﻿1
00:00:09,092 --> 00:00:11,386
‫هذا كريم الأساس الذي أردته.‬

2
00:00:11,469 --> 00:00:14,347
‫أريد أحمر الشفاه هذا،‬
‫وبخاخ طلاء الأظافر هذا أيضًا.‬

3
00:00:14,431 --> 00:00:16,433
‫يا له من شعر مستعار ظريف!‬

4
00:00:16,516 --> 00:00:19,728
‫أيتها القائدة، علينا الذهاب قريبًا.‬

5
00:00:19,811 --> 00:00:21,312
‫لنبق فترة أطول قليلًا.‬

6
00:00:21,396 --> 00:00:23,398
‫يجب أن أشتري هذا القميص القصير أيضًا.‬

7
00:00:25,692 --> 00:00:28,236
‫سيقضي تسوقها عليّ.‬

8
00:00:28,319 --> 00:00:29,529
‫أوافقك الرأي.‬

9
00:01:58,076 --> 00:02:00,161
‫هل كنا بحاجة إلى شراء أي شيء آخر؟‬

10
00:02:00,245 --> 00:02:02,372
‫هل تريدين شيئًا يا "إليزا"؟‬

11
00:02:02,455 --> 00:02:04,749
‫لا، لا شيء على الإطلاق.‬

12
00:02:09,671 --> 00:02:10,839
‫يجب أن أذهب إلى الحمام.‬

13
00:02:11,881 --> 00:02:13,174
‫لا بأس.‬

14
00:02:13,258 --> 00:02:14,843
‫انتبها لأغراضي.‬

15
00:02:17,762 --> 00:02:20,932
‫هل سيكون "كورابيكا" بخير؟‬

16
00:02:21,432 --> 00:02:26,104
‫استخدمت الناي لمساعدته على التعافي قليلًا.‬

17
00:02:27,397 --> 00:02:30,233
‫ما رأيك بمسألة القتلة المأجورين هذه؟‬

18
00:02:31,067 --> 00:02:34,237
‫سيستأجر الأسياد العشرة قتلة محترفين‬
‫للقضاء على فرقة الشبح.‬

19
00:02:34,320 --> 00:02:35,488
‫قتلة محترفين؟‬

20
00:02:36,156 --> 00:02:37,031
‫"كورابيكا"…‬

21
00:02:37,532 --> 00:02:40,118
‫أريد منك الانضمام إلى أولئك الرجال.‬

22
00:02:41,953 --> 00:02:44,080
‫بالنظر إلى نبضات قلبه،‬

23
00:02:44,164 --> 00:02:46,166
‫لم يكن راض تمامًا‬

24
00:02:46,249 --> 00:02:49,085
‫بشأن الانضمام إلى القتلة المأجورين.‬

25
00:02:49,711 --> 00:02:50,879
‫طبعًا لا.‬

26
00:02:50,962 --> 00:02:55,049
‫ولكن "كورابيكا" شديد العزيمة.‬

27
00:02:56,009 --> 00:02:58,720
‫لتحقيق هدفه،‬

28
00:02:58,803 --> 00:03:02,015
‫فإنه مستعد بالتأكيد للتضحية بكلّ شيء.‬

29
00:03:02,682 --> 00:03:04,392
‫هذا طريق صعب.‬

30
00:03:05,351 --> 00:03:07,103
‫لم أستطع فعلها.‬

31
00:03:07,187 --> 00:03:09,898
‫ما الفائدة من الحياة‬
‫بينما يقتل المرء نفسه؟‬

32
00:03:10,565 --> 00:03:12,650
‫إنها تستغرق وقتًا طويلًا.‬

33
00:03:14,444 --> 00:03:16,196
‫حالما ننهي هذه المهمة،‬

34
00:03:16,279 --> 00:03:18,907
‫سأستخدم المال لأرى العالم على دراجتي.‬

35
00:03:19,490 --> 00:03:21,159
‫يبدو هذا لطيفًا للغاية.‬

36
00:03:21,868 --> 00:03:24,162
‫عدم الاستمتاع بوقتك هو جريمة.‬

37
00:03:24,746 --> 00:03:26,414
‫ثمة طرق عديدة لتمضية العمر.‬

38
00:03:26,497 --> 00:03:29,834
‫كلّ شخص لديه أفكار مختلفة حول ما هو مهم.‬

39
00:03:32,587 --> 00:03:33,463
‫ماذا؟‬

40
00:03:33,963 --> 00:03:35,173
‫ما الخطب؟‬

41
00:03:35,757 --> 00:03:37,467
‫لقد اختفت!‬

42
00:03:37,550 --> 00:03:38,927
‫- ماذا؟‬
‫- ماذا؟‬

43
00:03:40,053 --> 00:03:41,512
‫كم هو أبي كاذب!‬

44
00:03:42,513 --> 00:03:46,517
‫لم يكن سيأخذني إلى المزاد.‬

45
00:03:47,018 --> 00:03:49,062
‫حسنًا، سأذهب وحدي.‬

46
00:03:59,989 --> 00:04:01,032
‫ادخل.‬

47
00:04:07,538 --> 00:04:11,292
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة، ستة.‬

