﻿1
00:00:08,091 --> 00:00:11,011
‫الأرجح أن هذا من صنع مستحضر.‬

2
00:00:11,094 --> 00:00:12,846
‫نعم، لا بد أنه كذلك.‬

3
00:00:13,722 --> 00:00:16,016
‫لم تكن هذه المباني هنا بالأمس.‬

4
00:00:18,476 --> 00:00:20,228
‫لا بد أن هذا "نين".‬

5
00:00:20,854 --> 00:00:23,690
‫هؤلاء الرجال مجانين حقًا.‬

6
00:00:24,607 --> 00:00:27,277
‫هل لديهم عضو يمكنه استحضار مبان كاملة؟‬

7
00:00:27,360 --> 00:00:30,030
‫من الآمن أن نفترض أنها مزورة بطريقة ما.‬

8
00:00:30,113 --> 00:00:31,239
‫نعم.‬

9
00:00:31,322 --> 00:00:34,034
‫هذا يعني أنهم ما زالوا‬
‫يستخدمون هذا المكان كقاعدة لهم.‬

10
00:00:35,035 --> 00:00:35,994
‫المشكلة هي‬

11
00:00:36,077 --> 00:00:39,581
‫أن هذه المباني‬
‫تخلق الكثير من النقاط العمياء.‬

12
00:00:39,664 --> 00:00:42,542
‫لا يمكنني مراقبة سوى 20 بالمئة فقط‬
‫من المساحة في كلّ مرة.‬

13
00:00:42,625 --> 00:00:47,088
‫ولكن إذا تنقلت كثيرًا،‬
‫فقد تصادف واحدًا منهم.‬

14
00:00:47,172 --> 00:00:48,798
‫أود تجنب ذلك.‬

15
00:00:49,466 --> 00:00:50,550
‫أعني،‬

16
00:00:50,633 --> 00:00:53,803
‫لا أعرف ماذا سأفعل لو سمعت أصواتهم خلفي.‬

17
00:00:53,887 --> 00:00:56,056
‫قلبي يخفق بشدة.‬

18
00:00:56,765 --> 00:00:58,099
‫أصوات؟‬

19
00:00:58,183 --> 00:00:59,059
‫ماذا؟‬

20
00:00:59,142 --> 00:01:01,269
‫لا تهتم، أفهم هذا.‬

21
00:01:01,352 --> 00:01:04,105
‫في الوقت الحالي، ارجع إلى موقعك الأصلي.‬

22
00:01:04,189 --> 00:01:05,815
‫سأعاود الاتصال بك بعد خمس دقائق.‬

23
00:01:08,068 --> 00:01:09,569
‫مرحبًا؟ "ميلودي"؟‬

24
00:01:09,652 --> 00:01:10,820
‫كيف تسير الأمور من جهتك؟‬

25
00:01:10,904 --> 00:01:12,947
‫- ما زلنا نتسوق.‬
‫- دعيني أرى هذه.‬

26
00:01:13,031 --> 00:01:15,158
‫هذا أصعب من العمل العادي للحراس الشخصيين.‬

27
00:01:15,241 --> 00:01:17,744
‫- هذا ليس سيئًا.‬
‫- يوشك "باشو" أن يجنّ.‬

28
00:01:18,495 --> 00:01:20,580
‫لنرجع إلى المتجر الآخر.‬

29
00:01:20,663 --> 00:01:22,248
‫نعم، أعرف.‬

30
00:02:49,836 --> 00:02:52,964
‫هل أخبرتموني بالفعل‬
‫بكلّ ما كان "أوفو" يعرفه‬

31
00:02:53,047 --> 00:02:55,633
‫عن مستخدم السلسلة؟‬

32
00:02:55,717 --> 00:02:58,052
‫نعم، عندما كنا نحقق‬

33
00:02:58,136 --> 00:03:01,014
‫في أمر عائلة "نوسترادا"‬
‫باستخدام موقع الصيادين الإلكتروني،‬

34
00:03:01,097 --> 00:03:05,393
‫أشار "أوفو" إلى الأعضاء الثلاثة بالأعلى.‬

35
00:03:06,102 --> 00:03:08,479
‫أدركنا في وقت متأخر من الليلة الأولى‬

36
00:03:08,563 --> 00:03:10,732
‫أنهم كانوا الحراس الشخصيين للابنة.‬

37
00:03:10,815 --> 00:03:14,235
‫والتقيت بتلك الابنة في الأمس.‬

38
00:03:14,319 --> 00:03:18,489
‫وحينها سرقت قوتها.‬

39
00:03:18,573 --> 00:03:19,866
‫نعم.‬

40
00:03:19,949 --> 00:03:23,244
‫وهذه قائمة محدّثة بالحراس الشخصيين.‬

41
00:03:23,328 --> 00:03:25,622
‫ثمة عضوان جديدان.‬

42
00:03:25,705 --> 00:03:26,873
‫يا للعجب!‬

43
00:03:26,956 --> 00:03:29,876
‫هل نشروا معلومات جديدة بهذه السرعة؟‬

44
00:03:29,959 --> 00:03:32,128
‫سبعة حراس شخصيين.‬

45
00:03:32,212 --> 00:03:33,880
‫وربما أكثر.‬

46
00:03:34,505 --> 00:03:37,258
‫هذا عدد كبير لحراسة فتاة واحدة.‬

47
00:03:37,342 --> 00:03:38,760
‫لا بد أنه يحب ابنته كثيرًا.‬

48
00:03:39,427 --> 00:03:43,264
‫الأرجح أنه يهتم أكثر بقدراتها.‬

49
00:03:43,890 --> 00:03:48,353
‫وصل والدها إلى مكانته الحالية‬
‫باستخدام قدرتها.‬

