسئلة؟‬

93
00:07:48,926 --> 00:07:51,220
‫هل تعرف من يستهدف القائدة؟‬

94
00:07:51,304 --> 00:07:54,140
‫هذا سؤال لا يستحق الإجابة عنه.‬

95
00:07:54,682 --> 00:07:55,766
‫ماذا تقصد؟‬

96
00:07:56,392 --> 00:07:58,478
‫القائدة هي شخصية مهمة في العالم الإجرامي.‬

97
00:07:59,228 --> 00:08:01,230
‫لدى الكثيرون أسبابًا للحقد عليها.‬

98
00:08:02,148 --> 00:08:04,484
‫لم تفهم كلامي، سأعيد صياغة السؤال.‬

99
00:08:05,651 --> 00:08:07,278
‫بغض النظر عن الحقد،‬

100
00:08:07,361 --> 00:08:10,990
‫هل تعرف أحدًا قد ينفذ هجومًا عليها فعليًا؟‬

101
00:08:12,241 --> 00:08:13,451
‫إن كنا نعرف الأعداء،‬

102
00:08:13,534 --> 00:08:16,871
‫فيمكننا التخطيط‬
‫لدوافعهم وأساليبهم وظروفهم.‬

103
00:08:17,371 --> 00:08:19,582
‫سيساعد هذا على ضمان سلامة القائدة.‬

104
00:08:21,250 --> 00:08:23,085
‫هل اسمك "كورابيكا"؟‬

105
00:08:23,794 --> 00:08:25,880
‫أنت من لا يفهم.‬

106
00:08:26,756 --> 00:08:31,135
‫مهما كانت هوياتهم‬
‫ومواعيد أو أماكن أو طرق هجومهم،‬

107
00:08:31,219 --> 00:08:32,428
‫فسنحمي القائدة.‬

108
00:08:33,137 --> 00:08:35,640
‫هذا كلّ ما تلزمكم معرفته.‬

109
00:08:35,723 --> 00:08:38,893
‫لا تزعجوا أنفسكم بتحليل الأعداء.‬

110
00:08:39,560 --> 00:08:42,021
‫كلّ من يقترب هو عدو.‬

111
00:08:46,108 --> 00:08:48,277
‫سأعرّفكم على القائدة.‬

112
00:08:48,361 --> 00:08:49,195
‫رافقوني.‬

113
00:09:01,874 --> 00:09:03,501
‫مهلًا، ما هذا؟‬

114
00:09:06,212 --> 00:09:08,130
‫إنها نابضة بشدة بالحياة.‬

115
00:09:08,631 --> 00:09:11,467
‫نعم، إنه بشري حقيقي.‬

116
00:09:12,760 --> 00:09:14,804
‫إنه حارس شخصي سابق.‬

117
00:09:14,887 --> 00:09:19,308
‫لقد تجاهل توجيهاتي‬
‫واتّبع معلومات استخبارية مضللة من العدو.‬

118
00:09:19,892 --> 00:09:23,646
‫وبالتالي، عرّض القائدة‬
‫وكذلك الحراس الشخصيين الآخرين للخطر.‬

