﻿1
00:00:15,133 --> 00:00:17,133
‫اسمع يا رجل
‫تأتي إلى هنا وتتصرف كأنك (موسى)

2
00:00:17,509 --> 00:00:20,842
‫لكنني وجماعتي لن نجول
‫معك في الصحراء بعد اليوم

3
00:00:20,918 --> 00:00:23,042
‫إذاً ستموت من العطش بدوني يا شريكي

4
00:00:23,542 --> 00:00:24,751
‫"في الحلقات السابقة"

5
00:00:24,876 --> 00:00:28,334
‫توقفي عن وضع المال
‫في جيوب (غريني) وراهني على نفسك

6
00:00:28,459 --> 00:00:29,500
‫أنت مختلف

7
00:00:29,999 --> 00:00:31,542
‫أنا من قسم حماية الأطفال

8
00:00:31,667 --> 00:00:33,375
‫أنا هنا للحرص
‫على أنه في بيئة آمنة

9
00:00:33,500 --> 00:00:36,083
‫اسمعي، نحن والدان مسؤولان، مفهوم؟

10
00:00:36,209 --> 00:00:41,334
‫جماعة ذاك القسم لديها سجل حافل
‫بإفساد عائلات السود

11
00:00:41,500 --> 00:00:45,667
‫السماح لك بالرحيل هو أحد
‫أكثر الأمور التي أندم عليها

12
00:00:45,834 --> 00:00:48,375
‫لمَ لا تخبرينني بما عليّ فعله
‫ولننتهِ من ذلك؟

13
00:00:48,500 --> 00:00:50,667
‫يمكنك مرافقة شحنة ستصلني

14
00:00:50,792 --> 00:00:52,334
‫إن أردتِ أن "تحط طائرتك" بسلام

15
00:00:52,459 --> 00:00:54,918
‫فعليك إيجاد سفينة
‫تستطيع الاختباء في العلن

16
00:01:01,500 --> 00:01:03,959
‫لا تنسي موقعك مطلقاً، اتفقنا؟
‫أنا أدير الأمور، أتسمعينني؟

17
00:01:04,042 --> 00:01:07,167
‫أنا أدير الأمور اللعينة...
‫بحق الجحيم! بحق الجحيم!

18
00:01:07,542 --> 00:01:08,584
‫أيها الأفعى...

19
00:01:09,250 --> 00:01:11,209
‫أنا لا أكلم الحثالة

20
00:01:11,417 --> 00:01:13,000
‫أنت مارست الجنس مع زوجة (بوم)

21
00:01:13,125 --> 00:01:15,792
‫أتريد (ديميتري)؟
‫اذهب إلى (أتلانتا)

22
00:01:15,918 --> 00:01:16,918
‫هو مع جماعة (تاي)

23
00:01:17,000 --> 00:01:20,584
‫(ديميتري) سريع جداً

24
00:01:20,709 --> 00:01:23,500
‫كم تريد للبدء؟

25
00:01:25,292 --> 00:01:26,334
‫250؟

26
00:01:27,876 --> 00:01:30,834
‫"القصة التي ستشاهدونها
‫مرتكزة بشكل ضعيف على الحقيقة"

27
00:01:30,999 --> 00:01:33,459
‫"بعض الأسماء والشخصيات والتجارات والأحداث
‫وُضعت في قالب روائي لغايات درامية"

28
00:01:33,584 --> 00:01:35,542
‫"لكن الكثير من هذه
‫الأمور قد يكون حصل فعلاً"

29
00:01:36,375 --> 00:01:39,167
‫"مهما جنينا من المال أو مهما ارتقينا"

30
00:01:39,292 --> 00:01:42,334
‫"كان دوماً أفضل أن يكون أخي إلى جانبي
‫(تيري "ساوثويست تي" فلينوري)"

31
00:02:05,125 --> 00:02:06,792
{\pos(192,240)}‫(ديميتري)، هذا يبدو جيداً!

32
00:02:08,167 --> 00:02:09,584
‫إن كنت تجد هذا مبهراً
‫فانتظر حتى ترى

33
00:02:09,751 --> 00:02:12,500
‫كيف سأكدس مالك
‫حين تصل الشحنة الأولى

34
00:02:19,834 --> 00:02:20,918
{\pos(192,240)}‫هل أنت بخير، (لوكو)؟

35
00:02:21,375 --> 00:02:23,250
{\pos(192,240)}‫هذه الأشياء قوية!

36
00:02:23,375 --> 00:02:25,459
{\pos(192,240)}‫يا لك من حقير!

37
00:02:25,626 --> 00:02:27,709
{\pos(192,240)}‫ما الأمر، (هافي)؟

38
00:02:27,834 --> 00:02:29,626
{\pos(192,240)}‫أحاول استئجار خدمات طيار (سينا)
‫لكنه يتكلم الإنكليزية بطلاقة

39
00:02:29,876 --> 00:02:32,959
{\pos(192,240)}‫يقول أرجوك وشكراً
‫هو أميركي

40
00:02:33,167 --> 00:02:34,959
{\pos(192,240)}‫قد يكون عميلاً فدرالياً

41
00:02:35,042 --> 00:02:37,459
{\pos(192,240)}‫(ديميتري)، أتظن أنه
‫قد يكون عميلاً فدرالياً؟

42
00:02:37,584 --> 00:02:38,709
‫دعني أكلمه

43
00:02:41,334 --> 00:02:45,083
‫أنا أتكلم الإنكليزية
‫أتريد مالك مقدماً أو لاحقاً؟

44
00:02:45,209 --> 00:02:48,542
‫- "أستطيع أخذه لاحقاً"
‫- بالتأكيد، أعطني التفاصيل

45
00:02:52,626 --> 00:02:54,334
‫حسناً، نعم

46
00:02:56,250 --> 00:02:58,792
‫- ماذا قال؟
‫- كل شيء جيد، جيد جداً

47
00:02:58,918 --> 00:02:59,999
{\pos(192,240)}‫ماذا قال؟

48
00:03:00,083 --> 00:03:04,459
‫الفدراليون لا يقبلون العمل بدون مال

49
00:03:05,000 --> 00:03:08,459
‫ليس لدينا ما نخسره
‫ولدينا كل شيء لنربحه

50
00:03:10,167 --> 00:03:12,292
{\pos(192,240)}‫أخبرتك بأن (ديميتري) رجل ذكي

51
00:03:12,417 --> 00:03:15,000
‫الشحنة الأولى
‫مطار (ماكومب) في (ديترويت)

52
00:03:15,125 --> 00:03:16,918
‫سأرسل أخي (تي) إلى هناك لاستلامها

53
00:03:17,000 --> 00:03:18,292
{\pos(192,240)}‫لا، لا، لا

54
00:03:18,417 --> 00:03:20,125
{\pos(192,240)}‫لا يعجبني (تي)

55
00:03:20,417 --> 00:03:22,167
‫(ديميتري) سيذهب

56
00:03:23,918 --> 00:03:26,125
‫حسناً
‫سأذهب، (لوكو)

57
00:03:44,999 --> 00:03:48,167
‫- هل تستمتع بالمنظر؟
‫- لن أكذب، كنت أفعل نوعاً ما

58
00:03:49,834 --> 00:03:52,918
‫- هل ترتدين كنزتي؟
‫- كانت على الأرض

59
00:03:53,500 --> 00:03:54,500
‫لا يهم

60
00:03:55,500 --> 00:03:58,584
‫ماذا تفعلين؟ إلى أين تذهبين؟
‫لمَ توضبين أغراضك؟

61
00:03:59,000 --> 00:04:01,709
‫هذا منزلك
‫لا أريد اعتراض دربك

62
00:04:02,209 --> 00:04:05,125
‫بحقك، قلت لك إنك تستطيعين البقاء هنا
‫بقدر ما تريدين

63
00:04:05,292 --> 00:04:07,125
‫منزلي هو منزلك

64
00:04:09,250 --> 00:04:10,250
‫إنها جميلة

65
00:04:12,125 --> 00:04:15,083
‫لم يكن لدي يوماً منزل حقيقي
‫فقط حقيبة على الظهر

66
00:04:15,209 --> 00:04:18,167
‫بلغت هذا الحد بالحرص على أنّ
‫كل ما لدي يتسع فيها

67
00:04:18,292 --> 00:04:20,500
‫الأشجار لديها جذور
‫وأنا لدي ساقان لذا...

68
00:04:20,626 --> 00:04:23,125
‫أنت لا تتكلمين عن معاشرة
‫الرجال مجدداً، صحيح؟

69
00:04:23,250 --> 00:04:24,334
‫أنت انتهيت من ذاك الهراء

70
00:04:24,459 --> 00:04:26,000
‫ماذا يُفترض بي أن أفعل، (ميتش)؟

71
00:04:26,125 --> 00:04:31,042
‫استخدمي موهبتك الطبيعية
‫واصلي الرقص وارفعي رأسك عالياً

72
00:04:31,167 --> 00:04:33,626
‫اسمعي، من الآن فصاعداً
‫ستجنين مالك كله

73
00:04:33,751 --> 00:04:35,751
‫لن تعطي شيئاً لأي أحد آخر

74
00:04:36,876 --> 00:04:39,042
‫عليّ مغادرة المدينة لبعض الوقت

75
00:04:39,167 --> 00:04:40,999
‫لكن سأترك بعض الرجال هنا لحراسة المنزل

76
00:04:41,083 --> 00:04:43,751
‫- إلى أين تذهب؟
‫- إلى (ديترويت) من أجل العمل

77
00:04:43,876 --> 00:04:45,459
‫ماذا لو عاد (غريني) بحثاً عني؟

78
00:04:45,584 --> 00:04:47,000
‫لن يفعل، ثقي بي

79
00:04:48,083 --> 00:04:49,417
‫احرصي على سلامتك

80
00:04:50,125 --> 00:04:54,125
‫أظن أنّ عليّ أن أعطيك ما تفتقده إذاً

81
00:04:56,083 --> 00:04:57,083
‫مهلاً

82
00:05:16,167 --> 00:05:18,918
‫عجباً، تلك الرغبة الشديدة
‫قد بدأت بقوة، صحيح؟

83
00:05:19,167 --> 00:05:20,209
‫نعم، أظن ذلك

84
00:05:24,000 --> 00:05:27,375
‫اسمعي، (واندا)، صدقاً
‫مسألة قسم حماية الأطفال

85
00:05:27,500 --> 00:05:28,959
‫ستحل نفسها بنفسها

86
00:05:30,042 --> 00:05:32,083
‫- أنا خائفة جداً، (تي)
‫- أعلم

87
00:05:32,209 --> 00:05:34,292
‫عليك حقاً الوثوق بي

88
00:05:34,542 --> 00:05:37,167
‫(تيري)، الثقة لا تصلح معك

89
00:05:37,459 --> 00:05:42,792
‫لكن أظن أن عليّ الإيمان
‫بأن كل شيء سيحل، صحيح؟

90
00:05:43,000 --> 00:05:47,626
‫أعدك بأن لا أحد
‫سيعبث مع عائلتنا، اتفقنا؟

91
00:05:49,417 --> 00:05:52,083
‫(تي)، بحقك يا رجل
‫هي حامل أصلاً

92
00:05:52,209 --> 00:05:54,667
‫لا نحتاج إلى أن تصنعا طفلاً آخر هنا

93
00:05:54,792 --> 00:05:57,250
‫هذا مضحك جداً
‫تباً لك، (رولاند)

94
00:05:59,500 --> 00:06:02,667
‫متى ستصل تلك الشحنة؟
‫بعض زبائننا بدأ يعيل صبرهم

95
00:06:02,834 --> 00:06:06,083
‫أيمكننا تأجيل ذلك للحظة؟
‫امنحني ظروف لعب مناسبة، رجاء

96
00:06:11,125 --> 00:06:12,125
‫هل هذا...

97
00:06:13,000 --> 00:06:15,250
‫لقد عاد الملك!