50
00:03:49,062 --> 00:03:52,148
‫ثمة أشخاص كثر يحقدون على ارتقائه.‬

51
00:03:52,941 --> 00:03:56,152
‫ولكن لماذا جاءت إلى مدينة "يوركنيو"؟‬

52
00:03:56,236 --> 00:03:58,363
‫من أجل المزاد كما أتصور.‬

53
00:04:02,492 --> 00:04:03,576
‫أيها القائد؟‬

54
00:04:03,660 --> 00:04:05,620
‫"شيزوكو" و"باكونودا".‬

55
00:04:05,703 --> 00:04:06,746
‫نعم؟‬

56
00:04:07,413 --> 00:04:08,498
‫هذا جميل.‬

57
00:04:09,290 --> 00:04:10,917
‫في الواقع، أنا غبي.‬

58
00:04:11,501 --> 00:04:13,711
‫بئسًا! ما خطبي؟‬

59
00:04:14,420 --> 00:04:19,133
‫لو توقفت للتفكير في سبب وجود‬
‫ابنة الرئيس في مدينة "يوركنيو"،‬

60
00:04:19,717 --> 00:04:23,221
‫لاستطعنا إيجاد مستخدم السلسلة في وقت أبكر.‬

61
00:04:24,055 --> 00:04:27,267
‫من الآمن الافتراض‬
‫أن هذه الفتاة جاءت إلى مدينة "يوركنيو"‬

62
00:04:27,976 --> 00:04:29,978
‫من أجل المزاد.‬

63
00:04:30,687 --> 00:04:34,649
‫كنت أركّز كثيرًا على قراءتها للطالع‬
‫ولم أفكر في هذا.‬

64
00:04:35,191 --> 00:04:36,985
‫بحسب الموقع الإلكتروني،‬

65
00:04:37,068 --> 00:04:41,531
‫تجمع هذه الفتاة أعضاء الجسد أيضًا.‬

66
00:04:41,614 --> 00:04:42,740
‫أعضاء الجسد؟‬

67
00:04:43,283 --> 00:04:44,242
‫العينان القرمزيتان!‬

68
00:04:44,325 --> 00:04:45,535
‫نعم.‬

69
00:04:46,327 --> 00:04:49,998
‫انضم مستخدم السلسلة‬
‫إلى عائلة "نوسترادا" لسبب ما.‬

70
00:04:50,081 --> 00:04:53,960
‫كان يعرف أن العينين القرمزيتين‬
‫ستُباعان في المزاد،‬

71
00:04:54,043 --> 00:04:57,630
‫وبأن ابنة "نوسترادا" ستكون مهتمة بهما.‬

72
00:04:58,923 --> 00:05:01,050
‫يرغب مستخدم السلسلة في أمرين اثنين.‬

73
00:05:01,134 --> 00:05:04,387
‫الانتقام منا واستعادة أعين شعبه.‬

74
00:05:05,013 --> 00:05:08,766
‫"شال"، هل استطعنا سرقة العينين القرمزيتين؟‬

75
00:05:08,850 --> 00:05:11,227
‫آسف، لست متأكدًا.‬

76
00:05:11,311 --> 00:05:15,023
‫جعلت بائع المزاد‬
‫يعمل على التشغيل الآلي طوال المزاد.‬