48
00:04:12,835 --> 00:04:14,420
‫يبدو أن الجميع حاضرين.‬

49
00:04:15,004 --> 00:04:16,172
‫لا، ليس بعد.‬

50
00:04:17,465 --> 00:04:19,550
‫ظننت أن الفريق يتألف من ثمانية أعضاء فقط.‬

51
00:04:19,634 --> 00:04:23,054
‫سيرسل "لايت نوسترادا" شخصًا إضافيًا.‬

52
00:04:24,138 --> 00:04:27,058
‫أهو الرجل الذي يستخدم عرافة الفودو تلك؟‬

53
00:04:40,947 --> 00:04:43,283
‫هل وصل الجميع إذًا؟‬

54
00:04:44,867 --> 00:04:47,328
‫المهمة هي القضاء على فرقة الشبح.‬

55
00:04:47,412 --> 00:04:49,831
‫عندما يبدأ المزاد مجددًا،‬

56
00:04:49,914 --> 00:04:52,083
‫قد يظهرون.‬

57
00:04:52,709 --> 00:04:54,544
‫إذا ظهروا، تخلصوا منهم.‬

58
00:04:55,211 --> 00:04:57,338
‫يمكنكم استخدام أي وسيلة تريدونها.‬

59
00:04:58,256 --> 00:05:00,883
‫سيسعى هذا الفريق وراء الهدف نفسه.‬

60
00:05:01,759 --> 00:05:04,304
‫علينا أن نقرر كيف سنخاطب‬
‫بعضنا البعض عندما نتواصل.‬

61
00:05:04,387 --> 00:05:05,596
‫لنستخدم الألوان فحسب.‬

62
00:05:05,680 --> 00:05:07,348
‫نادوني بالأزرق.‬

63
00:05:08,016 --> 00:05:09,267
‫سأكون الأحمر.‬

64
00:05:10,268 --> 00:05:11,853
‫الأمر أشبه بلعب لعبة.‬

65
00:05:12,603 --> 00:05:14,022
‫ماذا عنكما؟‬

66
00:05:14,105 --> 00:05:15,148
‫"سيلفا".‬

67
00:05:15,231 --> 00:05:16,441
‫وأنا "زينو".‬

68
00:05:16,524 --> 00:05:18,443
‫"زينو"؟ ما هذا اللون؟‬

69
00:05:18,526 --> 00:05:21,529
‫سنستخدم اسمينا الحقيقيين.‬

70
00:05:21,612 --> 00:05:22,613
‫ماذا؟‬

71
00:05:23,656 --> 00:05:25,700
‫يمكنكم مناداتي باسمي،‬

72
00:05:25,783 --> 00:05:27,035
‫ولكني لن أتلقى الأوامر.‬

73
00:05:27,535 --> 00:05:29,620
‫سنفعل هذا على طريقتنا الخاصة.‬

74
00:05:30,121 --> 00:05:31,789
‫"سيلفا" و"زينو".‬

75
00:05:32,373 --> 00:05:34,083
‫هل أنتما من عائلة "زولديك"؟‬

76
00:05:36,085 --> 00:05:39,005
‫أعلموني إن أردتم قتل أحد.‬

77
00:05:39,088 --> 00:05:42,884
‫سأعطيكم خصمًا بقيمة 30 بالمئة‬
‫لأننا نعمل في المجال نفسه.‬

78
00:05:46,637 --> 00:05:48,765
‫إنهما من عائلة "كيلوا".‬

79
00:05:49,724 --> 00:05:51,017
‫هل يهم حقًا‬

80
00:05:51,809 --> 00:05:53,144
‫كيف ننادي بعضنا البعض؟‬

81
00:05:53,227 --> 00:05:54,562
‫أوافقك الرأي.‬

82
00:05:54,645 --> 00:05:57,565
‫ليس من الإلزامي أن نعمل معًا.‬

83
00:05:58,066 --> 00:06:00,151
‫ولكننا نتكلم عن فرقة الشبح.‬

84
00:06:00,234 --> 00:06:02,028
‫سيكون الهجوم بشكل منفرد خطرًا.‬

85
00:06:04,197 --> 00:06:05,281
‫ماذا عنك؟‬

86
00:06:05,365 --> 00:06:08,242
‫العمل الجماعي المهتز‬
‫لن يؤدي إلّا إلى الارتباك.‬