98
00:06:17,375 --> 00:06:20,792
‫- (رولي رول)!
‫- (ميتشي) اللعين (ميتش)

99
00:06:20,918 --> 00:06:22,334
‫- بالتأكيد
‫- ماذا؟

100
00:06:24,083 --> 00:06:26,000
‫أمي أخبرتني بأنك كنت
‫تهتم بها في غيابي

101
00:06:26,125 --> 00:06:29,292
‫- أقدّر ذلك يا رجل، صدقاً
‫- هذا ليس مهماً، هي من العائلة

102
00:06:29,584 --> 00:06:32,667
‫- بالتأكيد، كيف  حال الصغير؟
‫- هو بخير يا رجل

103
00:06:32,792 --> 00:06:33,959
‫شكراً  على الهدية التي أحضرتها له

104
00:06:34,042 --> 00:06:36,751
‫الصغير يرتدي (غوتشي) منذ الآن
‫بفضل العم (ميتش)

105
00:06:36,876 --> 00:06:38,083
‫تعرف أنّ ذلك ليس مهماً

106
00:06:38,209 --> 00:06:40,167
‫أعرف أنكم بحاجة إلى أربعة أشخاص
‫للعبة (سبايدز)، صحيح؟

107
00:06:40,292 --> 00:06:42,250
‫- نعم
‫- كيف حال صديقي (دوفي)؟

108
00:06:42,375 --> 00:06:45,334
‫هو مجنون كلياً
‫يحاول دوماً التعارك مع أحد

109
00:06:45,542 --> 00:06:46,542
‫هذا من  شيمه

110
00:06:46,751 --> 00:06:49,542
‫- ماذا يجري بحق الجحيم؟
‫- سحقاً

111
00:06:49,834 --> 00:06:50,876
‫سحقاً يا (تيري) بالعين الواحدة

112
00:06:50,999 --> 00:06:53,083
‫أيمكنك التظاهر بالسعادة
‫لرؤية أخيك قليلاً؟

113
00:06:53,209 --> 00:06:55,042
‫أنا هنا لوقت محدود

114
00:06:55,334 --> 00:06:58,626
‫ولمَ تضع جميع صوري في الصغر؟
‫لا أعرف أنه أنا حتى

115
00:06:58,751 --> 00:07:01,584
‫- (ديميتريوس)، لمَ أنت هنا؟
‫- ما مشكلتك يا رجل؟

116
00:07:02,626 --> 00:07:03,959
‫تروَ عليّ يا رجل

117
00:07:04,167 --> 00:07:06,584
‫مسألة قسم حماية الأطفال
‫كانت توترني جداً

118
00:07:07,999 --> 00:07:09,083
‫سأصارحك

119
00:07:09,626 --> 00:07:11,667
‫- أظن أنّ (ماركيشا) اتصلت بهم
‫- لا، هي لم تفعل

120
00:07:11,792 --> 00:07:13,375
‫- على الناس التوقف عن قول ذلك
‫- كيف تعرف ذلك؟

121
00:07:13,500 --> 00:07:14,876
‫في  الواقع، هي تساعدني

122
00:07:14,999 --> 00:07:17,334
‫تحاول أن تعرّفني إلى قاضٍ يستطيع المساعدة

123
00:07:17,500 --> 00:07:19,334
‫يا إلهي، لا أريد التكلم عن الأمر
‫بعد الآن، اتفقنا؟

124
00:07:19,459 --> 00:07:21,834
‫الشحنة ستصل غداً
‫مطار (ماكومب)

125
00:07:21,959 --> 00:07:25,042
‫حسناً، آن الأوان!
‫ما كان سبب التأخير؟

126
00:07:25,167 --> 00:07:28,709
‫(هافيير) كان متوتراً بشأن الطيارين
‫لكن أريدك أن تتولى التوزيع

127
00:07:28,834 --> 00:07:31,709
‫تعرف أنّ (لوكو) لا يثق بك
‫لا يريدك أن تتولى ذلك

128
00:07:31,834 --> 00:07:34,083
‫- ولمَ لا؟
‫- الانطباع الأول هو الأهم

129
00:07:34,209 --> 00:07:35,959
‫وأنت سبق وأفسدت ذلك

130
00:07:36,417 --> 00:07:37,792
‫حسناً، دعني أفهم هذا جيداً

131
00:07:37,918 --> 00:07:41,375
‫ستقود طوال المسافة إلى (ماكومب)
‫في منطقة لا يسكنها إلا البيض

132
00:07:41,500 --> 00:07:44,334
‫مع 250 كيلوغراماً
‫بدون رخصة سوق؟

133
00:07:44,459 --> 00:07:48,876
‫لا أحتاج إلى رخصة سوق
‫لأنقل 250 كيلوغراماً يا رجل

134
00:07:48,999 --> 00:07:52,125
‫- لن أتوقف أبداً
‫- لا تستطيع الشرطة فحسب اعتقالك

135
00:07:52,542 --> 00:07:55,167
‫لكن الآن عليك الحذر من (براينت)

136
00:07:55,375 --> 00:07:59,042
‫ذاك الرجل يعمل مع (هنرييتا) المجنونة
‫التي لا تحبني أيضاً

137
00:07:59,167 --> 00:08:01,000
‫إذاً ألا يزال الأمر يستحق عناء المخاطرة؟

138
00:08:01,626 --> 00:08:03,250
‫(لوكو) أنقذ حياتي، (تي)

139
00:08:03,375 --> 00:08:05,792
‫إنها طلبيتنا الأولى معه

140
00:08:06,209 --> 00:08:08,834
‫لا أستطيع إفساد هذا
‫وإلا سينعكس الأمر عليّ

141
00:08:08,959 --> 00:08:10,918
‫لذا نعم، بالتأكيد نعم

142
00:08:11,042 --> 00:08:12,834
‫المكافأة تستحق عناء المخاطرة

143
00:08:16,042 --> 00:08:18,792
‫- أعرف من سيُهزم شر هزيمة
‫- نعم!

144
00:08:19,250 --> 00:08:22,125
‫"ما ينساه الناس بشأن
‫الحكاية الرمزية للابن الضال"

145
00:08:22,250 --> 00:08:23,709
‫"هو أنها تتعلق بأخوين"

146
00:08:23,834 --> 00:08:26,125
‫"أخ تائه وآخر يعود"

147
00:08:27,042 --> 00:08:31,459
‫"ومع عودة (ميتش)، كان يدير الأمور
‫وكأنه أصبح ملك (ديترويت) مجدداً"

148
00:08:32,459 --> 00:08:35,125
‫"ربما كان مستعداً للمخاطرة بعكسي أنا"

149
00:08:35,250 --> 00:08:38,792
‫"لكن هذه المرة لم أعرف
‫إن كان مهمِلاً جداً"

150
00:08:38,959 --> 00:08:41,000
‫"أو يتصرف كعقل مدبر"

151
00:08:41,334 --> 00:08:43,334
‫نعم! أحسنت...

152
00:08:43,459 --> 00:08:45,083
‫- "ألبوم الصور العائلية"
‫- "لدي كل شيء على المحك"

153
00:08:45,209 --> 00:08:48,000
‫"أنا أعمل بجهد هنا
‫أحاول كسب رزقي"

154
00:08:48,125 --> 00:08:49,709
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

155
00:08:49,834 --> 00:08:52,000
‫- "الرجل يتاجر بالكوكايين ويحاول النجاح"
‫- "(ديترويت)"

156
00:08:52,125 --> 00:08:53,417
‫"أنا في حالة متقلبة"

157
00:08:53,542 --> 00:08:55,125
‫- "يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"
‫- "مدينة (إيكورس) تأسست عام 1942"

158
00:08:55,250 --> 00:08:57,584
‫"العديد من الرجال زائفون
‫يصعب تمييز الماكر"

159
00:08:57,709 --> 00:08:59,167
‫"عملية أخيرة وسأتوقف"

160
00:08:59,292 --> 00:09:00,542
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

161
00:09:00,667 --> 00:09:03,083
‫"لا أنقل البضاعة يدوياً
‫أبيعها كل غرام تلو الآخر"

162
00:09:03,209 --> 00:09:04,584
‫"اتصل بي يا رجل"

163
00:09:04,709 --> 00:09:05,999
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

164
00:09:06,083 --> 00:09:08,626
‫"العديد من الرجال زائفون
‫يصعب تمييز الماكر"

165
00:09:08,751 --> 00:09:10,250
‫"عملية أخيرة وسأتوقف"

166
00:09:10,375 --> 00:09:11,584
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

167
00:09:11,709 --> 00:09:14,125
‫"أبناء (ديترويت) ليسوا صالحين جداً
‫إنهم وشاة"

168
00:09:14,250 --> 00:09:16,876
‫"يخبرونهم بما يجري
‫وهكذا يعرفون ما يحصل"

169
00:09:16,999 --> 00:09:19,709
‫"أقود خافضاً غطاء المحرك
‫الصندوق مليء بالكوكايين"

170
00:09:19,834 --> 00:09:22,375
‫"أدوية الحي الفقير
‫أنا أنقل تلك المواد"

171
00:09:22,542 --> 00:09:25,167
‫"آلاف غرامات المادة النقية
‫أعبث مع غرباء الأطوار"

172
00:09:25,292 --> 00:09:27,751
‫"يستنشقون لنسيان آلامهم
‫ويحقنون المخدرات في عروقهم"

173
00:09:27,876 --> 00:09:29,334
‫"(شورتي) تبكي
‫الميلاد ليس قادماً"

174
00:09:29,459 --> 00:09:30,584
‫"والدها مسجون"

175
00:09:30,709 --> 00:09:33,292
‫"حين يكون الألم في ذروته
‫تكتشف أنها حامل"

176
00:09:33,417 --> 00:09:36,042
‫"الإنعاش الاجتماعي ليس خياراً
‫حين العملاء الفدراليون يطرقون الباب"

177
00:09:36,334 --> 00:09:39,334
‫- "الوضع ميؤوس منه لذا تمنوا لي الحظ"
‫- "يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

178
00:09:39,459 --> 00:09:41,709
‫"الرجل يتاجر بالكوكايين ويحاول النجاح"

179
00:09:41,834 --> 00:09:43,000
‫"أنا في حالة متقلبة"

180
00:09:43,125 --> 00:09:44,834
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

181
00:09:44,959 --> 00:09:47,000
‫"العديد من الرجال زائفون
‫يصعب تمييز الماكر"

182
00:09:47,167 --> 00:09:48,751
‫"عملية أخيرة وسأتوقف"

183
00:09:48,876 --> 00:09:50,125
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

184
00:09:50,250 --> 00:09:52,792
‫"لا أنقل البضاعة يدوياً
‫أبيعها كل غرام تلو الآخر"

185
00:09:52,918 --> 00:09:54,083
‫"اتصل بي يا رجل"

186
00:09:54,209 --> 00:09:55,542
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

187
00:09:55,667 --> 00:09:58,209
‫"العديد من الرجال زائفون
‫يصعب تمييز الماكر"

188
00:09:58,334 --> 00:09:59,667
‫"عملية أخيرة وسأتوقف"

189
00:09:59,792 --> 00:10:02,626
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

190
00:10:02,834 --> 00:10:04,667
‫"يمكنك على الأقل أن تتمنى لي الحظ"

191
00:10:04,792 --> 00:10:09,626
‫"نعم، تمنَ لي الحظ"

192
00:10:09,918 --> 00:10:14,083
‫"جل ما عليك فعله هو أن تتمنى لي الحظ، نعم!"

