﻿1
00:00:07,048 --> 00:00:08,800
‫نحتجزه منذ خمس ساعات تقريباً.‬

2
00:00:09,342 --> 00:00:11,720
‫علينا أن نتحدّث إليه قبل أن يتّصل بمحام.‬

3
00:00:11,803 --> 00:00:13,972
‫- علينا استغلال مسألة المجلّتين.‬
‫- هذا ليس كافياً.‬

4
00:00:14,055 --> 00:00:16,224
‫نحتاج إلى شيء‬
‫يجعله يرى أنّنا أوقعنا به فعلاً.‬

5
00:00:16,307 --> 00:00:18,351
‫- شيء يثير أعصابه.‬
‫- صحيح.‬

6
00:00:18,435 --> 00:00:19,477
‫"صخرته".‬

7
00:00:19,561 --> 00:00:20,478
‫إن كان لديه صخرة.‬

8
00:00:22,188 --> 00:00:24,399
‫تذكّر أنّ "بيركويتز"‬
‫كان دوماً يحمل أدواته معه.‬

9
00:00:24,816 --> 00:00:27,610
‫هذا رجل أبيض البشرة من خارج عالم الضحايا.‬

10
00:00:27,694 --> 00:00:29,946
‫إن كان هو مرتكب الجرائم،‬
‫فهو يعمل أثناء حركته.‬

11
00:00:30,030 --> 00:00:32,490
‫ولا بدّ أن يكون ثمّة شيء في الشاحنة‬
‫يربطه بالجرائم.‬

12
00:00:33,408 --> 00:00:36,578
‫هل وجدتم أيّ شيء يمكنه استخدامه‬
‫لخنق أو تقييد شخص ما؟‬

13
00:00:36,661 --> 00:00:38,747
‫ثمّة حبل. لكنّ جميع السبّاكين لديهم حبال.‬

14
00:00:38,830 --> 00:00:41,499
‫- هل ثمّة كتب تتحدّث عن التفوّق العرقيّ؟‬
‫- لا.‬

15
00:00:42,959 --> 00:00:44,669
‫الصبي "جيتر" مختف منذ نحو أسبوع.‬

16
00:00:44,753 --> 00:00:46,254
‫علينا أن نتحرّك يا "هولدن".‬

17
00:00:46,838 --> 00:00:50,050
‫لا يمكن أن تُدخل برغيّاً دائرياً في ثقب مربّع‬
‫لمجرّد أنّك تفضّل إدخاله.‬

18
00:00:50,133 --> 00:00:50,967
‫"بيل".‬

19
00:00:51,509 --> 00:00:52,343
‫ما الأمر؟‬

20
00:00:55,055 --> 00:00:56,389
‫الكثير من الأشرطة اللاصقة.‬

21
00:00:56,473 --> 00:00:59,142
‫ليس لدينا دليل على أنّ أشرطةً لاصقةً‬
‫استُخدمت على الضحايا.‬

22
00:00:59,225 --> 00:01:00,977
‫وليس لدينا دليل على أنّها لم تُستخدم.‬

23
00:01:06,691 --> 00:01:09,444
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

24
00:02:54,966 --> 00:02:56,384
‫سنجلب لك المزيد من السجائر.‬

25
00:02:57,343 --> 00:02:58,595
‫هل أنت بحاجة إلى شيء آخر؟‬

26
00:02:59,220 --> 00:03:00,054
‫قهوة؟‬

27
00:03:00,138 --> 00:03:00,972
‫لا، أنا...‬

28
00:03:01,431 --> 00:03:02,557
‫أنا بخير.‬

29
00:03:02,640 --> 00:03:03,600
‫متأكّد؟‬

30
00:03:05,518 --> 00:03:06,394
‫حسناً. بالتأكيد.‬

31
00:03:25,371 --> 00:03:26,372
‫أنت سبّاك.‬

32
00:03:28,458 --> 00:03:29,292
‫أجل.‬

33
00:03:33,546 --> 00:03:35,131
‫أنت نظيف جدّاً.‬

34
00:03:38,509 --> 00:03:39,510
‫أقصد سجلّك الإجراميّ.‬

35
00:03:39,969 --> 00:03:40,970
‫إنّه نظيف جدّاً.‬

36
00:03:41,638 --> 00:03:43,681
‫ليس فيه سوى السرقة الصغيرة.‬

37
00:03:44,807 --> 00:03:45,642
‫ما قصّتها؟‬

38
00:03:45,725 --> 00:03:48,645
‫كانت مجرّد سوء تفاهم.‬

39
00:03:48,728 --> 00:03:49,854
‫سوء تفاهم؟‬

40
00:03:50,355 --> 00:03:51,439
‫أجل.‬

41
00:03:52,523 --> 00:03:54,442
‫وضعت ثمن الإطارات على المنضدة،‬

42
00:03:54,525 --> 00:03:56,569
‫لكنّهم لم يعثروا عليه قطّ.‬

43
00:04:00,073 --> 00:04:01,866
‫من الصعب أن يجادل المرء في ذلك.‬

44
00:04:03,117 --> 00:04:04,035
‫معك حقّ.‬

45
00:04:06,996 --> 00:04:08,748
‫يبدو أنّك نشأت هنا.‬

46
00:04:09,165 --> 00:04:10,416
‫وُلدت في مقاطعة "فولتون".‬

47
00:04:11,000 --> 00:04:13,461
‫- عشت هنا طوال حياتي.‬
‫- لذا تعرف الطرقات هنا جيّداً.‬

48
00:04:15,755 --> 00:04:17,507
‫الطرق المختصرة والخلفية.‬

49
00:04:21,552 --> 00:04:23,263
‫هل يقيم معظم زبائنك في الجوار؟‬

50
00:04:24,847 --> 00:04:26,557
‫حيث يعتمد عملك على الترويج الشفهيّ؟‬

51
00:04:36,109 --> 00:04:37,360
‫أعرف بعض زبائني.‬

52
00:04:37,443 --> 00:04:39,320
‫لكنّني أعمل في كافّة أنحاء المنطقة.‬

53
00:04:39,404 --> 00:04:40,738
‫أيّ منطقة بالضبط؟‬

54
00:04:42,323 --> 00:04:45,326
‫"إيست بوينت"، "ليكوود هايتس".‬

55
00:04:47,787 --> 00:04:49,998
‫إلى الجنوب من وسط المدينة في الغالب.‬

56
00:04:53,334 --> 00:04:54,460
‫تجول بسيّارتك كثيراً.‬

57
00:04:55,753 --> 00:04:57,088
‫عليّ الذهاب إلى أماكن عملي.‬

58
00:04:57,630 --> 00:04:59,799
‫تمرّ بالكثير من الأحياء المختلفة.‬

59
00:05:00,508 --> 00:05:01,759
‫أحياء يسكنها البيض،‬

60
00:05:02,510 --> 00:05:03,636
‫وأحياء يسكنها السود.‬

61
00:05:04,304 --> 00:05:05,138
‫بالتأكيد.‬

62
00:05:06,139 --> 00:05:08,891
‫أغلب الأحياء في المنطقة الجنوبية مختلطة.‬

63
00:05:09,851 --> 00:05:12,186
‫تحظى برؤية الكثير‬
‫من أنماط الحياة المختلفة.‬

64
00:05:14,022 --> 00:05:15,315
‫إذ تدخل بيوت الناس،‬

65
00:05:16,566 --> 00:05:17,608
‫وتجلس تحت المغسلة.‬

66
00:05:19,193 --> 00:05:20,903
‫فينشغل الناس بأمورهم،‬

67
00:05:21,571 --> 00:05:23,114
‫بحيث ينسون وجودك هناك تقريباً.‬

68
00:05:25,658 --> 00:05:26,659
‫أظنّ ذلك.‬

69
00:05:28,119 --> 00:05:29,996
‫هل لدى أحد من زبائنك أطفال؟‬

70
00:05:32,540 --> 00:05:33,708
‫ربّما. فأنا...‬

71
00:05:33,791 --> 00:05:36,461
‫أدخل إلى البيت لأقوم بعملي فحسب، ولا...‬

72
00:05:36,544 --> 00:05:38,629
‫لكنّك تلاحظ طفلاً هنا أو هناك في حال وجوده.‬

73
00:05:42,008 --> 00:05:43,009
‫أفترض ذلك.‬

74
00:05:45,219 --> 00:05:46,596
‫هل أغلب زبائنك من البيض؟‬

75
00:05:46,929 --> 00:05:48,848
‫كما أسلفت، المنطقة مختلطة.‬

76
00:05:48,931 --> 00:05:50,391
‫إذن تدخل بيوت السود أيضاً.‬

77
00:05:52,894 --> 00:05:54,187
‫بعضها، أجل.‬

78
00:05:57,231 --> 00:05:58,358
‫تريد السكّر، أليس كذلك؟‬

79
00:05:59,192 --> 00:06:00,026
‫بلى.‬

80
00:06:06,949 --> 00:06:07,867
‫سأخرجه.‬

81
00:06:08,242 --> 00:06:09,118
‫أعتذر عن هذا.‬

82
00:06:13,456 --> 00:06:14,332
‫شكراً.‬

83
00:06:26,344 --> 00:06:27,553
‫هل تنتمي إلى أيّ جمعيّات؟‬

84
00:06:28,221 --> 00:06:29,138
‫جمعيّات؟‬

85
00:06:30,264 --> 00:06:31,557
‫أقصد مجموعات.‬

86
00:06:32,141 --> 00:06:33,309
‫هل تحضر أيّ اجتماعات؟‬

87
00:06:34,769 --> 00:06:35,853
‫أيّ نوع من الاجتماعات؟‬

88
00:06:35,937 --> 00:06:38,773
‫لعلّه من النوع الذي يتشارك فيه الناس‬
‫كراهية شيء محدّد،‬

89
00:06:39,315 --> 00:06:40,358
‫أو شكوى من ضيم ما.‬

90
00:06:41,150 --> 00:06:42,610
‫النوع الذي يرتدي فيه المرء...‬

91
00:06:42,985 --> 00:06:44,070
‫ملاءات.‬

92
00:06:44,153 --> 00:06:46,364
‫لا، لست متورّطاً في تلك الأمور.‬

93
00:06:47,073 --> 00:06:49,742
‫هذا ليس من شيمي. هذا...‬

94
00:06:49,826 --> 00:06:50,868
‫- متأكّد؟‬
‫- في الواقع...‬

95
00:06:50,952 --> 00:06:52,829
‫يبدو الأمر شائعاً جدّاً في هذه المنطقة.‬

96
00:06:53,579 --> 00:06:54,414
‫في الواقع...‬

97
00:06:56,332 --> 00:06:57,291
‫هذا صحيح.‬

98
00:07:00,461 --> 00:07:03,339
‫لكن تربيتي لا تسمح لي بذلك.‬
‫لا تسمح لي بفعل أمور مثل تلك.‬

99
00:07:03,798 --> 00:07:04,632
‫أمور مثل ماذا؟‬

100
00:07:04,715 --> 00:07:06,426
‫أمور مثل بغض الناس وما إلى ذلك...‬

101
00:07:06,968 --> 00:07:07,969
‫لمجرّد...‬

102
00:07:09,429 --> 00:07:11,722
‫أنّهم ما هم عليه. تربيتي لا تسمح لي بذلك.‬

103
00:07:19,063 --> 00:07:20,815
‫يبدو أنّنا انتهينا تقريباً من شاحنتك.‬

104
00:07:20,898 --> 00:07:23,484
‫- شاحنتي؟‬
‫- كنّا نفتّشها منذ دخولك إلى هذه الحجرة.‬

105
00:07:24,068 --> 00:07:24,986
‫لماذا؟‬

106
00:07:29,699 --> 00:07:30,992
‫هل تعرف ما هذه؟‬

107
00:07:32,285 --> 00:07:34,412
‫- إنّها أشرطة لاصقة.‬
‫- لديك كمّية كبيرة منها.‬

108
00:07:35,246 --> 00:07:36,747
‫أنا سبّاك، لذا...‬

109
00:07:38,499 --> 00:07:42,420
‫- هل كنتم تبحثون عن أشرطة لاصقة؟‬
‫ هل شاهدت نشرة الأخبار مؤخّراً؟‬

110
00:07:42,503 --> 00:07:45,423
‫تحتفظ بعشرات الأشرطة اللاصقة‬
‫في متناول يدك في حال...‬

111
00:07:45,882 --> 00:07:46,841
‫ماذا؟‬

112
00:07:47,175 --> 00:07:49,677
‫في حال تدفّق نهر "تشاتاهوتشي"‬
‫عبر مصرف مياه في حمّام؟‬

113
00:07:49,760 --> 00:07:53,264
‫- لا أدري. ماذا هناك في نشرة الأخبار؟‬
‫- هل مررت بطريق "ريدواين" من قبل؟‬

114
00:07:54,974 --> 00:07:57,393
‫أجل، أمرّ به في طريقي إلى العمل أحياناً.‬

115
00:07:57,477 --> 00:07:59,979
‫فلا بدّ أنّك شاهدت نشرة الأخبار.‬
‫وسمعت بشأن الجثث.‬

116
00:08:00,062 --> 00:08:03,232
‫إذن فالسبب الوحيد الذي يدعوك للمرور‬
‫بطريق "ريدواين" هو العمل؟‬

117
00:08:03,316 --> 00:08:05,693
‫- أجل، أنا...‬
‫- ولم تمرّ به لأجل شيء آخر قطّ؟‬

118
00:08:16,370 --> 00:08:17,955
‫"(بينتهاوس)، (غاليري) - أدلّة"‬

119
00:08:22,418 --> 00:08:23,461
‫هل تعرف ما هاتين؟‬

120
00:08:25,004 --> 00:08:25,963
‫أجل.‬

121
00:08:30,051 --> 00:08:31,135
‫إنّهما...‬

122
00:08:31,969 --> 00:08:34,597
‫- أجل، أعرف ما هما.‬
‫- وجدنا بصماتك عليهما.‬

123
00:08:34,680 --> 00:08:35,515
‫لا أفهم.‬

124
00:08:35,598 --> 00:08:37,975
‫كما وجدنا آثار سائل منويّ على المجلّتين.‬

125
00:08:38,768 --> 00:08:40,978
‫هل تريد منّا أن نخبرك أين وجدناهما؟‬

126
00:08:42,104 --> 00:08:44,899
‫على مسافة 15 متراً من جثّتي صبيّين مقتولين.‬

127
00:08:44,982 --> 00:08:48,945
‫وفي الجانب المقابل من طريق "ريدواين"‬
‫حيث وجدنا جثّة "ميلتون هارفي" العام الماضي.‬

128
00:08:56,035 --> 00:08:57,078
‫أنا آسف.‬

129
00:08:58,287 --> 00:09:00,206
‫- أنا آسف جدّاً.‬
‫- أنا متأكّد من أنّك كذلك.‬