87
00:06:08,326 --> 00:06:09,911
‫سأعمل وحدي.‬

88
00:06:11,496 --> 00:06:12,789
‫نحن خمسة مقابل أربعة.‬

89
00:06:12,872 --> 00:06:14,082
‫حصلنا على الإجابة.‬

90
00:06:14,665 --> 00:06:16,584
‫سيبدأ المزاد بالساعة التاسعة.‬

91
00:06:16,667 --> 00:06:18,795
‫سننقلكم إلى قاعة المزاد.‬

92
00:06:19,629 --> 00:06:21,464
‫انتظروا هنا حتى يحين الوقت من فضلكم.‬

93
00:06:24,175 --> 00:06:25,843
‫مرحبًا يا "نوسترادا".‬

94
00:06:26,511 --> 00:06:28,012
‫كيف حالك؟‬

95
00:06:28,513 --> 00:06:29,597
‫لا بأس.‬

96
00:06:30,098 --> 00:06:31,849
‫لا بأس؟‬

97
00:06:31,933 --> 00:06:33,434
‫إنك تصبح مغرورًا بنفسك.‬

98
00:06:34,352 --> 00:06:37,688
‫قبل فترة ليست بطويلة،‬
‫كنت تقود عصابة ريفية صغيرة،‬

99
00:06:37,772 --> 00:06:40,942
‫وتتصرف الآن كأنك نظير لي.‬

100
00:06:41,442 --> 00:06:43,236
‫سمعت بأنك تفرك يديك كثيرًا،‬

101
00:06:43,319 --> 00:06:45,196
‫بحيث تقشر جلدك.‬

102
00:06:45,279 --> 00:06:46,406
‫هل أنت بخير؟‬

103
00:06:49,575 --> 00:06:51,953
‫من المحزن أن يُظهر رجل الغيرة.‬

104
00:06:53,663 --> 00:06:54,580
‫أيها الوغد!‬

105
00:06:57,750 --> 00:07:00,044
‫ما سبب هذا؟‬

106
00:07:00,128 --> 00:07:02,130
‫هيا! اغرز سكينك بي!‬

107
00:07:02,672 --> 00:07:04,006
‫"كورابيكا"، هذا يكفي!‬

108
00:07:07,176 --> 00:07:08,553
‫لنكن واضحين.‬

109
00:07:08,636 --> 00:07:11,347
‫إنك لا تثير إعجاب أحد.‬

110
00:07:16,060 --> 00:07:18,146
‫يحسدني الكثير من الناس على نجاحي،‬

111
00:07:18,229 --> 00:07:20,690
‫بينما يتجاهلون إخفاقاتهم.‬

112
00:07:21,566 --> 00:07:24,193
‫ولكني أنوي مواصلة الصعود إلى القمة،‬

113
00:07:24,694 --> 00:07:26,863
‫باستخدام عرافة "نيون".‬

114
00:07:27,530 --> 00:07:29,991
‫أتوقع منك أمورًا عظيمة.‬

115
00:07:30,074 --> 00:07:32,618
‫ستتم مكافأتك بشكل مناسب عندما يحين الوقت.‬

116
00:07:33,369 --> 00:07:34,328
‫نعم.‬

117
00:07:40,918 --> 00:07:43,171
‫هل تتعاون الشرطة؟‬

118
00:07:43,838 --> 00:07:45,882
‫60 بالمئة من أصوات‬

119
00:07:45,965 --> 00:07:48,634
‫انتخاب عمدة مدينة "يوركنيو" مشتراة.‬

120
00:07:49,218 --> 00:07:52,138
‫وقائد الشرطة هو تابع للعمدة.‬

121
00:07:52,680 --> 00:07:55,099
‫إعادة توجيه حركة المرور‬
‫أمر سهل بالنسبة إلينا.‬

122
00:07:58,769 --> 00:07:59,770
‫مرحبًا؟‬

123
00:07:59,854 --> 00:08:01,230
‫"كورابيكا"، الأمر فظيع.‬

124
00:08:01,314 --> 00:08:02,607
‫لقد هربت القائدة!‬

125
00:08:03,524 --> 00:08:05,693
‫غيّرت ملابسها في الحمام،‬

126
00:08:05,776 --> 00:08:07,528
‫لذا لا بد أنها خططت لهذا مسبقًا.‬

127
00:08:08,237 --> 00:08:10,781
‫يمكنني أن أحزر إلى أين ستذهب.‬

128
00:08:11,324 --> 00:08:13,159
‫ارجعا إلى الفندق وكونا بحالة تأهب.‬

129
00:08:14,368 --> 00:08:15,411
‫ما الخطب؟‬

130
00:08:15,495 --> 00:08:17,163
‫لقد هربت ابنتك.‬

131
00:08:17,246 --> 00:08:18,289
‫ماذا؟‬

132
00:08:19,749 --> 00:08:21,626
‫الأرجح أننا نتجه إلى الوجهة نفسها.‬

133
00:08:22,418 --> 00:08:23,628
‫المزاد؟‬

134
00:08:27,632 --> 00:08:30,176
‫بئسًا! لقد أغلقت هاتفها.‬

135
00:08:30,259 --> 00:08:33,137
‫ولكن "نيون" لا تملك تصريحًا.‬

136
00:08:33,221 --> 00:08:35,473
‫سيتم إبعادها عند البوابة.‬

137
00:08:36,432 --> 00:08:38,226
‫أنا "لايت نوسترادا".‬

138
00:08:38,309 --> 00:08:40,937
‫أريدك أن تنقل أمرًا‬
‫إلى كلّ الحراس عند البوابة.‬

