﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:04,970
{\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:00:07,611 --> 00:00:09,760
‫هل لديكم أي فكرة متى سيغادر ضيفنا أخيرًا؟

3
00:00:09,848 --> 00:00:11,475
‫سيكون من الجميل أن نستعيد الغرفة.

4
00:00:11,558 --> 00:00:14,645
‫- أتعثّر بقبعاته دائمًا.
‫- يعبث بجهازي لتسجيل الفيديو.

5
00:00:14,728 --> 00:00:17,022
‫إنه عتيق، والأزرار هشة.

6
00:00:17,106 --> 00:00:18,857
‫من المفاجئ أن أبي يتجنب كل ذلك.

7
00:00:18,941 --> 00:00:22,152
‫إنه صديق للعائلة، يمكنه البقاء طالما يريد.

8
00:00:22,236 --> 00:00:25,364
‫مرحبًا، بعت للتو بعض المخدرات
‫للرجل الصغير الغريب الذي بالداخل،

9
00:00:25,447 --> 00:00:26,782
‫وقال إن لديكم نقودًا.

10
00:00:26,865 --> 00:00:29,284
‫هل أنتما في المدرسة؟
‫هل تواجهان مشكلة في التركيز؟

11
00:00:29,368 --> 00:00:32,705
‫طفح الكيل! ابحث عن جدك يا "مورتي"
‫فيما أتحدّث إلى ضيفنا.

12
00:00:32,788 --> 00:00:33,872
‫"جيري"، ادفع للتاجرة.

13
00:00:33,956 --> 00:00:36,250
‫أجل. أفضّل مصطلح "صيدلانية."

14
00:00:36,333 --> 00:00:37,334
‫وهم كذلك!

15
00:00:38,043 --> 00:00:41,630
‫- هل لديك بعض…
‫- آسفة، تركت محفظتي في الفضاء.

16
00:00:43,006 --> 00:00:44,550
‫هل تغادرين لتأتي بها؟

17
00:00:45,592 --> 00:00:48,220
‫أيها السيّد "بوبي بوتهول"،
‫لقد تمادى هذا كثيرًا.

18
00:00:48,303 --> 00:00:51,265
‫لقد كنا لطيفين معك في وقت حاجتك.

19
00:00:51,890 --> 00:00:55,352
‫أتفق معك يا "بيث". أنا حثالة.

20
00:00:55,436 --> 00:00:59,606
‫هل يمكنك رفعي
‫حتى أتمكن من ربط حزامي بمروحة السقف؟

21
00:00:59,690 --> 00:01:01,567
‫ليس لدينا مروحة سقف.

22
00:01:01,650 --> 00:01:04,153
‫ألهذا السبب الجو حار جدًا؟

23
00:01:04,236 --> 00:01:06,321
‫إنها ليست باهظة الثمن.

24
00:01:07,322 --> 00:01:10,492
‫أراهن أنكم لم تتوقعوا رؤيتي
‫في مشهد افتتاحي.

25
00:01:10,576 --> 00:01:13,495
‫يبدو أنني اتخذت منعطفًا آخر نحو الأسوأ.

26
00:01:13,579 --> 00:01:15,706
‫بدأ كل شيء عندما أطلقت "بيث" النار عليّ.

27
00:01:15,789 --> 00:01:17,583
‫- قلت إنني آسفة!
‫- أعلم.

28
00:01:17,666 --> 00:01:20,711
‫مزقك ذلك من الداخل كما الرصاصة.

29
00:01:20,794 --> 00:01:22,171
‫كان حادثًا!

30
00:01:22,254 --> 00:01:25,048
‫على أي حال، ثم طُردت من عملي،

31
00:01:25,132 --> 00:01:26,592
‫وهجرتني زوجتي،

32
00:01:26,675 --> 00:01:29,845
‫وكُسرت ساقاي،
‫ورسبت في اختبار نقابة المحامين.

33
00:01:29,928 --> 00:01:32,890
‫وساءت الأمور بعدها.

34
00:01:32,973 --> 00:01:35,517
‫لذا، أبيت في منزل آل "سميث" منذ مدة.

35
00:01:35,601 --> 00:01:38,061
‫أنا السيّد "بوبي بوتهول"

36
00:01:38,145 --> 00:01:40,773
‫وهذا هو الموسم السابع من "ريك أند مورتي".

37
00:02:15,349 --> 00:02:17,309
‫مرحبًا يا صاح. أحضرت لك قهوة.

38
00:02:17,392 --> 00:02:20,562
‫أستطيع تركيب القهوة.
‫لا تختلق الأعذار لرؤيتي.

39
00:02:20,646 --> 00:02:22,731
‫أجل، أعلم. لهذا لم أحضر فنجانًا حتى.

40
00:02:22,815 --> 00:02:24,691
‫- هل من تقدّم؟
‫- نعم يا "مورتي".

41
00:02:24,775 --> 00:02:27,486
‫وجدت نسختي التي قتلت زوجتي. فاتك ذلك.

42
00:02:27,569 --> 00:02:28,445
‫حسنًا، فهمت.

43
00:02:28,529 --> 00:02:30,781
‫تشاجرت معه بالسيف على سد "هوفر"،

44
00:02:30,864 --> 00:02:32,282
‫فسقط، وهبط على عمود مدبب،

45
00:02:32,366 --> 00:02:34,701
‫وهمس قائلًا، "شكرًا لك،" مثل المستذئبين.

46
00:02:34,785 --> 00:02:35,911
‫كنت أسأل من باب الأدب.

47
00:02:35,994 --> 00:02:38,372
‫عليك التعامل مع السيّد "بوبي بوتهول".

48
00:02:38,455 --> 00:02:39,581
‫هل حان الوقت أخيرًا؟

49
00:02:39,665 --> 00:02:42,501
‫من حسن حظكم أنني أعرف كيف أجعل أحدًا يرحل.

50
00:02:42,584 --> 00:02:45,546
‫يا عائلة، أقدّم لكم "الشبح الآلي".

51
00:02:45,629 --> 00:02:48,423
‫- هل تخطط لإخافته لجعله يرحل؟
‫- أنا منصت.