130
00:09:00,748 --> 00:09:03,084
‫وعليك الآن أن تخبرنا عن سبب أسفك.‬

131
00:09:05,920 --> 00:09:07,547
‫إنّ زوجتي...‬

132
00:09:07,630 --> 00:09:10,174
‫- زوجتك؟‬
‫- أجل، زوجتي. إنّها حامل و...‬

133
00:09:11,300 --> 00:09:12,218
‫إنّه طفلنا الأوّل.‬

134
00:09:13,511 --> 00:09:14,929
‫ولم نكن...‬

135
00:09:17,723 --> 00:09:21,018
‫اشتريت هاتين المجلّتين‬
‫وأخذتهما إلى الغابة واستخدمتهما.‬

136
00:09:22,478 --> 00:09:23,479
‫لم أوذِ أحداً مطلقاً.‬

137
00:09:23,563 --> 00:09:26,566
‫هل تخبرني أنّك ذهبت إلى الغابة‬
‫كي تمارس العادة السرّية؟‬

138
00:09:26,649 --> 00:09:28,818
‫لا أعرف شيئاً عن أيّ جريمة قتل.‬

139
00:09:30,486 --> 00:09:31,612
‫إنّه شيء يجب أن...‬

140
00:09:42,373 --> 00:09:43,541
‫جثّة جديدة.‬

141
00:09:43,624 --> 00:09:44,458
‫أهي...؟‬

142
00:09:44,542 --> 00:09:45,501
‫ليست جثّة "لوبي".‬

143
00:09:45,710 --> 00:09:49,213
‫تقول وحدة الأدلّة الجنائية إنّه قُتل‬
‫ورُميت جثّته خلال الساعات الستّ الماضية.‬

144
00:09:49,630 --> 00:09:51,549
‫نعتقد أنّه صبيّ اسمه "تيري بيو".‬

145
00:09:51,632 --> 00:09:54,844
‫شوهد لآخر مرّة في منتصف الليل تقريباً،‬
‫أي بعد أن اعتقلنا هذا الرجل.‬

146
00:09:54,927 --> 00:09:56,262
‫لا يمكن أن يكون هو الفاعل.‬

147
00:09:56,929 --> 00:09:59,140
‫أتخبرني أنّ الرجل‬
‫الذي قضينا الليل نثير أعصابه‬

148
00:09:59,223 --> 00:10:01,767
‫والذي لا تتطابق مواصفاته‬
‫مع أيّ ممّا وضعناه للقاتل...‬

149
00:10:01,851 --> 00:10:03,686
‫كان لدينا سائله المنويّ وبصماته.‬

150
00:10:03,769 --> 00:10:05,938
‫لم يرتكب ذلك الرجل خطأً‬
‫سوى الاستمناء في الغابة.‬

151
00:10:06,022 --> 00:10:09,650
‫فيما كنّا نضيّع وقتنا مع الأشرطة اللاصقة‬
‫والمجلّتين الإباحيّتين، قُتل طفل آخر.‬

152
00:10:12,945 --> 00:10:16,449
‫سأقدّم الاعتذار بنفسي.‬
‫عليّ البقاء للاتّصال بـ"سليتون" بأية حال.‬

153
00:10:16,532 --> 00:10:19,076
‫- لا أريده أن يعرف الأمر من الأخبار.‬
‫- آسف.‬

154
00:10:19,160 --> 00:10:20,244
‫كنت مضطراً.‬

155
00:10:20,328 --> 00:10:22,246
‫اترك التقرير التمهيديّ على مكتبي.‬

156
00:10:22,330 --> 00:10:24,582
‫احظَ بقسط من النوم.‬
‫لقد دخلنا اليوم التالي فعلاً.‬

157
00:10:24,665 --> 00:10:25,541
‫شكراً.‬

158
00:10:25,625 --> 00:10:29,337
‫مع التقارير غير الرسمية التي تفيد‬
‫بالعثور على جثّة أخرى،‬

159
00:10:29,420 --> 00:10:33,799
‫قد يطرأ تغيير أخيراً في التحقيق الخاصّ‬
‫بالأطفال المفقودين والمقتولين في المدينة.‬

160
00:10:33,883 --> 00:10:36,969
‫- لا يمكنني الخروج إلى هناك.‬
‫- لا بأس. سأخرجك من الباب الخلفيّ.‬

161
00:10:37,637 --> 00:10:42,183
‫...لكنّ المباحث الفدرالية اعتقلت رجلاً‬
‫واستجوبته طوال الليل.‬

162
00:10:42,516 --> 00:10:47,188
‫ويحدث هذا بعد أيّام قليلة فقط‬
‫من اكتشاف جثّتين جديدتين.‬

163
00:10:47,271 --> 00:10:49,815
‫- خاطب المفوّض الصحافيّين...‬
‫- لقد دُمّرت حياة ذلك الرجل.‬

164
00:10:49,899 --> 00:10:51,567
‫...خارج موقع فريق العمل المحلّيّ.‬

165
00:10:51,901 --> 00:10:56,614
‫لا يمكنني التعليق على وضع ذلك الشخص الآن،‬

166
00:10:56,697 --> 00:11:01,494
‫باستثناء أنّنا أصدرنا فعلاً مذكّرة توقيف.‬

167
00:11:02,286 --> 00:11:03,996
‫ولم تُوجّه أيّ تهمة بعد.‬

168
00:11:04,080 --> 00:11:06,707
‫لن نحظى بأيّ معروف آخر‬
‫من المدّعي العام "سليتون".‬

169
00:11:07,249 --> 00:11:08,292
‫يمكنني إخباركم...‬

170
00:11:08,376 --> 00:11:09,251
‫مضيعة للوقت.‬

171
00:11:09,335 --> 00:11:10,836
‫كان يمكن أن يكون هو القاتل.‬

172
00:11:10,920 --> 00:11:12,046
‫أردته أنت أن يكون.‬

173
00:11:14,256 --> 00:11:17,093
‫- كان علينا استبعاده من دائرة الاشتباه.‬
‫- لا جدوى من وجودنا هنا،‬

174
00:11:17,176 --> 00:11:19,303
‫إن لم نفعل الشيء الوحيد‬
‫الذي لا يجيد غيرنا فعله.‬

175
00:11:19,387 --> 00:11:21,097
‫لا يمكننا التركيز على شيء واحد.‬

176
00:11:21,180 --> 00:11:23,349
‫تقليل الاحتمالات ليس تركيزاً على شيء واحد.‬

177
00:11:23,557 --> 00:11:26,435
‫- لا تنطبق المواصفات على الرجل.‬
‫- ليس لدينا ما يكفي لنعرف المواصفات.‬

178
00:11:26,519 --> 00:11:30,231
‫- إلى أين أنت ذاهب؟‬
‫- أنا بحاجة إلى الاستحمام والطعام والنوم.‬

179
00:11:30,856 --> 00:11:33,567
‫لا فائدة تُرجى منّي‬
‫بعد 24 ساعة لعينة من السهر.‬

180
00:11:33,651 --> 00:11:36,195
‫...سيصدر تعليق جديد‬
‫من مسؤولي فريق العمل المحلّيّ،‬

181
00:11:36,278 --> 00:11:37,988
‫لكن لدينا طواقم تتابع هذا...‬

182
00:11:41,117 --> 00:11:44,286
‫- سأجيب على أسئلتكم الواحد تلو الآخر.‬
‫- هل الرجل الذي أفرجتم عنه مشتبه به؟‬

183
00:11:44,370 --> 00:11:46,747
‫لم تُوجّه أيّ تهم إلى السيّد،‬
‫ولا يُعدّ مشتبهاً به. لا.‬

184
00:11:46,831 --> 00:11:48,666
‫وصلتنا تقارير بالعثور على جثّة جديدة.‬

185
00:11:48,749 --> 00:11:52,086
‫- ماذا يمكنك إخبارنا عن ذلك؟‬
‫- لست مخوّلاً بالحديث عن التفاصيل. شكراً.‬

186
00:11:53,838 --> 00:11:57,216
‫حُدّدت هوية الجثّة التي وُجدت صباح اليوم‬
‫بالقرب من طريق "سيغمان" في مقاطعة "روكديل"‬

187
00:11:57,299 --> 00:12:00,386
‫وهي لصاحب الـ15 عاماً "تيري بيو".‬

188
00:12:00,469 --> 00:12:02,555
‫وكان الخنق سبباً للوفاة.‬

189
00:12:02,638 --> 00:12:06,016
‫وكان فريق العمل المحلّيّ والمباحث الفدرالية‬
‫قد مشّطوا المنطقة المحاذية لطريق "سيغمان"‬

190
00:12:06,100 --> 00:12:08,519
‫قبل أيّام قليلة وفقاً لإخبارية.‬

191
00:12:08,602 --> 00:12:10,479
‫ولم يسفر ذلك التمشيط عن أيّ شيء.‬

192
00:12:10,563 --> 00:12:12,606
‫واليوم، عُثر في المنطقة ذاتها‬

193
00:12:12,690 --> 00:12:15,568
‫على الضحية الـ19‬
‫لسلسلة قتل الأطفال في "أتلانتا".‬

194
00:12:16,152 --> 00:12:19,739
‫إنّها المرّة الأولى التي يُعثر فيها‬
‫على جثّة في مقاطعة "روكديل".‬

195
00:12:20,156 --> 00:12:23,868
‫وأفادت شرطة "روكديل" اليوم‬
‫بأنّها ستتعاون مع شرطة "أتلانتا"‬

196
00:12:23,951 --> 00:12:26,912
‫ومدير فريق العمل المحلّيّ "موريس ريدينغ"‬
‫في تحقيقاتها.‬

197
00:12:33,919 --> 00:12:34,962
‫مرحباً.‬

198
00:12:35,045 --> 00:12:36,130
‫إنّه يتلاعب بنا.‬

199
00:12:38,174 --> 00:12:40,259
‫- ماذا؟‬
‫- القاتل يتلاعب بنا.‬

200
00:12:40,718 --> 00:12:43,137
‫إن كان ما يزال يتلاعب بنا‬
‫بعد ثمان ساعات،‬

201
00:12:43,220 --> 00:12:44,472
‫فأخبرني عن الأمر حينها.‬

202
00:12:49,351 --> 00:12:52,313
‫ما يزال البحث متواصلاً‬
‫عن ثلاثة أطفال مفقودين،‬

203
00:12:52,396 --> 00:12:53,981
‫وهم "دارين غلاس" ذو الـ11 عاماً،‬

204
00:12:54,064 --> 00:12:55,691
‫و"جيفري ماثيس" ذو الـ11 عاماً،‬

205
00:12:55,775 --> 00:12:57,777
‫و"لوبي جيتر" ذو الـ14 عاماً.‬

206
00:12:57,860 --> 00:12:59,779
‫عندما وردتنا المكالمة الخادعة‬
‫بشأن طريق "سيغمان"،‬

207
00:12:59,862 --> 00:13:02,531
‫مشّطنا ذلك المكان طوال 12 ساعة‬
‫من دون أن نعثر على شيء.‬

208
00:13:04,033 --> 00:13:05,159
‫حتّى يوم أمس.‬

209
00:13:07,578 --> 00:13:10,164
‫"تيري بيو"، في المكان الذي فتّشناه بالضبط.‬

210
00:13:10,247 --> 00:13:13,793
‫لقد ألقى بجثّة "بيو" في طريق "سيغمان"‬
‫لأنّه رآنا على التلفاز.‬

211
00:13:14,835 --> 00:13:16,170
‫إنّه يتتبّع الصحافة،‬

212
00:13:16,378 --> 00:13:17,421
‫ويتهكّم علينا.‬

213
00:13:19,298 --> 00:13:21,801
‫أرسل "بي تي كيه" أولى رسائله‬

214
00:13:22,218 --> 00:13:25,429
‫بعد أن اعتقلت الشرطة رجلين آخرين‬
‫بتهمة قتل أفراد عائلة "أوتيرو".‬

215
00:13:25,513 --> 00:13:28,140
‫- مثلما اعتقلنا السبّاك.‬
‫- يتعلّق الأمر بالسمعة.‬

216
00:13:28,224 --> 00:13:31,185
‫وانظر، لقد وضع جثثاً‬
‫في ثلاث مقاطعات كبرى حول "أتلانتا".‬

217
00:13:31,268 --> 00:13:34,772
‫"كوب" و"فولتون"،‬
‫ثمّ وضع جثّة الضحية العاشرة "آرون وايش"،‬

218
00:13:34,855 --> 00:13:37,316
‫على بعد متر داخل خطّ حدود مقاطعة "ديكالب".‬

219
00:13:37,399 --> 00:13:39,735
‫أي في جميع المقاطعات الكبرى‬
‫باستثناء "روكديل".‬

220
00:13:41,195 --> 00:13:42,071
‫"تيري بيو".‬

221
00:13:46,575 --> 00:13:48,702
‫طريق "سيغمان" في مقاطعة "روكديل".‬

222
00:13:51,413 --> 00:13:52,540
‫هذا ليس عشوائيّاً.‬

223
00:13:53,290 --> 00:13:55,584
‫إنّه يظهر لنا مدى تروّيه وتدبيره.‬

224
00:13:56,377 --> 00:13:57,378
‫ومدى ذكائه.‬

225
00:13:57,461 --> 00:13:59,588
‫كان يجري محادثة من طرف واحد.‬

226
00:14:00,464 --> 00:14:01,632
‫علينا أن نردّ عليه.‬

227
00:14:01,715 --> 00:14:03,384
‫هذا يجعله مسيطراً،‬

228
00:14:03,968 --> 00:14:05,594
‫وكأنّه يقود عمليات بحثنا.‬

229
00:14:06,554 --> 00:14:08,722
‫إلقاء جثّة "بيو" في مكان فتّشناه‬

230
00:14:08,806 --> 00:14:10,891
‫طريقة يقحم نفسه من خلالها في التحقيق.‬

231
00:14:10,975 --> 00:14:11,892
‫رأينا هذا من قبل.‬

232
00:14:11,976 --> 00:14:13,435
‫"كيمبر" و"بي تي كيه" و"بيركويتز"،‬

233
00:14:13,519 --> 00:14:16,272
‫جميعهم يحبّون أن يسيطروا على اللعبة وحدهم.‬

234
00:14:17,481 --> 00:14:18,482
‫حسناً.‬

235
00:14:19,942 --> 00:14:22,278
‫- ماذا علينا أن نفعل؟‬
‫- إنّه يستجيب للتغطية الإعلامية.‬

236
00:14:22,361 --> 00:14:24,822
‫وعلينا أن نتحكّم بدقّة بما سنمنحه إيّاه.‬

237
00:14:24,905 --> 00:14:27,241
‫وهكذا سنوجّهه إلى الاستجابة‬
‫إلى الأمور التي نريدها.‬

238
00:14:27,324 --> 00:14:30,119
‫وماذا إن كان ردّه باختطاف طفل آخر؟‬

239
00:14:30,202 --> 00:14:32,121
‫كلّ ما أستطيع إخبارك به‬
‫هو أنّهم مع "بي تي كيه"،‬