139
00:08:41,646 --> 00:08:44,482
‫إذا وصلت فتاة بالـ17 أو الـ18 من عمرها‬
‫لا تحمل تصريحًا،‬

140
00:08:44,565 --> 00:08:46,317
‫فعليهم احتجازها.‬

141
00:08:46,817 --> 00:08:47,944
‫أوصافها…‬

142
00:08:50,738 --> 00:08:53,449
‫حسنًا، تفضل بالدخول.‬

143
00:08:55,451 --> 00:08:56,452
‫هذا يدعو للارتياح!‬

144
00:08:56,536 --> 00:08:59,247
‫كنت عالقة بلا وسيلة لعبور البوابة.‬

145
00:08:59,330 --> 00:09:00,665
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

146
00:09:01,541 --> 00:09:03,042
‫العفو.‬

147
00:09:05,586 --> 00:09:07,713
‫حقًا؟ متى كان ذلك؟‬

148
00:09:07,797 --> 00:09:09,840
‫قبل حوالي خمس دقائق.‬

149
00:09:09,924 --> 00:09:12,927
‫كان شعرها مختلفًا وملابسها مختلفة قليلًا،‬

150
00:09:13,010 --> 00:09:14,178
‫ولكنها هي على الأرجح.‬

151
00:09:14,262 --> 00:09:16,305
‫ألم تكن تحمل تصريحًا؟‬

152
00:09:16,389 --> 00:09:20,101
‫لم يكن يبدو أنها تعرف‬
‫أن دخول المزاد يتطلب تصريحًا.‬

153
00:09:20,601 --> 00:09:23,187
‫ذكرت شيئًا عن والدها،‬

154
00:09:23,271 --> 00:09:24,855
‫ثم رحلت.‬

155
00:09:25,940 --> 00:09:28,359
‫نعم، صعدت في سيارة أجرة وحدها.‬

156
00:09:29,068 --> 00:09:30,861
‫نعم، وداعًا.‬

157
00:09:31,988 --> 00:09:33,364
‫أحسنت صنعًا.‬

158
00:09:35,324 --> 00:09:37,076
‫"نيون"، أين اختفيت؟‬

159
00:09:37,159 --> 00:09:38,494
‫سأبحث عنها.‬

160
00:09:41,205 --> 00:09:43,624
‫هل لديك خريطة للمدينة؟‬

161
00:09:50,381 --> 00:09:52,133
‫سمعت بأنك عرّافة بارعة.‬

162
00:09:52,216 --> 00:09:53,217
‫عذرًا؟‬

163
00:09:53,301 --> 00:09:54,927
‫ذكر أحدهم لي ذلك ذات مرة.‬

164
00:09:55,928 --> 00:09:57,305
‫لا أتذكر من.‬

165
00:09:57,930 --> 00:09:59,140
‫أنا بارعة.‬

166
00:09:59,223 --> 00:10:01,183
‫يطلب أشخاص مهمين خدماتي طوال الوقت.‬

167
00:10:02,184 --> 00:10:03,519
‫ما مدى دقتك؟‬

168
00:10:03,603 --> 00:10:05,646
‫يقولون إني محقة دومًا.‬

169
00:10:05,730 --> 00:10:07,440
‫يقولون؟‬

170
00:10:07,523 --> 00:10:09,066
‫ألست من يقرأ الطالع؟‬

171
00:10:09,150 --> 00:10:10,901
‫تتحرك يدي وحدها.‬

172
00:10:10,985 --> 00:10:12,653
‫كم هذا مثير للإعجاب!‬

173
00:10:12,737 --> 00:10:14,488
‫هلّا تقرئين لي طالعي؟‬

174
00:10:14,572 --> 00:10:15,489
‫بالتأكيد.‬

175
00:10:15,573 --> 00:10:19,577
‫اكتب اسمك الكامل وتاريخ ميلادك‬
‫وفئة دمك على ورقة.‬