52
00:02:49,007 --> 00:02:50,968
‫تجميع الجسد.

53
00:02:53,554 --> 00:02:54,388
‫"عاطفة"

54
00:02:54,471 --> 00:02:56,473
‫تفعيل المشاعر.

55
00:02:57,266 --> 00:02:58,684
‫تحميل العمل.

56
00:02:58,767 --> 00:02:59,852
‫"تحميل العمل"

57
00:03:01,353 --> 00:03:05,774
‫اكتُشف عمل غير مكتمل. إنهاء الجسد.

58
00:03:05,858 --> 00:03:06,942
‫"إنهاء"

59
00:03:11,488 --> 00:03:14,867
‫حسنًا. أحتاج إلى جعل الجاذبية
‫جزءًا من أعماله المنتهية

60
00:03:14,950 --> 00:03:17,452
‫وترك الأرضية غير منتهية. سأبدأ من جديد.

61
00:03:17,536 --> 00:03:19,162
‫لا يمكنك الاستمرار في تأجيل هذا.

62
00:03:19,246 --> 00:03:21,039
‫- تتسبب في حدوث تدخّل معنا.
‫- لا.

63
00:03:21,123 --> 00:03:23,000
‫سنضع "بوبي بوتهول" معك في الأسفل.

64
00:03:23,083 --> 00:03:26,086
‫ما هذا؟ هل هذا تدخّل لعدم تدخّلي؟

65
00:03:26,169 --> 00:03:29,214
‫هذا لا يجعل المفهوم صحيحًا،
‫لا كوميديًا أو سريريًا.

66
00:03:29,298 --> 00:03:31,174
‫نسبة نجاحه عشرة بالمئة في كلا المجالين.

67
00:03:31,258 --> 00:03:34,136
‫عليك مساعدته بنفسك إذًا، لا بشبح.

68
00:03:36,180 --> 00:03:37,472
‫هذا مثير للاهتمام.

69
00:03:37,556 --> 00:03:39,766
‫أعطيته قوة بذكره.

70
00:03:39,850 --> 00:03:42,644
‫تُوجد الكثير من العلوم
‫التي يجب اكتشافها عن الأشباح.

71
00:03:43,854 --> 00:03:47,399
‫- بعد أن أتحدّث إلى صديقي.
‫- إنه في غرفة المعيشة يا "ريك".

72
00:03:47,482 --> 00:03:48,984
‫لن أفعل هذا بمفردي.

73
00:03:49,067 --> 00:03:50,777
‫إذًا ستتسبب في تدخّل؟

74
00:03:50,861 --> 00:03:53,238
‫لا. سأجلب أصدقاء
‫ليساعدوني في التحدّث إلى صديق.

75
00:03:53,322 --> 00:03:55,949
‫وكنت ستعرفين الفرق
‫إن لم تكوني غبية وكان لديك أصدقاء.

76
00:03:56,033 --> 00:03:58,785
‫- أنت لئيم! أبي!
‫- ركّزي جهدك على ما يستحق يا عزيزتي.

77
00:03:58,869 --> 00:04:00,245
‫أجل، سحقًا لك يا "سامر".

78
00:04:00,913 --> 00:04:01,830
‫بئسًا!

79
00:04:01,914 --> 00:04:03,540
‫- أُغلقت بوابتك.
‫- حقًا؟

80
00:04:03,624 --> 00:04:06,043
‫"تدخّل وإلا فسنتدخّل بأمرك،"

81
00:04:06,126 --> 00:04:07,419
‫أيها الأغبياء.

82
00:04:09,171 --> 00:04:11,131
‫"جيرهيد"! صديقي!

83
00:04:11,215 --> 00:04:14,468
‫أنصت، علينا مساعدة السيّد "بوبي بوتهول".
‫إنه يمر بوقت عصيب.

84
00:04:14,551 --> 00:04:18,764
‫يبدو هذا تدخلًا، وهو ما لا يحبه "جيرهيد".

85
00:04:18,847 --> 00:04:21,850
‫- ليس تدخلًا. وأنت مدين لي.
‫- حسنًا.

86
00:04:21,934 --> 00:04:25,312
‫- لكنني أحتاج إلى شراب.
‫- هات اثنين معك.

87
00:04:26,188 --> 00:04:28,065
‫"ريك"، أيها اللعين!

88
00:04:28,148 --> 00:04:29,900
‫"سكوانش"! قلت لك إنه لم يمت.

89
00:04:29,983 --> 00:04:31,360
‫- هل سنمرح؟
‫- قليلًا.

90
00:04:31,443 --> 00:04:34,238
‫علينا التسكع مع "بوبي بوتهول"
‫والتحدث إليه عن…

91
00:04:34,321 --> 00:04:35,864
‫- شربه.
‫- نحن؟

92
00:04:35,948 --> 00:04:37,282
‫من دون شك.

93
00:04:37,366 --> 00:04:39,326
‫- أود شرابًا إن كنت ستصب.
‫- اجعلها ثلاثة.

94
00:04:39,409 --> 00:04:42,955
‫تركت عظمة فخذ "غرومفلومايت" في السماد.

95
00:04:43,038 --> 00:04:45,290
‫جانبك الإنساني شغوف ولكنه مهمل.

96
00:04:45,374 --> 00:04:47,459
‫كما أنني وجدت قائمتك لاستهداف "الاتحاد"…

97
00:04:47,542 --> 00:04:49,127
‫لا تفتش أغراضي!

98
00:04:49,211 --> 00:04:51,129
‫هذا المكان أسوأ من السجن.

99
00:04:56,885 --> 00:04:59,930
‫- "ريك".
‫- "بيردبيرسن"! مرّ وقت طويل.

100
00:05:00,013 --> 00:05:01,556
‫هل يُوجد أحد هنا؟

101
00:05:01,640 --> 00:05:02,474
‫إنها "بيرد دوتر".

102
00:05:02,557 --> 00:05:03,767
‫- هل وجدتها؟
‫- نعم.

103
00:05:03,850 --> 00:05:06,853
‫نعم، كانت مسجونة
‫في معسكر تدريب للنساء القاتلات.