193
00:10:28,626 --> 00:10:30,500
‫أفتقدك، (تشي تشي)

194
00:10:30,918 --> 00:10:31,918
‫مرحباً

195
00:10:35,250 --> 00:10:37,667
‫حين يقولون إنّ الكون
‫يعمل بأساليب غامضة

196
00:10:37,792 --> 00:10:40,167
‫كنت آمل أنهم لا يتكلمون عنك

197
00:10:40,999 --> 00:10:43,751
‫أردت فقط التحقق شخصياً من سلامتك

198
00:10:43,876 --> 00:10:50,042
‫كنت تنقل شيئاً مهماً جداً حتماً
‫ليلحق بك رجال (بي إيه) و(بي إم إف)

199
00:10:50,292 --> 00:10:53,209
‫عدت لأنقذك
‫لم أكن مضطراً لكنني فعلت

200
00:10:53,334 --> 00:10:56,459
‫تباً لك، (براينت)
‫ماذا تريد؟ أن أشكرك؟

201
00:10:57,042 --> 00:11:00,667
‫سأكتشف الهراء الذي تعمل عليه

202
00:11:00,792 --> 00:11:04,918
‫وحين أفعل سأضع
‫تقريراً كاملاً على مكتب (غار)

203
00:11:05,000 --> 00:11:08,334
‫حين تكتبين ذاك التقرير
‫احرصي على إضافة اعترافك

204
00:11:08,459 --> 00:11:13,584
‫بشأن أنك ساعدتني على استبدال رزمتَي كوكايين
‫بالـ"بنزوس" الاصطناعي

205
00:11:18,876 --> 00:11:21,667
‫التلاعب بالأدلة لا يزال جريمة تعرّضك للطرد

206
00:11:21,792 --> 00:11:24,125
‫وأعرف كم تعني لك
‫قطعة القصدير تلك

207
00:11:24,250 --> 00:11:27,667
‫أنا سبق واستبدلت
‫المادة الزائفة بمادة حقيقية

208
00:11:28,209 --> 00:11:31,500
‫بعد أن وجدت بضاعة (ساينت) قرب جثته

209
00:11:32,542 --> 00:11:36,792
‫نعم، تعلمتُ بعض الأمور
‫خلال العمل معك أيها الحقير

210
00:11:38,375 --> 00:11:39,417
‫حسناً...

211
00:11:40,542 --> 00:11:44,626
‫تعرفين إذاً أفضل من الجميع
‫كم سنتمادى من أجل عائلاتنا

212
00:11:49,209 --> 00:11:52,042
‫لذا مهما كان ما تظنين أنني أفعله

213
00:11:54,709 --> 00:11:57,999
‫فقط اعلمي بأنني أفعله كله لحماية ابني

214
00:12:09,083 --> 00:12:13,959
‫كبرتِ جداً، (زوي)، تشبهين أمك
‫أكثر فأكثر كلما أراك

215
00:12:14,042 --> 00:12:16,834
‫- أفتقدها جداً
‫- أنا أيضاً

216
00:12:16,999 --> 00:12:20,999
‫لكن ثقي بي، هي فخورة جداً
‫بالشابة التي تصبحينها

217
00:12:21,083 --> 00:12:23,792
‫أظنني أريد أن أصبح محامية كأمي
‫حين أصبح أكبر سناً

218
00:12:23,999 --> 00:12:24,999
‫حقاً؟

219
00:12:25,292 --> 00:12:27,083
‫تعرفين أنني أدعمك
‫في كل ما تحتاجين إليه

220
00:12:27,209 --> 00:12:31,626
‫وسأحرص على الدفع لتذهبي
‫إلى أفضل جامعة في العالم

221
00:12:32,834 --> 00:12:35,626
‫اعلمي دوماً بأنني سأدعمك
‫و(تي تي) لمدى الحياة

222
00:12:35,751 --> 00:12:37,083
‫أليس ذلك صحيحاً يا صغيرتي؟

223
00:12:38,584 --> 00:12:40,751
‫سحقاً، علينا تنظيف تلك الفوضى

224
00:12:51,209 --> 00:12:53,918
‫هيا بنا!
‫هيا بنا!

225
00:12:54,000 --> 00:12:56,250
‫أعطني النرد

226
00:12:58,292 --> 00:13:00,209
‫أعطني النرد مجدداً
‫هيا

227
00:13:01,792 --> 00:13:03,167
‫أيها القاضي (دارنيل)

228
00:13:03,375 --> 00:13:06,042
‫(بوم) أسدى إليك خدمات عديدة
‫لمساعدتك، صحيح؟

229
00:13:08,083 --> 00:13:11,709
‫آنسة (تايلور)، زوجك هو الآن
‫تاجر مخدرات مدان

230
00:13:12,626 --> 00:13:14,459
‫وليس شخصاً أريد مساعدته

231
00:13:14,751 --> 00:13:17,709
‫حسناً، لا أتكلم عن مساعدة (بوم)
‫بل مساعدة صديق

232
00:13:18,125 --> 00:13:19,417
‫هو في مشكلة
‫مع قسم حماية الأطفال

233
00:13:19,542 --> 00:13:22,500
‫وكنا نأمل أن تنهي ذلك

234
00:13:24,125 --> 00:13:26,792
‫- أنت تدركين أنه عام انتخابات، صحيح؟
‫- نعم

235
00:13:26,918 --> 00:13:30,500
‫أحتاج إلى أصدقاء في مراكز عالية
‫وليس مراكز متدنية

236
00:13:30,626 --> 00:13:33,417
‫حسناً، هو مالك تجارة صغير
‫مع صلات عميقة في المجتمع

237
00:13:33,709 --> 00:13:36,918
‫إنه نوع التأثير
‫الذي قد يساعد في إعادة انتخابك

238
00:13:39,167 --> 00:13:41,667
‫تباً!
‫أليس هذا مؤسفاً؟

239
00:13:42,000 --> 00:13:44,626
‫اسمع، جميع أرباحي ستكون لك
‫إن ساعدت عائلتي

240
00:13:44,751 --> 00:13:46,459
‫سيأتي قسم حماية الأطفال
‫إلى المطعم غداً

241
00:13:46,584 --> 00:13:48,417
‫وأحتاج فقط إلى أن يجري كل شيء جيداً

242
00:13:56,500 --> 00:14:00,417
‫حضرة القاضي، هذا ليس نوع الرجال
‫الذي ينبغي أن تُضبط معه

243
00:14:00,542 --> 00:14:03,834
‫- أكره أن تخيب أملي
‫- نحن نرمي النرد فحسب

244
00:14:03,999 --> 00:14:05,083
‫سأرحل

245
00:14:08,000 --> 00:14:12,918
‫ماذا تفعل امرأة جميلة مثلك مع حقير
‫لا يزال يتبول في سريره؟

246
00:14:13,042 --> 00:14:14,667
‫- عذراً؟
‫- انتبهي يا ساقطة

247
00:14:14,792 --> 00:14:16,667
‫لا تتكلم حين يتكلم الراشدون

248
00:14:16,792 --> 00:14:18,125
‫أعرف أنك عبثت بشحنتي

249
00:14:18,500 --> 00:14:22,042
‫ولولا قوانين هذا المكان
‫لنحرت عنقك الآن وهنا

250
00:14:22,876 --> 00:14:24,125
‫أما بالنسبة إليك

251
00:14:24,751 --> 00:14:27,292
‫اتصلي بي إن أردتِ
‫قضاء وقت ممتع جداً

252
00:14:27,417 --> 00:14:28,751
‫اغربي عن وجهي

253
00:14:28,876 --> 00:14:30,959
‫سحقاً، اجلسي على وجهي

254
00:14:42,584 --> 00:14:43,959
‫هل من أحد في المنزل؟

255
00:14:45,375 --> 00:14:46,375
‫مرحباً!

256
00:14:49,250 --> 00:14:50,250
‫مرحباً

257
00:14:51,334 --> 00:14:55,125
‫- كيف كان العمل؟
‫- أنت تعلم، إنها الجنة كالمعتاد

258
00:14:56,417 --> 00:14:57,876
‫أعددت لك طبقاً

259
00:14:59,042 --> 00:15:01,250
‫إنه في الأسفل
‫حين تصبحين جاهزة للأكل

260
00:15:01,459 --> 00:15:04,876
‫حقاً؟
‫شكراً

261
00:15:09,459 --> 00:15:10,751
‫أنت على الرحب والسعة

262
00:15:27,792 --> 00:15:31,083
‫- تصويبك غريب
‫- توقيتك غريب

263
00:15:32,167 --> 00:15:35,626
‫أقدّر لك إخباري بكل ما تعرفه
‫عن (تيري) و(بي إم إف)

264
00:15:35,751 --> 00:15:37,375
‫لدي ما أخبرك به

265
00:15:38,042 --> 00:15:39,999
‫(ميتش) عاد إلى المدينة

266
00:15:40,250 --> 00:15:44,250
‫يحصل أمر كبير حتماً لكي يعود

267
00:15:44,375 --> 00:15:46,792
‫يحاول التوسع حتماً خارج (ميشيغان)

268
00:15:46,918 --> 00:15:48,918
‫مما يجعلها فرصة رائعة للضرب

269
00:15:49,125 --> 00:15:52,584
‫قد يكون ملتهياً بأمور عديدة
‫ألديك الزمان والمكان؟

270
00:15:53,500 --> 00:15:56,459
‫كلا، هنا يأتي دورك

271
00:15:56,584 --> 00:16:00,209
‫حسناً، أستطيع القيام بالمراقبة
‫ما هي خطتك؟

272
00:16:00,334 --> 00:16:02,542
‫أحدنا سيتبع الشحنة
‫إلى موقع التخزين

273
00:16:02,667 --> 00:16:06,709
‫حيث رجالي سيكمنون للبضاعة
‫ويقتلون كل حقير يرونه

274
00:16:07,000 --> 00:16:10,125
‫وحين ينتهي كل شيء
‫سأركّب رأس (تي) على لوح سهامي المريشة

275
00:16:12,083 --> 00:16:13,918
‫هذا سيمحو (بي إم إف)

276
00:16:14,000 --> 00:16:16,792
‫أبي لن يمتلك خياراً إلا احترامي

277
00:16:18,500 --> 00:16:22,959
‫اسمعي، أنا لست مهتماً
‫بالتدخل في ما يحصل بينك وبين أبيك

278
00:16:23,042 --> 00:16:24,250
‫هو ساندني دوماً

279
00:16:25,042 --> 00:16:26,751
‫لا بد من أنّ ذلك جميل

280
00:16:26,876 --> 00:16:29,083
‫الأهل يريدون فقط مصلحة أولادهم

281
00:16:29,209 --> 00:16:31,459
‫لكن لدينا أحياناً
‫طريقة غريبة في إظهار ذلك

282
00:16:34,375 --> 00:16:36,292
‫ينبغي أن يجري هذا الأمر بسلاسة

283
00:16:36,709 --> 00:16:39,792
‫أكره أن أضطر
‫إلى سحب حماية ولدك

284
00:16:47,709 --> 00:16:50,209
‫"قسم شرطة (إيكورس)
‫أيمكنني مساعدتك؟ أنا المحققة..."

285
00:16:50,334 --> 00:16:52,792
‫(كوبي)، هل من حظ مع (كوتز)؟

286
00:16:52,959 --> 00:16:55,417
‫قال (غار) إننا في حال
‫واصلنا وضع النقاط على اللوح

287
00:16:55,542 --> 00:16:57,334
‫فسيفكر في إعادتي إلى وحدة (دراينو)

288
00:16:57,459 --> 00:16:59,876
‫حسناً، أنا منحت (كوتز) المعاملة الملكية

289
00:17:00,000 --> 00:17:03,999
‫السجائر والمثلجات
‫لم أظنه يحب الكعكة الهشة بالفراولة

290
00:17:04,083 --> 00:17:05,709
‫مهلاً، انتظري!