77
00:05:15,523 --> 00:05:19,152
‫"كورتوبي"، هل تتذكر‬
‫نسخ العينين القرمزيتين؟‬

78
00:05:19,235 --> 00:05:20,695
‫لقد نسختهما.‬

79
00:05:20,778 --> 00:05:23,406
‫تعمل نسخك على أنها "إين".‬

80
00:05:24,073 --> 00:05:26,284
‫هل يمكنك معرفة مكان النسخة؟‬

81
00:05:26,367 --> 00:05:28,369
‫إن كنت ألمس النسخة الأصل.‬

82
00:05:32,832 --> 00:05:34,167
‫وجدتهما.‬

83
00:05:42,550 --> 00:05:43,593
‫وجدتهما.‬

84
00:05:43,676 --> 00:05:45,428
‫ثمة شيء بالشكل نفسه‬

85
00:05:45,511 --> 00:05:48,931
‫على بُعد حوالي 2500 مترًا بهذا الاتجاه.‬

86
00:05:50,099 --> 00:05:52,435
‫هل مستخدم السلسلة هناك؟‬

87
00:05:52,518 --> 00:05:54,395
‫يجب أن نسرع.‬

88
00:05:54,479 --> 00:05:57,065
‫سيتلاشى تأثير الـ"إين"‬
‫في غضون ساعات قليلة.‬

89
00:05:57,565 --> 00:05:58,733
‫هل لديك خريطة؟‬

90
00:06:00,151 --> 00:06:01,194
‫ها هي.‬

91
00:06:02,320 --> 00:06:04,197
‫الشمال والشمال الشرقي…‬

92
00:06:04,864 --> 00:06:06,449
‫لمسافة 2500 مترًا.‬

93
00:06:07,283 --> 00:06:08,701
‫فندق "بيتاكل".‬

94
00:06:09,952 --> 00:06:10,995
‫أيها القائد.‬

95
00:06:11,829 --> 00:06:13,456
‫دعني أذهب.‬

96
00:06:13,539 --> 00:06:14,957
‫أرجوك.‬

97
00:06:18,795 --> 00:06:19,837
‫حسنًا.‬

98
00:06:20,588 --> 00:06:22,048
‫ولكني سأرافقك.‬

99
00:06:22,131 --> 00:06:23,174
‫حاضر يا سيدي.‬

100
00:06:23,257 --> 00:06:24,842
‫"باكو" و"ماتشي" و"شيزوكو"،‬

101
00:06:24,926 --> 00:06:26,969
‫سترافقوننا أيضًا.‬

102
00:06:27,053 --> 00:06:29,055
‫"شال"، ستتبادل الأماكن مع "كورتوبي".‬

103
00:06:29,138 --> 00:06:30,098
‫حسنًا.‬

104
00:06:33,726 --> 00:06:34,644
‫مرحبًا؟‬

105
00:06:34,727 --> 00:06:36,229
‫هل أنت "كيلوا"؟‬

106
00:06:36,312 --> 00:06:38,022
‫نعم، من أنت؟‬

107
00:06:38,106 --> 00:06:39,857
‫واحدة من زملاء "كورابيكا".‬

108
00:06:39,941 --> 00:06:41,651
‫هل يمكنك النظر إلى يسارك؟‬

109
00:06:45,571 --> 00:06:46,781
‫أغلق الخط،‬

110
00:06:46,864 --> 00:06:50,243
‫ثم أصدر لي أمرًا بالهمس.‬

111
00:06:52,078 --> 00:06:53,246
‫ارفع يدك اليمنى.‬

112
00:06:55,331 --> 00:06:57,583
‫سمعه حاد للغاية.‬

113
00:06:57,667 --> 00:06:59,502
‫يمكننا استغلال هذا لمصلحتنا.‬

114
00:07:05,007 --> 00:07:06,134
‫ماذا؟‬

115
00:07:06,217 --> 00:07:08,261
‫ألم نجرب هذا المكان بالفعل؟‬

116
00:07:08,344 --> 00:07:13,433
‫فندق "بيتاكل" هو أحد الأماكن‬
‫التي تُقيم فيها عائلة "نوسترادا".‬

117
00:07:13,516 --> 00:07:17,186
‫نعم، ولكن عندما تحقق "شال"‬
‫من الموقع الإلكتروني،‬

118
00:07:17,270 --> 00:07:18,896
‫كانوا قد خرجوا منه بالفعل.‬

119
00:07:18,980 --> 00:07:21,899
‫الأرجح أنهم حجزوا في ذلك الفندق‬
‫تحت اسم مختلف.‬

120
00:07:22,442 --> 00:07:24,068
‫إنهم يتوخون الحذر.‬

121
00:07:26,487 --> 00:07:29,157
‫يمنعني المطر من سماع ما يُقال،‬

122
00:07:29,240 --> 00:07:31,367
‫ولكن ثمة أشخاص يتحدثون هناك.‬

123
00:07:31,909 --> 00:07:35,163
‫وبحسب خطواتهم،‬
‫فإنهم خمسة أو ستة، وبينهم نساء.‬

124
00:07:35,663 --> 00:07:38,708
‫إنهم يتجهون في الاتجاه المعاكس‬
‫لتلك المباني المدمرة.‬

125
00:07:38,791 --> 00:07:40,126
‫هذا مذهل.‬

126
00:07:40,209 --> 00:07:43,629
‫تدربنا أنا و"غون" باجتهاد،‬
‫ولكني لا أسمع شيئًا.‬