240
00:14:32,204 --> 00:14:35,124
‫اختاروا ألّا يتدخّلوا ويتحكّموا بالأمر‬
‫فواصل عمليّات القتل.‬

241
00:14:35,207 --> 00:14:37,084
‫ربّما نتمكّن من دفعه إلى ارتكاب خطأ.‬

242
00:14:37,167 --> 00:14:40,546
‫دعونا نوفّر له فرصة واحدة ومركّزة‬
‫لإقحام نفسه.‬

243
00:14:41,255 --> 00:14:43,716
‫- شيء يمكننا التحكّم به.‬
‫- ومن هو "هذا" الذي تقصده؟‬

244
00:14:44,091 --> 00:14:45,676
‫يبدو أنّ علينا البدء بالرجل‬

245
00:14:45,759 --> 00:14:47,928
‫الذي اتّصل وأخبرنا بأن نمشّط طريق "سيغمان".‬

246
00:14:48,012 --> 00:14:50,556
‫ما كان للرجل الذي نبحث عنه‬
‫أن يسمح بأن يُسجّل صوته.‬

247
00:14:50,639 --> 00:14:53,183
‫- لسنا متأكّدين من ذلك.‬
‫- كان المتّصل يتبجّح فحسب.‬

248
00:14:53,267 --> 00:14:55,853
‫ولم نجد أيّ دليل‬
‫على أنّ دافع هذه الجرائم عرقيّ.‬

249
00:14:55,936 --> 00:14:59,148
‫بنيّ، لدينا 19 طفل أسود مقتول.‬

250
00:14:59,607 --> 00:15:01,567
‫هل تخبرني أنّ هذه صدفة؟‬

251
00:15:01,650 --> 00:15:04,945
‫نحن في "أتلانتا" حيث لا يتطلّب الأمر‬
‫أن تحمل صليباً مشتعلاً كي تكون عنصريّاً.‬

252
00:15:05,029 --> 00:15:06,655
‫وبعض أشدّ العنصريّين يعملون كقضاة.‬

253
00:15:06,739 --> 00:15:07,740
‫"هولدن"، معهما حقّ.‬

254
00:15:07,823 --> 00:15:11,285
‫لدينا متّصلان أبيضا البشرة‬
‫في قضية "تيريل" وقضية "جيتر".‬

255
00:15:11,368 --> 00:15:13,203
‫من الصعب استبعادهما‬
‫باعتبارهما مخادعين بلا...‬

256
00:15:13,287 --> 00:15:14,121
‫صلبان.‬

257
00:15:14,622 --> 00:15:15,456
‫ماذا؟‬

258
00:15:15,539 --> 00:15:17,708
‫سنقيم أنصاباً تذكارية لبعض الضحايا.‬

259
00:15:18,250 --> 00:15:20,878
‫ونضع صلباناً في بعض الأماكن‬
‫التي وجدنا فيها جثثاً.‬

260
00:15:20,961 --> 00:15:23,005
‫سنصدر إعلاناً ونقيم مراسم تأبين.‬

261
00:15:24,924 --> 00:15:27,343
‫ويمكننا ربط ذلك‬
‫بإحدى مسيرات جمعية أهالي الضحايا.‬

262
00:15:30,054 --> 00:15:33,307
‫- ستستمتع الصحافة بذلك. وسينتشر الخبر.‬
‫- لن يكون قادراً على البقاء بعيداً.‬

263
00:15:33,390 --> 00:15:35,476
‫سنصوّر لوحات السيّارات، وندقّق في الحشود.‬

264
00:15:35,559 --> 00:15:37,353
‫ونبحث عن أيّ شخص تنطبق عليه المواصفات.‬

265
00:15:37,436 --> 00:15:39,730
‫قد يظهر في ساعة متأخّرة‬
‫حينما لا يكون المكان عامراً بالناس.‬

266
00:15:39,813 --> 00:15:41,523
‫- وسيكون من السهل رصده.‬
‫- على رسلكما.‬

267
00:15:41,607 --> 00:15:44,193
‫يبدو لي هذا عبثاً كبيراً،‬

268
00:15:44,526 --> 00:15:46,070
‫ولا يمتّ لعمل الشرطة بصلة.‬

269
00:15:46,904 --> 00:15:47,821
‫بصراحة يا سيّدي،‬

270
00:15:48,697 --> 00:15:49,865
‫هل لديك فكرة أفضل؟‬

271
00:15:52,785 --> 00:15:53,619
‫ما هذه؟‬

272
00:15:53,702 --> 00:15:56,038
‫ملفّات جرائم التحرّش بالأطفال‬
‫التي تعود إلى 3 سنوات.‬

273
00:15:56,121 --> 00:15:58,290
‫- قال العميل "بارني" إنّك طلبتها.‬
‫- شكراً لك.‬

274
00:16:05,381 --> 00:16:07,383
‫هلّا تساعدني في فحص‬
‫ملفّات المتحرّشين الجنسيّين هذه.‬

275
00:16:07,466 --> 00:16:10,636
‫- فأنا أختار أماكن وضع الأنصاب التذكارية.‬
‫- بالطبع. ما أن أرسل هذا إلى العاصمة.‬

276
00:16:10,719 --> 00:16:13,931
‫عظيم. افصل الذكور السود الذين يتراوح عمرهم‬
‫بين أوائل الـ20 وأوائل الـ30‬

277
00:16:14,014 --> 00:16:16,183
‫والمدانين بالتحرّش بأطفال‬
‫بين الـ9 والـ15 من العمر.‬

278
00:16:16,266 --> 00:16:18,477
‫- قراءة ما قبل النوم.‬
‫- أذاهب إلى مكان ما؟‬

279
00:16:19,019 --> 00:16:19,979
‫إلى الديار.‬

280
00:16:20,270 --> 00:16:22,690
‫أخبرت "ويندي" أنّني سأتابع عمل المكتب‬
‫أيّام الجمعة.‬

281
00:16:22,773 --> 00:16:24,942
‫أمامنا أقلّ من 10 أيّام لتجهيز الأمر هنا.‬

282
00:16:25,025 --> 00:16:27,027
‫الحصول على صلبان وإقامة مؤتمرات صحفية.‬

283
00:16:27,111 --> 00:16:27,945
‫صحيح.‬

284
00:16:28,028 --> 00:16:32,157
‫ومن دون تعاون جمعية أهالي الضحايا،‬
‫يمكنني القول إنّ فرصتنا أقلّ من الصفر.‬

285
00:16:32,866 --> 00:16:35,786
‫أنت نسجت تلك العلاقة،‬
‫فلنر كيف ستسير الأمور.‬

286
00:16:36,286 --> 00:16:37,246
‫أراكما يوم الاثنين.‬

287
00:16:55,931 --> 00:16:58,851
‫"(فريدريكسبورغ)، (فيرجينيا)"‬

288
00:17:29,757 --> 00:17:31,175
‫كيف يمكن أن يقتلهم؟‬

289
00:17:31,633 --> 00:17:33,010
‫كم من الوقت قد يستغرقه ذلك؟‬

290
00:17:33,093 --> 00:17:35,763
‫ما الذي قد يستخدمه؟ أيّ علامات قد يترك؟‬

291
00:17:37,431 --> 00:17:39,183
‫كلّ واحد منّا يعشق شيئاً معيّناً.‬

292
00:17:39,266 --> 00:17:40,392
‫عليكما سؤاله.‬

293
00:17:40,768 --> 00:17:41,727
‫"آلان".‬

294
00:17:42,519 --> 00:17:43,353
‫أنا جاهز.‬

295
00:17:45,230 --> 00:17:46,648
‫لن يعرف ذلك إلّا القاتل...‬

296
00:17:47,608 --> 00:17:50,652
‫- لم يكن مهتمّاً بالتحدّث إلينا.‬
‫- ظننت أنّك أوصلته إلى مرحلة الكلام.‬

297
00:17:50,736 --> 00:17:53,781
‫كنت ساذجة في ظنّي بأنّنا بنينا‬
‫علاقة معه بهذه السرعة.‬

298
00:17:59,161 --> 00:18:00,120
‫العميل "سميث".‬

299
00:18:02,081 --> 00:18:03,082
‫حسناً.‬

300
00:18:03,165 --> 00:18:04,041
‫شكراً لك.‬

301
00:18:06,168 --> 00:18:07,336
‫يريد "غان" رؤيتك.‬

302
00:18:07,795 --> 00:18:10,297
‫كنت أقرأ نصّ مقابلة "بيتسون".‬

303
00:18:10,380 --> 00:18:13,258
‫وينتابني فضول لمعرفة‬
‫سبب إدارتك أنت لهذه المقابلة.‬

304
00:18:14,009 --> 00:18:16,178
‫هل لأنّ "غريغ" ليس بمستوى المهمّة‬
‫كما هو واضح؟‬

305
00:18:16,261 --> 00:18:18,055
‫لا أدري إن كان من الإنصاف قول ذلك.‬

306
00:18:18,138 --> 00:18:20,015
‫إنه بحاجة إلى خبرة أكبر في المجال فحسب.‬

307
00:18:20,099 --> 00:18:22,351
‫وسواء كان "غريغ"‬
‫أو كنت أنا من أدار المقابلة،‬

308
00:18:22,434 --> 00:18:25,813
‫كان واضحاً أنّ "بيتسون" لم يكن مهتمّاً‬
‫بمناقشة الدافع القهريّ لديه.‬

309
00:18:25,896 --> 00:18:27,397
‫هل خيّبت النتائج آمالك؟‬

310
00:18:27,481 --> 00:18:30,609
‫شعرت أنّه كان بوسعنا الحصول على المزيد.‬
‫لكنّه استطاع إدراك غايتي،‬

311
00:18:30,692 --> 00:18:33,028
‫- وعندها أنهى المقابلة.‬
‫- هذا محبط.‬

312
00:18:35,614 --> 00:18:39,159
‫اسمعي يا "ويندي"، لا سبب يجعلك توقفين عملك‬

313
00:18:39,243 --> 00:18:41,328
‫لتسافري عبر البلاد لإجراء المقابلات.‬

314
00:18:41,411 --> 00:18:42,329
‫لا بأس بذلك.‬

315
00:18:43,122 --> 00:18:44,623
‫إذ يمثّل الأمر قيمةً كبيرةً.‬

316
00:18:45,082 --> 00:18:48,043
‫كما يبقينا وفق الجدول الزمنيّ المحدّد‬
‫في غياب "بيل" و"هولدن".‬

317
00:18:48,127 --> 00:18:50,212
‫أقدّر لك قيامك بعمل غيرك،‬

318
00:18:50,838 --> 00:18:54,216
‫لكنّ خبرتك مطلوبة هنا في التحليل.‬

319
00:18:54,758 --> 00:18:56,969
‫وسندرّب المزيد من العملاء لإجراء المقابلات،‬

320
00:18:57,052 --> 00:19:00,430
‫لكن ليس لديّ شخص آخر يمكنه فعل ما تفعلينه.‬

321
00:19:00,681 --> 00:19:03,767
‫الجانب العمليّ المباشر‬
‫مفيد لتحليلي في الواقع.‬

322
00:19:04,101 --> 00:19:05,602
‫فهو يتيح لي رؤية الأمور بشكل...‬

323
00:19:05,686 --> 00:19:08,188
‫تستثمر المباحث الفدرالية‬
‫الكثير من الموارد على هذا.‬

324
00:19:08,272 --> 00:19:11,567
‫ليس بوصفه جانباً بحثيّاً فحسب،‬
‫بل كرأس حربة في التحقيقات أيضاً.‬

325
00:19:13,193 --> 00:19:16,238
‫يُستحسن أن يُجري عملاؤنا هذه المقابلات.‬

326
00:19:16,321 --> 00:19:20,617
‫وهذا يحرّرك لتنفيذ الجوانب الأهمّ في عملك.‬

327
00:19:20,701 --> 00:19:23,328
‫سيكون لدينا قريباً ما بين ستّة وعشرة عملاء‬

328
00:19:23,412 --> 00:19:25,747
‫يجمعون تواريخ المجرمين‬
‫في كافّة أنحاء البلاد.‬

329
00:19:26,999 --> 00:19:28,709
‫وسيكون لديك الكثير جدّاً من العمل.‬

330
00:19:32,629 --> 00:19:34,631
‫"(سويت أوبيرن)، (أتلانتا)"‬

331
00:19:46,852 --> 00:19:48,228
‫مرحباً أيّها العميل "فورد".‬

332
00:19:48,562 --> 00:19:49,605
‫سيّدة "بيل".‬

333
00:19:53,817 --> 00:19:55,319
‫لقد توسّعتم بلا ريب.‬

334
00:19:57,738 --> 00:19:59,156
‫أنتم منظّمون بشكل جيّد.‬

335
00:19:59,489 --> 00:20:00,449
‫علينا أن نكون كذلك.‬

336
00:20:00,991 --> 00:20:03,118
‫إذ لدينا الكثير لنتابعه للأسف.‬

337
00:20:03,202 --> 00:20:04,036
‫أجل.‬

338
00:20:07,456 --> 00:20:11,043
‫لا يزورنا أحد‬
‫من فريق العمل المحلّيّ... على الإطلاق.‬

339
00:20:12,127 --> 00:20:13,837
‫أعتقد أنّك جئتنا في زيارة عمل.‬

340
00:20:14,963 --> 00:20:18,300
‫لدينا استراتيجية قد تساعدنا‬
‫على تحديد مشتبه به.‬

341
00:20:18,383 --> 00:20:19,384
‫لكنّني...‬

342
00:20:20,469 --> 00:20:22,930
‫- بحاجة إلى معروف منكم.‬
‫- كيف يمكننا المساعدة؟‬

343
00:20:23,722 --> 00:20:25,515
‫ما هو المسار المحدّد للمسيرة؟‬

344
00:20:27,476 --> 00:20:31,146
‫سنبدأ من دار البلدية...‬

345
00:20:31,855 --> 00:20:34,149
‫وننتهي عند كنيسة "ويت ستريت" المعمدانية.‬

346
00:20:34,399 --> 00:20:37,861
‫أتساءل إن كان بوسعكم إعادة توجيه المسيرة‬
‫لتمرّ بجوار بضعة مواقع قريبة‬

347
00:20:37,945 --> 00:20:39,529
‫متعلّقة بالضحايا،‬

348
00:20:39,947 --> 00:20:41,657
‫وربّما تقيمون مراسم تأبين قصيرة.‬

349
00:20:42,032 --> 00:20:44,451
‫في الواقع،‬
‫ما الذي يشير إليه هذان الموقعان؟‬

350
00:20:44,701 --> 00:20:46,286
‫الطفلان "لوبي" و"إيريك".‬

351
00:20:47,079 --> 00:20:47,955
‫صحيح.‬

352
00:20:48,413 --> 00:20:51,458
‫من خلال توجيه انتباه الصحافة‬
‫إلى هذين الموقعين بالتحديد،‬