291
00:17:05,959 --> 00:17:10,125
‫أتقولين لي إنّ مسيرتي كلها
‫تتوقف على المثلجات؟

292
00:17:10,250 --> 00:17:12,626
‫أحياناً أستخدم مصاصة ثلج

293
00:17:12,751 --> 00:17:16,000
‫لكن أتعرفين عدد الاعترافات التي نلتها
‫بمنح المثلجات للمشبوهين؟

294
00:17:16,167 --> 00:17:19,000
‫- يحب الجميع المثلجات
‫- ليس أنا

295
00:17:19,125 --> 00:17:20,626
‫لا أتحمل اللكتوز

296
00:17:20,999 --> 00:17:25,000
‫- هل جعلت (كوتز) يعترف؟
‫- هو أحضر محاميه للأسف

297
00:17:25,167 --> 00:17:29,250
‫يفضل دخول السجن
‫على الوشاية بأحبائه (بي إيه)

298
00:17:29,375 --> 00:17:31,417
‫كنت سأنال منه بتهمة قتل (ساينت)

299
00:17:31,542 --> 00:17:34,542
‫وأثبت أنه من قام
‫بمحاولة قتل (تيري فلينوري)

300
00:17:34,667 --> 00:17:37,667
‫- حسناً، حان وقت الأخبار السارة
‫- لحسن الحظ

301
00:17:38,626 --> 00:17:43,334
‫إحدى الدوريات وجدت سيارة إسعاف محروقة
‫وكشفت رقم لوحة سيارة جزئياً

302
00:17:43,834 --> 00:17:46,584
‫هل قد تكون سيارة الإسعاف
‫التي كنا نلاحقها خلال تلك المطاردة؟

303
00:17:46,709 --> 00:17:48,125
‫قد تكون كذلك

304
00:17:48,417 --> 00:17:52,292
‫بيعت في مزاد علني للسيارات
‫إلى رجل يدعى (ليني إدواردز)

305
00:17:52,417 --> 00:17:56,959
‫- وهل حصلت على عنوان؟
‫- لديه أماكن سكن عديدة مختلفة

306
00:17:57,334 --> 00:17:59,459
‫حسناً، لنذهب ونطرق بعض الأبواب

307
00:18:13,999 --> 00:18:17,209
‫هل أنت الربان (إيان)؟
‫أنا (ميتش)، أرسلني (لوكو)

308
00:18:17,334 --> 00:18:20,000
‫- تكلمنا عبر الهاتف، هل تذكر ذلك؟
‫- لنجعل هذا سريعاً

309
00:18:20,542 --> 00:18:21,542
‫حسناً

310
00:18:27,250 --> 00:18:29,209
‫هذه طائرة كبيرة جداً

311
00:18:30,459 --> 00:18:33,584
‫الـ(سيسنا) لا تستطيع
‫حمل 2500 رزمة

312
00:18:33,709 --> 00:18:36,667
‫مهلاً، ماذا؟
‫2500؟

313
00:18:37,000 --> 00:18:39,042
‫(هافيير) أخبرني أنه يُفترض
‫أن تكون 250 فقط

314
00:18:39,292 --> 00:18:41,667
‫كلا، (هافيير) قال 2500

315
00:18:42,209 --> 00:18:43,500
‫اذهب وألقِ نظرة بنفسك

316
00:18:52,584 --> 00:18:56,125
‫- سحقاً!
‫- سأحتاج أيضاً إلى توصيلة إلى فندقي

317
00:18:56,250 --> 00:18:58,792
‫سأقلع بعد 24 ساعة

318
00:19:08,542 --> 00:19:10,918
‫- آلو؟
‫- "(تي)، الوصفة ساءت يا رجل"

319
00:19:11,000 --> 00:19:13,751
‫- لدينا عرَضاً بَيض بعشرة أضعاف فيها
‫- "مهلاً، ماذا؟"

320
00:19:13,876 --> 00:19:15,709
‫ماذا تعني بعشرة أضعاف؟
‫ليست لدينا مقالي كافية

321
00:19:15,834 --> 00:19:17,709
‫حصل خطأ في الترجمة يا رجل

322
00:19:17,834 --> 00:19:20,417
‫"ما جدوى المترجم
‫إن كان لا يجيد الإنكليزية؟"

323
00:19:20,542 --> 00:19:22,500
‫يا رجل، لا يمكننا القلق
‫بهذا الشأن حالياً

324
00:19:22,626 --> 00:19:26,000
‫نحتاج الآن إلى المزيد
‫من مساعدي النادل والطهاة في جميع مطاعمنا

325
00:19:26,125 --> 00:19:28,083
‫لدي مساعدو نادل قادمون
‫بالطائرة من (أتلانتا)

326
00:19:28,209 --> 00:19:32,876
‫"ليس لدينا وقت لشيء، (تي)
‫لدينا 24 ساعة لبيع البَيض"

327
00:19:32,999 --> 00:19:36,834
‫- "ولنعطي الطاهي ماله"
‫- (ديميتريوس)، ليست لدينا التجهيزات

328
00:19:36,959 --> 00:19:38,334
‫ليس لدينا خيار يا رجل

329
00:19:38,459 --> 00:19:41,667
‫سنضطر إلى خفض الأسعار
‫لنلتزم بالموعد النهائي ولا نقاش في ذلك

330
00:19:41,792 --> 00:19:43,959
‫- لكن بالكاد سنحقق ربحاً
‫- "يا رجل، هذا لا يهم!"

331
00:19:44,042 --> 00:19:45,125
‫"القليل هو أفضل من لا شيء"

332
00:19:45,250 --> 00:19:48,709
‫اتصل بجميع أصدقائك في (أوهايو) و(لانسينغ)
‫وأخبرهم بأن علينا عقد اجتماع

333
00:19:48,834 --> 00:19:50,459
‫لا، لا، لا أستطيع فعل ذلك

334
00:19:50,584 --> 00:19:52,709
‫قسم حماية الأطفال
‫سيأتي إلى المطعم في أية لحظة

335
00:19:52,834 --> 00:19:55,626
‫لن أخاطر بفقدان (تيري جونيور)
‫بسبب ذاك الإخفاق

336
00:19:55,751 --> 00:19:59,417
‫يا رجل، لا خيار أمامنا
‫يسمونه العمل الاحتيالي لسبب محدد

337
00:20:02,125 --> 00:20:03,834
‫هذا اللعين!

338
00:20:11,209 --> 00:20:12,292
‫يا رجل!

339
00:20:15,209 --> 00:20:18,751
‫- أتريد كسب بعض المال الإضافي؟
‫- لا، شكراً

340
00:20:19,125 --> 00:20:20,584
‫مهلاً، مهلاً يا رجل

341
00:20:21,918 --> 00:20:24,626
‫اسمع، أريد فقط استخدام شاحنتك لهذه الليلة

342
00:20:24,751 --> 00:20:28,334
‫سأعيدها إلى هنا
‫وسأركنها في الموقع نفسه بخزان وقود ممتلىء

343
00:20:32,542 --> 00:20:33,918
‫المفتاح في المُشعلة

344
00:20:34,375 --> 00:20:37,250
‫- هل رأيتني؟
‫- رأيت من؟

345
00:20:46,500 --> 00:20:47,542
‫"قتال!"

346
00:20:55,209 --> 00:20:57,042
‫- (نيكي) ليست بارعة
‫- "اقضِ عليه"

347
00:20:57,334 --> 00:20:59,167
‫- إنها عالقة
‫- لا بأس

348
00:20:59,292 --> 00:21:00,709
‫تخسرين للمرة الثالثة

349
00:21:00,959 --> 00:21:02,459
‫- لا يهم
‫- ضعيها جانباً

350
00:21:02,584 --> 00:21:04,584
‫لا بأس، أنت لا تعرفين
‫كيفية اللعب بعد

351
00:21:04,709 --> 00:21:06,500
‫- بلى، أعرف
‫- سأعلّمك كيف تلعبينها

352
00:21:06,626 --> 00:21:08,209
‫- لا، أنت لا تعرفين
‫- أنت لا تعلّم أحداً

353
00:21:08,334 --> 00:21:10,375
‫حاولت أن تُريني كيف تلعبين وخسرتِ

354
00:21:10,500 --> 00:21:12,375
‫- لكن هذا ما قلت لي أن أفعله
‫- (نيكول)

355
00:21:12,542 --> 00:21:14,876
‫- ماذا يجري؟
‫- ماذا؟ لا شيء

356
00:21:14,999 --> 00:21:16,999
‫- أين والدك؟
‫- لا يزال في العمل

357
00:21:17,083 --> 00:21:20,459
‫عليكم حتماً أن تكونوا في منازلكم
‫بحلول وقت إضاءة الشوارع

358
00:21:20,584 --> 00:21:22,626
‫لذا وداعاً جميعاً!

359
00:21:26,959 --> 00:21:28,083
‫- وداعاً، (نيكول)
‫- وداعاً

360
00:21:28,876 --> 00:21:31,626
‫في المرة المقبلة سأعلّمك
‫كيف تستخدمين عصا التحكم بشكل أفضل

361
00:21:33,167 --> 00:21:35,834
‫وداعاً، (بريز)!
‫عد إلى المنزل بأمان

362
00:21:35,999 --> 00:21:36,999
‫شكراً على استضافتي

363
00:21:38,959 --> 00:21:42,918
‫(نيكول)، لا يمكنك
‫استقبال الفتيان بدون إذني

364
00:21:43,000 --> 00:21:44,709
‫لكنني أخبرتك بأن أصدقائي قادمون

365
00:21:44,834 --> 00:21:47,542
‫نعم لكن كلمة أصدقاء
‫لا تُظهر وجود فتيان

366
00:21:48,292 --> 00:21:51,083
‫يا فتاة، من الأفضل لك
‫تغيير ملامح وجهك

367
00:21:52,292 --> 00:21:54,959
‫امنحني القوة يا رب

368
00:22:03,250 --> 00:22:06,292
‫- ألن تساعدني؟
‫- يداي منشغلتان

369
00:22:27,959 --> 00:22:30,083
‫أيمكنك أن تحضر لي
‫كيس رقائق آخر من الداخل؟

370
00:22:31,209 --> 00:22:35,584
‫(ديزل)، أقدّر لك مجيئك يا رجل
‫(ميتش) يتكلم عنك بتقدير كبير

371
00:22:36,167 --> 00:22:39,375
‫بالتأكيد يا رجل، من الجيد
‫أن أعود إلى دياري (ديترويت)

372
00:22:39,751 --> 00:22:41,667
‫- ولو لبعض الوقت فقط
‫- اسمعوا أيها الرجال

373
00:22:41,792 --> 00:22:43,417
‫نعيش وقتاً غير مسبوق

374
00:22:43,542 --> 00:22:46,209
‫لذا سنضطر إلى بيع ضعف الكمية
‫بنصف السعر

375
00:22:46,459 --> 00:22:47,959
‫بل نصف النصف حتى

376
00:22:48,042 --> 00:22:50,083
‫اسمعوا، نحن في حالة فيضان
‫وليس جفافاً

377
00:22:50,334 --> 00:22:52,667
‫لذا علينا التأقلم
‫بناء على أحوال الطقس

378
00:22:52,792 --> 00:22:57,584
‫بالتحديد، (بي إم إف) لطالما عُرفت
‫وستُعرف دوماً بتقديم أفضل منتج

379
00:22:57,709 --> 00:23:00,042
‫لذا أخبروا الجميع بأنه سعر خاص لمرة واحدة

380
00:23:03,792 --> 00:23:05,500
‫سحقاً، سحقاً

381
00:23:05,918 --> 00:23:11,000
‫اسمعوا، أريد من الجميع مجاراتي
‫قوموا بمجاراتي، اتفقنا؟

382
00:23:12,125 --> 00:23:13,709
‫حسناً، ماذا تودون أن تطلبوا؟

383
00:23:14,000 --> 00:23:18,709
‫أيمكنني الحصول على الضلوع
‫مع البطاطس المهروسة و(فايغو) بنكهة العنب؟

384
00:23:18,834 --> 00:23:22,083
‫لكن بدون البصل رجاء؟
‫لأنك نسيت ذلك في المرة السابقة

385
00:23:22,209 --> 00:23:24,918
‫- حسناً
‫- أريد طبق سلطة كبيراً

386
00:23:25,000 --> 00:23:26,667
‫عليّ البدء بمراقبة طعامي

387
00:23:26,792 --> 00:23:28,417
‫ونريد الدفع بشكل منفصل

388
00:23:28,834 --> 00:23:29,834
‫سيد (فلينوري)

389
00:23:31,209 --> 00:23:33,584
‫مرحباً! أعذروني قليلاً

390
00:23:33,709 --> 00:23:36,834
‫مرحباً، آنسة (موري)
‫أهلاً بك في مطعمي، تسرني رؤيتك