176
00:10:24,582 --> 00:10:25,666
‫هل سيفي هذا بالغرض؟‬

177
00:10:26,375 --> 00:10:27,585
‫دعني أرى.‬

178
00:10:28,336 --> 00:10:30,671
‫"كرولو لوسيلفر".‬

179
00:10:30,755 --> 00:10:32,173
‫هذا اسم غريب.‬

180
00:10:32,256 --> 00:10:34,675
‫يناديني أصدقائي بالقائد.‬

181
00:10:35,426 --> 00:10:36,427
‫ماذا؟‬

182
00:10:36,510 --> 00:10:37,762
‫هذا أكثر غرابة.‬

183
00:10:39,305 --> 00:10:41,557
‫إذًا، سأقرأ لك طالعك.‬

184
00:10:55,696 --> 00:10:57,198
‫ابنتك…‬

185
00:10:57,281 --> 00:11:00,117
‫في مبنى المقبرة في موقع المزاد بالفعل.‬

186
00:11:00,618 --> 00:11:02,912
‫ماذا؟ ولكن كيف؟‬

187
00:11:02,995 --> 00:11:05,289
‫بغض النظر عن هذا، علينا الإسراع.‬

188
00:11:11,962 --> 00:11:13,214
‫حسنًا، انتهيت.‬

189
00:11:13,714 --> 00:11:15,091
‫هل يمكنني رؤيتها؟‬

190
00:11:15,174 --> 00:11:16,217
‫بالطبع.‬

191
00:11:18,052 --> 00:11:20,096
‫قراءتي للطالع غريبة قليلًا.‬

192
00:11:20,179 --> 00:11:22,848
‫تتألف من أربعة أو خمسة مقاطع بالعادة.‬

193
00:11:23,349 --> 00:11:27,061
‫وكل مقطع يتوافق مع أسبوع من الشهر،‬

194
00:11:27,144 --> 00:11:29,647
‫لذا قد يكون الأول قد حدث بالفعل.‬

195
00:11:30,898 --> 00:11:32,108
‫فهمت.‬

196
00:11:37,697 --> 00:11:40,116
‫يفقد التقويم مكوّنًا ثمينًا.‬

197
00:11:41,033 --> 00:11:44,161
‫وتجتمع بقية الأشهر للحداد.‬

198
00:11:45,496 --> 00:11:48,040
‫ويعزف المعز‬‫ّ‬‫ون لحنًا.‬

199
00:11:48,916 --> 00:11:53,087
‫بينما يبزغ القمر الحادي عشر بصمت.‬

200
00:12:10,604 --> 00:12:11,731
‫مذهل.‬

201
00:12:12,273 --> 00:12:13,274
‫إنه صحيح.‬

202
00:12:15,651 --> 00:12:17,319
‫بخصوص المقطع الأول…‬

203
00:12:18,404 --> 00:12:19,613
‫لا، توقف!‬

204
00:12:19,697 --> 00:12:22,366
‫لا أنظر أبدًا للطالع الذي أقرأه.‬

205
00:12:22,950 --> 00:12:23,993
‫لم لا؟‬

206
00:12:24,076 --> 00:12:27,538
‫أشعر بأنها أكثر دقةً إذا بقيت بعيدة عنها.‬

207
00:12:28,330 --> 00:12:30,332
‫هلّا أطرح عليك سؤالًا إذًا؟‬

208
00:12:30,958 --> 00:12:31,876
‫نعم.‬

209
00:12:31,959 --> 00:12:36,505
‫يشير هذا المقطع إلى قداس للموتى.‬

210
00:12:37,798 --> 00:12:40,134
‫هل تؤمنين بالحياة الآخرة؟‬

211
00:12:40,217 --> 00:12:41,677
‫حسنًا…‬

212
00:12:42,178 --> 00:12:44,138
‫ليس فعلًا.‬

213
00:12:45,014 --> 00:12:48,392
‫قراءتي للطالع تخص الأحياء.‬

214
00:12:48,476 --> 00:12:50,269
‫مثلك يا "كرولو".‬

215
00:12:51,604 --> 00:12:54,106
‫أظن أن قداس الموتى‬

216
00:12:54,190 --> 00:12:57,860
‫يهدف إلى مساعدتك، وليس مساعدة الموتى.‬

217
00:13:01,572 --> 00:13:03,407
‫الأرجح أنك محقة.‬

218
00:13:04,492 --> 00:13:05,409
‫لنذهب.‬

219
00:13:05,910 --> 00:13:07,953
‫سيسمحون لنا باستعراض المزاد قريبًا.‬

220
00:13:09,872 --> 00:13:12,166
‫في الواقع، سمعت ذلك من شخص آخر.‬

221
00:13:12,249 --> 00:13:13,292
‫ماذا؟‬

222
00:13:13,793 --> 00:13:16,921
‫عندما كنت صغيرة،‬
‫قالت عرّافة رأيتها على التلفاز ذلك.‬

223
00:13:17,671 --> 00:13:23,052
‫قالت إن الطالع يهدف إلى إسعاد الأحياء.‬

224
00:13:23,135 --> 00:13:24,136
‫حقًا؟‬

225
00:13:25,221 --> 00:13:30,351
‫لذا حاولت العرافة‬
‫تجنب قراءة الطالع السلبية.‬

226
00:13:30,434 --> 00:13:31,435
‫قراءة الطالع السلبية؟‬

227
00:13:31,519 --> 00:13:37,441
‫كانت الفكرة هي تشجيع الناس على التمني‬
‫والعمل من أجل أشياء أفضل.‬