353
00:20:51,541 --> 00:20:55,337
‫سنرفع من أهميّتهما المتصوّرة لدى القاتل.‬

354
00:20:55,879 --> 00:20:58,090
‫- "أهميّتهما المتصوّرة"؟‬
‫- أجل يا سيّدتي.‬

355
00:20:58,173 --> 00:21:01,468
‫نريده أن ينظر إلى هذين الموقعين‬
‫كنصبين تذكاريّين.‬

356
00:21:01,551 --> 00:21:03,887
‫هل هذان النصبان التذكاريّان‬
‫من أجل العائلات أم من أجله؟‬

357
00:21:03,971 --> 00:21:05,806
‫من أجل العائلات بالطبع. لكن...‬

358
00:21:06,556 --> 00:21:07,849
‫نريده أن يلاحظ ذلك.‬

359
00:21:08,392 --> 00:21:10,352
‫سنرفع صليباً في كلّ موقع،‬

360
00:21:10,435 --> 00:21:13,272
‫وننشئ مكاناً للذكرى.‬

361
00:21:14,314 --> 00:21:16,900
‫حيث قد يأتي ويتذكّر.‬

362
00:21:17,818 --> 00:21:18,694
‫بالضبط.‬

363
00:21:20,696 --> 00:21:21,947
‫لا يزال "لوبي" مفقوداً.‬

364
00:21:23,073 --> 00:21:24,950
‫قد لا ترغب عائلته إقامة نصب تذكاريّ.‬

365
00:21:27,327 --> 00:21:28,870
‫الأمّهات بحاجة إلى الأمل.‬

366
00:21:29,788 --> 00:21:31,915
‫أنا واثقة من أنّ بوسعك التعاطف مع ذلك.‬

367
00:21:33,834 --> 00:21:35,585
‫أعتقد جازماً أنّ بوسعنا القبض عليه.‬

368
00:21:38,338 --> 00:21:43,010
‫هذه المسيرة مهمّة بالنسبة إلى هذه العائلات،‬
‫ليس لأنّهم يريدون تحقيق العدالة فحسب.‬

369
00:21:44,303 --> 00:21:45,595
‫يريدون أن يكونوا مرئيّين.‬

370
00:21:47,431 --> 00:21:53,312
‫يريدون أن يحزنوا وأن يشعروا‬
‫بأنّ هذه المدينة قد توقّفت في هذه اللحظة‬

371
00:21:53,395 --> 00:21:54,688
‫كي تحزن معهم.‬

372
00:21:56,189 --> 00:21:58,692
‫لا أضمن أنّهم سيتقبّلون الأمر‬

373
00:21:58,775 --> 00:22:00,736
‫بالقدر الذي تتمناه.‬

374
00:22:01,069 --> 00:22:04,656
‫لا أريد أن أقلّل بأيّ طريقة‬
‫من أيّ من أوجه التعافي تلك.‬

375
00:22:06,825 --> 00:22:09,619
‫لكن قد تكون تلك فرصتنا الوحيدة لكشفه.‬

376
00:22:15,208 --> 00:22:16,543
‫سأتحدّث إلى العائلات.‬

377
00:22:18,628 --> 00:22:20,547
‫أحضر الصليبين بحلول يوم الجمعة المقبل.‬

378
00:22:21,631 --> 00:22:22,716
‫إذا وافقت العائلات،‬

379
00:22:23,550 --> 00:22:24,676
‫سننصبهما بأنفسنا هناك.‬

380
00:22:24,760 --> 00:22:27,929
‫- سيشعرون براحة أكبر هكذا.‬
‫- شكراً لك. أقدّر لك هذا.‬

381
00:22:35,312 --> 00:22:36,938
‫كيف حال ولاية "الخوخة الكبيرة"؟‬

382
00:22:37,939 --> 00:22:39,358
‫لا يطلق عليها أحد هذا الاسم.‬

383
00:22:39,775 --> 00:22:41,068
‫هل يلوح فرج ما في الأفق؟‬

384
00:22:42,277 --> 00:22:44,363
‫نسقط في حفرة تلو الحفرة.‬

385
00:22:45,072 --> 00:22:46,323
‫ماذا لديك؟‬

386
00:22:46,406 --> 00:22:48,075
‫ملفّات متقدّمين للعمل كي تفحصها.‬

387
00:22:48,158 --> 00:22:50,243
‫بالإضافة إلى منهاج تدريبيّ مبدئيّ.‬

388
00:22:50,327 --> 00:22:52,788
‫أريد منك أن تسجّل ملاحظاتك عليه‬
‫قبل اعتماده.‬

389
00:22:53,914 --> 00:22:54,873
‫كيف حال "هولدن"؟‬

390
00:22:55,165 --> 00:22:57,626
‫يثير غضب نصف الناس في معظم الوقت.‬

391
00:22:57,709 --> 00:22:59,002
‫كما هو متوقّع.‬

392
00:22:59,086 --> 00:22:59,961
‫ماذا عنك؟‬

393
00:23:01,797 --> 00:23:05,717
‫أربعة أيّام هناك، ونصف يوم هنا،‬
‫وأحاول التقاط أنفاسي في نهاية الأسبوع.‬

394
00:23:05,801 --> 00:23:07,260
‫أشعر بأنّني لا أنجز أيّ شيء.‬

395
00:23:07,344 --> 00:23:09,221
‫افحص ملفّات المتقدّمين الأسبوع المقبل.‬

396
00:23:09,304 --> 00:23:11,598
‫ربّما يمكنك الآن إلقاء نظرة‬
‫على المنهاج فحسب.‬

397
00:23:12,015 --> 00:23:12,933
‫شكراً.‬

398
00:23:13,225 --> 00:23:14,393
‫"ويندي"؟‬

399
00:23:15,060 --> 00:23:15,894
‫نعم؟‬

400
00:23:17,145 --> 00:23:20,107
‫أنا آسف.‬
‫ظننت أنّنا كنّا لننتهي من الأمر بحلول الآن.‬

401
00:23:20,774 --> 00:23:23,527
‫أنّنا لو نفّذنا كلّ الإجراءات،‬
‫ولم نثر غضب أحد،‬

402
00:23:23,610 --> 00:23:26,196
‫سنحصل على تقرير الطبيب النفسيّ‬
‫ونمضي في طريقنا.‬

403
00:23:26,780 --> 00:23:29,825
‫أقدّر لك عدم تدخّلك،‬
‫لكن لا أمانع أن تسأليني.‬

404
00:23:30,826 --> 00:23:32,702
‫- "بيل"...‬
‫- ذهني مشتّت طوال الوقت.‬

405
00:23:33,328 --> 00:23:35,455
‫لا أستطيع إنجاز أيّ شيء.‬

406
00:23:37,416 --> 00:23:41,169
‫الأمر... يبدو لي‬
‫كأنّه يعود بالزمن إلى الوراء.‬

407
00:23:42,963 --> 00:23:44,256
‫من أيّ النواحي؟‬

408
00:23:45,048 --> 00:23:46,299
‫كفّ عن الكلام.‬

409
00:23:47,884 --> 00:23:49,386
‫ولم يعد يلعب.‬

410
00:23:49,886 --> 00:23:52,931
‫يجدر بـ"براين" أن يرمي كرة البيسبول‬
‫ويلعب الغمّيضة،‬

411
00:23:53,014 --> 00:23:54,975
‫وأن يحدّثني عن يومه الأحمق.‬

412
00:23:55,058 --> 00:23:58,937
‫ربّما يكون التراجع جزء طبيعيّ‬
‫من عملية العلاج.‬

413
00:23:59,020 --> 00:24:01,523
‫لا فكرة لديّ عمّا يدور داخل ذلك الرأس.‬

414
00:24:04,818 --> 00:24:07,028
‫كان "براين" في الثالثة من عمره‬
‫عندما تبنّيناه.‬

415
00:24:07,112 --> 00:24:08,780
‫قال الأطبّاء إنّه سليم معافى نفسيّاً،‬

416
00:24:09,030 --> 00:24:11,199
‫لكن من يدري كيف كانت حياته قبل ذلك؟‬

417
00:24:11,867 --> 00:24:14,786
‫أيّ معاملة كان يتلقّى؟ ما الذي تعرّض له؟‬

418
00:24:15,245 --> 00:24:17,664
‫كيف يمكن لصبيّ في السابعة من عمره‬
‫أن يفعل ما فعله؟‬

419
00:24:17,956 --> 00:24:21,543
‫لقد شاهد طفل يموت أمام عينيه، وصلب جثّته،‬

420
00:24:22,252 --> 00:24:23,295
‫ولم يخبر أحداً؟‬

421
00:24:23,378 --> 00:24:24,796
‫قلت إنّه كان يحاول المساعدة.‬

422
00:24:24,880 --> 00:24:27,007
‫لقد كان طفلاً بالكاد يمشي‬
‫لا حول له ولا قوّة.‬

423
00:24:27,090 --> 00:24:28,383
‫تركوه هناك فحسب.‬

424
00:24:28,842 --> 00:24:29,968
‫وكان "براين" يعرف ذلك.‬

425
00:24:31,636 --> 00:24:32,596
‫كان يعرف.‬

426
00:24:35,390 --> 00:24:37,601
‫هل كان هذا داخله عندما تبنّيناه؟‬

427
00:24:38,602 --> 00:24:39,936
‫أم أنّنا ارتكبنا خطأً ما؟‬

428
00:24:40,020 --> 00:24:42,481
‫أعرفك جيّداً يا "بيل". ‬
‫لست أنت من فعل به هذا.‬

429
00:24:44,191 --> 00:24:45,358
‫هذا ليس خطأك.‬

430
00:24:46,818 --> 00:24:48,862
‫قد تكون هذه طبيعته إذن.‬

431
00:24:52,782 --> 00:24:54,659
‫أبوك سيسافر يا صاح.‬

432
00:25:07,506 --> 00:25:08,924
‫لا يمكنك الاستمرار في هذا.‬

433
00:25:11,468 --> 00:25:13,553
‫لحسن الحظّ، لديهم قهوة في "أتلانتا" أيضاً.‬

434
00:25:13,637 --> 00:25:15,138
‫أنا جادّة يا "بيل".‬

435
00:25:16,598 --> 00:25:18,058
‫أنت لا تنام بتاتاً.‬

436
00:25:20,519 --> 00:25:22,521
‫وأرى أنّك لا تأكل هناك.‬

437
00:25:24,022 --> 00:25:26,233
‫تحاول أن تكون في مكانين في الوقت ذاته،‬

438
00:25:26,316 --> 00:25:28,360
‫لكن مع كلّ ما يمرّ به "براين"،‬

439
00:25:29,277 --> 00:25:30,946
‫لا يمكنك الاستمرار في هذا.‬

440
00:25:31,780 --> 00:25:34,115
‫عزيزتي، إنّهم 19 طفلاً.‬

441
00:25:34,199 --> 00:25:36,284
‫عد إلى البيت فحسب.‬

442
00:25:44,334 --> 00:25:45,919
‫صباح الخير يا سيّد "تينش".‬

443
00:25:46,002 --> 00:25:46,962
‫صباح النور.‬

444
00:25:47,045 --> 00:25:48,880
‫أستميحك عذراً، هل ثمّة موعد مسبق بيننا؟‬

445
00:25:48,964 --> 00:25:50,507
‫بل هي زيارة مفاجئة غير مقرّرة.‬

446
00:25:50,590 --> 00:25:51,550
‫بالطبع.‬

447
00:25:51,841 --> 00:25:52,717
‫تفضّلي بالدخول.‬

448
00:25:55,720 --> 00:25:56,680
‫هل ستسافر؟‬

449
00:25:57,389 --> 00:25:59,975
‫- عليّ السفر إلى خارج المدينة للعمل.‬
‫- وكم ستغيب؟‬

450
00:26:00,392 --> 00:26:02,644
‫لست متأكّداً من ذلك. إنّها قضية كبيرة للغاية.‬

451
00:26:03,603 --> 00:26:06,147
‫لكنّني سأعود لأكون موجوداً‬
‫خلال جميع مواعيد "براين".‬

452
00:26:06,231 --> 00:26:09,150
‫هل أحضر لك فنجاناً من القهوة؟‬
‫كنت على وشك إعداد الفطور.‬

453
00:26:09,651 --> 00:26:11,611
‫أجل، شكراً لك.‬

454
00:26:12,237 --> 00:26:13,238
‫تفضّلي.‬

455
00:26:14,656 --> 00:26:17,409
‫ما هي القضية التي تعمل عليها؟‬

456
00:26:17,492 --> 00:26:19,953
‫"أطفال (أتلانتا)".‬
‫جرائم قتل الأطفال في "أتلانتا".‬

457
00:26:22,163 --> 00:26:23,081
‫يا لطيف!‬

458
00:26:24,708 --> 00:26:26,835
‫تُعرض تقارير إخبارية فظيعة عن ذلك.‬

459
00:26:27,294 --> 00:26:28,420
‫كم عدد الأطفال القتلى؟‬

460
00:26:28,503 --> 00:26:29,421
‫19.‬

461
00:26:30,005 --> 00:26:31,423
‫لا يزال بعضهم مفقوداً.‬

462
00:26:31,506 --> 00:26:34,509
‫فوجئت بكونه يعمل على قضية قائمة.‬

463
00:26:34,593 --> 00:26:37,679
‫عادةً ما يعمل في الأبحاث والتدريس.‬

464
00:26:38,888 --> 00:26:40,640
‫لمَ قبلت بهذه المهمّة؟‬

465
00:26:40,724 --> 00:26:43,435
‫تلقّينا في القسم الذي أرأسه،‬
‫قسم العلم السلوكي،‬

466
00:26:43,518 --> 00:26:46,271
‫طلباً من وزارة العدل‬
‫لتحديد مواصفات حالة.‬

467
00:26:46,354 --> 00:26:47,480
‫- تفضّلي.‬
‫- مواصفات حالة؟‬

468
00:26:47,564 --> 00:26:49,107
‫صفات وتصرّفات المشتبه به.‬

469
00:26:49,190 --> 00:26:52,527
‫حيث نضع قائمة بالصفات التي يمكن للشرطة‬
‫استخدامها لتضييق مجال البحث.‬

470
00:26:52,611 --> 00:26:53,653
‫هذا مذهل.‬

471
00:26:53,737 --> 00:26:55,572
‫وكيف تضعون تلك القائمة؟‬

472
00:26:55,864 --> 00:26:59,743
‫نجري مقابلات مع رجال أُدينوا‬
‫بارتكاب جرائم عنيفة للغاية...‬

473
00:27:00,869 --> 00:27:02,579
‫أو مع قتلة متسلسلين كما ندعوهم.‬

474
00:27:03,622 --> 00:27:05,081
‫ونتحرّى نقاط التشابه.‬

475
00:27:05,332 --> 00:27:07,167
‫النشأة والبيئة الاجتماعية‬

476
00:27:07,667 --> 00:27:11,004
‫والعوامل التي ساهمت بتصرّفاتهم الشاذّة.‬

477
00:27:11,087 --> 00:27:13,965
‫وترون أنّ ذلك سيكون مفيداً في "أتلانتا"؟‬

478
00:27:14,049 --> 00:27:15,216
‫نأمل ذلك.‬

479
00:27:15,300 --> 00:27:18,678
‫ما نفعله لا يزال مجالاً جديداً،‬
‫لذا قد نجد صعوبة في إقناع الجميع بنجاحه.‬