127
00:07:43,713 --> 00:07:45,173
‫يصدف أن هذه هي قدرتي.‬

128
00:07:46,549 --> 00:07:49,427
‫لا بد أن "كورابيكا" يائس.‬

129
00:07:49,510 --> 00:07:52,180
‫لقد طلب مني المساعدة في الواقع.‬

130
00:07:52,263 --> 00:07:53,139
‫ماذا؟‬

131
00:07:53,222 --> 00:07:56,350
‫إنه يريد أن يفعل كلّ شيء بنفسه، صحيح؟‬

132
00:07:56,434 --> 00:07:57,435
‫في الواقع…‬

133
00:07:57,518 --> 00:07:59,187
‫نعم، هذا صحيح.‬

134
00:08:00,646 --> 00:08:03,441
‫هل أنت قاتل؟‬

135
00:08:03,524 --> 00:08:04,942
‫كنت كذلك.‬

136
00:08:05,026 --> 00:08:06,194
‫كيف عرفت هذا؟‬

137
00:08:06,277 --> 00:08:07,528
‫من وقع خطواتك.‬

138
00:08:08,196 --> 00:08:11,157
‫أنت بجواري تمامًا، ولكنها "إستينتو".‬

139
00:08:11,240 --> 00:08:12,200
‫ماذا؟‬

140
00:08:12,283 --> 00:08:13,701
‫"إستينتو".‬

141
00:08:13,784 --> 00:08:16,829
‫مصطلح موسيقي يعني "بالكاد مسموع".‬

142
00:08:16,913 --> 00:08:21,042
‫لديّ عادة التحرك دون إصدار أي صوت.‬

143
00:08:21,125 --> 00:08:24,003
‫لديك أهدأ خطوات سمعتها في حياتي.‬

144
00:08:24,086 --> 00:08:25,463
‫أسلوبك مثير للإعجاب.‬

145
00:08:25,546 --> 00:08:28,966
‫أفهم الآن لماذا يعتمد "كورابيكا" عليك.‬

146
00:08:30,134 --> 00:08:32,720
‫حسنًا، لست سعيدًا للغاية بسماع هذا.‬

147
00:08:32,803 --> 00:08:34,597
‫حقًا؟‬

148
00:08:35,306 --> 00:08:36,474
‫توقف!‬

149
00:08:38,976 --> 00:08:41,604
‫إنهم على بعد مئة متر،‬

150
00:08:41,687 --> 00:08:43,564
‫عند المنعطف التالي.‬

151
00:08:43,648 --> 00:08:46,192
‫هل يمكنك تحديد مكان وقع خطواتهم؟‬

152
00:08:46,275 --> 00:08:49,070
‫خطوات كلّ شخص مختلفة قليلًا.‬

153
00:08:49,570 --> 00:08:50,696
‫فهمت.‬

154
00:08:50,780 --> 00:08:51,989
‫سألقي نظرة.‬

155
00:08:54,909 --> 00:08:55,910
‫"كيلوا"؟‬

156
00:08:55,993 --> 00:08:57,537
‫المرأة هنا.‬

157
00:08:58,246 --> 00:08:59,622
‫إنها مع رفاقها.‬

158
00:08:59,705 --> 00:09:01,499
‫ثمة ستة منهم يتنقلون معًا.‬

159
00:09:01,582 --> 00:09:03,459
‫ذلك الرجل ذو الشعر المربوط معهم أيضًا.‬

160
00:09:03,543 --> 00:09:05,002
‫ثمة أمر آخر.‬

161
00:09:05,586 --> 00:09:07,547
‫ثمة شخص آخر لم يكن موجودًا هناك أمس.‬

162
00:09:08,839 --> 00:09:11,384
‫الأرجح أنه القائد.‬

163
00:09:11,467 --> 00:09:12,593
‫هل يمكنك وصفه؟‬

164
00:09:13,135 --> 00:09:14,804
‫إنه يرتدي معطفًا أسود‬

165
00:09:14,887 --> 00:09:16,847
‫على ظهره صليب القديس "بيتر".‬

166
00:09:17,348 --> 00:09:18,808
‫ولديه شعر أسود ممشط للخلف.‬

167
00:09:19,475 --> 00:09:20,685
‫ولا يمكنني رؤية وجهه.‬

168
00:09:21,435 --> 00:09:22,979
‫وهم يقظون للغاية.‬

169
00:09:23,062 --> 00:09:26,023
‫أنا خائف من الالتفاف أمامهم.‬

170
00:09:26,107 --> 00:09:27,108
‫دعني أتحدث إليه.‬

171
00:09:27,191 --> 00:09:28,484
‫أين أنت الآن؟‬

172
00:09:28,568 --> 00:09:29,860
‫أمام مبنى "موتوبا".‬

173
00:09:29,944 --> 00:09:32,363
‫إنهم يمشون غربًا في شارع "كونتينينتال".‬

174
00:09:32,446 --> 00:09:33,698
‫ثمة محطة قطار قريبة.‬

175
00:09:33,781 --> 00:09:35,491
‫هل يمكنك الصعود بالقطار معهم؟‬

176
00:09:35,575 --> 00:09:37,118
‫هذا يتوقف على الظروف.‬

177
00:09:37,201 --> 00:09:38,494
‫سأتدبر الأمر إن كان مزدحمًا.‬

178
00:09:39,120 --> 00:09:40,871
‫"ليوريو"، خذنا جنوبًا.‬

179
00:09:47,795 --> 00:09:50,298
‫"ميلودي" في العربة نفسها معهم.‬

180
00:09:50,881 --> 00:09:52,633
‫يتجه هذا القطار نحو "كاستور".‬

181
00:09:53,175 --> 00:09:54,510
‫أنا في آخر عربة.‬

182
00:09:55,595 --> 00:09:56,971
‫"كاستور"؟‬

183
00:09:57,054 --> 00:09:59,098
‫موقع المزاد من هذا الاتجاه.‬

184
00:09:59,807 --> 00:10:02,560
‫وكذلك فندقنا.‬

185
00:10:04,186 --> 00:10:05,187
‫نعم.‬

186
00:10:05,271 --> 00:10:07,982
‫أعرف يا "إليزا".‬

187
00:10:08,065 --> 00:10:10,568
‫سئمت هذه الوظيفة.‬

188
00:10:11,193 --> 00:10:13,821
‫هل ينبغي أن أكون سعيدًا‬
‫لأني أمضي الوقت مع الكلاب؟‬

189
00:10:14,530 --> 00:10:18,200
‫هذا أفضل من الاعتناء بتلك المدللة كما أظن.‬

190
00:10:18,284 --> 00:10:21,746
‫أنا أحب الآنسة "نيون"،‬
‫ولكني لا أستطيع مجاراة نشاطها.‬

191
00:10:21,829 --> 00:10:23,247
‫انظري إلى هذا يا "إليزا".‬

192
00:10:23,331 --> 00:10:24,665
‫كم هو ظريف!‬

193
00:10:27,084 --> 00:10:29,754
‫حسنًا، اصمدي قليلًا بعد.‬

194
00:10:29,837 --> 00:10:31,672
‫سأجد وظيفة أفضل قريبًا.‬

195
00:10:36,135 --> 00:10:37,178
‫من هناك؟‬

196
00:10:37,261 --> 00:10:38,804
‫خدمة الغرف.‬

197
00:10:39,305 --> 00:10:41,057
‫اتركها أمام الباب.‬

198
00:11:00,534 --> 00:11:01,952
‫حسنًا، لنأكل.‬

199
00:11:03,037 --> 00:11:06,499
‫عليّ إيجاد وظيفة أخرى بكلّ تأكيد.‬

200
00:11:06,582 --> 00:11:09,085
‫لا أملك الطاقة لهذا.‬

201
00:11:09,168 --> 00:11:13,839
‫ولكني أحتاج إلى وظيفة‬
‫ستعيل "إليزا" وهؤلاء.‬