104
00:05:06,937 --> 00:05:07,854
‫هذا رائع!

105
00:05:07,938 --> 00:05:09,856
‫لنذهب للاحتفال مع أصدقائنا المقربين

106
00:05:09,940 --> 00:05:12,818
‫بتشجيع "بوبي بوتهول" بالتخفيف من شربه!

107
00:05:13,610 --> 00:05:14,695
‫أشك في هذا.

108
00:05:14,778 --> 00:05:18,156
‫لكنني أجد الأبوة مرهقة
‫وأرغب في أن أبيّن لابنتي

109
00:05:18,240 --> 00:05:20,534
‫- كيف تبدو الأنانية.
‫- ممتاز.

110
00:05:20,617 --> 00:05:22,536
‫الآن، هل نعرف أي شخص غير ثمل؟

111
00:05:24,288 --> 00:05:26,748
‫- هل كنت تشرب؟
‫- يوم خميس؟

112
00:05:26,832 --> 00:05:27,916
‫يبدو مثاليًا.

113
00:05:28,875 --> 00:05:32,129
‫- إذًا، إلى أين؟ مقهى؟
‫- لا. سيعرف أن هناك أمرًا ما.

114
00:05:32,212 --> 00:05:34,131
‫أجل، لن أشرب القهوة فقط.

115
00:05:34,214 --> 00:05:35,507
‫لنأخذه إلى مشرب!

116
00:05:35,590 --> 00:05:38,677
‫- من شأن هذا أن يقوّض رسالتنا.
‫- هل هذا تدخّل؟

117
00:05:38,760 --> 00:05:42,389
‫لا. لا نطلب من أي شخص التوقف عن الشرب
‫لأننا لسنا منافقين.

118
00:05:42,472 --> 00:05:43,932
‫نحن أصدقاء قلقون فحسب.

119
00:05:44,016 --> 00:05:47,144
‫يمكننا إذًا أن نفعل هذا في مكان فيه مشرب.

120
00:05:47,227 --> 00:05:49,855
‫أظن أنه إذا كان فيه طعام،
‫فيُسمح أن يكون فيه مشرب.

121
00:05:53,775 --> 00:05:54,609
‫"(فوك يوز)"

122
00:05:54,693 --> 00:05:56,570
‫أقدّر لكم اصطحابي إلى الخارج.

123
00:05:56,653 --> 00:05:57,863
‫لقد كان أسبوعًا عصيبًا.

124
00:05:57,946 --> 00:06:01,491
‫تتعلم "إيمي" تمارين البيلاتس
‫من رجل يُدعى "غاي".

125
00:06:01,575 --> 00:06:03,785
‫هل كنت تراقب زوجتك السابقة؟

126
00:06:03,869 --> 00:06:06,455
‫لا أستطيع بسبب أمر التقييد.

127
00:06:06,538 --> 00:06:08,415
‫استأجرت مفترس "بريداتور" ليتبعها.

128
00:06:08,498 --> 00:06:12,294
‫- هل يمكن استئجار مفترسي "بريداتور"؟
‫- إنهم رخيصون، فهم يعيشون للصيد.

129
00:06:12,377 --> 00:06:14,463
‫عليك أن تدفع فحسب حتى لا يقتلوا هدفك.

130
00:06:14,546 --> 00:06:17,299
‫وإذا ظلوا متخفّين، فلا تُوجد رسوم ترخيص.

131
00:06:17,382 --> 00:06:20,052
‫مرحبًا بكم في "فوك يوز". اسمي "مارت" و…

132
00:06:20,135 --> 00:06:21,136
‫بئسًا لكم!

133
00:06:21,219 --> 00:06:24,181
‫في "فوك يوز"، نضايق عملاءنا بأسلوب خفيف.

134
00:06:24,264 --> 00:06:25,599
‫هذا ممتع.

135
00:06:25,682 --> 00:06:27,517
‫ما أدراك يا "غيليغان"؟

136
00:06:27,601 --> 00:06:28,477
‫رائع!

137
00:06:28,560 --> 00:06:30,479
‫انظروا إلى ممحاة القلم المكتئبة هذه.

138
00:06:30,562 --> 00:06:33,398
‫هل وضعك طالب في المدرسة الإعدادية
‫في مؤخرة قطة؟

139
00:06:33,482 --> 00:06:36,318
‫أراهن أنك كنت تمتلك كل شيء، وشاهدته ينزلق

140
00:06:36,401 --> 00:06:38,737
‫من بين أصابعك العاجزة
‫كما تنزلق رمال الساعة.

141
00:06:38,820 --> 00:06:42,449
‫سأعود لأخذ طلباتكم يا رفاق،
‫أم أقول، "يا ملاعين!"

142
00:06:42,532 --> 00:06:45,035
‫ربما لم يكن هذا أفضل مكان
‫لفعل هذا يا "ريك".

143
00:06:45,118 --> 00:06:46,703
‫عمّ تتحدث؟

144
00:06:46,787 --> 00:06:49,623
‫هذا مكان عظيم للاحتفال بعيد ميلادي.

145
00:06:49,706 --> 00:06:51,833
‫عيد ميلادي.

146
00:06:51,917 --> 00:06:54,211
‫عيد ميلادي.

147
00:06:54,294 --> 00:06:55,253
‫عيد ميلادي.

148
00:06:55,337 --> 00:06:56,963
‫- عيد ميلادي.
‫- عيد ميلادك؟

149
00:06:57,047 --> 00:06:59,883
‫لا أصدّق أنكم تذكّرتموه.

150
00:06:59,966 --> 00:07:01,635
‫لقد كنت يائسًا جدًا،

151
00:07:01,718 --> 00:07:04,513
‫ظنًا مني أنني لم أعد موضع ترحيب.

152
00:07:04,596 --> 00:07:06,681
‫شكرًا لك على فعل هذا يا "ريك".

153
00:07:06,765 --> 00:07:09,226
‫بالطبع يا سيّد "بي بي ".
‫هذه فائدة الأصدقاء.

154
00:07:09,309 --> 00:07:11,103
‫سمعت أن لدينا من يحتفل بعيد ميلاده.