228
00:13:37,525 --> 00:13:42,446
‫آنذاك، تأثرت كثيرًا بهذا.‬

229
00:13:43,113 --> 00:13:46,450
‫ومن بعدها، أردت أن أصبح عرافة.‬

230
00:13:52,623 --> 00:13:54,917
‫يفقد التقويم مكوّنًا ثمينًا.‬

231
00:13:55,876 --> 00:13:58,963
‫وتجتمع بقية الأشهر للحداد.‬

232
00:14:00,339 --> 00:14:02,758
‫ويعزف المعز‬‫ّ‬‫ون لحنًا.‬

233
00:14:03,592 --> 00:14:06,178
‫بينما يبزغ القمر الحادي عشر بصمت.‬

234
00:14:08,055 --> 00:14:10,140
‫ويذبل الأقحوان ويتساقط.‬

235
00:14:10,933 --> 00:14:13,602
‫ليتمدد على الأرض‬
‫بجانب عينين قرمزيتين دمويتين.‬

236
00:14:14,311 --> 00:14:16,730
‫ولكنك ستبقى متفوقًا.‬

237
00:14:18,148 --> 00:14:20,901
‫حتى بعد فقدان نصف أطرافك.‬

238
00:14:21,986 --> 00:14:23,654
‫استمتع بالفترة الفاصلة.‬

239
00:14:24,488 --> 00:14:26,657
‫وابحث عن حلفاء جدد.‬

240
00:14:27,241 --> 00:14:29,159
‫الشرق هو الاتجاه الذي عليك سلوكه.‬

241
00:14:29,243 --> 00:14:31,912
‫وستجد أحدهم بانتظارك.‬

242
00:14:33,956 --> 00:14:38,085
‫بعدها ببضع سنوات،‬
‫أُعتقلت العرافة لأنها محتالة.‬

243
00:14:38,878 --> 00:14:41,088
‫هل تتحدثين عن الجدة المجرّية؟‬

244
00:14:41,171 --> 00:14:42,214
‫نعم.‬

245
00:14:42,298 --> 00:14:45,968
‫أتذكر أنها لم تكن تؤمن بالحياة الآخرة.‬

246
00:14:46,051 --> 00:14:49,763
‫صحيح، ولهذا لا أؤمن بها أيضًا.‬

247
00:14:51,807 --> 00:14:54,810
‫شخصيًا، أنا أؤمن بالأشباح.‬

248
00:14:54,894 --> 00:14:55,769
‫ماذا؟‬

249
00:14:56,353 --> 00:15:00,065
‫ولهذا سأفعل…‬

250
00:15:00,149 --> 00:15:02,026
‫ما كان يريده.‬

251
00:15:02,109 --> 00:15:03,027
‫ماذا تقصد؟‬

252
00:15:06,280 --> 00:15:07,489
‫تصرف بجموح.‬

253
00:15:12,244 --> 00:15:13,162
‫هل أنت بخير؟‬

254
00:15:14,997 --> 00:15:16,415
‫استدعوا طبيبًا!‬

255
00:15:17,708 --> 00:15:20,169
‫نحن في الطابق الأول بجانب المصعد الشمالي.‬

256
00:15:20,753 --> 00:15:22,922
‫ثمة فتاة مريضة، اتصلوا بالإسعاف.‬

257
00:15:23,005 --> 00:15:24,173
‫لا يمكننا ذلك.‬

258
00:15:24,256 --> 00:15:26,717
‫لن يسمحوا بدخول سيارة الإسعاف‬

259
00:15:26,800 --> 00:15:28,802
‫من دون تصريح.‬

260
00:15:28,886 --> 00:15:30,304
‫ماذا قلت؟‬

261
00:15:30,387 --> 00:15:32,473
‫ماذا لو حدث ما لا يمكن تصوره؟‬

262
00:15:32,556 --> 00:15:35,309
‫إنها ابنة زعيم عائلة "نوسترادا".‬

263
00:15:35,392 --> 00:15:37,478
‫هل ستتحمل مسؤولية حياتها؟‬

264
00:15:37,561 --> 00:15:39,563
‫فهمت.‬

265
00:15:39,647 --> 00:15:41,982
‫لديها محبين بين الأسياد العشرة.‬

266
00:15:42,066 --> 00:15:43,901
‫حسنًا، سنفعل ذلك.‬

267
00:15:43,984 --> 00:15:45,736
‫أنت! اطلب سيارة إسعاف.‬

268
00:15:45,819 --> 00:15:46,987
‫حالًا.‬

269
00:15:47,071 --> 00:15:51,158
‫هل يمكنك إعادة عرض هذه الشاشة؟‬

270
00:15:51,241 --> 00:15:52,743
‫ماذا؟ نعم.‬

271
00:16:01,377 --> 00:16:03,796
‫كانت تلك الضربة سريعة للغاية.‬

272
00:16:03,879 --> 00:16:06,048
‫أنا وحدي بوسعي لمحها.‬

273
00:16:06,715 --> 00:16:08,759
‫مرّ وقت طويل منذ أن كنت متحمسًا هكذا.‬

274
00:16:10,052 --> 00:16:11,762
‫ها هي فريستي.‬

275
00:16:12,888 --> 00:16:17,977
‫سيد "نوسترادا"، ابنتك تستريح‬
‫في الغرفة 501 في الطابق الخامس.‬