119
00:09:23,729 --> 00:09:26,274
‫لقد نال العقاب المناسب.‬

120
00:09:26,774 --> 00:09:29,068
‫وأنتم بدائله.‬

121
00:09:30,278 --> 00:09:31,362
‫لنذهب.‬

122
00:09:39,120 --> 00:09:41,914
‫أيتها القائدة، أحضرت المجندين الجدد.‬

123
00:09:44,625 --> 00:09:45,585
‫ادخل.‬

124
00:09:58,973 --> 00:10:00,600
‫هذه هي قائدتكم، الآنسة "نيون".‬

125
00:10:03,686 --> 00:10:06,022
‫تشرفت بمعرفتكم أيها المجندون الجدد.‬

126
00:10:12,945 --> 00:10:16,699
‫على أي حال، لقاء القائدة شخصية كان صادمًا.‬

127
00:10:17,325 --> 00:10:18,618
‫بكلّ تأكيد.‬

128
00:10:18,701 --> 00:10:20,578
‫بصفتها شخصية مهمة في العالم الإجرامي،‬

129
00:10:20,661 --> 00:10:24,040
‫توقعت أن تكون شخصًا مخيفًا،‬

130
00:10:24,123 --> 00:10:25,958
‫ولكنها مجرد فتاة ظريفة.‬

131
00:10:59,116 --> 00:11:01,243
‫"باكونودا"، كيف حالك؟‬

132
00:11:02,078 --> 00:11:03,954
‫لم أرك منذ زمن يا "شالنارك".‬

133
00:11:04,789 --> 00:11:06,123
‫وكذلك "فينكس".‬

134
00:11:06,791 --> 00:11:08,501
‫كان ينبغي أن تصلي في وقت أبكر.‬

135
00:11:09,210 --> 00:11:11,754
‫حقًا؟ جئت في موعدي بحسب ساعتي.‬

136
00:11:11,837 --> 00:11:14,715
‫من التهذيب الحضور‬
‫قبل عشر دقائق من الاجتماع.‬

137
00:11:15,216 --> 00:11:16,133
‫وينطبق هذا عليك.‬

138
00:11:17,718 --> 00:11:19,095
‫"بونولينوف".‬

139
00:11:19,178 --> 00:11:20,262
‫"كورتوبي".‬

140
00:11:21,097 --> 00:11:22,973
‫هل ستذهبان معنا أيضًا؟‬

141
00:11:24,558 --> 00:11:28,604
‫مرحبًا، لم أركم منذ زمن طويل.‬

142
00:11:30,272 --> 00:11:32,274
‫أنا هنا أيها القائد.‬

143
00:11:32,358 --> 00:11:36,070
‫من هي فريستنا؟ أصدر لي الأمر حالًا.‬

144
00:11:36,153 --> 00:11:38,155
‫اهدأ يا "أوفو".‬

145
00:11:38,781 --> 00:11:42,910
‫ستصل مجموعة "فيتان" الليلة،‬
‫وسنعرف حالما يصل الجميع.‬

146
00:11:43,661 --> 00:11:45,413
‫أنت عديم الصبر كالعادة.‬

147
00:11:45,496 --> 00:11:48,624
‫بئسًا! هل ما زال عليّ الانتظارلنصف يوم؟‬

148
00:11:50,501 --> 00:11:52,086
‫ها هي "شيزوكو".‬

149
00:11:52,586 --> 00:11:53,587
‫مرحبًا.‬

150
00:11:55,089 --> 00:11:58,175
‫- ألم يصل العضو الجديد بعد؟‬
‫- لا أعرف.‬

151
00:11:58,968 --> 00:12:00,720
‫عليك سؤال "ماتشي".‬

152
00:12:29,749 --> 00:12:31,459
‫هذه طلبات شهر سبتمبر.‬

153
00:12:32,293 --> 00:12:34,712
‫ماذا؟ أليس هذا كثير؟‬

154
00:12:34,795 --> 00:12:39,717
‫نعم، ولكن "روتفيلي" و"ترينك"‬
‫يودان قراءة طالعهما.‬