480
00:27:18,762 --> 00:27:19,721
‫لكلّ شيء بداية.‬

481
00:27:21,306 --> 00:27:24,893
‫- هل "براين" على علم بنوعية عملك؟‬
‫- يعرف "براين" بأنّني أقبض على الأشرار.‬

482
00:27:26,394 --> 00:27:28,063
‫لا يعرف التفاصيل.‬

483
00:27:28,438 --> 00:27:30,357
‫ألا... لا، شكراً لك.‬

484
00:27:31,024 --> 00:27:33,026
‫ألا تحضر عملك إلى البيت؟‬

485
00:27:34,027 --> 00:27:34,903
‫إطلاقاً.‬

486
00:27:37,614 --> 00:27:38,865
‫سيّدة "تينش"،‬

487
00:27:39,991 --> 00:27:41,993
‫أهذا صباح اعتياديّ في منزلك؟‬

488
00:27:42,577 --> 00:27:44,788
‫- تقريباً.‬
‫- أكون في العمل في هذه الأثناء عادةً.‬

489
00:27:44,871 --> 00:27:46,915
‫أتناول فنجان قهوة وأدخّن سيجارة وأنطلق.‬

490
00:27:46,998 --> 00:27:48,792
‫ربّما علينا استدعاء"براين".‬

491
00:27:48,875 --> 00:27:50,001
‫"براين"؟‬

492
00:27:50,460 --> 00:27:53,004
‫- عزيزي؟ الفطور!‬
‫- متى تعود إلى البيت عادةً؟‬

493
00:27:53,088 --> 00:27:55,674
‫يعتمد هذا على العمل ويتغيّر من يوم إلى آخر.‬

494
00:27:56,633 --> 00:28:00,220
‫وسفريّات العمل، أهي اعتيادية بالنسبة إليك؟‬

495
00:28:00,303 --> 00:28:02,806
‫نجري المقابلات ونتابع القضايا‬
‫في جميع أنحاء البلاد.‬

496
00:28:02,889 --> 00:28:05,266
‫لذا علينا الذهاب‬
‫حيثما يتطلّب منّا العمل ذلك.‬

497
00:28:05,767 --> 00:28:06,976
‫ها أنت ذا.‬

498
00:28:07,352 --> 00:28:09,396
‫هل تتذكّر صديقة أمّك، الآنسة "ليلاند"؟‬

499
00:28:09,479 --> 00:28:10,689
‫الأستاذة "ليلاند".‬

500
00:28:11,648 --> 00:28:12,816
‫مرحباً يا "براين".‬

501
00:28:18,822 --> 00:28:20,115
‫تتذكّرني، أليس كذلك؟‬

502
00:28:28,581 --> 00:28:29,457
‫صباح الخير.‬

503
00:28:31,000 --> 00:28:32,919
‫لم أكن أعرف أنّك تجيدين الطبخ.‬

504
00:28:33,670 --> 00:28:36,131
‫لا تتحمّسي كثيراً لأنّ هذا مجرّد بيض.‬

505
00:28:49,894 --> 00:28:51,354
‫لذيذ، أليس كذلك؟‬

506
00:28:51,688 --> 00:28:53,231
‫إنّه بحاجة إلى القليل من الملح.‬

507
00:28:54,649 --> 00:28:57,193
‫لم أكن أدرك أنّك تسعين إلى الإطراء.‬

508
00:29:00,113 --> 00:29:01,072
‫كيف كان نومك؟‬

509
00:29:02,115 --> 00:29:02,949
‫العمل؟‬

510
00:29:03,324 --> 00:29:05,744
‫كنت أظنّ أنّني أحرزت تقدماً‬
‫من خلال مقابلة "هينلي".‬

511
00:29:05,827 --> 00:29:07,620
‫وقد فعلت. إذ أنّك تعلّمت شيئاً عن نفسك.‬

512
00:29:07,704 --> 00:29:11,207
‫حتّى في مقابلة "بيتسون"، كنت أظنّ‬
‫أنّ "غان" سيرى بعضاً من ذلك على الأقلّ.‬

513
00:29:12,459 --> 00:29:14,127
‫أرى أنّه من السخف‬

514
00:29:14,210 --> 00:29:16,337
‫أن أقضي كلّ وقتي جالسةً في قبو‬

515
00:29:16,421 --> 00:29:17,964
‫أنتظر بدلاً من تقديم المساعدة.‬

516
00:29:18,047 --> 00:29:19,090
‫وأنت تجيدين ذلك.‬

517
00:29:19,466 --> 00:29:20,592
‫أجل، كنت كذلك.‬

518
00:29:20,675 --> 00:29:21,509
‫أخبريه بذلك إذن.‬

519
00:29:21,593 --> 00:29:23,970
‫أخبريه بأنّك تريدين المواصلة.‬
‫إنّه لا يقرأ الأفكار.‬

520
00:29:24,053 --> 00:29:24,929
‫أخبرته.‬

521
00:29:25,013 --> 00:29:28,266
‫أنا متأكّدة من أنّك كنت شديدة التهذيب.‬
‫استخدمي ثقتك وصرامتك.‬

522
00:29:32,020 --> 00:29:34,606
‫لطالما كنت فاشلة في طلب ما أريده.‬

523
00:29:35,064 --> 00:29:37,400
‫- التدريب خير وسيلة للإتقان.‬
‫- أجل، لكن قد يكون "غان" على حقّ.‬

524
00:29:37,484 --> 00:29:39,944
‫المقابلة الأولى كانت سهلة‬
‫لأنّني استطعت أن أفهمه.‬

525
00:29:40,028 --> 00:29:42,489
‫أنت تتحدّثين عن شخص ساديّ جنسيّاً.‬

526
00:29:42,989 --> 00:29:44,783
‫ربّما كانت تلك مجرّد ضربة حظّ.‬

527
00:29:47,660 --> 00:29:50,663
‫الجانب المشرق من الأمر‬
‫هو أنّه سيتسنّى لنا قضاء وقت أطول معاً.‬

528
00:29:52,123 --> 00:29:53,541
‫إنّنا معاً في هذه اللحظة.‬

529
00:29:54,667 --> 00:29:56,044
‫لا، لم أعنِ أنّ...‬

530
00:29:57,420 --> 00:29:59,255
‫أنت وأنا معاً، هذا لطيف، أليس كذلك؟‬

531
00:30:00,673 --> 00:30:01,633
‫بلى، إنّه كذلك.‬

532
00:30:09,933 --> 00:30:11,810
‫تعرفين أنّ لديّ غرفة نوم إضافية.‬

533
00:30:12,352 --> 00:30:13,603
‫لا أستخدمها مطلقاً.‬

534
00:30:13,686 --> 00:30:16,105
‫إنّها موجودة وفارغة عمليّاً.‬

535
00:30:19,359 --> 00:30:21,152
‫مجرّد مساحة مهدرة.‬

536
00:30:22,028 --> 00:30:24,280
‫هل تطلبين منّي الانتقال للإقامة معك؟‬

537
00:30:24,364 --> 00:30:26,699
‫تباتين هنا بالفعل أربع ليال في الأسبوع.‬

538
00:30:26,783 --> 00:30:29,077
‫ويمكننا أن ندبّر لك خزانة للملابس.‬

539
00:30:30,453 --> 00:30:32,372
‫أتريدين منّي أن أصبح زميلتك في السكن؟‬

540
00:30:33,122 --> 00:30:35,208
‫فكّري بالمال الذي يمكن أن توفّريه.‬

541
00:30:35,500 --> 00:30:38,586
‫هل تطلبين منّي أن أصبح زميلتك في السكن‬
‫أم الانتقال للإقامة معك؟‬

542
00:30:38,670 --> 00:30:40,505
‫أريدك أن تكوني هنا و...‬

543
00:30:40,588 --> 00:30:43,466
‫"ويندي"، عليك أن تحدّدي أوّلاً‬
‫ما الذي تطلبينه منّي بحقّ الجحيم.‬

544
00:30:43,550 --> 00:30:46,469
‫لأنّني إن كنت سأنتقل للإقامة هنا،‬
‫سأرغب بمشاركتك السرير.‬

545
00:30:46,553 --> 00:30:47,428
‫وأريد دفع إيجار.‬

546
00:30:47,512 --> 00:30:49,681
‫لا أريدك أن ترمي لي‬
‫قليلاً من الفائض في حياتك.‬

547
00:30:49,764 --> 00:30:51,558
‫أحاول فعل شيء لطيف.‬

548
00:30:51,641 --> 00:30:54,143
‫يبدو لي أنّك تحاولين‬
‫أن تشغلي غرفة نوم الضيوف عندك.‬

549
00:30:54,227 --> 00:30:55,770
‫لا، ليس الأمر كذلك على الإطلاق.‬

550
00:30:55,854 --> 00:30:59,148
‫أريدك أن تكوني هنا،‬
‫وأريدك أن تشعري بأنّ لديك مساحتك الخاصّة.‬

551
00:30:59,232 --> 00:31:00,567
‫حسناً، دعينا نحلّل الأمر.‬

552
00:31:00,650 --> 00:31:03,903
‫فلنفترض أنّني نقلت أغراضي إلى هنا‬
‫وباتت لديّ "مساحتي" الخاصّة.‬

553
00:31:04,153 --> 00:31:05,488
‫ماذا سيحدث خلال ستّة أشهر؟‬

554
00:31:05,572 --> 00:31:08,199
‫إن لم أغسل الأطباق‬
‫أو لم أعد إلى البيت في الوقت المحدّد؟‬

555
00:31:08,283 --> 00:31:09,576
‫ماذا سيحدث إن زارك أحدهم؟‬

556
00:31:09,659 --> 00:31:13,162
‫أو إن لم تتناولي 4 أقداح من التيكيلا‬
‫كي تكوني قادرة على تقبيلي على الملأ؟‬

557
00:31:13,246 --> 00:31:14,080
‫هذا ليس عدلاً.‬

558
00:31:14,163 --> 00:31:17,166
‫- كشفت ميولي المثليّة لسنوات في "بوسطن".‬
‫- والآن تفصلين بين ميولك وحياتك.‬

559
00:31:17,250 --> 00:31:19,752
‫لأنّني ما كنت لأستطيع القيام بعملي بفعالية‬
‫لولا ذلك.‬

560
00:31:19,836 --> 00:31:22,547
‫أتفهّم حساسيّتك تجاه العمل وأفهم ذلك.‬

561
00:31:22,630 --> 00:31:23,965
‫لا علاقة لهذا بالعمل بتاتاً.‬

562
00:31:24,048 --> 00:31:25,800
‫لست شخصاً عليك رعايته.‬

563
00:31:25,884 --> 00:31:29,262
‫لا تكفّين عن القول إنّنا سنتدبّر أمرنا،‬

564
00:31:29,345 --> 00:31:31,973
‫ولا أفهم معنى ذلك.‬

565
00:31:32,056 --> 00:31:33,850
‫فإن كان بوسعك إخباري، سأكون...‬

566
00:31:33,933 --> 00:31:36,811
‫أريدك أن تريديني أن أنتقل للإقامة هنا.‬

567
00:31:36,895 --> 00:31:39,314
‫ليس لأنّ هذا استغلال مفيد لغرفة نوم إضافية‬

568
00:31:39,397 --> 00:31:41,190
‫أو لأنّ هذا يخفّف من قيمة الضرائب.‬

569
00:31:41,399 --> 00:31:43,526
‫بل لأنّك تريدين ذلك.‬

570
00:31:45,028 --> 00:31:47,405
‫أنا آسفة جدّاً. لم أقصد إغضابك.‬

571
00:31:55,330 --> 00:31:57,999
‫وافقت جمعية أهالي الضحايا‬
‫على وضع نصبين تذكاريّين في موقعين.‬

572
00:31:58,082 --> 00:32:01,294
‫سيتوقّفون لأداء صلاة قصيرة‬
‫في كلا الموقعين لجذب انتباه الصحافة.‬

573
00:32:01,586 --> 00:32:04,255
‫- علينا تخصيص مجموعة من رجال الشرطة...‬
‫- أنا آسف.‬

574
00:32:05,089 --> 00:32:06,007
‫أهلاً بعودتك.‬

575
00:32:07,508 --> 00:32:09,719
‫كنت أخبر المدير أنّنا سنحظى‬
‫بمساعدة جمعية أهالي الضحايا.‬

576
00:32:09,802 --> 00:32:11,554
‫علينا فقط أن نقدّم لهم صليبين مقدّماً.‬

577
00:32:11,638 --> 00:32:12,472
‫هذا رائع.‬

578
00:32:12,972 --> 00:32:14,641
‫هل ترى أنّهم قد يصدرون بياناً صحفيّاً؟‬

579
00:32:14,724 --> 00:32:16,017
‫يُستحسن أن يصدر منهم هم.‬

580
00:32:16,809 --> 00:32:18,269
‫بالطبع، يمكنني العمل على ذلك.‬

581
00:32:18,353 --> 00:32:21,773
‫كرم كبير منهم أن يساعدوا،‬
‫لكنّني أرى أنّ علينا توخّي الحذر‬

582
00:32:21,856 --> 00:32:24,442
‫بشأن توريط الأمّهات بشكل كبير في العملية.‬

583
00:32:24,525 --> 00:32:27,528
‫لمَ؟ إنّهنّ أكثر الناس التزاماً‬
‫بحلّ هذه القضايا.‬

584
00:32:27,612 --> 00:32:29,614
‫جميعنا ملتزمون بذلك أيّها العميل "فورد"،‬

585
00:32:30,281 --> 00:32:32,909
‫لكن ثمّة أقاويل تتردّد‬
‫بأنّ دار البلدية قد تفتح تحقيقاً.‬

586
00:32:32,992 --> 00:32:33,826
‫بشأن ماذا؟‬

587
00:32:33,910 --> 00:32:36,245
‫تلقّت جمعية أهالي الضحايا‬
‫الكثير جدّاً من التبرّعات.‬

588
00:32:36,329 --> 00:32:38,623
‫وثمّة مخاوف متعلّقة‬
‫بمن تسلّم تلك التبرّعات بالضبط.‬

589
00:32:38,706 --> 00:32:39,540
‫مهلاً، ماذا؟‬

590
00:32:39,624 --> 00:32:42,835
‫قد لا يكون هناك توزيع عادل‬
‫بين العائلات وبعض الناس...‬

591
00:32:42,919 --> 00:32:44,212
‫- هل تمازحني؟‬
‫- "هولدن".‬

592
00:32:44,295 --> 00:32:46,130
‫من يكترث بمآل المال؟‬

593
00:32:46,214 --> 00:32:48,800
‫إن أدرنا ظهورنا في وجه "كاميل"‬
‫ووجه العائلات الأخرى،‬