276
00:16:22,940 --> 00:16:25,567
‫لم يكن ينبغي أن تحصل على تصريح.‬

277
00:16:25,651 --> 00:16:27,277
‫كيف دخلت؟‬

278
00:16:31,198 --> 00:16:34,660
‫صورة ابنتك على موقع الصيادين الإلكتروني.‬

279
00:16:34,743 --> 00:16:35,786
‫ماذا؟‬

280
00:16:36,412 --> 00:16:40,124
‫الأرجح أن أحدهم وجد هذه الصورة على الموقع،‬

281
00:16:40,207 --> 00:16:43,127
‫واقترب منها، ثم أحضرها إلى هنا.‬

282
00:16:45,379 --> 00:16:47,381
‫سأجد ذلك الشخص وأقتله!‬

283
00:16:47,464 --> 00:16:49,216
‫حافظ على هدوئك من فضلك.‬

284
00:16:49,299 --> 00:16:53,053
‫لا أعتقد أن القبض على ابنتك كان هدفهم.‬

285
00:16:53,137 --> 00:16:55,222
‫قد تكون رهينة‬

286
00:16:55,305 --> 00:16:57,641
‫في حال واجهوا متاعبًا باختراق المبنى.‬

287
00:16:58,642 --> 00:17:00,436
‫المكان خطير هنا.‬

288
00:17:00,519 --> 00:17:02,563
‫اتصلت بـ"ميلودي" و"باشو".‬

289
00:17:02,646 --> 00:17:04,189
‫سيصلان قريبًا.‬

290
00:17:04,273 --> 00:17:06,316
‫هل يمكنني الوثوق بهما؟‬

291
00:17:06,400 --> 00:17:08,569
‫عليك الذهاب برفقتهما.‬

292
00:17:08,652 --> 00:17:10,571
‫ولكن المزاد…‬

293
00:17:10,654 --> 00:17:11,822
‫لن يُقام المزاد.‬

294
00:17:12,406 --> 00:17:14,491
‫سيصبح هذا المكان ساحة معركة.‬

295
00:17:15,075 --> 00:17:17,286
‫وسيتم تأجيل المزاد مجددًا.‬

296
00:17:23,959 --> 00:17:25,586
‫أثر دماء.‬

297
00:17:26,545 --> 00:17:28,130
‫إنه يريد مني أن أجده.‬

298
00:17:28,672 --> 00:17:31,341
‫بترك رائحة لن يشعر بها…‬

299
00:17:31,967 --> 00:17:33,427
‫سوى قاتل آخر.‬

300
00:17:34,762 --> 00:17:36,680
‫أنت مثلي تمامًا.‬

301
00:17:37,723 --> 00:17:39,099
‫نحن متشابهان.‬

302
00:17:41,101 --> 00:17:42,895
‫نحن مدمنان على القتل.‬

303
00:17:46,356 --> 00:17:47,524
‫استرخ.‬

304
00:17:48,400 --> 00:17:50,402
‫لن أستخدم أي حيل رخيصة.‬

305
00:17:54,656 --> 00:17:55,991
‫لنتواجه وجهًا لوجه.‬

306
00:17:58,452 --> 00:17:59,620
‫نعم.‬

307
00:18:01,038 --> 00:18:02,706
‫لديّ رسالة من القائد.‬

308
00:18:02,790 --> 00:18:05,876
‫يريد أن يتصرف بجموح في مبنى المقبرة،‬
‫لذا علينا المجيء.‬

309
00:18:08,087 --> 00:18:10,547
‫لسنا بعيدين كثيرًا.‬

310
00:18:11,507 --> 00:18:13,050
‫ماذا عن البقية؟‬

311
00:18:13,133 --> 00:18:15,219
‫خطرت الفكرة نفسها للبقية.‬

312
00:18:15,302 --> 00:18:18,013
‫إنهم يتخلصون من النفايات‬
‫بينما يقتربون من المبنى.‬

313
00:18:18,514 --> 00:18:20,307
‫حسنًا، لنذهب إذًا.‬

314
00:18:20,390 --> 00:18:24,478
‫كما أن القائد أضاف قاعدة هذه المرة.‬

315
00:18:24,561 --> 00:18:26,021
‫قاعدة؟ ما هي؟‬

316
00:18:27,147 --> 00:18:28,315
‫تصرفوا بجموح.‬

317
00:18:52,798 --> 00:18:55,509
‫يفقد التقويم مكوّنًا ثمينًا.‬

318
00:18:56,426 --> 00:18:59,721
‫وتجتمع بقية الأشهر للحداد.‬

319
00:19:01,682 --> 00:19:04,476
‫ويعزف المعز‬‫ّ‬‫ون لحنًا.‬

320
00:19:05,227 --> 00:19:09,565
‫بينما يبزغ القمر الحادي عشر بصمت.‬

321
00:19:11,775 --> 00:19:14,236
‫ويذبل الأقحوان ويتساقط.‬

322
00:19:15,445 --> 00:19:18,198
‫ليتمدد على الأرض‬
‫بجانب عينين قرمزيتين دمويتين.‬