202
00:11:13,923 --> 00:11:16,342
‫من الصعب إيجاد وظيفة كهذه.‬

203
00:11:18,469 --> 00:11:19,345
‫ماذا؟‬

204
00:11:21,430 --> 00:11:22,682
{\an8}‫لا تقلق.‬

205
00:11:22,765 --> 00:11:24,392
{\an8}‫سأجد حلًا.‬

206
00:11:35,444 --> 00:11:36,821
‫هل نزلوا من القطار؟‬

207
00:11:37,655 --> 00:11:39,573
‫نزلوا في محطة "ليبر".‬

208
00:11:39,657 --> 00:11:41,867
‫إنهم يتجهون نحو مخرج متجر "سالوما".‬

209
00:11:41,951 --> 00:11:43,285
‫هذا ليس جيدًا.‬

210
00:11:43,369 --> 00:11:44,662
‫الفندق من ذلك الاتجاه.‬

211
00:11:45,913 --> 00:11:46,831
‫حقًا؟‬

212
00:11:46,914 --> 00:11:48,833
‫هل يعرفون أننا استبدلنا الغرف؟‬

213
00:11:48,916 --> 00:11:51,711
‫بئسًا! هذا ليس مضحكًا!‬

214
00:11:51,794 --> 00:11:53,379
‫يجب أن نهرب بسرعة.‬

215
00:11:54,797 --> 00:11:56,841
‫يجب أن آخذ هاتين العينين.‬

216
00:11:58,300 --> 00:11:59,510
‫محطة القطار هناك.‬

217
00:11:59,593 --> 00:12:01,387
‫أليس علينا أن نقترب أكثر؟‬

218
00:12:01,470 --> 00:12:02,805
‫لا.‬

219
00:12:02,888 --> 00:12:04,640
‫إن اقتربنا أكثر،‬

220
00:12:04,724 --> 00:12:07,435
‫فقد يشعرون بعدائيتي.‬

221
00:12:07,518 --> 00:12:10,312
‫"غون"، النطاق الذي يجب أن أبقى فيه‬

222
00:12:10,396 --> 00:12:12,982
‫هو المسافة من هنا إلى مدخل المحطة.‬

223
00:12:13,065 --> 00:12:16,152
‫يجب أن أهاجم من هذه المسافة‬
‫إن كنت لا أريد أن يلاحظني أحد.‬

224
00:12:17,153 --> 00:12:20,823
‫سيستغرق شن الهجوم نصف ثانية تقريبًا.‬

225
00:12:21,490 --> 00:12:24,744
‫وهذا أكثر من وقت كاف لكي يتفادوه.‬

226
00:12:25,286 --> 00:12:27,580
‫إلا إن تم تشتيت أذهانهم.‬

227
00:12:38,299 --> 00:12:39,592
‫إنهم العناكب!‬

228
00:12:42,052 --> 00:12:43,345
‫إنهم يتحركون.‬

229
00:12:43,846 --> 00:12:45,598
‫إنهم ينزلون ببطء.‬

230
00:12:46,182 --> 00:12:47,725
‫إنه في المصعد.‬

231
00:12:47,808 --> 00:12:48,809
‫هل سيخرج؟‬

232
00:12:49,310 --> 00:12:50,603
‫يجب أن نسرع أيها القائد.‬

233
00:12:51,395 --> 00:12:53,272
‫سنقبض عليه كمجموعة.‬

234
00:12:53,773 --> 00:12:56,108
‫ابقوا قريبين لتقديم المساعدة.‬

235
00:12:56,192 --> 00:13:00,362
‫"باكونودا"، حالما نقبض عليه،‬
‫احصلي على المعلومات حول "أوفو".‬

236
00:13:00,446 --> 00:13:01,489
‫لك هذا.‬

237
00:13:02,072 --> 00:13:03,324
‫وبعد ذلك يا "نوبوناغا"،‬

238
00:13:04,074 --> 00:13:05,284
‫سيكون تحت تصرفك.‬

239
00:13:09,830 --> 00:13:11,999
‫إنهم يركضون نحو الفندق، وهم سريعون.‬

240
00:13:12,082 --> 00:13:14,001
‫أيمكننا الوصول إلى هناك أسرع بالسيارة؟‬

241
00:13:14,084 --> 00:13:15,795
‫إنها ساعة ذروة الازدحام.‬

242
00:13:15,878 --> 00:13:18,464
‫قد يكونون أسرع سيرًا على الأقدام.‬

243
00:13:19,089 --> 00:13:20,132
‫"كورابيكا"!‬

244
00:13:20,216 --> 00:13:22,384
‫انتظرا هنا إلى أن أتصل بكما.‬

245
00:13:22,468 --> 00:13:24,053
‫انتظر يا "كورابيكا".‬

246
00:13:24,136 --> 00:13:25,513
‫لديّ فكرة جيدة.‬

247
00:13:25,596 --> 00:13:27,056
‫"كورابيكا"!‬

248
00:13:28,599 --> 00:13:30,810
‫أنا و"ميلودي" عند مدخل المحطة.‬

249
00:13:30,893 --> 00:13:33,521
‫ركضوا الستة نحو الشمال الغربي.‬

250
00:13:33,604 --> 00:13:35,648
‫نعم، أنا ألاحقهم.‬

251
00:13:35,731 --> 00:13:37,566
‫مهلًا، هل تلاحقهم؟‬

252
00:13:37,650 --> 00:13:38,526
‫هذا خطر.‬

253
00:13:39,193 --> 00:13:40,444
‫سيلاحظونك!‬

254
00:13:40,528 --> 00:13:41,654
‫توقف!‬

255
00:13:42,196 --> 00:13:43,322
‫اسمعني!‬

256
00:13:43,405 --> 00:13:46,033
‫أغلق الوغد الخط في وجهي.‬

257
00:13:54,500 --> 00:13:56,126
‫يا للعجب! ما هذا؟‬

258
00:13:57,545 --> 00:13:59,088
‫إنهم نينجا.‬

259
00:14:00,965 --> 00:14:04,260
‫يتحرك الهدف بسرعة 40 كيلومترًا في الساعة‬
‫باتجاه عقارب الساعة الثانية.‬