155
00:12:40,342 --> 00:12:42,470
‫لا أريد فعل ذلك.‬

156
00:12:42,553 --> 00:12:45,222
‫ألم أقل إني سأستقيل إن زاد العمل؟‬

157
00:12:45,723 --> 00:12:47,308
‫أعتذر.‬

158
00:12:48,058 --> 00:12:51,645
‫ولكن والدك يعتبرهما شريكان مقربان.‬

159
00:12:51,729 --> 00:12:54,356
‫وإن يكن؟ أين أبي؟‬

160
00:12:54,440 --> 00:12:57,610
‫كان لديه اجتماع لم يستطع التغيب عنه.‬

161
00:12:57,693 --> 00:13:00,571
‫إنه يلعب الغولف أو يصيد مجددًا، صحيح؟‬

162
00:13:02,740 --> 00:13:04,742
‫أبي؟ أنا "نيون".‬

163
00:13:06,118 --> 00:13:09,121
‫ماذا؟ لا! لا تحاول خداعي!‬

164
00:13:09,830 --> 00:13:11,874
‫لا، مستحيل!‬

165
00:13:12,583 --> 00:13:13,584
‫ماذا؟‬

166
00:13:15,127 --> 00:13:17,505
‫حسنًا، ولكن هذا وعد منك.‬

167
00:13:17,588 --> 00:13:19,924
‫إذا خالفت وعدك مجددًا، فسأستقيل.‬

168
00:13:21,759 --> 00:13:24,887
‫مرحى! سأحصل على كنز آخر!‬

169
00:13:26,096 --> 00:13:27,389
‫يا لها من مقايضة جميلة!‬

170
00:13:28,015 --> 00:13:29,517
‫تهانينا.‬

171
00:13:29,600 --> 00:13:33,270
‫حسنًا، بعدما اتفقنا على ذلك الآن،‬
‫حان وقت العمل.‬

172
00:13:38,484 --> 00:13:41,237
{\an8}‫"الكتابة الملائكية التلقائية:‬
‫الكاتبة الشبح الجميلة"‬

173
00:14:01,966 --> 00:14:05,553
‫سمعت بأن تلك الفتاة هي قارئة طالع مدهشة.‬

174
00:14:06,428 --> 00:14:11,392
‫بفضل والدها، لديها علاقات‬
‫مع شخصيات مهمة في العالم الإجرامي.‬

175
00:14:11,475 --> 00:14:13,978
‫لا، بل العكس صحيح.‬

176
00:14:14,478 --> 00:14:15,563
‫العكس؟‬

177
00:14:15,646 --> 00:14:21,652
‫من الأرجح أن والدها استغلها‬
‫لتسلق الصفوف في العالم الإجرامي.‬

178
00:14:22,778 --> 00:14:25,030
‫لهذا يخشى والدها بشدة‬

179
00:14:25,614 --> 00:14:27,157
‫من فقدانها.‬

180
00:14:27,658 --> 00:14:31,495
‫إنه يخشى أن يستهدفها أعدائه كانتقام.‬

181
00:14:33,664 --> 00:14:35,165
‫حسنًا، انتهيت.‬

182
00:14:35,249 --> 00:14:36,250
‫تفضل.‬

183
00:14:36,750 --> 00:14:37,918
‫أحسنت صنعًا.‬

184
00:14:38,794 --> 00:14:41,338
‫سيبدأ المزاد ليلة الغد، صحيح؟‬

185
00:14:41,964 --> 00:14:43,549
‫أريد التسوق حتى موعده.‬

186
00:14:43,632 --> 00:14:46,594
‫مفهوم، سنرافقك.‬

187
00:15:00,608 --> 00:15:05,571
‫كم مرّ منذ اجتمع‬
‫جميع أعضاء فرق الشبح الـ13،‬