155
00:07:11,186 --> 00:07:13,397
‫أجل، لكن لا تغنّ…

156
00:07:13,480 --> 00:07:14,981
‫بئسًا لك يا غبي!

157
00:07:15,065 --> 00:07:16,733
‫"أب متسكع"

158
00:07:16,817 --> 00:07:19,444
‫أجل، لكن هذه قبعة رائعة بالتأكيد.

159
00:07:19,528 --> 00:07:22,864
‫لأنه حتى ابني، "بوبي الابن"، يكرهني.

160
00:07:23,907 --> 00:07:24,950
‫أفهم موقفك.

161
00:07:25,033 --> 00:07:28,954
‫"بيرد دوتر" عنيدة جدًا. ويفهم هذا أي والد.

162
00:07:29,037 --> 00:07:32,749
‫حسنًا، هل نشرب الأقداح؟

163
00:07:32,833 --> 00:07:33,875
‫"ريك"؟

164
00:07:35,168 --> 00:07:37,170
‫لنمرح!

165
00:07:37,254 --> 00:07:39,005
‫"أشرب جرعة، أعصر ليمونًا

166
00:07:39,089 --> 00:07:40,465
‫أستنشق الكوكايين والتربنتين

167
00:07:40,549 --> 00:07:43,009
‫اثمل وراسل طليقتك، قاتل شرطيًا واشعر بخير

168
00:07:43,093 --> 00:07:45,846
‫مارس الجنس وافعل بعض الخدع
‫استقل من عملك واشتر كلبًا

169
00:07:45,929 --> 00:07:49,057
‫اشرب زجاجتي جعة ثم عشر أخريات
‫ابتلع حبة مخدر وتألّق"

170
00:07:51,726 --> 00:07:53,854
‫هذا ليس سرّتي.

171
00:07:53,937 --> 00:07:55,063
‫ماذا يكون؟

172
00:08:00,944 --> 00:08:02,946
‫"خلاط الحفلات"

173
00:08:06,700 --> 00:08:08,118
‫تشبثوا جميعًا!

174
00:08:08,201 --> 00:08:09,119
‫رباه!

175
00:08:11,580 --> 00:08:13,748
‫لا أستطيع التنفس.

176
00:08:13,832 --> 00:08:15,083
‫هل يُوجد حمّام؟

177
00:08:15,167 --> 00:08:16,418
‫في المقدمة.

178
00:08:17,669 --> 00:08:19,421
‫كانت فكرة سيئة!

179
00:08:20,714 --> 00:08:21,631
‫ممتاز.

180
00:08:30,599 --> 00:08:32,100
‫عجبًا! حان الوقت.

181
00:08:33,018 --> 00:08:34,186
‫احتفال العسل!

182
00:08:34,269 --> 00:08:35,770
‫حان وقت النحل يا عزيزي!

183
00:08:36,897 --> 00:08:38,190
‫أي عالم هذا؟

184
00:08:38,273 --> 00:08:39,399
‫نحن على "الأرض".

185
00:08:39,483 --> 00:08:40,358
‫ما أدراك؟

186
00:08:40,442 --> 00:08:42,486
‫لأنني أظن أن ذلك هو "هيو جاكمان".

187
00:08:45,572 --> 00:08:46,531
‫عجبًا! إنه هو.

188
00:08:46,615 --> 00:08:47,949
‫مرحبًا يا "جاكمان"!

189
00:08:48,033 --> 00:08:50,827
‫من المنطقي أنه عرفني،
‫فكلانا استضاف حفل توزيع جوائز "أوسكار".

190
00:08:50,911 --> 00:08:52,120
‫إنه ناد حصري جدًا.

191
00:08:52,204 --> 00:08:54,873
‫أنصتوا، لا تجعلوا هذا مبتذلًا.
‫لا يناده أحد بـ"وولفرين".

192
00:08:54,956 --> 00:08:56,541
‫- عاملوه كأنه شخص عادي.
‫- "جين".

193
00:08:56,625 --> 00:08:58,460
‫- يا له من عالم صغير.
‫- "هيو"!

194
00:08:58,543 --> 00:09:03,089
‫تزوج "هيو" بقريبتي،
‫ما أظن أنه يجعله نسيبي الـ"وولفرين".

195
00:09:03,798 --> 00:09:05,675
‫هذا رائع.

196
00:09:05,759 --> 00:09:07,260
‫ألم تستضف حفل توزيع جوائز "أوسكار"؟

197
00:09:07,344 --> 00:09:09,429
‫- بلى، أنا…
‫- حسنًا، أنصتوا.

198
00:09:09,513 --> 00:09:12,557
‫لن أفترض أنكم تريدون الاحتفال معي الليلة…

199
00:09:12,641 --> 00:09:14,309
‫- أريد الاحتفال.
‫- أجل، لنحتفل.

200
00:09:14,392 --> 00:09:17,771
‫إذا كنتم تريدون ذلك، فسنحتفل كفريق.

201
00:09:17,854 --> 00:09:20,482
‫الآن عليّ أن أذهب
‫لفعل ما أسمّيه "هيوج أكمان".

202
00:09:20,565 --> 00:09:22,317
‫و"أكمان" مصطلح أسترالي للتغوط.

203
00:09:22,400 --> 00:09:24,277
‫لا تبحثوا عن المصطلح. اتخذوا قرارًا.

204
00:09:24,361 --> 00:09:27,239
‫لأنني من هنا، سأتجه إلى "جاك شاك".

205
00:09:27,322 --> 00:09:28,615
‫ماذا يكون "جاك شاك"؟

206
00:09:28,698 --> 00:09:29,908
‫إنه منزله.

207
00:09:29,991 --> 00:09:31,910
‫أظن أننا ينبغي ألّا نذهب.

208
00:09:31,993 --> 00:09:35,705
‫أتحداك أن تشرح لنا ما المانع
‫من دون أن تجعلنا نرغب في الذهاب أكثر.

209
00:09:35,789 --> 00:09:38,250
‫حسنًا، "هيو" مناهض للقيود إلى حد كبير.

210
00:09:38,333 --> 00:09:41,461
‫عندما يحتفل، يخرج الاحتفال عن السيطرة.