594
00:32:48,883 --> 00:32:50,343
‫سيصدّنا ذلك المجتمع برمّته.‬

595
00:32:50,426 --> 00:32:51,386
‫ونقطة على السطر.‬

596
00:32:51,469 --> 00:32:52,637
‫لن يتحدّث إلينا أحد.‬

597
00:32:52,720 --> 00:32:53,763
‫إنّه محقّ أيّها المدير.‬

598
00:32:53,846 --> 00:32:56,391
‫- وردنا إذن متابعة مسألة الصليبين.‬
‫- وأخيراً.‬

599
00:32:56,474 --> 00:32:58,851
‫- لكن ثمّة بعض التفاصيل التي علينا حلّها.‬
‫- أيّ تفاصيل؟‬

600
00:32:58,935 --> 00:33:01,229
‫- كلّ شيء جاهز من ناحيتنا.‬
‫- ما المشكلة؟‬

601
00:33:01,312 --> 00:33:03,773
‫تبحث العاصمة مسألة من سيصنع الصليبين.‬

602
00:33:03,856 --> 00:33:04,691
‫أستميحك عذراً؟‬

603
00:33:04,774 --> 00:33:06,776
‫هل سيصنعهما قسم المعارض في المركز الرئيس‬

604
00:33:06,859 --> 00:33:08,778
‫أم مشغل النجارة في "كوانتيكو"؟‬

605
00:33:08,861 --> 00:33:10,989
‫لمَ لا نسأل منظّمة "كيه كيه كيه" عن مورّديهم؟‬

606
00:33:11,364 --> 00:33:14,283
‫حاولت التملّص، لكنّهم كانوا يحوّلونني‬
‫من قسم إلى آخر. آسف يا رفاق.‬

607
00:33:14,367 --> 00:33:18,162
‫- لا بدّ أنّ هناك طريقةً لإنجاز هذا بفعالية.‬
‫- يمكننا أن نوكل المشروع إلى مورّد خارجيّ.‬

608
00:33:18,246 --> 00:33:19,789
‫لكن عليّ تقديم طلب رسميّ.‬

609
00:33:19,872 --> 00:33:22,000
‫ثمّ يتعيّن على وكالة الأمن القومي‬
‫أن توافق...‬

610
00:33:22,083 --> 00:33:23,209
‫هذا سخيف.‬

611
00:33:23,960 --> 00:33:24,919
‫سأتّصل بـ"تيد".‬

612
00:33:30,466 --> 00:33:31,676
‫أعتذر أيّها المدير.‬

613
00:33:32,969 --> 00:33:33,886
‫اهتمامه زائد.‬

614
00:33:33,970 --> 00:33:36,514
‫جميعنا كذلك أيّها العميل "تينش".‬

615
00:33:36,597 --> 00:33:37,473
‫شكراً لك يا سيّدي.‬

616
00:33:38,808 --> 00:33:40,852
‫سيحاول "تيد" تسريع عملية إنجاز الصليبين.‬

617
00:33:40,935 --> 00:33:42,812
‫أمامنا بضعة أيّام. علينا أن نحاول.‬

618
00:33:42,895 --> 00:33:43,896
‫سأتابع الأمر.‬

619
00:33:44,272 --> 00:33:47,775
‫حالياً، لقد وجدت شيئاً في الملفّات‬
‫التي أعطيتني إيّاها قبل نهاية الأسبوع. ‬

620
00:33:47,859 --> 00:33:50,862
‫ستّة متحرّشين. لقد اعتُقل هذا الرجل‬
‫بعد اختفاء "لوبي" مباشرةً،‬

621
00:33:51,279 --> 00:33:53,364
‫وقد واجه تهم اللواط مع قاصر.‬

622
00:33:53,448 --> 00:33:54,323
‫انظر إلى المنزل.‬

623
00:33:54,949 --> 00:33:57,076
‫أهو المنزل القرميديّ‬
‫في ذلك الشارع في "ليكوود"؟‬

624
00:33:57,160 --> 00:33:57,994
‫أجل.‬

625
00:33:58,077 --> 00:34:00,788
‫قالت جارة إنّ "لوبي" و"إيرل تيريل"‬
‫تردّدا على هذا المنزل.‬

626
00:34:00,872 --> 00:34:02,331
‫علينا الحصول على مذكّرة تفتيش.‬

627
00:34:02,707 --> 00:34:04,709
‫فتّشت شرطة الآداب منزله وسيّارته بالفعل.‬

628
00:34:04,792 --> 00:34:08,629
‫ووجدوا صناديق بها صور فوتوغرافية فورية،‬
‫المئات منها، كلّها لصبيان يافعين.‬

629
00:34:08,713 --> 00:34:12,383
‫واعتقلوا رجلين آخرين، كان ثلاثتهم‬
‫يتشاركون الصور ويبيعونها على الأرجح.‬

630
00:34:12,467 --> 00:34:13,551
‫علينا رؤية هذه الصور.‬

631
00:34:13,634 --> 00:34:14,719
‫لكن إليكما هذا.‬

632
00:34:14,802 --> 00:34:17,889
‫مذكور في ملفّ الأدلّة‬
‫أنّ كلّ الصور كانت لأطفال بيض البشرة.‬

633
00:34:17,972 --> 00:34:18,848
‫هذا منطقيّ.‬

634
00:34:20,933 --> 00:34:23,061
‫- فهو ليس رجلنا المطلوب.‬
‫- لماذا أنت متأكّد هكذا؟‬

635
00:34:23,144 --> 00:34:24,854
‫إنّه أبيض البشرة وكبير في السنّ،‬

636
00:34:26,022 --> 00:34:27,648
‫وسيّارته لا تشبه سيّارات الشرطة.‬

637
00:34:28,691 --> 00:34:32,737
‫هل يمكن لفرضيّتك أن تتقبّل‬
‫أنّه قد يكون هناك أكثر من فاعل واحد؟‬

638
00:34:32,820 --> 00:34:35,114
‫أنّه قد تكون هناك سلسلتا جرائم‬
‫تحدثان في الوقت ذاته؟‬

639
00:34:35,198 --> 00:34:36,199
‫بالتأكيد.‬

640
00:34:36,949 --> 00:34:38,701
‫لكنّ هذا الرجل لا يستهدف ضحايانا.‬

641
00:34:38,785 --> 00:34:39,952
‫علينا متابعة هذا الأمر.‬

642
00:34:40,036 --> 00:34:43,456
‫نعرف ضحيّتين زارتا منزله.‬
‫ربّما كان هناك متحرّشين آخرين بالأطفال هناك.‬

643
00:34:43,539 --> 00:34:45,708
‫لا سيّما إن كان أولئك الرجال‬
‫جزءاً من عصابة ما.‬

644
00:34:45,792 --> 00:34:48,461
‫نعرف أنّ "إيرل" و"لوبي"‬
‫كانا يتسكّعان مع ضحية أخرى.‬

645
00:34:48,544 --> 00:34:50,213
‫كانوا يطلقون عليه اسم "بات مان".‬

646
00:34:50,296 --> 00:34:52,298
‫"باتريك روجرز". الضحية رقم 17.‬

647
00:34:52,715 --> 00:34:53,591
‫سآخذها.‬

648
00:34:55,176 --> 00:34:56,094
‫شكراً لكما.‬

649
00:35:17,323 --> 00:35:18,199
‫سيّدة "تينش"؟‬

650
00:35:19,784 --> 00:35:20,660
‫"نانسي"؟‬

651
00:35:34,590 --> 00:35:35,675
‫شكراً لك.‬

652
00:35:39,303 --> 00:35:41,347
‫يقولون إنّ الأمر يستغرق وقتاً.‬

653
00:35:44,892 --> 00:35:47,186
‫لا يمكنني... تصوّر ذلك.‬

654
00:35:47,436 --> 00:35:49,397
‫لقد كان صبيّاً في غاية الروعة.‬

655
00:35:50,982 --> 00:35:52,358
‫كان صبيّاً جميلاً.‬

656
00:35:55,111 --> 00:35:56,320
‫كانت له عينا أبي.‬

657
00:35:57,697 --> 00:36:00,074
‫هل تريدين السكّر أو أيّ شيء؟ أنا...‬

658
00:36:02,618 --> 00:36:04,287
‫لا يمكنني أن أتوقّف عن طرح سؤال...‬

659
00:36:06,414 --> 00:36:08,541
‫لمَ قد يسمح اللّه بحدوث هذا؟‬

660
00:36:15,673 --> 00:36:16,799
‫كنت أصلّي.‬

661
00:36:17,466 --> 00:36:19,510
‫وكلّي أمل بأن يحدّثني.‬

662
00:36:20,469 --> 00:36:22,805
‫ويمنحني بعض الأجوبة.‬

663
00:36:22,889 --> 00:36:23,723
‫لكن...‬

664
00:36:23,806 --> 00:36:25,850
‫- إن كان ثمّة شيء...‬
‫- سمحوا لي برؤيته.‬

665
00:36:26,976 --> 00:36:28,269
‫كانت بشرته...‬

666
00:36:29,770 --> 00:36:32,190
‫لم تكن كبشرة "دانييل" الذي أعرفه.‬
‫لكن شعره...‬

667
00:36:33,357 --> 00:36:35,359
‫شعر الأطفال ناعم جدّاً في ذلك السنّ.‬

668
00:36:36,444 --> 00:36:39,113
‫جعلتهم يخبرونني... بكلّ شيء.‬

669
00:36:40,615 --> 00:36:41,908
‫كان عليّ أن أعرف.‬

670
00:36:42,783 --> 00:36:43,826
‫مكان العثور عليه.‬

671
00:36:45,995 --> 00:36:47,872
‫وآخر ما رآه.‬

672
00:36:55,671 --> 00:36:59,175
‫يقول الأب "موناهان" إنّ أفعال الربّ غامضة.‬

673
00:37:01,761 --> 00:37:03,930
‫ولا يمكننا معرفة الغاية منها.‬

674
00:37:04,388 --> 00:37:06,849
‫وإنّ علينا انتظار رحمته فحسب.‬

675
00:37:10,478 --> 00:37:12,688
‫لقد قرّرت أنّني لم أعد أستطيع تحمّل هذا.‬

676
00:37:13,064 --> 00:37:14,232
‫هذا الألم،‬

677
00:37:15,483 --> 00:37:16,817
‫والغضب. إنّه...‬

678
00:37:17,735 --> 00:37:18,694
‫لم يعد بإمكاني ذلك.‬

679
00:37:21,614 --> 00:37:25,701
‫جئت إلى هنا لأنّني أريدك أن تعرفي‬
‫أنّني أسامح ابنك.‬

680
00:37:30,289 --> 00:37:32,375
‫- لست...‬
‫- لم يكن يحاول إيذاء أحد.‬

681
00:37:32,458 --> 00:37:33,626
‫كان يحاول المساعدة.‬

682
00:37:33,709 --> 00:37:37,338
‫هذا ما كان يفعله من خلال وضع...‬
‫"دانييل" على ذلك الصليب.‬

683
00:37:38,214 --> 00:37:39,423
‫أفهم ذلك الآن.‬

684
00:37:42,134 --> 00:37:44,512
‫هل لي بمقابلة... ابنك "براين"؟‬

685
00:37:46,097 --> 00:37:48,891
‫أودّ منه أن يفهم أنّني أسامحه.‬

686
00:37:49,934 --> 00:37:52,311
‫وأنّني أعرف أنّ نواياه كانت بريئة وطاهرة.‬

687
00:37:52,395 --> 00:37:55,064
‫وأنّه فتى طيّب مثل ابني "دانييل" تماماً.‬

688
00:37:58,317 --> 00:37:59,151
‫لا.‬

689
00:38:00,528 --> 00:38:02,488
‫- أودّ فقط أن أخبره...‬
‫- لا، أنا آسفة.‬

690
00:38:03,447 --> 00:38:04,615
‫لن يكون هذا ممكناً.‬

691
00:38:07,535 --> 00:38:08,411
‫أتفهّم ذلك.‬

692
00:38:13,457 --> 00:38:14,375
‫لم...‬

693
00:38:17,128 --> 00:38:19,130
‫حتّى عندما تنجبين طفلاً‬

694
00:38:19,213 --> 00:38:22,174
‫ويخبرونك بأن تتوقّعي ما لا يمكن توقّعه،‬

695
00:38:22,258 --> 00:38:23,718
‫لم أتوقّع قطّ...‬

696
00:38:31,350 --> 00:38:32,518
‫علينا الانصراف.‬

697
00:38:39,358 --> 00:38:40,234
‫أسامحك.‬

698
00:38:42,028 --> 00:38:43,029
‫فعلاً.‬

699
00:38:44,488 --> 00:38:46,115
‫شكراً على تكرّمك بمقابلتي.‬

700
00:39:05,176 --> 00:39:06,135
‫سيّدة "روجرز"؟‬

701
00:39:07,136 --> 00:39:08,596
‫المباحث الفدرالية، أليس كذلك؟‬

702
00:39:09,180 --> 00:39:10,097
‫هل يمكنني الدخول؟‬

703
00:39:14,185 --> 00:39:16,479
‫أنت أوّل شخص يأتي إلى هنا منذ اختفائه.‬

704
00:39:22,234 --> 00:39:23,319
‫آسف... ‬

705
00:39:23,903 --> 00:39:25,905
‫لا أحمل إليك خبراً جديداً.‬

706
00:39:29,367 --> 00:39:30,951
‫أكان "بات مان" يحبّ الموسيقى؟‬

707
00:39:31,619 --> 00:39:32,995
‫كان "باتريك" يعشق الموسيقى.‬

708
00:39:33,537 --> 00:39:34,997
‫وكان يحبّ رقص الـ"ديسكو".‬

709
00:39:36,082 --> 00:39:37,792
‫حتّى أنّه كان يؤلّف أغانيه الخاصّة.‬

710
00:39:40,044 --> 00:39:41,462
‫كانت أقرب إلى نمط "موتاون".‬

711
00:39:41,545 --> 00:39:42,671
‫هذا ما كان يقوله.‬

712
00:39:46,550 --> 00:39:47,468
‫أترى؟‬

713
00:39:49,595 --> 00:39:52,223
‫ألّف "أشعر بحبّك في نور الشمس"،‬

714
00:39:54,100 --> 00:39:55,059
‫و...‬

715
00:39:58,187 --> 00:39:59,271
‫"أنا وحيد من دونك".‬

716
00:40:00,231 --> 00:40:01,273
‫أحبّ تلك الأغنية.‬

717
00:40:01,899 --> 00:40:02,942
‫لقد كان موهوباً.‬

718
00:40:06,278 --> 00:40:09,073
‫سيّدة "روجرز"،‬
‫هل كان "باتريك" يعرف "لوبي جيتر"...‬