391
00:23:36,959 --> 00:23:40,250
‫- كما ترين، إنه مكان عائلي
‫- إنه طريف

392
00:23:40,375 --> 00:23:42,042
‫اجلسي رجاء، خذي راحتك

393
00:23:42,250 --> 00:23:44,125
‫لا أعرف إن تسنى لك الوقت
‫لقراءة قائمة الطعام

394
00:23:44,292 --> 00:23:48,292
‫أنصحك بطبقنا الأكثر شعبية
‫(ماك إند تشيز)

395
00:23:48,876 --> 00:23:51,834
‫أيها النادل، أريد اثنين من ذلك أيضاً

396
00:23:54,209 --> 00:23:55,918
‫"(بريمو كافي)"

397
00:23:57,584 --> 00:23:59,918
‫عليّ استخدام المرحاض
‫توقف هنا

398
00:24:00,334 --> 00:24:02,999
‫- أتتكلم جدياً؟
‫- سأحتاج إلى دقيقة فقط

399
00:24:09,500 --> 00:24:10,542
‫أسرع

400
00:24:37,999 --> 00:24:39,667
‫سحقاً

401
00:25:05,459 --> 00:25:08,918
‫سحقاً، ماذا يفعل (براينت) هنا بحق الجحيم؟

402
00:25:15,667 --> 00:25:18,375
‫تباً، تباً، تباً، تباً، تباً

403
00:25:19,834 --> 00:25:21,709
‫أجب، أجب
‫أجب، أجب، أجب

404
00:25:21,876 --> 00:25:23,667
‫أجب، أجب

405
00:25:24,959 --> 00:25:27,834
‫سحقاً، لدينا مشكلة
‫لكن لدي فكرة

406
00:25:33,792 --> 00:25:36,417
‫أرى أنك أجريت بعض التعديلات

407
00:25:36,542 --> 00:25:41,292
‫لكن أكثر من 70٪ من المطاعم الجديدة
‫تفشل في الأشهر الستة الأولى

408
00:25:41,417 --> 00:25:43,375
‫كيف ستعيل ابنك إن فشل هذا؟

409
00:25:43,500 --> 00:25:46,459
‫ثمة أمر أود أن تعرفيه عني

410
00:25:47,334 --> 00:25:51,751
‫مهما يحصل مع هذا المطعم
‫سأكون دوماً والداً صالحاً

411
00:25:52,167 --> 00:25:53,959
‫أنتظر الـ(ماك إند تشيز)

412
00:25:54,042 --> 00:25:56,000
‫أعذريني للحظة

413
00:25:56,334 --> 00:25:57,542
‫إنها لي ولك

414
00:25:58,542 --> 00:26:02,209
‫إن لم تتوقفوا عن العبث أيها الأوغاد
‫فطبق الضلوع التالي سيكون ضلوعكم

415
00:26:02,375 --> 00:26:03,459
‫سحقاً

416
00:26:04,417 --> 00:26:08,042
‫- هل ستغادرين بهذه السرعة؟
‫- سنتصل بك، سيد (فلينوري)

417
00:26:08,167 --> 00:26:09,542
‫حسناً، شكراً على مجيئك

418
00:26:11,999 --> 00:26:13,918
‫سأفتح لك الباب

419
00:26:14,250 --> 00:26:15,500
‫- شكراً
‫- لا مشكلة

420
00:26:15,667 --> 00:26:16,667
‫طاب يومك

421
00:26:21,542 --> 00:26:23,125
‫حسناً أيها الأوغاد
‫هذا المطعم مقفل

422
00:26:23,250 --> 00:26:24,709
‫ليغادر الجميع

423
00:26:24,834 --> 00:26:27,083
‫اسمعوا أيها الرجال
‫جدوا كل سائق ممكن

424
00:26:27,209 --> 00:26:30,834
‫وإن كان هنالك أحد في الخلف لديه رخصة سوق
‫ويستطيع القيادة فأحضروه أيضاً

425
00:26:30,959 --> 00:26:32,834
‫- (رولي)، ستكون معنا على الطريق، اتفقنا؟
‫- حسناً

426
00:26:32,959 --> 00:26:34,751
‫(ستيرل)، نحن نقدّر لك هذا يا رجل

427
00:26:34,918 --> 00:26:36,459
‫سنحتاج إلى بعض من طاقمك
‫وموقع تخزين

428
00:26:36,584 --> 00:26:38,918
‫- أهذا ممكن؟
‫- دوماً، سأهتم بذلك

429
00:26:40,250 --> 00:26:41,292
‫هيا أيها الرجال

430
00:27:11,375 --> 00:27:13,500
‫هيا أيها الحقير، هيا!

431
00:27:20,167 --> 00:27:22,626
‫اللعنة أيها الطيار
‫تأخرت بما يكفي!

432
00:27:22,918 --> 00:27:25,125
‫كان عليّ أن أبالغ
‫شاهد فحسب

433
00:27:32,459 --> 00:27:34,209
‫سيدي، أتمانع أن تخفض نافذتك؟

434
00:27:35,584 --> 00:27:38,500
‫اسمع يا رجل
‫أنا شرطي في (إيكورس)

435
00:27:38,626 --> 00:27:40,626
‫- ألديك شارة؟
‫- لا أحملها معي

436
00:27:40,751 --> 00:27:42,250
‫- لكن أستطيع أن أريك بطاقتي
‫- أبقِ يديك حيث أراهما

437
00:27:42,375 --> 00:27:44,042
‫- حسناً
‫- اخرج من السيارة

438
00:27:47,709 --> 00:27:53,834
‫اسمع يا رجل، هنالك تاجر مخدرات معروف
‫في تلك الشاحنة وفيها مخدرات

439
00:27:54,042 --> 00:27:57,334
‫حقاً؟ لأن الطيار قال إنك تتبعهما منذ أميال

440
00:27:57,459 --> 00:27:59,000
‫وكان يخاف من أنك ستسرقهما

441
00:27:59,125 --> 00:28:02,542
‫أسرقهما؟ اسمع، أقول لك
‫إنك تحلل سلوك الرجل الخطأ!

442
00:28:02,667 --> 00:28:04,375
‫- هل هذا المسدس مرخص؟
‫- تباً للمسدس يا رجل!

443
00:28:04,584 --> 00:28:05,584
‫سيهربان

444
00:28:06,500 --> 00:28:08,167
‫ضع يديك خلف ظهرك

445
00:28:15,042 --> 00:28:17,167
‫ينبغي أن يتعلم (براينت)
‫عدم العبث معي

446
00:28:30,167 --> 00:28:33,292
‫(تشارلز)، أنت تصلح الجدار الجاف؟

447
00:28:33,834 --> 00:28:36,250
‫لم أظن قط أنني سأحيا لأرى هذا اليوم

448
00:28:36,375 --> 00:28:38,209
‫أقوم فقط بما طلبتِه

449
00:28:45,584 --> 00:28:50,209
‫"إن لم يكن اسم عائلتك (فلينوري)
‫فلا يمكنك الصعود"

450
00:28:50,334 --> 00:28:52,626
‫بصفتي من آل (فلينوري)
‫لا أعرف سبب هذا

451
00:28:52,751 --> 00:28:54,584
‫- لكنني لن أدخِل خلسة أية...
‫- لا...

452
00:28:54,709 --> 00:28:58,000
‫ابنتنا دعت فتياناً إلى المنزل بدون إشراف

453
00:28:58,125 --> 00:28:59,834
‫- من؟
‫- (بريز) من المدرسة!

454
00:28:59,959 --> 00:29:02,918
‫أنا أكلمه
‫هو شاب صالح

455
00:29:03,042 --> 00:29:04,709
‫هو هادىء كما أحبهم

456
00:29:04,834 --> 00:29:06,792
‫نعم، أنت كنت شاباً صالحاً في السابق

457
00:29:06,918 --> 00:29:08,500
‫وانظر إلى أين أوصلنا ذلك

458
00:29:09,626 --> 00:29:13,417
‫بالكلام عن الماضي
‫أنا رأيت الشيك من الدكتور (مونتكلير)

459
00:29:13,959 --> 00:29:16,334
‫متى كنت تنوين إخباري
‫بأنكما جددتما التواصل بينكما؟

460
00:29:16,500 --> 00:29:20,292
‫أعرف أنك لا تستجوبني
‫بعد كل ما فعلتَه مع (مايبل)

461
00:29:20,626 --> 00:29:24,250
‫لا أبحث عن شجار
‫أحاول المضي قدماً

462
00:29:24,375 --> 00:29:26,459
‫على أمل أن نتصارح

463
00:29:27,918 --> 00:29:31,999
‫هو هنا في مناوبة
‫في مستشفى (داونريفر)

464
00:29:32,083 --> 00:29:35,459
‫صادفته يتطوع في العيادة المتنقلة

465
00:29:38,626 --> 00:29:41,083
‫أليس مثيراً للاهتمام
‫أنّ رجلاً كان يحبك دوماً

466
00:29:41,209 --> 00:29:43,876
‫يأتي فجأة إلى المدينة
‫حين ننفصل؟

467
00:29:44,000 --> 00:29:48,626
‫كنت أصارحك، (تشارلز)
‫أنت تتصرف بسخافة

468
00:29:48,918 --> 00:29:50,125
‫بحقك (لوسيل)!

469
00:30:00,918 --> 00:30:03,792
‫ملامح وجهك صارخة الآن
‫قلها فحسب

470
00:30:05,042 --> 00:30:07,667
‫(براينت) لا يجيب
‫اتصلت به بضع مرات

471
00:30:07,792 --> 00:30:10,500
‫كنت أعلم بأنني لا أستطيع الوثوق
‫بذاك الوغد الأصلع

472
00:30:10,792 --> 00:30:13,792
‫هو شرطي في آخر المطاف
‫تماماً كأبي

473
00:30:13,918 --> 00:30:16,792
‫نعم، ماذا سنفعل
‫بشأن شحنة (بي إم إف)؟

474
00:30:16,918 --> 00:30:18,250
‫لن نفعل شيئاً!

475
00:30:18,626 --> 00:30:20,375
‫كان يُفترض بـ(براينت)
‫أن يتبع تلك الشحنة

476
00:30:20,500 --> 00:30:22,292
‫لا نعرف شيئاً عن أولئك الأوغاد

477
00:30:27,999 --> 00:30:30,250
‫حذرته من عدم العبث معي

478
00:30:36,209 --> 00:30:37,334
‫كيف الحال يا رجل؟

479
00:30:38,125 --> 00:30:39,125
‫مرحباً

480
00:30:42,250 --> 00:30:44,918
‫كيف الحال؟ اسمع، حسناً
‫حالما نفرّغ هذه

481
00:30:45,000 --> 00:30:46,000
‫سنذهب إلى مواقع التخزين

482
00:30:46,125 --> 00:30:48,209
‫بعض رجالك من (أتلانتا)
‫سيلاقوننا هناك

483
00:30:48,334 --> 00:30:51,250
‫- كنت أعلم بأنك ستجد حلاً
‫- نعم، كيف كانت الرحلة؟

484
00:30:51,375 --> 00:30:54,334
‫عدا ملاحقة (براينت) لي...
‫كان كل شيء جيداً

485
00:30:54,459 --> 00:30:57,417
‫أرأيت؟ قلت لك أن تتنبه منه ومن (هنري)

486
00:30:57,542 --> 00:30:59,542
‫لكن ذلك لا يهم حتى
‫لأنه تعرض للاعتقال

487
00:30:59,667 --> 00:31:01,334
‫- كفّ عن المزاح
‫- لا، صدقاً

488
00:31:01,959 --> 00:31:04,167
‫تصور أنه وابنه
‫يتشاركان الزنزانة نفسها

489
00:31:06,667 --> 00:31:09,626
‫يا رجل، أنت غبي جداً
‫أقسم لك

490
00:31:10,292 --> 00:31:11,834
‫أوصلت الطيار إلى الفندق

491
00:31:11,959 --> 00:31:15,417
‫بعد أن ننتهي من إحصاء مال (لوكو)
‫الطيار سينقله إلى (أتلانتا)