211
00:09:41,545 --> 00:09:42,629
‫فشل التحدي.

212
00:09:42,712 --> 00:09:46,132
‫ما الخروج عن السيطرة في معايير "جين"؟
‫هل لديه أقداح فيلم "لي ميز"؟

213
00:09:46,216 --> 00:09:48,134
‫لسنا عبئًا يا أخي.

214
00:09:48,218 --> 00:09:51,680
‫إنه عيد ميلادي
‫وآمل بأن أحتفل مع "هيو جاكمان".

215
00:09:51,763 --> 00:09:53,431
‫"ستحتفل إذًا"

216
00:09:53,515 --> 00:09:56,309
‫- كان ذلك تغوطًا سريعًا.
‫- أولًا، سيبتلع الجميع هذه.

217
00:09:56,393 --> 00:09:57,310
‫ما هذه؟

218
00:09:57,394 --> 00:09:59,813
‫قد تكون حبّات الـ"تيك تاك"،
‫وقد تكون سم السيانيد.

219
00:09:59,896 --> 00:10:02,607
‫ربما لا أحب الاحتفال مع من يترددون.

220
00:10:03,692 --> 00:10:05,652
‫خذوا. هذه هي الروح المطلوبة.

221
00:10:05,735 --> 00:10:09,364
‫جميعنا الآن مخدرون تمامًا!

222
00:10:09,447 --> 00:10:11,074
‫"(جاكمين)"

223
00:10:13,368 --> 00:10:15,036
‫لم يُبالغ في أهمية هذا!

224
00:10:16,288 --> 00:10:18,498
‫ألف، باء، تاء، جيم…

225
00:10:18,582 --> 00:10:21,126
‫فقدت حرف الثاء. لا يُوجد "ثاء" في أبجديتي!

226
00:10:21,209 --> 00:10:23,670
‫هل فعلت هذا بالفعل؟ هل طلبت هذا بالفعل؟

227
00:10:24,379 --> 00:10:26,423
‫مرحى! دوري.

228
00:10:27,924 --> 00:10:28,842
‫هل فزت؟

229
00:10:32,637 --> 00:10:35,807
‫- أفضل يوم في حياتي.
‫- كان زفافي رائعًا أيضًا.

230
00:10:35,890 --> 00:10:37,976
‫قصدت جائزة "توني".

231
00:10:39,102 --> 00:10:40,353
‫أطلق!

232
00:10:40,437 --> 00:10:42,606
‫- أجل!
‫- نحن نمرح الآن!

233
00:10:42,689 --> 00:10:45,483
‫- لماذا تبدو حزينًا يا صاح؟
‫- أبدو هكذا بطبيعتي.

234
00:10:45,567 --> 00:10:47,986
‫حين كتبت أغنية "كاريبيان كوين"
‫يا سيّد "بوبي بوتهول"،

235
00:10:48,069 --> 00:10:49,446
‫هل تعرف ما قاله وكيل أعمالي؟

236
00:10:49,529 --> 00:10:52,240
‫- كتبها "بيلي أوشن".
‫- هذا ما قاله.

237
00:10:52,324 --> 00:10:54,868
‫"كتبها (بيلي أوشن). وأنت لست (بيلي أوشن)."

238
00:10:54,951 --> 00:10:56,828
‫هل تعرف ماذا فعلت؟ طردت وكيل أعمالي.

239
00:10:57,412 --> 00:11:00,415
‫لا تقبل قيود الآخرين.

240
00:11:00,498 --> 00:11:03,543
‫ماذا يريد قلبك أيها الصغير؟

241
00:11:03,627 --> 00:11:06,087
‫- الآن. لا تفكّر.
‫- الآن؟

242
00:11:06,171 --> 00:11:08,214
‫يريد قلبي استعادة "إيمي".

243
00:11:08,298 --> 00:11:10,300
‫يا قوم، يريد صديقنا استعادة "إيمي".

244
00:11:10,383 --> 00:11:13,386
‫- فكرة رائعة!
‫- سأوافق على أي شيء في هذه الحالة.

245
00:11:13,470 --> 00:11:15,555
‫لا أظن أن هذه فكرة جيدة.

246
00:11:15,638 --> 00:11:18,433
‫سيداتي وسادتي، هذا الرجل صديق مزيف!

247
00:11:18,516 --> 00:11:19,392
‫بربك يا "هيو".

248
00:11:19,476 --> 00:11:23,271
‫"بربك يا (هيو). بربكم جميعًا.
‫لا تنادوا (هيو جاكمان) بـ(وولفرين).

249
00:11:23,355 --> 00:11:26,232
‫لا تسمّ نفسك (بيلي أوشن).
‫لا تستعد (إيمي)."

250
00:11:26,316 --> 00:11:29,903
‫أنت مصاص دماء يا أخي.
‫فأنت تتغذى على طاقة الآخرين.

251
00:11:29,986 --> 00:11:32,238
‫- هذا صحيح نوعًا ما.
‫- هل تمازحني؟

252
00:11:32,322 --> 00:11:34,449
‫أنت تعيش على أريكة ابنتي منذ شهر!

253
00:11:34,532 --> 00:11:36,868
‫- هل تريد أن أرحل؟
‫- تريد العائلة بأكملها ذلك.

254
00:11:36,951 --> 00:11:39,412
‫- لماذا لم تقل شيئًا؟
‫- لأنك صديقي.

255
00:11:39,496 --> 00:11:42,749
‫كان سيعرف الصديق الحقيقي
‫أن هذا ليس عيد ميلادي.

256
00:11:42,832 --> 00:11:45,085
‫عجبًا!

257
00:11:45,168 --> 00:11:46,127
‫صديق مزيف.

258
00:11:46,211 --> 00:11:47,962
‫أنت لا تساعد يا "هيو جاكمان".

259
00:11:48,046 --> 00:11:50,673
‫لا يحق لك أن تملي عليّ أفعالي!

260
00:11:50,757 --> 00:11:51,674
‫أو على أي شخص هنا.

261
00:11:51,758 --> 00:11:53,093
‫- صحيح.
‫- أجل يا عزيزي.