188
00:15:05,654 --> 00:15:06,572
‫يا "فيتان"؟‬

189
00:15:07,323 --> 00:15:09,199
‫ثلاث سنوات وشهرين.‬

190
00:15:09,283 --> 00:15:12,745
‫تغيّر عضوان منذ ذلك الحين.‬

191
00:15:13,245 --> 00:15:16,081
‫رقم أربعة ورقم ثمانية مختلفان.‬

192
00:15:16,707 --> 00:15:18,626
‫"ماتشي"، ماذا عن رقم أربعة؟‬

193
00:15:19,168 --> 00:15:22,087
‫هل سيحضر "هيسوكا" فعلًا اليوم؟‬

194
00:15:22,671 --> 00:15:25,049
‫لا أعرف، لا تسألني.‬

195
00:15:25,549 --> 00:15:27,259
‫ألست المسؤول عنه؟‬

196
00:15:27,843 --> 00:15:29,345
‫طلبت منه الحضور فحسب.‬

197
00:15:30,220 --> 00:15:32,139
‫أكره "هيسوكا".‬

198
00:15:32,765 --> 00:15:35,684
‫لماذا يسمح له القائد بفعل ما يشاء؟‬

199
00:15:35,768 --> 00:15:37,311
‫لأنه بارع.‬

200
00:15:38,520 --> 00:15:39,355
‫بارع؟‬

201
00:15:39,438 --> 00:15:43,067
‫تلاعبه المطاطي مثير للإعجاب.‬

202
00:15:43,150 --> 00:15:45,361
‫من الصعب مواجهته في معركة.‬

203
00:15:45,444 --> 00:15:47,112
‫ماذا تقول إذًا؟‬

204
00:15:47,947 --> 00:15:50,407
‫هل تقول إن القائد يخشى "هيسوكا"؟‬

205
00:15:51,033 --> 00:15:52,284
‫هذا أمر لا يُغتفر.‬

206
00:15:52,368 --> 00:15:53,994
‫ليس هذا ما قصدته.‬

207
00:15:54,078 --> 00:15:58,248
‫هذه مبالغة، ليس بذلك الرجل المهم.‬

208
00:15:59,792 --> 00:16:02,628
‫نعم، كلامك رخيص.‬

209
00:16:11,470 --> 00:16:15,516
‫"نوبوناغا"، ألم تستطع التزام الصمت؟‬

210
00:16:16,225 --> 00:16:19,269
‫وكأنه يحق لك الكلام يا "فرانكلين".‬

211
00:16:19,895 --> 00:16:21,230
‫ها هما يبدآن مجددًا.‬

212
00:16:21,313 --> 00:16:25,275
‫انسي الأمر، مرت فترة منذ عبثا معًا.‬

213
00:16:26,235 --> 00:16:29,530
‫بالمناسبة، لماذا استدعانا القائد معًا؟‬

214
00:16:29,613 --> 00:16:34,535
‫نحن لصوص، أفترض أنه يريد منا سرقة شيء ما.‬

215
00:16:34,618 --> 00:16:36,370
‫هذا أمر مسلم به.‬

216
00:16:40,332 --> 00:16:43,210
‫نعم، وصلنا إلى الفندق بأمان.‬

217
00:16:44,003 --> 00:16:47,047
‫ولكن ثمة أمر مثير للقلق‬
‫في قراءة الآنسة "نيون" للطالع.‬

218
00:16:47,798 --> 00:16:50,509
‫"في القبو حيث ترتفع الأسعار،‬

219
00:16:51,176 --> 00:16:53,637
‫يجب صنع سريرك للنوم مع إخوتك.‬

220
00:16:54,138 --> 00:16:57,349
‫لا تصعد السلالم التي لم يصعدها أحد.‬

221
00:16:57,433 --> 00:17:00,060
‫ولا تتنافس مع الآخرين بالأرقام."‬

222
00:17:00,853 --> 00:17:04,189
‫ثمة ثلاثة قصائد أخرى تبدأ بهذا الشكل.‬

223
00:17:04,273 --> 00:17:08,318
‫أي أن طالع أولئك العملاء الأربعة متشابه.‬

224
00:17:08,902 --> 00:17:11,113
‫الأمر المشترك بين أولئك الأربعة‬

225
00:17:11,196 --> 00:17:15,576
‫هو أنهم سيحضرون‬
‫مزاد العالم الإجرامي لهذه السنة.‬

226
00:17:16,618 --> 00:17:21,457
‫هل تتنبأ قراءة الطالع‬
‫بأن حياتهم معرضة للخطر إن شاركوا إذًا؟‬

227
00:17:22,166 --> 00:17:27,713
‫من الممكن أن "النوم"‬
‫هو استعارة عن المرض أو الموت.‬

228
00:17:28,297 --> 00:17:29,548
‫فهمت.‬

229
00:17:29,631 --> 00:17:32,760
‫سأبلغ العملاء بطالعهم بنفسي.‬

230
00:17:33,343 --> 00:17:34,970
‫ثمة أمر آخر.‬

231
00:17:35,721 --> 00:17:39,058
‫لا تتذكر الآنسة "نيون" أي طالع تقرأه،‬

232
00:17:39,141 --> 00:17:41,727
‫ولا تستطيع قراءة طالع نفسها.‬

233
00:17:42,394 --> 00:17:45,481
‫هل من المسموح لها المشاركة في المزاد؟‬

234
00:17:45,564 --> 00:17:48,984
‫لا! أرجعها إلى البيت فورًا.‬

235
00:17:49,068 --> 00:17:53,614
‫ولكني لم أستطع إقناعها من دون تفسير مناسب.‬

236
00:17:54,198 --> 00:17:57,701
‫إن دخلت في نوبة غضب،‬
‫فلن نتمكن من إيقافها أيضًا.‬