492
00:31:15,542 --> 00:31:17,667
‫إنجاز هذا كله في 24 ساعة
‫سيكون دقيقاً جداً

493
00:31:17,792 --> 00:31:20,500
‫بالتأكيد! لكن على الأقل
‫كل شيء سيكون منجَزاً

494
00:31:20,626 --> 00:31:23,375
‫- إبهار (لوكو) لا يقدّر بثمن
‫- صحيح

495
00:31:27,167 --> 00:31:30,042
‫- سيد (إدواردز)؟
‫- نعم؟

496
00:31:30,167 --> 00:31:32,542
‫مرحباً، نحن المحققتان (أمبرسون) و(جين)

497
00:31:32,751 --> 00:31:35,709
‫نريد مكالمتك عن سيارة إسعاف
‫ابتعتها في مزاد علني للسيارات

498
00:31:35,876 --> 00:31:37,209
‫لديكما العنوان الخاطىء

499
00:31:43,375 --> 00:31:45,876
‫أظننا سنحضر مثلجات الـ(هوت فودج صندايز)
‫في طريق العودة

500
00:31:45,999 --> 00:31:47,375
‫عمَ تتكلمين بحق الجحيم؟

501
00:31:50,792 --> 00:31:52,584
‫أرى أنك لن تقبلي بالرفض

502
00:31:52,751 --> 00:31:55,626
‫تنسى أنني سيدة أعمال
‫وصانعة صورة للمشاهير

503
00:31:55,959 --> 00:31:58,500
‫أنت تفهمني، إنها من الأعمال
‫العديدة التي أقوم بها

504
00:31:59,334 --> 00:32:00,751
‫هذا صحيح، صحيح

505
00:32:01,334 --> 00:32:05,083
‫- (بوم) لم يكن شيئاً قبل أن يقابلك
‫- صحيح

506
00:32:05,209 --> 00:32:08,459
‫لكن ما الذي يهمك إلى هذا الحد
‫في ذاك الشاب (فلينوري)؟

507
00:32:09,083 --> 00:32:12,334
‫حسناً، أولاً لا أريد رؤية
‫والد أسود آخر يُفصل عن أولاده

508
00:32:12,459 --> 00:32:14,042
‫بسبب فشل النظام

509
00:32:14,500 --> 00:32:17,459
‫(تيري) رجل صالح
‫ووالد صالح

510
00:32:18,292 --> 00:32:19,542
‫بعكسك

511
00:32:23,375 --> 00:32:25,167
‫- ما هذا؟
‫- نسخ من رشاوى غير قانونية

512
00:32:25,292 --> 00:32:26,959
‫تلقيتَها من تجار مخدرات

513
00:32:27,042 --> 00:32:30,709
‫أتعلم؟ كنت أفكر في أنه في حال
‫وقوع هذه الأوراق بين الأيادي الخاطئة

514
00:32:30,834 --> 00:32:32,375
‫كأيادي خصومك مثلاً

515
00:32:32,959 --> 00:32:35,542
‫لا أظن أنّ مسيرتك السياسية
‫ستتحمل ضربة كهذه

516
00:32:35,709 --> 00:32:37,584
‫ولا تظنن أنني أراوغ حتى

517
00:32:40,125 --> 00:32:41,417
‫أنا صنعت نسخاً

518
00:32:42,709 --> 00:32:43,709
‫شكراً على الكأس

519
00:33:21,584 --> 00:33:24,167
‫"العد بالأيدي كان أكثر دقة من الآلات"

520
00:33:24,292 --> 00:33:26,417
‫"أنا و(تي) لم نكن دوماً
‫نتفق على كل شيء"

521
00:33:26,542 --> 00:33:28,918
‫"لكن حين تعلق الأمر بهذا
‫كنا نتفق"

522
00:33:29,000 --> 00:33:33,959
‫"لكن حتى أخوين يعدّان بسرعة كبيرة
‫سيستغرق يوماً كاملاً"

523
00:33:35,000 --> 00:33:36,000
‫هل أنت بخير؟

524
00:33:36,459 --> 00:33:37,667
‫لم أكن قط أفضل حالاً

525
00:33:42,959 --> 00:33:46,125
‫"نضع رزم الألف دولار
‫برباط مطاطي في الوسط"

526
00:33:46,626 --> 00:33:50,751
‫"ثم حين نجمع خمس رزم
‫نجمعها برباط مطاطي عند كل طرف"

527
00:33:50,918 --> 00:33:56,042
‫"وحين نبدأ بتكديسها، تصبح أسمك وأعلى
‫من صف كتب (كينغ جيمس)"

528
00:34:00,792 --> 00:34:03,334
‫حسناً، اجلس هناك
‫سأعلّمك كيف تقوم بالعد

529
00:34:03,751 --> 00:34:05,709
‫"علّمنا الجميع في النهاية
‫كيفية العد باليد"

530
00:34:05,834 --> 00:34:07,584
‫"وكيفية تكديس المال بدقة كما نفعل"

531
00:34:08,292 --> 00:34:10,042
‫"أنا و(تي) كنا فائقي الدقة"

532
00:34:10,167 --> 00:34:11,792
‫"ولذلك مؤمّنو البضاعة كانوا يحبوننا"

533
00:34:11,918 --> 00:34:13,125
‫"طاقمنا كان يبقى وفياً"

534
00:34:13,250 --> 00:34:16,834
‫"ولذلك العالم كله
‫عرف اسمينا في النهاية"

535
00:34:27,542 --> 00:34:29,375
‫مرحباً، شكراً جزيلاً

536
00:34:29,500 --> 00:34:33,542
‫أقدّر لك حقاً تخصيصك الوقت لهذا
‫أعرف أنك منشغل

537
00:34:33,667 --> 00:34:36,292
‫أفعل أي شيء من أجلك، (لوسيل)
‫تعرفين ذلك

538
00:34:36,959 --> 00:34:40,542
‫- ادخلي
‫- كنت فقط قلقة على (نيكول)

539
00:34:40,834 --> 00:34:46,709
‫لأنها تستقبل الفتيان في المنزل الآن
‫وأنا فقط...

540
00:34:46,918 --> 00:34:52,417
‫أريدها أن تتخرج من الثانوية
‫وأن تحظى بفرص أفضل مني

541
00:34:53,709 --> 00:34:55,667
‫أتذكّر شعور أن أكون شاباً مغرماً

542
00:34:56,042 --> 00:34:57,042
‫أنا أيضاً

543
00:34:59,667 --> 00:35:01,792
‫- تفضلي
‫- شكراً

544
00:35:02,667 --> 00:35:04,792
‫"كيف تعرفين إن كانت الحبة تناسبك"

545
00:35:05,042 --> 00:35:07,918
‫يا فتاة، أتتذكرين
‫كم كنت متوتراً في حفل تخرجنا؟

546
00:35:08,042 --> 00:35:09,751
‫- لم تكن كذلك
‫- بلى!

547
00:35:09,876 --> 00:35:12,042
‫- لا
‫- بدوت خلابة

548
00:35:12,709 --> 00:35:15,792
‫أتذكر أنني فكرت في نفسي
‫"كيف أصبح رجل مثلي محظوظاً هكذا؟"

549
00:35:16,417 --> 00:35:18,918
‫حسناً، أنا أيضاً كنت محظوظة جداً

550
00:35:22,584 --> 00:35:27,000
‫إذاً، ما رأي (تشارلز)
‫في استخدام (نيكول) حبوب منع الحمل؟

551
00:35:27,125 --> 00:35:30,542
‫- أردت رأياً محترفاً أولاً
‫- فهمت

552
00:35:31,626 --> 00:35:33,042
‫كيف حال (تشارلز) بالمناسبة؟

553
00:35:33,500 --> 00:35:36,876
‫هو يعمل كثيراً و...

554
00:35:37,584 --> 00:35:41,083
‫هل عمل في مجال الموسيقى؟
‫كان عازف غيتار موهوباً جداً

555
00:35:41,209 --> 00:35:43,542
‫لا، لم يفعل
‫أنت...

556
00:35:43,709 --> 00:35:48,876
‫أنت كنت الوحيد من صفنا
‫الذي حقق ما أراده

557
00:35:49,000 --> 00:35:52,500
‫معنى التحقيق يتغير
‫مع تقدمك في السن

558
00:35:52,918 --> 00:35:55,751
‫فقط لأن هدف أحدهم يبدو مختلفاً
‫لا يعني أنه قد فشل

559
00:35:56,626 --> 00:35:59,042
‫كلانا نعرف أنّ الحياة مليئة بالمفاجآت

560
00:35:59,375 --> 00:36:01,209
‫وبعضها أفضل من غيرها

561
00:36:04,000 --> 00:36:05,876
‫نعم بالفعل

562
00:36:08,334 --> 00:36:10,959
‫أتعلم؟ من الأفضل لي أن أغادر

563
00:36:11,751 --> 00:36:13,459
‫- لدي...
‫- نعم

564
00:36:13,584 --> 00:36:15,500
‫أمور أفعلها

565
00:36:17,459 --> 00:36:18,959
‫تسرني دوماً رؤيتك

566
00:36:20,459 --> 00:36:22,459
‫شكراً، (ريس)

567
00:36:23,083 --> 00:36:24,542
‫أنت على الرحب والسعة، (لوس)

568
00:36:29,250 --> 00:36:30,375
‫- نعم
‫- نعم

569
00:36:40,000 --> 00:36:43,375
‫لقد فعلناها، (تي)
‫نعيش حقاً حلمنا الأميركي يا رجل

570
00:36:43,626 --> 00:36:45,417
‫الجزء الأكثر جنوناً في هذا كله

571
00:36:45,542 --> 00:36:49,542
‫هو أننا جنينا مع بيع 2500 رزمة
‫أقل مما كنا لنجني مع 500 رزمة

572
00:36:49,667 --> 00:36:50,959
‫وإن يكن؟

573
00:36:51,250 --> 00:36:52,999
‫يا رجل، سمعتنا لا تزال مصانة

574
00:36:53,083 --> 00:36:55,459
‫صنعنا الطلب الخاص بنا
‫بكمية العرض التي نريدها

575
00:36:55,751 --> 00:36:58,918
‫يا رجل، (لوكو) استخدمنا
‫فقط لأننا نتحرك بسرعة

576
00:36:59,167 --> 00:37:01,292
‫لا يمكن تقدير ذلك بثمن، (تي)

577
00:37:01,417 --> 00:37:04,292
‫لذا من الآن فصاعداً
‫نستطيع بيع البضاعة مهما كان حجمها

578
00:37:04,417 --> 00:37:06,083
‫أنت ترى الصورة الصغيرة فقط، (تي)

579
00:37:06,292 --> 00:37:10,042
‫لا تزال تشاهد الرسوم المتحركة
‫بينما أنا في صالة السينما

580
00:37:10,542 --> 00:37:11,626
‫مهما تقول يا رجل

581
00:37:12,626 --> 00:37:15,083
‫نعم، لا مثيل لـ(ديترويت)
‫لكن (أتلانتا) جميلة

582
00:37:15,417 --> 00:37:16,709
‫عليك المجيء في وقت ما

583
00:37:17,083 --> 00:37:20,334
‫لا أعلم يا رجل، عليّ الانتظار
‫حتى انتهاء مشكلة قسم حماية الأطفال

584
00:37:21,125 --> 00:37:23,292
‫لكن عليّ الذهاب
‫سأتناول العشاء مع (ماركيشا)

585
00:37:23,417 --> 00:37:25,209
‫- لا، لن تفعل يا رجل
‫- ماذا تقصد؟

586
00:37:25,334 --> 00:37:26,584
‫(نيكي) أعدّت لنا العشاء

587
00:37:26,709 --> 00:37:29,876
‫أنا، (لاواندا)، أمي وأبي

588
00:37:29,999 --> 00:37:31,999
‫ولمَ عساها تخبرك
‫بدون أن تتصل بي فحسب؟

589
00:37:32,125 --> 00:37:34,959
‫سحقاً، لأنني لا أزال المفضل
‫لدى جدتي، أمي و(نيكي)

590
00:37:35,417 --> 00:37:36,417
‫مهما تقول يا رجل

591
00:37:37,334 --> 00:37:38,792
‫سأراك قريباً يا أخي الصغير

592
00:37:47,626 --> 00:37:50,626
‫- (كيشا)، هل أنت هنا؟
‫- أنا هنا، (تي)

593
00:37:52,417 --> 00:37:56,417
‫يا إلهي
‫تبدين خلابة

594
00:37:56,542 --> 00:37:57,999
‫شكراً

595
00:37:58,667 --> 00:37:59,834
‫مرحباً

596
00:38:00,667 --> 00:38:04,918
‫إذاً... اجلس
‫لدي بعض الأخبار

597
00:38:05,000 --> 00:38:06,000
‫حسناً

598
00:38:07,584 --> 00:38:09,876
‫استطعت أن أقابل
‫القاضي (دارنيل) مجدداً

599
00:38:09,999 --> 00:38:13,751
‫- حسناً
‫- ووافق على تلقي تبرع معقول

600
00:38:13,876 --> 00:38:16,292
‫لحل مشكلتك
‫مع قسم حماية الأطفال

601
00:38:17,584 --> 00:38:18,584
‫حقاً؟

602
00:38:22,250 --> 00:38:25,999
‫- شكراً جزيلاً، صدقاً
‫- أخبرتك بأنني أساندك دوماً

603
00:38:26,292 --> 00:38:30,375
‫قد تضطر إلى وضع بعض ملصقات
‫حملته الانتخابية في المطعم لكن...