719
00:40:09,865 --> 00:40:11,075
‫أو "إيرل تيريل"؟‬

720
00:40:11,992 --> 00:40:12,910
‫أجل.‬

721
00:40:13,577 --> 00:40:14,954
‫كان يعرف "لوبي" و"إيرل".‬

722
00:40:16,247 --> 00:40:18,124
‫كان من الصعب عليه فقدانهما.‬

723
00:40:19,625 --> 00:40:22,086
‫بدا أنّ أحداً من معارفه يُختطف‬
‫كلّ بضعة أسابيع.‬

724
00:40:23,671 --> 00:40:26,340
‫هل تقولين إنّه كان يعرف ضحايا‬
‫غير "لوبي" و"إيرل"؟‬

725
00:40:27,007 --> 00:40:27,925
‫أجل.‬

726
00:40:28,717 --> 00:40:30,386
‫كان يعرف "آرون جاكسون".‬

727
00:40:31,303 --> 00:40:32,346
‫كانا صديقين مقرّبين.‬

728
00:40:32,430 --> 00:40:35,474
‫كانا يعملان معاً على حمل حاجيّات البقالة‬
‫في "مورلاند بلازا".‬

729
00:40:36,517 --> 00:40:37,351
‫فلنرَ أيضاً.‬

730
00:40:37,435 --> 00:40:40,020
‫في فترة ما،‬
‫كان يواعد ابنة خالة "آلفريد إيفانز".‬

731
00:40:40,104 --> 00:40:41,647
‫فعندما مات،‬

732
00:40:42,148 --> 00:40:45,067
‫وكان ذلك قبل فترة طويلة،‬
‫كان يعرفه "باتريك".‬

733
00:40:46,026 --> 00:40:47,445
‫وكان يعرف "تشارلز ستيفنز".‬

734
00:40:47,987 --> 00:40:51,490
‫وأعتقد جازمةً أنّه كان يعرف "تيري"،‬
‫لأنّني أعرف أنّ "لوبي" كان...‬

735
00:40:51,574 --> 00:40:52,825
‫"تيري بيو"؟‬

736
00:40:54,285 --> 00:40:56,871
‫من نعم اللّه أنّ "باتريك" لم يدرِ بما حصل له.‬

737
00:41:00,541 --> 00:41:02,835
‫هل تحدّث معك عن جرائم القتل؟ أو عن الضحايا؟‬

738
00:41:04,837 --> 00:41:07,214
‫كان في غاية الضيق بشأن "آرون" الصغير.‬

739
00:41:08,299 --> 00:41:09,133
‫"آرون وايش".‬

740
00:41:09,508 --> 00:41:10,509
‫"آرون وايش".‬

741
00:41:11,469 --> 00:41:12,720
‫كيف له أن يعرفه؟‬

742
00:41:15,306 --> 00:41:16,807
‫كان "آرون" يقيم هناك.‬

743
00:41:20,603 --> 00:41:23,230
‫في اليوم الذي انتشلوا فيه "آرون"‬
‫من تحت ذلك الجسر،‬

744
00:41:23,314 --> 00:41:24,857
‫جاء "باتريك" إلى المنزل وقال:‬

745
00:41:24,940 --> 00:41:25,858
‫"أمّاه... ‬

746
00:41:26,734 --> 00:41:27,860
‫إنّه يقترب."‬

747
00:41:40,372 --> 00:41:43,334
‫توجّهت سيّارات الشرطة والإسعاف صباح اليوم‬

748
00:41:43,417 --> 00:41:47,087
‫نحو مكان انفجار عنيف‬
‫وقع عند مجمّع "باوين هومز" السكنيّ.‬

749
00:41:47,171 --> 00:41:51,383
‫وقع الانفجار في حضانة للأطفال‬
‫في الساعة 11:30 تقريباً‬

750
00:41:51,467 --> 00:41:54,595
‫وأدّى إلى مقتل 3 أطفال وجرح 11 آخرين.‬

751
00:41:54,678 --> 00:41:58,516
‫ويفيد مجلس المدينة بأنّ التحقيقات الأوّلية‬
‫تشير إلى مرجل تدفئة معطوب.‬

752
00:41:58,599 --> 00:42:01,852
‫لكنّ الكثير من سكّان مجمّع "باوين هومز"‬
‫لا ينظرون بعين الرضا إلى ذلك.‬

753
00:42:01,936 --> 00:42:06,148
‫إذ إنّهم مقتنعون بأنّ الأمر مرتبط‬
‫بجرائم قتل الأطفال السود التي حدثت مؤخّراً.‬

754
00:42:06,565 --> 00:42:09,193
‫سيبلّغ العمدة "مينارد جاكسون"‬
‫أهل المدينة بكلّ التطوّرات‬

755
00:42:09,276 --> 00:42:12,655
‫ويجيب على مخاوف الجميع الليلة‬
‫في إحدى الكنائس المعمدانية المحلّية.‬

756
00:42:13,656 --> 00:42:17,451
‫يعتصرني الحزن من أجل هذا المجتمع ومعه...‬

757
00:42:18,494 --> 00:42:19,870
‫ومن أجل هذه العائلات ومعها.‬

758
00:42:20,704 --> 00:42:23,499
‫مع كلّ العائلات التي فقدت صغارها.‬

759
00:42:24,500 --> 00:42:29,004
‫إنّها مأساة تضرب‬
‫في خضمّ مأساة أخرى يتعذّر تفسيرها.‬

760
00:42:30,422 --> 00:42:31,549
‫لكن تذكّروا،‬

761
00:42:32,216 --> 00:42:35,469
‫"إنّ اللّه لم يعطنا روح الفشل والخوف،‬

762
00:42:36,762 --> 00:42:37,930
‫بل روح القوّة...‬

763
00:42:38,013 --> 00:42:39,056
‫أجل.‬

764
00:42:39,723 --> 00:42:40,975
‫...والمحبّة"‬

765
00:42:42,810 --> 00:42:48,440
‫لن نسمح لأيّ شيء بأن يفكّك أواصر مجتمعنا.‬

766
00:42:50,734 --> 00:42:54,071
‫فمن خلال هذه الأواصر كنّا ننتصر دوماً.‬

767
00:42:54,154 --> 00:42:54,989
‫إنّه بارع جدّاً.‬

768
00:42:55,072 --> 00:42:56,448
‫من خلال شجاعتنا،‬

769
00:42:56,532 --> 00:43:00,452
‫- من خلال تفاؤلنا وإيماننا.‬
‫- كان أبوه وجدّه واعظين.‬

770
00:43:00,536 --> 00:43:02,162
‫المواساة هي حرفة العائلة.‬

771
00:43:02,246 --> 00:43:05,749
‫كفرد في هذا المجتمع، وكعمدتكم،‬

772
00:43:06,250 --> 00:43:10,421
‫أؤكّد لكم أنّنا سنزيل كلّ ظلم،‬

773
00:43:11,547 --> 00:43:14,133
‫وسننزل العقاب على أيّ تقصير.‬

774
00:43:22,266 --> 00:43:25,769
‫أيّها العمدة "جاكسون"، ما الذي يفعله‬
‫مجلس المدينة للكشف عن سبب الانفجار؟‬

775
00:43:25,853 --> 00:43:29,481
‫نحن ملتزمون تماماً بمعرفة ما حدث هنا.‬

776
00:43:29,773 --> 00:43:31,817
‫لكن ما الذي تفعلونه بالضبط؟‬

777
00:43:31,900 --> 00:43:33,068
‫مع من تحقّقون؟‬

778
00:43:33,485 --> 00:43:36,280
‫السؤال في هذه المرحلة هو "فيمَ نحقّق؟"‬

779
00:43:37,323 --> 00:43:40,451
‫إذ اتّضح أنّ إحدى معدّات التدفئة‬
‫كانت قديمة للغاية.‬

780
00:43:40,534 --> 00:43:42,536
‫أنا جنديّ سابق ومتمرّس،‬
‫وبدا لي الصوت صوت قنبلة.‬

781
00:43:42,620 --> 00:43:44,705
‫لقد خسف بسياجات كثيرة. لم يكن مرجل تدفئة.‬

782
00:43:44,788 --> 00:43:48,375
‫لا يوجد أيّ مؤشّر في المكان‬
‫على وجود أيّ أداة تفجير.‬

783
00:43:48,459 --> 00:43:51,587
‫إنّهم يقتلون الأطفال بكلّ الطرق الممكنة.‬
‫فلمَ قد لا يقتلونهم هكذا؟‬

784
00:43:52,755 --> 00:43:57,176
‫يا أصدقائي، لا يمكننا الخلط‬
‫بين حادثة وجرائم قتل...‬

785
00:43:57,259 --> 00:43:58,677
‫نعرف من ارتكب هذه الفعلة.‬

786
00:43:58,761 --> 00:44:01,764
‫كما نعرف من ارتكب كلّ الجرائم الأخرى.‬
‫إنّها منظّمة "كيه كيه كيه"!‬

787
00:44:01,847 --> 00:44:07,227
‫أرجوكم، اسمحوا لي بأن أكون شديد الوضوح،‬
‫لا يوجد دليل على تورّط منظّمة "كيه كيه كيه".‬

788
00:44:07,311 --> 00:44:10,439
‫إنّهم يرهبوننا منذ أجيال.‬
‫وها هم الآن يسعون للقضاء على أطفالنا.‬

789
00:44:10,522 --> 00:44:12,024
‫كيف لكم ألّا تحقّقوا في أمرهم؟‬

790
00:44:12,107 --> 00:44:15,069
‫- إنّنا نبحث في كلّ طرف خيط ممكن.‬
‫- أيّ أطراف خيوط؟‬

791
00:44:15,152 --> 00:44:17,071
‫لمَ لا تخبر أولئك القوم بالحقيقة؟‬

792
00:44:17,154 --> 00:44:19,156
‫منظّمة "كيه كيه كيه" هي من يرتكب هذا!‬

793
00:44:19,531 --> 00:44:23,577
‫لدينا 19 طفلاً ما بين مقتول ومفقود!‬

794
00:44:23,661 --> 00:44:26,455
‫من غيرهم يمكن أن يفعل ذلك بنا؟‬
‫إنّهم أطفالنا.‬

795
00:44:27,081 --> 00:44:28,165
‫إنّهم أطفالنا!‬

796
00:44:29,792 --> 00:44:31,293
‫يا قوم، يا قوم.‬

797
00:44:32,127 --> 00:44:33,921
‫علينا الحفاظ على هدوئنا.‬

798
00:44:34,963 --> 00:44:36,799
‫ظننت أنّ هؤلاء مؤيّدوه.‬

799
00:44:37,341 --> 00:44:38,217
‫إنّهم كذلك بالفعل.‬

800
00:44:38,300 --> 00:44:41,470
‫لو كنت أرى أنّ لمنظّمة "كيه كيه كيه"‬
‫أيّ يد في هذا،‬

801
00:44:41,553 --> 00:44:46,016
‫لما غفا لي جفن‬
‫قبل أن أضع جميع أفرادها خلف القضبان.‬

802
00:44:47,101 --> 00:44:50,646
‫- ثقوا في ذلك تمام الثقة.‬
‫- نعرف من فعل ذلك، فلمَ لا تعرف أنت؟‬

803
00:44:51,355 --> 00:44:54,525
‫لن نألو جهداً وسنفتّش كلّ مكان‬
‫ولن نترك حجراً من دون أن نقلبه.‬

804
00:44:54,608 --> 00:44:57,528
‫لدينا عمدة أسود البشرة!‬
‫ولدينا مفوّض أسود البشرة!‬

805
00:44:57,611 --> 00:44:58,904
‫وأعضاء مجلس سود البشرة!‬

806
00:44:58,987 --> 00:45:02,491
‫لقد صوّتنا لكم!‬
‫ولا يفيدنا أحد منكم بفعل أيّ شيء؟‬

807
00:45:04,827 --> 00:45:06,995
‫لسنا خصومكم في هذه المشكلة.‬

808
00:45:07,079 --> 00:45:09,331
‫- أتريدون معرفة من هي منظّمة "كيه كيه كيه"؟‬
‫- أجل!‬

809
00:45:09,415 --> 00:45:10,791
‫نحن معاً في مواجهة هذا.‬

810
00:45:10,874 --> 00:45:14,086
‫إنّهم الرجال البيض الأثرياء‬
‫الذين يملكون هذا الرجل وهذا الرجل!‬

811
00:45:14,628 --> 00:45:18,215
‫دوماً ما تخبروننا أيّها المتملّقون الخانعون‬
‫بأنّ علينا ألّا ننجرف مع عواطفنا.‬

812
00:45:18,298 --> 00:45:20,008
‫لكن اللعنة! لقد جرفتني عواطفي!‬

813
00:45:23,929 --> 00:45:27,015
‫لم أرَ سياسيّاً أسود البشرة‬
‫يتلقّى الصراخ داخل كنيسة من قبل.‬

814
00:45:27,391 --> 00:45:30,644
‫لا علاقة للحادثة بجرائم القتل.‬
‫إنّهم يأبون الاستماع إلى صوت العقل.‬

815
00:45:30,728 --> 00:45:32,229
‫بل يأبون الاستماع إلى الأعذار.‬

816
00:45:32,312 --> 00:45:36,400
‫كان على 11 طفلاً أسود البشرة أن يلقوا حتفهم‬
‫كي يأخذنا مجلس المدينة على محمل الجدّ.‬

817
00:45:38,652 --> 00:45:39,653
‫11 طفلاً.‬

818
00:45:41,864 --> 00:45:44,491
‫ويخبروننا الآن أنّهم سيقلبون كلّ حجر.‬

819
00:45:45,701 --> 00:45:47,202
‫لكن لديّ خبر لهم،‬

820
00:45:47,911 --> 00:45:50,998
‫نحن من لن نترك حجراً من دون أن نقلبه.‬

821
00:45:52,583 --> 00:45:56,128
‫- هذا ما يريدون سماعه.‬
‫- نعرف تماماً ما لم يفعلوه.‬

822
00:45:56,545 --> 00:45:58,672
‫نعرف تماماً ما لم يقولوه.‬

823
00:45:59,173 --> 00:46:00,174
‫ولماذا؟‬

824
00:46:00,799 --> 00:46:02,050
‫لأنّهم يخشون...‬

825
00:46:02,134 --> 00:46:03,260
‫هذا صحيح.‬

826
00:46:03,343 --> 00:46:05,763
‫...خسارة أموال الانتخابات.‬

827
00:46:05,846 --> 00:46:07,306
‫وخسارة السيّاح.‬

828
00:46:07,389 --> 00:46:10,267
‫فيما نخسر نحن أطفالنا.‬

829
00:46:12,352 --> 00:46:14,104
‫لم يبق لدينا شيء لنخسره.‬

830
00:46:15,564 --> 00:46:16,690
‫انتخبنا أولئك القادة،‬

831
00:46:16,774 --> 00:46:22,070
‫ومع ذلك لم ينل أطفالنا‬
‫حماية القانون الكاملة!‬