260
00:14:04,343 --> 00:14:05,636
‫إنه في مركبة.‬

261
00:14:08,013 --> 00:14:10,683
‫كنت سأنتظر حتى أجد وظيفة أخرى،‬

262
00:14:10,766 --> 00:14:11,892
‫ولكن لم يعد هذا خيارًا.‬

263
00:14:11,976 --> 00:14:13,769
‫سأستقيل اليوم.‬

264
00:14:15,312 --> 00:14:16,772
‫"ليوريو"، أين "غون"؟‬

265
00:14:16,856 --> 00:14:19,066
‫لقد ركض خلف "كورابيكا".‬

266
00:14:19,149 --> 00:14:22,528
‫طلب مني الانتظار،‬
‫ولكن لا يمكنني الجلوس بلا حراك.‬

267
00:14:22,611 --> 00:14:26,657
‫أنا أقود إلى فندق "بيتاكل"،‬
‫ولكني عالق في أزمة المرور.‬

268
00:14:27,616 --> 00:14:29,535
‫حسنًا.‬

269
00:14:29,618 --> 00:14:31,453
‫سنلاحق "كورابيكا".‬

270
00:14:31,537 --> 00:14:32,538
‫بجدية…‬

271
00:14:32,621 --> 00:14:35,457
‫هؤلاء الناس يفعلون ما يحلو لهم.‬

272
00:14:37,293 --> 00:14:38,794
‫أحدهم يتعقبنا.‬

273
00:14:39,628 --> 00:14:40,921
‫متى حدث ذلك؟‬

274
00:14:41,005 --> 00:14:43,841
‫يا للهول! كنت أركز على مطاردة الهدف.‬

275
00:14:43,924 --> 00:14:46,302
‫هل مستخدم السلسلة خلفنا أم أمامنا؟‬

276
00:14:46,385 --> 00:14:49,722
‫"نوبوناغا" و"باكونودا" و"كورتوبي"،‬
‫طاردوا الهدف الذي أمامنا.‬

277
00:14:49,805 --> 00:14:50,806
‫عُلم.‬

278
00:15:01,775 --> 00:15:03,068
‫هل رأيتماهم؟‬

279
00:15:03,152 --> 00:15:04,194
‫لمحت صورة ظلية فحسب.‬

280
00:15:04,278 --> 00:15:06,822
‫لم أستطع رؤية وجهيهما،‬
‫ولكن أحدهما في الزقاق،‬