604
00:38:30,584 --> 00:38:35,709
‫لا يهمني، سأعلّق جميع صوره القبيحة كطفل
‫في أرجاء ذاك المطعم

605
00:38:35,918 --> 00:38:38,959
‫- أقدّر جداً هذه المساعدة
‫- طبعاً

606
00:38:39,083 --> 00:38:41,626
‫إذاً إلى أي مطعم فاخر سنذهب للاحتفال؟

607
00:38:42,792 --> 00:38:47,250
‫بشأن العشاء الليلة...
‫(ميتش) في المدينة

608
00:38:47,375 --> 00:38:49,459
‫وأهلي يقيمان عشاء عائلياً

609
00:38:50,125 --> 00:38:52,459
‫العالم لا يتمحور حول (ميتش)

610
00:38:52,584 --> 00:38:54,209
‫لكن (نيكي) أعدّت لذلك جيداً

611
00:38:54,334 --> 00:38:56,250
‫ولم أعلم بالأمر قبل الآن

612
00:38:56,584 --> 00:38:59,209
‫أنت أصبحت تدير الأمور الآن
‫لا أعرف لما لا تتصرف على ذاك النحو

613
00:38:59,334 --> 00:39:03,334
‫عليك أن ترى نفسك كما أراك، (تي)
‫كزعيم كبير

614
00:39:07,000 --> 00:39:08,000
‫أنت محقة

615
00:39:09,209 --> 00:39:11,167
‫شكراً على إيمانك بي دوماً

616
00:39:12,167 --> 00:39:15,542
‫اسمعي، فقط لأننا لا نستطيع
‫الذهاب لتناول العشاء الليلة

617
00:39:16,500 --> 00:39:18,876
‫ذلك لا يعني أنني لا أستطيع
‫الاستمتاع بأمر ما أولاً

618
00:39:30,999 --> 00:39:33,709
‫ما هذا بحق السماء؟

619
00:39:33,876 --> 00:39:37,375
‫- (نيكي) أعدّت العشاء بمفردها
‫- الرائحة رائعة، عزيزتي

620
00:39:37,584 --> 00:39:40,999
‫- يا للمفاجأة الجميلة!
‫- الرائحة رائعة!

621
00:39:41,167 --> 00:39:43,417
‫هذه ليست المفاجأة الوحيدة

622
00:39:46,459 --> 00:39:50,375
‫- يا إلهي، (ميتشي)!
‫- أمي، افتقدتك

623
00:39:50,500 --> 00:39:52,667
‫- افتقدتك، صغيري
‫- تفضلي

624
00:39:53,751 --> 00:39:56,417
‫- مرحباً
‫- عائلتي كلها في غرفة واحدة

625
00:39:57,792 --> 00:39:59,417
‫- أبي، كيف حالك؟
‫- أنا بخير يا رجل

626
00:39:59,542 --> 00:40:00,542
‫انظر

627
00:40:01,667 --> 00:40:02,667
‫مرحباً

628
00:40:03,417 --> 00:40:04,834
‫(واندا)، أنت تتوهجين

629
00:40:05,542 --> 00:40:07,667
‫اسمعوا، لدي أخبار سارة أيضاً

630
00:40:07,792 --> 00:40:11,834
‫بدأت الأمور تحَل مع قسم حماية الأطفال
‫(تي جيه) سيكون معنا

631
00:40:12,292 --> 00:40:14,250
‫- الحمد لله
‫- يا إلهي

632
00:40:14,834 --> 00:40:17,459
‫- الرب يبارك هذه العائلة
‫- نعم

633
00:40:18,584 --> 00:40:21,584
‫- لنبدأ بتلاوة صلاة المائدة
‫- حسناً، حسناً

634
00:40:21,709 --> 00:40:22,709
‫حسناً

635
00:40:23,125 --> 00:40:26,375
‫يا أبانا السماوي
‫أشكرك على مباركة هذا الطعام

636
00:40:26,500 --> 00:40:29,125
‫أطلب أن يغذي أجسامنا وأرواحنا

637
00:40:29,375 --> 00:40:34,876
‫أطلب أن تساعدنا على أن نخرج من هذا
‫كعائلة أقوى، أكثر صحة وسعادة

638
00:40:35,876 --> 00:40:38,876
‫- أصلّي باسم (يسوع)، آمين
‫- آمين!

639
00:40:38,999 --> 00:40:41,792
‫حسناً (نيكي)
‫تبدين ناضجة الآن

640
00:40:41,959 --> 00:40:43,042
‫لأنني كذلك

641
00:40:43,500 --> 00:40:46,292
‫لا، لا تزال لديك
‫بعض الأعوام لتكوني طفلة، لا تتسرعي

642
00:40:47,417 --> 00:40:48,584
‫لم أستعجل

643
00:40:49,292 --> 00:40:51,709
‫الراشدون من حولي
‫هم من جعلني أستعجل

644
00:40:52,167 --> 00:40:53,959
‫ولذلك نظمت هذا العشاء في الواقع

645
00:40:54,083 --> 00:40:58,292
‫لأنني سئمت من الهوس الجديد للجميع بي

646
00:40:58,417 --> 00:41:01,209
‫لم يعرني أحد اهتماماً
‫قبل أن يغادر (ميتش) و(تيري)

647
00:41:01,334 --> 00:41:03,751
‫أظنك تبالغين قليلاً، (نيكول)

648
00:41:03,876 --> 00:41:06,375
‫أتعنين كما حين تفترضين أموراً
‫عني وعن (بريز)؟

649
00:41:06,500 --> 00:41:10,459
‫أو حين تظنين أنني حين أضع القطيلة
‫سأصبح ساقطة؟

650
00:41:10,584 --> 00:41:14,334
‫لكن (ميتش) و(تيري) كانا ينجبان الأطفال
‫قبل بلوغهما السن القانونية لشرب الكحول

651
00:41:14,500 --> 00:41:16,792
‫(ميتش) لديه طفلان
‫من امرأتين مختلفتين

652
00:41:16,918 --> 00:41:21,834
‫و(تيري) كان يعبث مع عجوز خليعة
‫بينما كانت (واندا) حاملاً

653
00:41:21,959 --> 00:41:24,459
‫اسمعي، نحن نقسو عليك
‫لأننا نحاول حمايتك

654
00:41:24,584 --> 00:41:27,959
‫ممَ؟ أخواي تاجرا مخدرات

655
00:41:28,042 --> 00:41:31,584
‫وحبيبي الأول طُعن حتى الموت أمامي

656
00:41:31,834 --> 00:41:35,584
‫وأنتما ستتطلقان
‫لأن أبي خانك مع الآنسة (مايبل) لذا...

657
00:41:35,709 --> 00:41:37,417
‫- هذا يكفي
‫- توقفي (نيكول)!

658
00:41:37,542 --> 00:41:41,417
‫يبدو أنني الوحيدة في هذه العائلة
‫التي تقول الحقيقة مطلقاً

659
00:41:42,375 --> 00:41:47,167
‫أبي، أتعرف أن أمي كانت تنظر بإغواء
‫إلى طبيب ما في العيادة المتنقلة للكنيسة؟

660
00:41:47,292 --> 00:41:48,918
‫كيف تجرؤين؟

661
00:41:50,000 --> 00:41:52,751
‫- اذهبي إلى غرفتك، (نيكول)!
‫- بكل سرور

662
00:42:11,459 --> 00:42:13,667
‫حسناً، هذا جرى جيداً جداً

663
00:42:14,834 --> 00:42:16,500
‫لا تحاول إضحاكي

664
00:42:23,959 --> 00:42:25,417
‫هيا (نيكي)، كلميني

665
00:42:25,626 --> 00:42:28,999
‫يواصل الجميع سؤالي
‫إن كان (بريز) حبيبي

666
00:42:30,751 --> 00:42:32,876
‫بصراحة، أنا حتى لا...

667
00:42:32,999 --> 00:42:35,042
‫أخشى حتى من الحصول على حبيب

668
00:42:35,542 --> 00:42:38,209
‫لأنني لا أريد أن ينتهي
‫به الأمر كـ(داريوس)

669
00:42:41,375 --> 00:42:42,584
‫(نيكي)، أنا...

670
00:42:42,959 --> 00:42:44,792
‫لا يزال يخالجني
‫شعور رهيب حيال ذلك

671
00:42:44,999 --> 00:42:47,083
‫لمَ تواصل فعل هذا إذاً؟

672
00:42:48,042 --> 00:42:49,542
‫لمَ لا تنسحب فحسب؟

673
00:42:49,667 --> 00:42:52,334
‫قطعت عهداً على نفسي
‫قبل وقت طويل

674
00:42:52,542 --> 00:42:55,042
‫بألا أدع أحداً يملي عليّ
‫كيف أعيش حياتي

675
00:42:55,542 --> 00:42:57,375
‫أو أن يمزق عائلتنا

676
00:42:58,000 --> 00:43:04,459
‫جل ما أريده هو أن يتوقف الجميع
‫عن التنفيس عن سلوكهم السيىء عليّ

677
00:43:04,584 --> 00:43:06,709
‫أتمنى أحياناً لو تدعونني جميعاً وشأني

678
00:43:06,834 --> 00:43:08,542
‫صدقيني، أعرف ما تعنينه

679
00:43:09,834 --> 00:43:12,334
‫حين كنتُ هنا
‫شعرت بأنني أختنق أيضاً

680
00:43:12,459 --> 00:43:15,292
‫- أتقول إنّ عليّ الهرب؟
‫- قطعاً لا!

681
00:43:16,459 --> 00:43:19,542
‫أقول فقط إنه في حالتي
‫كان عليّ الرحيل

682
00:43:19,751 --> 00:43:21,500
‫لكن لا يمكنك الذهاب إلى أي مكان

683
00:43:22,834 --> 00:43:27,250
‫لكنني أعدك بأنني سأكون
‫أخاً أكبر أفضل، اتفقنا؟

684
00:43:28,417 --> 00:43:32,167
‫- أحبك، (نيكي)
‫- أحبك أيضاً، (ميتشي)

685
00:43:43,542 --> 00:43:45,667
‫- هل الوقت متأخر جداً؟
‫- كلا

686
00:43:46,709 --> 00:43:48,083
‫لا، على الإطلاق

687
00:43:49,042 --> 00:43:50,500
‫أنا أعيش هنا عملياً

688
00:43:50,999 --> 00:43:52,250
‫- ادخلي رجاء
‫- (ريس)

689
00:43:52,959 --> 00:43:54,459
‫- اسمعي، كنت...
‫- أردت فقط...