832
00:46:23,489 --> 00:46:25,866
‫سنجبر هذه المدينة‬

833
00:46:25,949 --> 00:46:29,161
‫على منح كلّ طفل فقير أسود البشرة‬

834
00:46:29,244 --> 00:46:32,998
‫الرعاية والحماية ذاتهما‬

835
00:46:33,081 --> 00:46:35,542
‫اللتين يحظى بهما أيّ طفل آخر.‬

836
00:46:36,043 --> 00:46:37,377
‫هذا صحيح!‬

837
00:46:38,420 --> 00:46:44,092
‫سنظهر للعالم‬
‫أين تكمن قوّة "أتلانتا" الحقيقية.‬

838
00:46:51,558 --> 00:46:55,270
‫"(مسيرة الأمّهات من أجل العدالة)‬
‫(مسيرة تلقي الضوء على جرائم قتل الأطفال)"‬

839
00:46:55,354 --> 00:46:56,522
‫تأخّرت الطائرة.‬

840
00:46:57,898 --> 00:46:59,733
‫ذهب "ريدينغ" و"جيم" إلى هناك بالفعل.‬

841
00:47:00,025 --> 00:47:01,693
‫- هل ثمّة أيّ فكرة عن المسألة؟‬
‫- لا.‬

842
00:47:01,777 --> 00:47:03,779
‫يا للهول! كان عليك أن تكون معنا‬
‫مساء الخميس.‬

843
00:47:03,862 --> 00:47:06,031
‫- أين؟‬
‫- تحدّث العمدة في إحدى الكنائس المعمدانية.‬

844
00:47:06,114 --> 00:47:08,116
‫لقد صرخوا فيه وأنزلوه عن المنبر يا "بيل".‬

845
00:47:08,200 --> 00:47:09,243
‫في كنيسة للسود؟‬

846
00:47:09,535 --> 00:47:11,829
‫يقول أولئك القوم إنّ منظمة "كيه كيه كيه"‬
‫هي السبب في كلّ شيء،‬

847
00:47:11,912 --> 00:47:13,121
‫الانفجار وجرائم القتل.‬

848
00:47:13,205 --> 00:47:14,748
‫لم يهتمّوا بما لديه ليقوله.‬

849
00:47:14,832 --> 00:47:17,501
‫- ولهذا لن نتلقّى الدعم...‬
‫- هل ستأتيان ايّها السيّدان؟‬

850
00:47:18,752 --> 00:47:22,172
‫والمهلة التي حددتها جمعية أهالي الضحايا‬
‫فاتتنا يوم الجمعة خلال غيابك.‬

851
00:47:22,256 --> 00:47:24,883
‫لم يُصنع الصليبان، وستبدأ المسيرة بعد ساعة.‬

852
00:47:25,676 --> 00:47:26,927
‫اسمع، لقد حاولنا.‬

853
00:47:27,594 --> 00:47:28,470
‫حقّاً؟‬

854
00:47:30,305 --> 00:47:33,016
‫أمر العمدة بإجراء تحقيق سرّيّ‬
‫بشأن منظّمة "كيه كيه كيه".‬

855
00:47:33,100 --> 00:47:34,810
‫هذا ما كنت أحاول إخبارك به.‬

856
00:47:35,227 --> 00:47:39,189
‫أنا و"جيم" رأينا الناس يوبّخونه بقساوة‬
‫فيما كان يحاول إقناعهم بأنّها ليست المنظّمة.‬

857
00:47:39,273 --> 00:47:42,192
‫- وإقناعهم بعدم التسرّع في استنتاجاتهم.‬
‫- وهو على حقّ.‬

858
00:47:42,276 --> 00:47:44,945
‫هل سنوجّه هذا التحقيق‬
‫بناءً على أهواء الناخبين؟‬

859
00:47:45,028 --> 00:47:47,489
‫لا علاقة لهذا بما رأيتماه في تلك الكنيسة.‬

860
00:47:47,573 --> 00:47:49,533
‫لطالما رأى العمدة، وأنا أوافقه الرأي،‬

861
00:47:49,616 --> 00:47:51,994
‫بأنّ علينا أن نأخذ‬
‫أمر منظّمة "كيه كيه كيه" بجدّية.‬

862
00:47:52,452 --> 00:47:56,290
‫لكنّنا لا نريد تهييج الشارع.‬
‫لذا يريد من مباحث "جورجيا" أن تتولّى الأمر.‬

863
00:47:56,373 --> 00:47:57,583
‫دعهم يتولّون أمر التحقيق.‬

864
00:47:57,666 --> 00:47:59,960
‫ولمَ لا يتولّاه فريق العمل؟‬
‫فنحن نعرف القضايا.‬

865
00:48:00,043 --> 00:48:03,881
‫يصرّ العمدة على أن يجري الأمر‬
‫بشكل مستقلّ تماماً عن شرطة "أتلانتا".‬

866
00:48:03,964 --> 00:48:06,216
‫لدى ضبّاطنا تاريخ طويل‬
‫في الالتحاق بالمنظّمة.‬

867
00:48:06,300 --> 00:48:09,511
‫في حال اتّضح أنّ أيّ فرد منّا متورّط،‬
‫سواء في الماضي أو الحاضر،‬

868
00:48:09,595 --> 00:48:11,305
‫علينا سدّ الذرائع.‬

869
00:48:11,388 --> 00:48:12,306
‫هذا منطقيّ.‬

870
00:48:13,640 --> 00:48:18,270
‫أنا بحاجة إلى عميل من المباحث الفدرالية‬
‫ليكون صلة الوصل خلال العملية.‬

871
00:48:19,771 --> 00:48:20,898
‫لك ذلك أيّها المدير.‬

872
00:48:20,981 --> 00:48:24,318
‫لديكم مذكّرات تنصّت على الهواتف‬
‫وتصريح بالمراقبة لمدّة 24 ساعة‬

873
00:48:24,401 --> 00:48:25,777
‫على أعضاء المنظّمة المحليّين.‬

874
00:48:26,028 --> 00:48:27,404
‫سيبقى الأمر طي الكتمان.‬

875
00:48:27,487 --> 00:48:30,073
‫سنكون أنا والمفوّض "براون" وحدنا على اطّلاع.‬

876
00:48:31,116 --> 00:48:32,701
‫سأوصلك بمباحث "جورجيا".‬

877
00:48:42,169 --> 00:48:43,503
‫- ماذا؟‬
‫- لا شيء.‬

878
00:48:44,046 --> 00:48:44,922
‫جيّد.‬

879
00:48:48,342 --> 00:48:50,761
‫هل ترى أنّ هذه العملية تستحقّ وقتك؟‬

880
00:48:51,803 --> 00:48:54,848
‫ما "أراه" هو أنّنا هنا‬
‫لحلّ لغز 19 جريمة قتل.‬

881
00:48:54,932 --> 00:48:56,892
‫لذا سآخذ كلّ الاحتمالات بعين الاعتبار.‬

882
00:48:56,975 --> 00:48:59,603
‫حتّى وإن لم يكن للأمر علاقة‬
‫بما أتينا لمتابعته هنا؟‬

883
00:48:59,686 --> 00:49:02,648
‫"هولدن"، لسنا هنا لدعم نظرية ما.‬

884
00:49:03,357 --> 00:49:07,819
‫علينا استنباط نظرية من خلال التأكيد‬
‫على الخيوط التي نجدها أو استبعادها.‬

885
00:49:08,403 --> 00:49:10,822
‫الأدلّة هي من تشكّل خصائص القاتل، لا العكس.‬

886
00:49:10,906 --> 00:49:13,450
‫وأيّ دليل هناك يدعونا للاشتباه‬
‫بمنظّمة "كيه كيه كيه"؟‬

887
00:49:13,533 --> 00:49:18,872
‫أجيال من العنف والعنصرية الممنهجة.‬
‫لا يمكننا إغفال التحقيق في ذلك.‬

888
00:49:18,956 --> 00:49:21,917
‫فلندع عميلاً ميدانيّاً يجلس في الغابة‬
‫ويراقب الريفيّين البيض العنصريّين.‬

889
00:49:22,000 --> 00:49:23,710
‫علينا الحفاظ على تركيزنا.‬
‫فإذا تشتّت ذهنك...‬

890
00:49:23,794 --> 00:49:24,878
‫لست مشتّت الذهن.‬

891
00:49:24,962 --> 00:49:27,506
‫أعرف أنّ لديك عائلة وأتفهّم وجودك‬
‫في البيت خلال نهاية الأسبوع...‬

892
00:49:27,589 --> 00:49:29,675
‫- "هولدن".‬
‫- لكنّك تغيب الآن خلال نصف يوم الخميس،‬

893
00:49:29,758 --> 00:49:32,260
‫وكامل يوم الجمعة،‬
‫وتتأخّر الطائرة غالباً يوم الاثنين.‬

894
00:49:32,344 --> 00:49:35,055
‫اسمع، لديّ أمور أعالجها في بيتي.‬

895
00:49:35,597 --> 00:49:36,723
‫الأمر شخصيّ.‬

896
00:49:39,142 --> 00:49:39,977
‫الصليبان.‬

897
00:49:46,817 --> 00:49:47,776
‫غير معقول.‬

898
00:49:50,570 --> 00:49:52,239
‫"يتطلّب التركيب"؟‬

899
00:49:52,698 --> 00:49:55,909
‫من فكّر بهذا الهراء؟‬
‫لن ننجح في تركيبها في الوقت المناسب.‬

900
00:49:55,993 --> 00:49:57,411
‫وعدت بأنّني سأكون هناك.‬

901
00:49:58,245 --> 00:49:59,871
‫ولسوف أركّبها بحقّ الجحيم.‬

902
00:50:02,749 --> 00:50:06,336
‫عداني بأنّكما لن تخبرا أحداً‬
‫بأنّني ساعدت في صنع صليبين من أجل مسيرة.‬

903
00:50:17,014 --> 00:50:18,348
‫انتهيت. أين القاعدة؟‬

904
00:50:38,035 --> 00:50:39,036
‫انطلق!‬

905
00:50:46,209 --> 00:50:48,545
‫توجّه عبر شارع "باتلر".‬
‫إذ سيأخذنا جنوباً نحو حيّ "أوبيرن".‬

906
00:50:48,628 --> 00:50:52,215
‫يمكننا أن نسبقهم إلى الكنيسة،‬
‫وننصب أحد الصليبين على الأقلّ قبل وصولهم.‬

907
00:51:02,184 --> 00:51:04,728
‫لا يمكنك أن تركن هنا! إنّها منطقة محظورة!‬

908
00:51:05,187 --> 00:51:07,272
‫- عليك إبعاد السيّارة.‬
‫- المباحث الفدرالية.‬

909
00:51:16,490 --> 00:51:17,324
‫أرجو المعذرة!‬

910
00:51:17,407 --> 00:51:19,326
‫عميل فدرالي! أرجو المعذرة!‬

911
00:51:22,329 --> 00:51:23,830
‫"(سانت لويس) معك يا (أتلانتا)"‬

912
00:52:21,888 --> 00:52:22,806
‫"تذكّروا أطفالنا"‬

913
00:52:35,485 --> 00:52:36,903
‫أرجو المعذرة. عليّ إبعاد هذه.‬

914
00:52:58,758 --> 00:53:00,552
‫"أنقذوا الشباب"‬

915
00:53:34,044 --> 00:53:35,212
‫كأس آخر من فضلك.‬

916
00:53:40,008 --> 00:53:41,718
‫يقول "جيم" إنّهم وجدوا جثّة أخرى.‬

917
00:53:45,472 --> 00:53:46,306
‫"لوبي"؟‬

918
00:53:50,727 --> 00:53:51,561
‫سبب الوفاة؟‬

919
00:53:51,937 --> 00:53:53,521
‫- الخنق.‬
‫- أين؟‬

920
00:53:54,940 --> 00:53:56,024
‫طريق "فانديفير".‬

921
00:53:57,859 --> 00:53:59,945
‫على مسافة 3 كيلومترات تقريباً‬
‫من الضحيّتين 1 و2.‬

922
00:54:00,028 --> 00:54:01,112
‫ماذا كان يرتدي؟‬

923
00:54:01,446 --> 00:54:02,697
‫سرواله التحتيّ فقط.‬

924
00:54:03,657 --> 00:54:05,116
‫مثل 4 من الضحايا الآخرين.‬

925
00:54:07,077 --> 00:54:08,536
‫هذا يتناسب مع النمط الموضوع.‬

926
00:54:10,288 --> 00:54:13,250
‫عليهم مسايرتنا. إنّه قاتل واحد يا "بيل".‬

927
00:54:16,211 --> 00:54:18,338
‫علينا فقط أن نعرف كيف نكشفه.‬

928
00:54:20,966 --> 00:54:22,175
‫كان اليوم...‬

929
00:54:22,259 --> 00:54:25,178
‫كانت فكرتك رائعة.‬
‫ولن تكون الأخيرة على الأرجح.‬

930
00:54:25,262 --> 00:54:27,138
‫لا أفهم كيف يمكن لـ19 طفلاً أن يُقتلوا،‬

931
00:54:27,222 --> 00:54:30,850
‫ونقضي نحن فترة عصر كاملة‬
‫في البحث عن المثقاب ذي المقاس المناسب.‬

932
00:54:30,934 --> 00:54:32,143
‫لقد كان يوماً عصيباً.‬

933
00:54:34,896 --> 00:54:36,481
‫هل وردك اتّصال ما من "كوانتيكو"؟‬

934
00:54:38,566 --> 00:54:40,527
‫هل يعرف "غان" أساساً بما نحاول فعله هنا؟‬

935
00:54:40,610 --> 00:54:42,487
‫لا أعتقد أنّ أحداً يعرف‬
‫كيفية التعامل مع هذا.‬

936
00:54:42,570 --> 00:54:45,699
‫- فلا توجد إرشادات للتعامل مع الأمر.‬
‫- علينا وضع تلك الإرشادات.‬

937
00:54:46,616 --> 00:54:47,784
‫بما أنّنا الخبراء.‬

938
00:54:52,956 --> 00:54:56,418
‫لكن كيف لنا أن نفعل ذلك عندما يكون‬
‫علينا كتابة ثلاثة نسخ من التقارير؟‬

939
00:55:02,132 --> 00:55:05,051
‫ربّما عندما يصبح عدد الضحايا 20،‬
‫سنتحرّر أكثر.‬

940
00:55:12,600 --> 00:55:13,893
‫دورك في الدفع، أليس كذلك؟‬

941
00:55:14,269 --> 00:55:15,395
‫يمكنني شرب كأس آخر.‬

942
00:55:15,729 --> 00:55:17,522
‫لا، أريد أخذ قسط من النوم.‬

943
00:55:18,690 --> 00:55:19,607
‫صحيح.‬

944
00:55:19,691 --> 00:55:21,443
‫يستهلك كلّ هذا السفر قواك.‬

945
00:55:22,527 --> 00:55:23,361
‫أجل.‬

946
00:55:24,070 --> 00:55:25,155
‫شكراً على الشراب.‬

947
00:57:45,837 --> 00:57:47,839
‫ترجمة "ولاء نابلسي"‬