262
00:11:53,176 --> 00:11:55,220
‫لماذا تظاهرت بأنه عيد ميلادك؟

263
00:11:55,303 --> 00:11:58,681
‫أتظن أنني لا أعرف التدخّل عندما أراه؟

264
00:11:58,765 --> 00:12:00,350
‫بئسًا!

265
00:12:00,433 --> 00:12:01,851
‫يعجبني موقفك يا رجل.

266
00:12:01,935 --> 00:12:04,521
‫أنت تتحول إلى "وولفرين" الآن.
‫هل تشعر بذلك؟

267
00:12:04,604 --> 00:12:05,647
‫أظن هذا.

268
00:12:05,730 --> 00:12:07,482
‫هل يؤلم التحول إلى "وولفرين" قليلًا؟

269
00:12:07,565 --> 00:12:10,402
‫- في كل مرة.
‫- حسنًا. اجلبوا مشروباتكم يا سادة،

270
00:12:10,485 --> 00:12:13,988
‫لأننا إما أن نستعيد "إيمي"،
‫وإما أن نعود إلى ديارنا.

271
00:12:14,072 --> 00:12:16,241
‫- أنت مجنون.
‫- فلأكن مجنونًا!

272
00:12:16,324 --> 00:12:18,159
‫لأكن مجنونًا!

273
00:12:18,243 --> 00:12:20,370
‫لأكن مجنونًا!

274
00:12:20,453 --> 00:12:22,205
‫هذا ليس تعبيرًا.

275
00:12:22,288 --> 00:12:24,541
‫ستعود "إيمي" إما حية وإما ميتة.

276
00:12:25,542 --> 00:12:26,751
‫- أجل!
‫- رائع!

277
00:12:29,279 --> 00:12:32,407
‫بئسًا لوصفي بالصديق المزيف.
‫أعرف كيف أساند أصدقائي.

278
00:12:34,117 --> 00:12:35,869
‫لماذا يا أبي؟

279
00:12:35,952 --> 00:12:38,622
‫انتظر. سأذهب لأجلب منهي الأعمال.

280
00:12:38,705 --> 00:12:40,123
‫من منظوري،

281
00:12:40,206 --> 00:12:42,626
‫أنت من لديه عمل غير منته.

282
00:12:42,709 --> 00:12:44,377
‫هذا ليس شأنك.

283
00:12:44,461 --> 00:12:46,212
‫شأني هو العمل.

284
00:12:46,296 --> 00:12:48,840
‫والعمل جيد.

285
00:12:55,138 --> 00:12:57,599
‫هل عدت لتفسد مرحنا؟

286
00:12:57,682 --> 00:12:59,351
‫لا، لأساعدكم على إنهاء هذا.

287
00:12:59,434 --> 00:13:02,687
‫أحضرتكم جميعًا
‫لأنني لم أرد أن أتحدّث إلى "بي بي" بمفردي.

288
00:13:02,771 --> 00:13:04,314
‫أتيت لأشارككم.

289
00:13:04,397 --> 00:13:06,274
‫- أحترمك يا "ريك".
‫- شغّلها يا "هيو"!

290
00:13:06,358 --> 00:13:07,192
‫"اقبلي بعودته"

291
00:13:07,275 --> 00:13:11,529
‫"أفقد رباطة جأشي عندما تدخل الغرفة

292
00:13:15,367 --> 00:13:19,079
‫وأتحمس جدًا من عطرها فقط"

293
00:13:19,162 --> 00:13:21,957
‫ها هي ذي. حبيبتي "إيمي"!

294
00:13:25,126 --> 00:13:27,837
‫تشعر بحبي يحيط بها!

295
00:13:27,921 --> 00:13:29,923
‫عجبًا، إن حبك قوي جدًا.

296
00:13:32,342 --> 00:13:35,303
‫- أظن أن ذلك ليس كل ما تشعر به.
‫- محقق "بريداتور" الخاص؟

297
00:13:35,387 --> 00:13:38,098
‫هذا عكس ما استأجرتك لتفعله.

298
00:13:38,181 --> 00:13:42,018
‫الآن. هل فعلت هذا يا "غولكارنا"؟

299
00:13:42,102 --> 00:13:43,770
‫هل فعلت هذا؟

300
00:13:43,853 --> 00:13:45,397
‫هل فعلت هذا؟

301
00:13:46,523 --> 00:13:48,775
‫سأزيل التخفي عن هذا لاحقًا.

302
00:13:48,858 --> 00:13:51,069
‫الآن.

303
00:13:51,152 --> 00:13:54,364
‫بصراحة يا "بي بي"، كان من الممكن
‫أن يكون هذا الموقف أكثر سوءًا.

304
00:13:54,447 --> 00:13:55,281
‫"بي بي"؟

305
00:13:56,574 --> 00:13:57,742
‫يجب أن نرحل!

306
00:13:58,326 --> 00:13:59,327
‫اركضوا!

307
00:14:01,955 --> 00:14:04,249
‫أنا ثمل جدًا
‫ولا أستطيع الهروب من "بريداتور" الآن.

308
00:14:04,332 --> 00:14:05,500
‫الطين! غطوا أنفسكم به!

309
00:14:05,583 --> 00:14:07,002
‫غطوا أنفسكم بالطين واختبئوا.

310
00:14:08,044 --> 00:14:09,295
‫ما هذه الرائحة؟

311
00:14:09,379 --> 00:14:12,549
‫- هذا ليس طينًا يا "سكوانشي".
‫- أنا لست من هذا الكوكب.

312
00:14:12,632 --> 00:14:14,300
‫ماذا يحدث يا أبي؟

313
00:14:14,384 --> 00:14:16,761
‫اهدأ يا "بوبي الابن". سآخذك إلى الديار.

314
00:14:18,138 --> 00:14:20,390
‫- لا أظن أن باستطاعتي…
‫- أن تكون صريحًا؟

315
00:14:20,473 --> 00:14:24,269
‫من غير النزيه أن تتظاهر
‫بأنك لا تعرف أنك لم تعد موضع ترحيب.

316
00:14:24,352 --> 00:14:25,687
‫كان بإمكانك إخباري فحسب.