237
00:17:58,994 --> 00:18:01,663
‫على أي حال، لا تأخذها إلى المزاد.‬

238
00:18:01,747 --> 00:18:04,374
‫اجعل الحراس الشخصيين يزايدون مكانها.‬

239
00:18:04,958 --> 00:18:06,251
‫مفهوم.‬

240
00:18:12,716 --> 00:18:13,675
‫"نيون".‬

241
00:18:20,432 --> 00:18:21,850
‫لن يأتي.‬

242
00:18:21,934 --> 00:18:23,227
‫يكاد يحل الفجر.‬

243
00:18:24,061 --> 00:18:25,521
‫ذلك الوغد "هيسوكا".‬

244
00:18:26,105 --> 00:18:28,732
‫عندما أراه المرة المقبلة،‬
‫سأمزقه إلى أشلاء.‬

245
00:18:32,611 --> 00:18:34,279
‫يا للهول!‬

246
00:18:35,572 --> 00:18:38,075
‫يبدو هذا بشعًا بالتأكيد.‬

247
00:18:38,784 --> 00:18:40,327
‫كم هذا مخيف!‬

248
00:18:40,410 --> 00:18:41,453
‫"هيسوكا".‬

249
00:18:41,537 --> 00:18:42,496
‫أيها الوغد!‬

250
00:18:42,579 --> 00:18:43,914
‫لقد تأخرت.‬

251
00:18:44,581 --> 00:18:47,417
‫بئسًا! ظننت أنك لن تحضر.‬

252
00:18:48,210 --> 00:18:50,921
‫طلبت مني المجيء، فجئت.‬

253
00:18:51,630 --> 00:18:57,803
‫إن خالفت وعدي، فلن أتمكن‬
‫من رؤية غرز "نين" الخاصة بك مجددًا.‬

254
00:18:59,263 --> 00:19:01,223
‫أيها القائد، جميعنا هنا.‬

255
00:19:09,314 --> 00:19:12,234
‫أيها القائد، ماذا سنسرق هذه المرة؟‬

256
00:19:13,777 --> 00:19:16,697
‫سنسرق كنزًا من مزاد العالم الإجرامي.‬

257
00:19:17,364 --> 00:19:18,615
‫أي كنز؟‬

258
00:19:19,491 --> 00:19:20,576
‫هل سنسرق نصوصًا قديمة؟‬

259
00:19:21,076 --> 00:19:22,703
‫يحب القائد الكتب.‬

260
00:19:22,786 --> 00:19:24,454
‫خطأ.‬

261
00:19:24,538 --> 00:19:26,206
‫لا بد أننا سنسرق لعبة.‬

262
00:19:26,290 --> 00:19:29,835
‫ثمة نسخ عديد من أغلى الألعاب‬
‫معروضة في المزاد.‬

263
00:19:30,335 --> 00:19:33,755
‫ألن تكون المعادن الثمينة والمجوهرات‬
‫عمليةً أكثر؟‬

264
00:19:34,506 --> 00:19:35,424
‫كلّ هذا.‬

265
00:19:37,217 --> 00:19:39,720
‫سنسرق كلّ ما هو معروض في المزاد.‬

266
00:19:42,347 --> 00:19:45,267
‫هل أنت جاد أيها القائد؟‬

267
00:19:45,350 --> 00:19:49,646
‫تدير عصابات من جميع أنحاء العالم‬
‫مزاد العالم الإجرامي.‬

268
00:19:49,730 --> 00:19:55,194
‫إن فعلنا ذلك، فسنجعلهم كلّهم أعداءنا.‬

269
00:19:56,695 --> 00:19:58,864
‫هل أنت خائف يا "أوفيجين"؟‬

270
00:20:00,199 --> 00:20:02,492
‫أنا سعيد.‬

271
00:20:02,576 --> 00:20:04,119
‫سعيد لدرجة تفوق تحمّلي.‬

272
00:20:05,078 --> 00:20:07,372
‫هيا، أصدر لنا الأمر أيها القائد.‬

273
00:20:07,956 --> 00:20:08,916
‫حالًا!‬

274
00:20:14,004 --> 00:20:15,505
‫لديكم إذن مني.‬

275
00:20:16,131 --> 00:20:17,090
‫اقتلوهم.‬

276
00:20:19,092 --> 00:20:21,637
‫اقتلوا كلّ من يقف في طريقنا.‬

277
00:20:28,894 --> 00:20:32,522
‫أحسنتم صنعًا اليوم، هذه مهمتكم التالية.‬

278
00:20:33,398 --> 00:20:37,527
‫عليكم الحصول على هذه الأغراض الثلاثة‬
‫من مزاد العالم الإجرامي.‬