323
00:19:19,783 --> 00:19:22,202
‫ولكنك ستبقى متفوقًا.‬

324
00:19:24,496 --> 00:19:27,291
‫حتى بعد فقدان نصف أطرافك.‬

325
00:19:29,751 --> 00:19:31,545
‫استمتع بالفترة الفاصلة.‬

326
00:19:32,838 --> 00:19:35,174
‫وابحث عن حلفاء جدد.‬

327
00:19:36,383 --> 00:19:38,635
‫الشرق هو الاتجاه الذي عليك سلوكه.‬

328
00:19:38,719 --> 00:19:42,181
‫وستجد أحدهم بانتظارك.‬

329
00:19:52,232 --> 00:19:53,192
‫لماذا؟‬

330
00:19:55,277 --> 00:19:56,195
‫لماذا؟‬

331
00:19:58,655 --> 00:20:01,617
‫لماذا ما زلت حيًا؟ ماذا يحدث؟‬

332
00:20:04,244 --> 00:20:06,496
‫هذه تُسمى بالأسماك الداخلية.‬

333
00:20:07,331 --> 00:20:10,334
‫إنها مصنوعة من الـ"نين"،‬
‫ولا تُوجد إلا في المساحات المغلقة.‬

334
00:20:11,168 --> 00:20:13,503
‫إنها آكلة للحوم تحب لحم البشر.‬

335
00:20:14,129 --> 00:20:16,840
‫لا ينزف ضحاياها ولا يشعرون بالألم.‬

336
00:20:18,217 --> 00:20:21,220
‫ولن تموت إلى أن تختفي الأسماك الداخلية.‬

337
00:20:23,180 --> 00:20:24,598
‫لن تموت…‬

338
00:20:44,451 --> 00:20:45,744
‫"سر رجال العصابات"‬

339
00:20:57,339 --> 00:21:00,050
‫يفقد التقويم مكوّنًا ثمينًا.‬

340
00:21:01,176 --> 00:21:04,471
‫وتجتمع بقية الأشهر للحداد.‬

341
00:21:06,682 --> 00:21:09,393
‫ويعزف المعز‬‫ّ‬‫ون لحنًا.‬

342
00:21:10,310 --> 00:21:14,273
‫بينما يبزغ القمر الحادي عشر بصمت.‬

343
00:21:23,532 --> 00:21:24,700
‫"أوفو"،‬

344
00:21:25,242 --> 00:21:26,535
‫هل يمكنك سماعنا؟‬

345
00:21:29,079 --> 00:21:31,540
‫إننا نعزف قداس موتى لك.‬

346
00:21:35,294 --> 00:21:38,839
‫كانت بداية ليلة عاصفة،‬

347
00:21:38,922 --> 00:21:40,799
‫ضارية وغارقة بالدماء،‬

348
00:21:40,882 --> 00:21:42,884
‫ورغم ذلك، كان الحزن يغمرها بشكل ما.‬

349
00:22:53,705 --> 00:22:55,874
‫- تاليًا، موسوعة "هانتر"…‬
‫- موسوعة "هانتر"…‬

350
00:22:55,957 --> 00:22:57,501
‫- لـ"غون"!‬
‫- و"كيلوا"!‬

351
00:22:57,584 --> 00:22:59,378
‫- موسوعة "هانتر"…‬
‫- موسوعة "هانتر"…‬

352
00:22:59,461 --> 00:23:00,545
‫- لـ"غون"!‬
‫- و"كيلوا"!‬

353
00:23:00,629 --> 00:23:02,422
‫اليوم، سنقدّم لكم "فينكس".‬

354
00:23:02,506 --> 00:23:04,883
{\an8}‫إنه عضو في فرقة الشبح، وهو مقوي.‬

355
00:23:04,966 --> 00:23:07,427
{\an8}‫إنه قوي بما يكفي ليخترق جسدًا بلكمة.‬

356
00:23:07,511 --> 00:23:09,596
{\an8}‫وأحيانًا، يرتدي مثل المومياء المصرية.‬

357
00:23:09,679 --> 00:23:10,972
{\an8}‫هذا اسمه.‬

358
00:23:15,811 --> 00:23:18,063
‫في الحلقة المقبلة.‬

359
00:23:18,146 --> 00:23:19,147
‫"غون".‬

360
00:23:19,231 --> 00:23:21,024
‫لماذا أنت يا "غون"؟‬

361
00:23:21,108 --> 00:23:22,859
‫"كيلوا"، هذا لأني…‬

362
00:23:22,943 --> 00:23:24,194
‫أنا "غون"!‬

363
00:23:24,277 --> 00:23:25,153
‫أهذا كل شيء؟‬

364
00:23:25,237 --> 00:23:26,113
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