317
00:14:25,770 --> 00:14:28,273
‫أنت بالغ.
‫عليك أن تكون لبيبًا وبالإشارة تفهم.

318
00:14:47,751 --> 00:14:50,045
‫أعترف. كان ذلك مدمرًا للذات.

319
00:14:52,130 --> 00:14:53,423
‫استخدموني كدرع.

320
00:14:53,506 --> 00:14:55,175
‫فأنا لا أشعر بشيء!

321
00:14:57,802 --> 00:14:59,471
‫بئسًا لهذا!

322
00:15:03,808 --> 00:15:04,642
‫أنا في غاية…

323
00:15:05,226 --> 00:15:06,853
‫أنا في غاية الثمالة.

324
00:15:09,397 --> 00:15:11,399
‫لست مع هؤلاء الأشخاص.

325
00:15:11,483 --> 00:15:13,443
‫كنت أسير في الحديقة فحسب…

326
00:15:15,445 --> 00:15:16,571
‫لا.

327
00:15:17,447 --> 00:15:18,865
‫لماذا يُفعل بي هذا دائمًا؟

328
00:15:18,948 --> 00:15:21,576
‫لا، لن أدعك تأخذ عائلتي مني.

329
00:15:31,252 --> 00:15:34,214
‫أظن أنك لم تشاهد
‫الحلقة الثالثة من الموسم الرابع.

330
00:15:34,297 --> 00:15:35,131
‫هيا بنا!

331
00:15:35,965 --> 00:15:37,425
‫بئسًا!

332
00:15:39,636 --> 00:15:41,721
‫من عليه النقاط الثلاث على جبهته الآن؟

333
00:15:41,805 --> 00:15:43,807
‫كان بإمكانك فعل هذا قبل أن يلكمني.

334
00:15:46,601 --> 00:15:48,228
‫سحقًا لك!

335
00:15:53,650 --> 00:15:55,026
‫أعطني هذه السن الكبيرة.

336
00:15:55,110 --> 00:15:57,320
‫"غولكارنا"…

337
00:16:02,909 --> 00:16:04,411
‫لا. توقّفوا!

338
00:16:04,494 --> 00:16:06,329
‫ماذا تفعل؟ أريد تلك الجمجمة.

339
00:16:06,413 --> 00:16:07,914
‫لا يا "ريك". لا مزيد من هذا.

340
00:16:07,997 --> 00:16:09,874
‫هذا ذنبي. كله ذنبي.

341
00:16:09,958 --> 00:16:12,544
‫وسيحمي زوجتي وابني.

342
00:16:12,627 --> 00:16:15,588
‫تسرّني معرفة ذلك بينما ألمم شتات نفسي.

343
00:16:15,672 --> 00:16:16,631
‫"واين"؟

344
00:16:16,714 --> 00:16:18,216
‫- "واين"؟
‫- "إيمي".

345
00:16:18,299 --> 00:16:20,760
‫لقد أخطأت بشدة.

346
00:16:20,844 --> 00:16:23,805
‫جئت لأقول إنني لا أعرف ماذا أفعل من دونك،

347
00:16:23,888 --> 00:16:26,599
‫لكن أظن أنه يمكنني البدء بعدم الاختطاف.

348
00:16:26,683 --> 00:16:29,227
‫هذا بالتأكيد ما يمكنك البدء به.

349
00:16:33,440 --> 00:16:35,567
‫آسف يا "إيمي".

350
00:16:35,650 --> 00:16:36,734
‫يجب أن تأسف.

351
00:16:36,818 --> 00:16:37,861
‫لكنني لست آسفة.

352
00:16:37,944 --> 00:16:39,404
‫نحن عائلة الآن،

353
00:16:39,487 --> 00:16:42,365
‫أنا و"بوبي الابن" و"غولكارنا"،

354
00:16:42,449 --> 00:16:44,659
‫قائد عشيرة "لصوص الجلد".

355
00:16:44,742 --> 00:16:46,536
‫وداعًا يا "واين".

356
00:16:46,619 --> 00:16:47,495
‫وداعًا.

357
00:16:49,289 --> 00:16:50,832
‫بندقية؟

358
00:16:50,915 --> 00:16:53,001
‫بدأت أظن أنها عملتهم.

359
00:16:53,084 --> 00:16:55,211
‫أصطاد لأن عليّ الصيد.

360
00:16:55,295 --> 00:16:57,547
‫لكن الإنسان يمتلك هدية ثمينة،

361
00:16:57,630 --> 00:16:59,382
‫وهي القدرة على التغيير…

362
00:16:59,466 --> 00:17:01,801
‫بل قدرة الموسيقى.

363
00:17:01,885 --> 00:17:03,344
‫- ماذا فعلت؟
‫- رباه يا "هيو"!

364
00:17:03,428 --> 00:17:04,762
‫كنا نحل المشكلة للتو.

365
00:17:04,846 --> 00:17:06,931
‫أنا ممثل وأنا منتش.

366
00:17:07,015 --> 00:17:10,018
‫"(كاريبيان كوين)،
‫كتبها (هيو جاكمان) في سن الـ16."

367
00:17:10,101 --> 00:17:13,146
‫- ما رأيك في هذا التحول الدرامي؟
‫- مثير للحيرة.

368
00:17:13,229 --> 00:17:15,064
‫عليك التصديق أحيانًا.

369
00:17:15,148 --> 00:17:17,150
‫عجبًا، هذا ملهم جدًا.

370
00:17:17,233 --> 00:17:20,069
‫- يجعلني أفكّر في…
‫- اخرجوا من هنا!

371
00:17:20,153 --> 00:17:21,279
‫حسنًا. آسف.

372
00:17:21,362 --> 00:17:23,281
‫سأشتري شطائر التاكو من السيارة،

373
00:17:23,364 --> 00:17:26,701
‫لكن لا أحد يخبر اختصاصي تغذيتي
‫وعلينا أن نسرق سيارة.

374
00:17:28,203 --> 00:17:29,204
‫اسمك "واين" إذًا؟

375
00:17:29,287 --> 00:17:30,455
‫"(تاكو تامبورين)"

376
00:17:30,538 --> 00:17:34,501
‫لكنني أفضّل السيّد "بوبي بوتهول"،
‫فهو أكثر دقة.