279
00:20:38,070 --> 00:20:39,404
‫المال لا يهم.‬

280
00:20:43,033 --> 00:20:45,035
‫مومياء الأميرة "كوركو" الكاملة.‬

281
00:20:45,994 --> 00:20:51,708
‫منديل استخدمه الممثل "سون لميارتش"‬
‫مع شهادة حمض نووي بأصليته.‬

282
00:20:53,669 --> 00:20:58,048
‫وأخيرًا، العينان القرمزيتان‬
‫لفرد من "كورتا".‬

283
00:21:02,261 --> 00:21:07,057
‫علاوة على ذلك، تلقينا معلومات‬
‫بشأن حدوث هجوم محتمل على المزاد.‬

284
00:21:07,683 --> 00:21:11,186
‫كونوا مستعدين لأي طارئ،‬

285
00:21:11,270 --> 00:21:14,481
‫ولكن ركزوا على هدفكم الرئيسي‬
‫بالحصول على هذه الأغراض.‬

286
00:21:21,989 --> 00:21:22,906
‫إنهم قادمون.‬

287
00:21:23,699 --> 00:21:26,451
‫سيأتون بكلّ تأكيد.‬

288
00:21:28,370 --> 00:21:31,164
‫ينتظر "كورابيكا" لتحقيق انتقامه‬
‫من فرقة الشبح،‬

289
00:21:31,665 --> 00:21:34,126
‫وهم عصابة من اللصوص القتلة.‬

290
00:21:34,751 --> 00:21:37,045
‫سيتصادم مصير كلّ واحد منهم قريبًا‬

291
00:21:37,129 --> 00:21:40,090
‫مع حلول صباح اليوم الأول من المزاد.‬

292
00:22:52,120 --> 00:22:54,373
‫- تاليًا، موسوعة "هانتر"…‬
‫- موسوعة "هانتر"…‬

293
00:22:54,456 --> 00:22:56,208
‫- لـ"غون"!‬
‫- و"كيلوا"!‬

294
00:22:56,291 --> 00:22:57,876
‫- موسوعة "هانتر"…‬
‫- موسوعة "هانتر"…‬

295
00:22:57,959 --> 00:22:59,169
‫- لـ"غون"!‬
‫- و"كيلوا"!‬

296
00:22:59,252 --> 00:23:02,589
{\an8}‫اليوم، سنقدّم لكم "نيون"،‬
‫ابنة عائلة "نوسترادا".‬

297
00:23:02,672 --> 00:23:06,009
{\an8}‫- إنها تحب جمع أعضاء البشر.‬
‫- وقدرتها بالـ"نين" هي كاتبة شبح جميلة.‬

298
00:23:06,093 --> 00:23:08,011
{\an8}‫سأكتب طالعي بنفسي.‬

299
00:23:08,095 --> 00:23:09,805
{\an8}‫ولكن يبدو أنك لا تستطيع فعل ذلك.‬

300
00:23:09,888 --> 00:23:10,722
‫"الحلقة المقبلة"‬

301
00:23:14,643 --> 00:23:16,812
‫في الحلقة المقبلة.‬

302
00:23:16,895 --> 00:23:19,481
‫"كيلوا"، هل أنت أفضل بالدفاع أم الهجوم؟‬

303
00:23:19,564 --> 00:23:21,108
‫أيّهما برأيك؟‬

304
00:23:21,650 --> 00:23:22,567
‫الهجوم؟‬

305
00:23:22,651 --> 00:23:23,568
‫أصبت.‬

306
00:23:23,652 --> 00:23:24,820
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