281
00:15:06,906 --> 00:15:08,824
‫والآخر وراء مكب النفايات.‬

282
00:15:08,908 --> 00:15:11,368
‫حسنًا، واصلا استخدام الـ"جيو".‬

283
00:15:11,452 --> 00:15:12,953
‫- حاضر يا سيدي.‬
‫- حاضر يا سيدي.‬

284
00:15:22,546 --> 00:15:23,964
‫أيها العناكب.‬

285
00:15:24,048 --> 00:15:25,215
‫تعالوا ونالوا عقابكم.‬

286
00:15:25,299 --> 00:15:26,717
‫توقف يا "كورابيكا".‬

287
00:15:26,800 --> 00:15:30,846
‫لا يمكننا محاربة ثلاثتهم‬

288
00:15:30,930 --> 00:15:32,514
‫إن عرفوا أننا هنا.‬

289
00:15:34,725 --> 00:15:36,602
‫حسنًا إذًا، كلّ شيء أو لا شيء.‬

290
00:15:38,938 --> 00:15:39,855
‫"غون"؟‬

291
00:15:39,939 --> 00:15:41,231
‫أنا آسف.‬

292
00:15:41,315 --> 00:15:43,776
‫سأكف عن تعقبكم، فهلّا تتركونني أذهب؟‬

293
00:15:43,859 --> 00:15:45,027
‫إنه هو مجددًا.‬

294
00:15:45,527 --> 00:15:48,364
‫هل هذا هو الصبي الذي ذكرتموه؟‬

295
00:15:48,447 --> 00:15:50,491
‫والآخر هنا أيضًا.‬

296
00:15:50,574 --> 00:15:51,909
‫أظهر نفسك.‬

297
00:15:55,079 --> 00:15:56,664
‫ماذا تريدان؟‬

298
00:15:56,747 --> 00:15:59,333
‫قضينا على المافيا التي وضعت مكافأة علينا.‬

299
00:15:59,416 --> 00:16:01,126
‫ماذا؟ حقًا؟‬

300
00:16:01,210 --> 00:16:02,086
‫لماذا؟‬

301
00:16:08,717 --> 00:16:10,302
‫ماذا سنفعل أيها القائد؟‬

302
00:16:10,886 --> 00:16:12,096
‫قيّداهما.‬

303
00:16:13,389 --> 00:16:15,099
‫"فينكس"؟ هذا أنا.‬

304
00:16:15,891 --> 00:16:17,851
‫أريد منك المجيء إلى فندق "بيتاكل".‬

305
00:16:19,228 --> 00:16:20,896
‫ألا يجب أن نقتلهما فحسب؟‬

306
00:16:21,522 --> 00:16:24,024
‫لا، أنا أثق بحدسك.‬

307
00:16:24,817 --> 00:16:27,486
‫إن كانا على صلة ما بمستخدم السلسلة،‬

308
00:16:27,569 --> 00:16:28,946
‫فعلينا إبقاؤهما حيين.‬

309
00:16:29,697 --> 00:16:31,699
‫لن أثق بحدسي لو كنت مكانك.‬

310
00:16:32,449 --> 00:16:34,576
‫لديّ سؤال لكم.‬

311
00:16:35,828 --> 00:16:38,831
‫كيف يمكنكم قتل أشخاص لا علاقة لهم بكم؟‬

312
00:16:50,259 --> 00:16:52,011
‫تبدو عدائيًا للغاية،‬

313
00:16:52,511 --> 00:16:54,346
‫نظرًا لأنك استسلمت للتو.‬

314
00:16:57,266 --> 00:16:58,600
‫لماذا بالتأكيد؟‬

315
00:16:59,226 --> 00:17:01,020
‫ألأنه لا علاقة لهم بنا؟‬

316
00:17:01,103 --> 00:17:01,979
‫لا.‬

317
00:17:02,896 --> 00:17:05,315
‫عند إعادة التفكير، الأمر ليس بهذه البساطة.‬

318
00:17:06,275 --> 00:17:08,235
‫كيف نعبر شفويًا عن دوافعنا؟‬

319
00:17:09,153 --> 00:17:10,738
‫لا يروقني هذا.‬

320
00:17:11,989 --> 00:17:13,907
‫لكن الغريب في الأمر…‬

321
00:17:13,991 --> 00:17:16,493
‫أو ربما هذا ليس غريبًا مطلقًا.‬

322
00:17:17,161 --> 00:17:19,913
‫هل هذا هو مفتاح فهم نفسي؟‬

323
00:17:21,832 --> 00:17:23,500
‫عمّ يتحدث؟‬

324
00:17:24,334 --> 00:17:27,129
‫اذهبي إلى الفندق وانتظري "فينكس" والبقية.‬

325
00:17:27,755 --> 00:17:29,631
‫إن حاولا الهرب، فاقتليهما.‬

326
00:17:30,174 --> 00:17:31,091
‫مفهوم.‬

327
00:17:33,761 --> 00:17:35,888
‫بعدما أصبحوا متيقظين الآن،‬

328
00:17:35,971 --> 00:17:40,017
‫علينا الحفاظ على مسافة معهم،‬
‫وإلّا فسيلاحظوننا.‬

329
00:17:40,934 --> 00:17:43,270
‫احرص على إخفاء وجودك.‬

330
00:17:43,353 --> 00:17:44,354
‫تبًا!‬

331
00:17:44,438 --> 00:17:46,065
‫عليك التحلي بالصبر.‬

332
00:17:46,148 --> 00:17:47,149
‫أفهم هذا.‬

333
00:17:47,232 --> 00:17:48,525
‫إنك لا تفهم!‬

334
00:17:49,443 --> 00:17:52,905
‫مطاردتك الطائشة عرّضتهما لخطر لا داعي له.‬

335
00:17:53,447 --> 00:17:56,533
‫هل تعرف لماذا سمحا لنفسيهما‬
‫بأن يتعرضا للأسر؟‬

336
00:17:56,617 --> 00:17:58,786
‫إن قبضوا عليك هنا،‬

337
00:17:58,869 --> 00:18:00,913
‫فلن يتمكن أحد من إيقاف فرقة الشبح.‬

338
00:18:07,711 --> 00:18:09,046
‫أنا آسف.‬

339
00:18:09,630 --> 00:18:12,883
‫على البشر التخلي عن حذرهم في مرحلة ما.‬

340
00:18:12,966 --> 00:18:14,259
‫إنه اختبار قدرة تحمّل.‬

341
00:18:14,343 --> 00:18:15,677
‫علينا الانتظار.‬

342
00:18:15,761 --> 00:18:16,845
‫نعم.‬

343
00:18:17,888 --> 00:18:19,014
‫أين "سكوالا"؟‬

344
00:18:20,307 --> 00:18:21,975
‫إنه لا يرد على هاتفه.‬

345
00:18:25,687 --> 00:18:27,564
‫إنه ليس مستخدم السلسلة.‬

346
00:18:27,648 --> 00:18:28,649
‫لا.‬

347
00:18:28,732 --> 00:18:30,484
‫كان على القائمة.‬

348
00:18:31,193 --> 00:18:32,277
‫اخرج.‬

349
00:18:33,612 --> 00:18:37,074
‫أنا بارع في عملي.‬

350
00:18:38,283 --> 00:18:40,327
‫لقد نجوت من أمور أصعب.‬

351
00:18:43,789 --> 00:18:46,333
‫ثمة نوع من الحدس‬
‫لا يعمل إلّا في هذه الأوقات.‬

352
00:18:47,918 --> 00:18:49,670
‫وينبئني حدسي بأني هنا…‬

353
00:18:51,922 --> 00:18:54,758
‫هنا سوف…‬

354
00:18:54,842 --> 00:18:56,969
‫إن تحركت، فسأقتلك بالسيف.‬

355
00:18:58,595 --> 00:19:01,974
‫لديّ بعض الأسئلة، فأجب بصدق.‬

356
00:19:02,599 --> 00:19:05,561
‫أحد زملائك الحراس الشخصيين‬
‫يستخدم السلاسل، صحيح؟‬