690
00:43:57,876 --> 00:44:01,417
‫اسمع، لم أكن صادقة تماماً معك

691
00:44:01,626 --> 00:44:04,417
‫أنا و(تشارلز) منفصلان
‫وذلك كله جديد عليّ

692
00:44:04,584 --> 00:44:08,042
‫وكنت أحاول التعامل مع كل شيء
‫مع الأولاد وما إلى ذلك

693
00:44:08,167 --> 00:44:11,417
‫ومنذ أن تواصلنا مجدداً
‫أشعر بأن ذلك كله...

694
00:44:11,542 --> 00:44:12,542
‫صائب

695
00:44:14,000 --> 00:44:15,000
‫نعم

696
00:44:18,918 --> 00:44:23,125
‫وربما الرب يقفل باباً ليفتح آخر

697
00:44:25,125 --> 00:44:27,334
‫مشاعري تجاهك لم تختفِ يوماً، (لوسيل)

698
00:44:27,792 --> 00:44:31,709
‫كنت في قلبي وعقلي
‫منذ اليوم الذي غادرت فيه حياتي

699
00:45:10,876 --> 00:45:12,083
‫علينا التوقف

700
00:45:14,834 --> 00:45:16,000
‫حين تصبحين جاهزة...

701
00:45:30,000 --> 00:45:31,999
‫- اضغطي على الزر
‫- توقف، لا تضربني بمرفقك

702
00:45:32,250 --> 00:45:33,250
‫- انظري
‫- توقف!

703
00:45:33,459 --> 00:45:35,834
‫- (ميتش)، هي فاشلة
‫- هذا ما أحاول فعله

704
00:45:35,959 --> 00:45:38,834
‫أنت رديئة في هذه اللعبة، (نيكي)
‫لا أعرف ما...

705
00:45:38,999 --> 00:45:41,626
‫- مرحباً، أمي، كيف حالك؟
‫- مرحباً

706
00:45:41,792 --> 00:45:43,542
‫- مرحباً، أمي
‫- مرحباً!

707
00:45:44,375 --> 00:45:48,459
‫- لمَ تحدقين إلينا هكذا، أمي؟
‫- أنا فقط...

708
00:45:48,792 --> 00:45:51,876
‫أنا فقط سعيدة
‫برؤية جميع أطفالي تحت سقف واحد

709
00:45:51,999 --> 00:45:55,083
‫- لم نعد أطفالاً
‫- حسناً، أنتم أطفالي

710
00:45:55,209 --> 00:45:57,459
‫- نحبك، أمي
‫- أحبكم أكثر

711
00:46:00,125 --> 00:46:03,167
‫- نعم (نيكي) لكنك تلعبين كطفلة
‫- حسناً، دع أمي تصعد على الأدراج

712
00:46:03,292 --> 00:46:04,876
‫- دعيني أريك، دعيني أريك
‫-  لا يزال دوري

713
00:46:05,042 --> 00:46:06,334
‫لا، لا، لا، لا!

714
00:46:07,834 --> 00:46:08,834
‫إلى أين ذهبت؟

715
00:46:10,042 --> 00:46:12,292
‫خرجت فقط لاستنشاق
‫بعض الهواء النقي

716
00:46:12,792 --> 00:46:15,125
‫- أتشعرين بتحسن؟
‫- نعم

717
00:46:16,626 --> 00:46:19,876
‫وأيضاً لا

718
00:46:22,876 --> 00:46:24,167
‫طابت ليلتك، (لوسيل)

719
00:46:35,626 --> 00:46:37,876
‫- قم بمجموعة الحركات
‫- هو لا يعرف شيئاً

720
00:46:38,334 --> 00:46:39,334
‫هيا بنا!

721
00:46:39,459 --> 00:46:41,334
‫- كيف الحال، (رولي رول)؟
‫- كيف الحال يا رجل؟

722
00:46:41,459 --> 00:46:43,083
‫هيا بنا
‫يمكنك الحصول على الدور التالي

723
00:46:43,459 --> 00:46:45,751
‫عليّ مكالمتكما بشأن أمر بسرعة

724
00:46:46,209 --> 00:46:49,167
‫- امنحينا لحظة، (نيكول)
‫- نعم، العبي بمفردك

725
00:46:51,417 --> 00:46:54,751
‫كنت أفكر كثيراً في الليلة
‫التي أنقذت فيها حياتي يا رجل

726
00:46:54,876 --> 00:46:56,584
‫ولا أزال سأساندك لمدى الحياة

727
00:46:56,709 --> 00:47:00,167
‫لكن منذ أن رزقت بطفلي
‫أفكر في أنه قد حان الوقت لأنسحب

728
00:47:00,292 --> 00:47:02,542
‫لا بأس، (رولي)
‫أصبحت لديك عائلتك الخاصة الآن

729
00:47:02,667 --> 00:47:04,834
‫حقاً؟ ألست غاضباً، (ميتش)؟

730
00:47:04,959 --> 00:47:06,667
‫لمَ سنغضب بحق الجحيم يا رجل؟

731
00:47:06,792 --> 00:47:09,709
‫اسمع، لديك عائلتك الخاصة لتهتم بها
‫عليك الاهتمام بمصلحتها

732
00:47:10,042 --> 00:47:12,667
‫كما أنك تعيش
‫في الجهة المقابلة من الشارع

733
00:47:12,834 --> 00:47:15,000
‫نعرف أين سنجدك
‫إن احتجنا إليك أيها السخيف

734
00:47:15,125 --> 00:47:16,626
‫هذا صحيح، هذا صحيح
‫سحقاً

735
00:47:16,751 --> 00:47:19,334
‫لكنكما تعرفان أنني سأكون موجوداً دوماً
‫من أجل أمكما، أبيكما و(نيكي)، صحيح؟

736
00:47:19,459 --> 00:47:20,542
‫تعرف أننا نعرف ذلك

737
00:47:20,918 --> 00:47:22,459
‫- نحبك يا رجل
‫- أحبكما أيضاً

738
00:47:23,459 --> 00:47:24,751
‫- بالتأكيد
‫- وذلك لا يعني

739
00:47:24,876 --> 00:47:27,250
‫أنني لا أستطيع
‫هزم (نيكي) في مباراة سريعة

740
00:47:28,000 --> 00:47:30,751
‫(ميتش)، أظنني سأرافقك إلى (أتلانتا)

741
00:47:30,876 --> 00:47:33,083
‫كما أنّ نصف العملية هو لي بأية حال

742
00:47:33,459 --> 00:47:36,209
‫عليّ الحرص على أنك لا تفسد الأمور
‫وتتصرف بشكل صحيح

743
00:47:36,334 --> 00:47:37,584
‫- حقاً؟
‫- حقاً

744
00:47:37,709 --> 00:47:39,459
‫- طبعاً، تعال إلى هناك
‫- حسناً

745
00:47:40,542 --> 00:47:42,042
‫- يا صديقي
‫- تباً لك يا رجل

746
00:47:44,209 --> 00:47:46,459
‫عليّ تلقي هذا الاتصال، (رولي)
‫اهزمه من أجلي

747
00:47:46,584 --> 00:47:47,584
‫حسناً

748
00:47:48,083 --> 00:47:51,292
‫- ما الأمر يا رجل؟
‫- مرحباً، أنا (ستاكس)

749
00:47:51,417 --> 00:47:53,209
‫"يا رجل، أريد الاعتذار فحسب"

750
00:47:53,334 --> 00:47:55,709
‫بسبب فقداني أعصابي
‫ذاك اليوم يا أخي

751
00:47:55,876 --> 00:47:58,125
‫يا رجل، أنا أتعرض لإجهاد هائل

752
00:47:58,250 --> 00:48:00,751
‫"لكن بأية حال، سمعت
‫أنك شغّلت (دوفي) و(ديزل)"

753
00:48:00,876 --> 00:48:03,584
‫"وكرجل حقيقي
‫"أريد الاعتراف بأنني كنت مخطئاً"

754
00:48:03,709 --> 00:48:06,125
‫وأتساءل إن كنت أستطيع
‫العودة إلى العملية مجدداً

755
00:48:06,250 --> 00:48:07,626
‫نعم لكنني لا أفعل هذا من أجلك

756
00:48:07,918 --> 00:48:11,292
‫- "بل من أجل أرملة (تاي) وأولاده"
‫- جيد، جيد

757
00:48:11,417 --> 00:48:15,292
‫- اسمع يا رجل، أقدّر هذا
‫- "نعم، لا بأس، سأعود قريباً"

758
00:48:15,876 --> 00:48:18,417
‫- وسأحضر أخي معي
‫- "حسناً، جيد"

759
00:48:18,709 --> 00:48:20,500
‫- هذا رائع
‫- حسناً، جيد

760
00:48:27,834 --> 00:48:30,542
‫(ميتش) وأخوه قادمان إلى المدينة

761
00:48:30,834 --> 00:48:32,459
‫سيكون ذلك جنونياً

762
00:48:33,375 --> 00:48:36,292
{\pos(192,240)}‫الرجال الذين يفرطون في الكلام
‫لا يتصرفون مطلقاً

763
00:48:36,709 --> 00:48:38,542
{\pos(192,240)}‫الرب يتصرف ولا يتكلم مطلقاً

764
00:48:38,876 --> 00:48:40,209
‫ماذا يعني ذلك بحق الجحيم؟

765
00:48:41,375 --> 00:48:44,709
‫إنه يعني أنّ بعض الرجال يتكلمون بقوة
‫لكن لا ينجزون شيئاً

766
00:48:45,375 --> 00:48:48,626
‫الرب ينجز الأمور
‫لا يحتاج إلى التكلم حتى

767
00:48:49,209 --> 00:48:50,709
‫لدينا اتفاق إذاً؟

768
00:48:52,626 --> 00:48:55,209
‫ساعدني على قتل (ميتش)

769
00:48:56,083 --> 00:48:57,792
‫وسأساعدك على قتل (ريمي)

770
00:48:57,999 --> 00:48:58,999
‫اتفقنا!

771
00:48:59,083 --> 00:49:01,250
‫وسأضيف أخ (ميتش) مجاناً

772
00:49:01,417 --> 00:49:03,792
‫- ثم أنا وأنت سنناقش الأعمال
‫- نعم

773
00:49:04,999 --> 00:49:08,250
{\pos(192,240)}‫كل شيء يسير جيداً
‫برغم من أنّ هذا الرجل غبي

774
00:49:08,667 --> 00:49:09,999
{\pos(192,240)}‫هو كالحمار

775
00:49:10,083 --> 00:49:11,459
{\pos(192,240)}‫سيتعلمون

776
00:49:12,876 --> 00:49:15,167
‫قال إنّ طريقتك في القيادة تبهره جداً

777
00:49:16,250 --> 00:49:17,417
‫أيمكننا الذهاب؟

778
00:49:20,667 --> 00:49:22,334
‫لا، هذا ليس ما يُفترض بك فعله

779
00:49:22,500 --> 00:49:24,375
‫توقف!
‫عليك تركي ألعب

780
00:49:24,500 --> 00:49:26,125
‫نل منها، (رولي)
‫نل منها

781
00:49:26,292 --> 00:49:27,292
‫- بالتأكيد
‫- نالي منه

782
00:49:27,417 --> 00:49:28,417
‫سأهزمه

783
00:49:29,626 --> 00:49:32,959
‫"اسم آخر للابن الضال
‫هو الابن الضائع"

784
00:49:33,209 --> 00:49:34,999
‫"لكن ليس كما تظنون"

785
00:49:35,334 --> 00:49:38,167
‫"هو ضائع ليتعلم الانضباط لإيجاد نفسه"

786
00:49:38,375 --> 00:49:41,834
‫"وبعد الـ24 ساعة الأخيرة
‫نحن صنعنا التاريخ"

787
00:49:41,959 --> 00:49:45,042
‫"وكنت على طريقي
‫لأصبح الرجل الذي أردت أن أكونه دوماً"

788
00:49:45,417 --> 00:49:46,626
‫"رمز حقيقي"

789
00:49:48,543 --> 00:49:52,543
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| STARZPLAY ترجمة |||
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| Meshary |||