357
00:19:05,644 --> 00:19:06,603
‫أين هو الآن؟‬

358
00:19:06,687 --> 00:19:08,647
‫عمّ تتحدثين؟‬

359
00:19:08,730 --> 00:19:10,524
‫من أنتم؟‬

360
00:19:10,607 --> 00:19:13,902
‫ألا تعرفون أني من عائلة "نوسترادا"؟‬

361
00:19:13,986 --> 00:19:15,362
‫أجب عن السؤال.‬

362
00:19:15,863 --> 00:19:17,447
‫سأكسر ذراعك اليسرى تاليًا.‬

363
00:19:19,700 --> 00:19:20,576
‫أنت!‬

364
00:19:21,368 --> 00:19:23,412
‫طلبت منك ألّا تتحرك.‬

365
00:19:23,495 --> 00:19:26,331
‫قف بثبات تام وأجب عن أسئلتها.‬

366
00:19:26,957 --> 00:19:28,667
‫ماذا حدث لـ"أوفيجين"؟‬

367
00:19:29,293 --> 00:19:31,712
‫أتحدث عن الرجل الضخم الذي قبضتم عليه.‬

368
00:19:31,795 --> 00:19:32,921
‫ماذا؟‬

369
00:19:33,005 --> 00:19:34,673
‫لقد هرب.‬

370
00:19:34,756 --> 00:19:36,216
‫ولا أعرف ماذا حدث بعد ذلك.‬

371
00:19:36,300 --> 00:19:38,093
‫أين زملائك الحراس الشخصيين؟‬

372
00:19:38,177 --> 00:19:40,929
‫لقد عادوا بالفعل إلى الجزيرة.‬

373
00:19:41,013 --> 00:19:42,764
‫كنت في طريق العودة إلى هناك.‬

374
00:19:43,307 --> 00:19:45,100
‫يجب ألّا تكذب.‬

375
00:19:45,184 --> 00:19:46,476
‫إنها الحقيقة.‬

376
00:19:46,560 --> 00:19:48,979
‫لماذا سأكذب في هذا الوضع؟‬

377
00:19:49,062 --> 00:19:51,064
‫دعني أسألك مرة أخرى.‬

378
00:19:51,148 --> 00:19:52,941
‫أين مستخدم السلسلة؟‬

379
00:19:53,025 --> 00:19:55,402
‫لا أعرف عمن تتحدثين.‬

380
00:19:55,485 --> 00:19:57,196
‫لا يستخدم أي من الحراس الشخصيين السلاسل.‬

381
00:19:57,279 --> 00:19:58,530
‫سؤال أخير.‬

382
00:19:59,615 --> 00:20:01,366
‫هل ثمة فتاة…‬

383
00:20:01,992 --> 00:20:03,076
‫تهتم لأمرها كثيرًا؟‬

384
00:20:04,786 --> 00:20:07,873
‫ما كنت لأختار هذه الوظيفة‬
‫لو كنت أهتم لأمر أي فتاة.‬

385
00:20:11,877 --> 00:20:13,420
‫اسمها "إليزا" إذًا.‬

386
00:20:14,796 --> 00:20:18,175
‫إنها جميلة.‬

387
00:20:18,258 --> 00:20:19,426
‫إذا…‬

388
00:20:20,219 --> 00:20:22,012
‫إذا لمستم "إليزا"…‬

389
00:20:38,570 --> 00:20:40,447
‫لقد حذرتك من التحرك.‬

390
00:20:41,573 --> 00:20:42,908
‫مرتان.‬

391
00:20:44,660 --> 00:20:47,037
‫هل حصلت على أي معلومات عن مستخدم السلسلة؟‬

392
00:20:47,120 --> 00:20:47,996
‫بطبيعة الحال.‬

393
00:20:48,705 --> 00:20:53,460
‫من الصعب شرح ذلك،‬
‫لذا سأطلق المعلومات عليكما.‬

394
00:20:55,212 --> 00:20:56,838
{\an8}‫بواسطة قنبلتي للذاكرة.‬

395
00:20:56,922 --> 00:20:59,633
{\an8}‫"رصاصة التذكر: قنبلة الذاكرة"‬

396
00:21:00,133 --> 00:21:01,593
‫إن كنت قلقًا، فسأتوقف.‬

397
00:21:02,135 --> 00:21:04,137
‫هل أنت غبية؟ أسرعي.‬

398
00:21:17,442 --> 00:21:18,986
‫فهمت.‬

399
00:21:19,069 --> 00:21:22,781
‫هذا هو شكلك إذًا يا "كورابيكا".‬

400
00:21:23,949 --> 00:21:28,578
‫لن أنسى اسمك ووجهك إلى أن أقتلك.‬

401
00:21:31,832 --> 00:21:35,752
‫حددت فرقة الشبح أخيرًا هوية قاتل "أوفيجين".‬

402
00:21:35,836 --> 00:21:39,131
‫يسارع "كورابيكا" لإنقاذ "غون" و"كيلوا".‬

403
00:21:39,631 --> 00:21:43,260
‫المعركة الحاسمة تقترب.‬

404
00:22:53,830 --> 00:22:56,124
‫- تاليًا، موسوعة "هانتر"…‬
‫- موسوعة "هانتر"…‬

405
00:22:56,208 --> 00:22:57,626
‫- لـ"غون"!‬
‫- و"كيلوا"!‬

406
00:22:57,709 --> 00:22:59,419
‫- موسوعة "هانتر"…‬
‫- موسوعة "هانتر"…‬

407
00:22:59,503 --> 00:23:00,670
‫- لـ"غون"!‬
‫- و"كيلوا"!‬

408
00:23:00,754 --> 00:23:02,339
{\an8}‫اليوم، سنقدّم لكم "نوبوناغا".‬

409
00:23:02,422 --> 00:23:03,548
{\an8}‫إنه مقوّي.‬

410
00:23:03,632 --> 00:23:06,343
{\an8}‫إنه معلم "لايدو" يستطيع استخدام الـ"إين"‬
‫ضمن نصف قطر 4 أمتار.‬

411
00:23:06,426 --> 00:23:08,804
{\an8}‫ويركّز الهالة في سيفه‬
‫ليضرب الأعداء بضربة واحدة.‬

412
00:23:08,887 --> 00:23:09,763
{\an8}‫ضربة واحدة؟‬

413
00:23:09,846 --> 00:23:10,972
{\an8}‫ضربة منخفضة!‬

414
00:23:16,228 --> 00:23:18,688
‫في الحلقة المقبلة.‬

415
00:23:18,772 --> 00:23:21,066
‫الكلمة الرئيسية هي التكيّف الغامض.‬

416
00:23:22,526 --> 00:23:24,861
‫ابحثوا عنها في القاموس.‬

417
00:23:24,945 --> 00:23:25,987
‫ترجمة "أحمد غادي"‬