377
00:17:36,377 --> 00:17:40,089
‫يبدو أن "بيرد دوتر"
‫قد اقتحمت مجمعًا اتحاديًا آخر.

378
00:17:40,173 --> 00:17:41,174
‫يجب أن أذهب.

379
00:17:41,257 --> 00:17:44,052
‫"واين"، يُعد هذا
‫بمنزلة حضور عيد ميلادك الفعلي.

380
00:17:44,677 --> 00:17:47,138
‫"ريك"، كان من العادي جدًا رؤيتك.

381
00:17:47,222 --> 00:17:48,473
‫أجل، لننه لقاءنا.

382
00:17:48,556 --> 00:17:51,059
‫أريد أن أفقد الوعي
‫قبل أن أتذكّر ما فعلناه الليلة.

383
00:17:51,142 --> 00:17:55,313
‫لا أريد أن أنساه أبدًا،
‫ولا أريد تكراره أبدًا.

384
00:17:55,396 --> 00:17:57,065
‫أنا فخور بك يا صديقي الصغير.

385
00:17:57,732 --> 00:17:59,067
‫وبك أيضًا يا "سكوانش".

386
00:17:59,150 --> 00:18:01,110
‫بئسًا! انظروا إلى هذا.

387
00:18:01,194 --> 00:18:03,279
‫رجل طائر. وقط متكلم.

388
00:18:04,072 --> 00:18:06,199
‫وماذا تكون؟ رجل آلي ومتحول.

389
00:18:06,282 --> 00:18:09,536
‫يا لها من ليلة رائعة يا رفاق.
‫إنها ليلة بارزة للتاريخ.

390
00:18:10,578 --> 00:18:12,497
‫ليلة رائعة بالفعل.

391
00:18:12,580 --> 00:18:14,707
‫بقيت على اتصال مع الرجال على مر السنين.

392
00:18:14,791 --> 00:18:17,502
‫بقدر ما يمكن للمرء في هذا العالم السريع.

393
00:18:17,585 --> 00:18:20,046
‫عاد "بيردبيرسن" إلى الديار ليخوض تحديًا

394
00:18:20,129 --> 00:18:24,342
‫أصعب بكثير من "بريداتور"،
‫ألا وهو تربية "بيرد دوتر".

395
00:18:24,425 --> 00:18:28,721
‫عاد "جيرهيد" إلى نظام "جير"
‫وحصل على بديل للعمود الفقري.

396
00:18:28,805 --> 00:18:30,765
‫لا يزال يدفع ثمنه.

397
00:18:30,848 --> 00:18:34,185
‫أدخل "سكوانشي" نفسه
‫إلى مركز إعادة تأهيل رائع.

398
00:18:34,269 --> 00:18:36,771
‫لم يظن أحد أن هذا سيفيده، ولم يفده بالفعل.

399
00:18:36,854 --> 00:18:40,358
‫قُبض عليه لاحقًا
‫بتهمة تهريب سم الضفادع عبر الحدود.

400
00:18:40,441 --> 00:18:42,610
‫عاد "هيو جاكمان" إلى "جاك شاك"

401
00:18:42,694 --> 00:18:45,613
‫ليلصق جائزة "توني"
‫التي أطلق عليها "جين" الرصاص.

402
00:18:45,697 --> 00:18:49,576
‫وربما لتمزيق
‫جميع مراجع "وولفرين" المستقبلية.

403
00:18:49,659 --> 00:18:50,785
‫بفضلنا.

404
00:18:50,868 --> 00:18:52,245
‫وماذا حدث لـ"ريك"؟

405
00:18:52,328 --> 00:18:55,665
‫أظن أنه تعلّم شيئًا تلك الليلة عن الصداقة،

406
00:18:55,748 --> 00:19:00,628
‫وعن الصدق، وربما تعلّم شيئًا عن نفسه.

407
00:19:01,462 --> 00:19:03,798
‫خذ. نسيت أن أعطيك حبة اختفاء.

408
00:19:03,881 --> 00:19:05,383
‫إنها مفيدة لإزالة آثار الثمالة.

409
00:19:05,466 --> 00:19:08,011
‫للتوضيح، كان عليّ ابتلاع حبة عدم اختفاء

410
00:19:08,094 --> 00:19:11,139
‫لتبطل مفعول حبة الاختفاء الأصلية
‫التي ابتلعتها للتو.

411
00:19:11,222 --> 00:19:12,473
‫حسنًا.

412
00:19:12,557 --> 00:19:14,809
‫وإذا كنت لا تعرف سبب اختفاء سيارة الأجرة،

413
00:19:14,892 --> 00:19:17,562
‫فإن الحبوب ليست واعية،
‫لكنها تكتشف الثياب البشرية.

414
00:19:17,645 --> 00:19:20,315
‫لذا، فقد رأت سيارة الأجرة
‫على أنها معطف كبير.

415
00:19:20,398 --> 00:19:21,941
‫لا يهم.

416
00:19:22,025 --> 00:19:25,361
‫هل ستكون على ما يُرام؟
‫هل لديك مكان تبيت فيه؟

417
00:19:25,445 --> 00:19:27,572
‫يمكنني أن أطبع لك
‫شقة ثلاثية الأبعاد على القمر.

418
00:19:27,655 --> 00:19:29,907
‫سأتدبّر أمري يا "ريك". شكرًا.

419
00:19:29,991 --> 00:19:32,410
‫حسنًا، سأبتلع حبة مجددًا.

420
00:19:34,412 --> 00:19:39,292
‫أجل. لا تقلقوا بشأن السيّد "بوبي بوتهول".

421
00:19:39,375 --> 00:19:42,503
‫لديّ الكثير من العمل، لكنني سأتدبّر أمري.

422
00:19:42,587 --> 00:19:44,088
‫فإنني أفعل هذا دائمًا.

423
00:19:44,756 --> 00:19:47,050
‫يحرق هذا بشدة!

424
00:19:47,133 --> 00:19:48,885
‫كيف لم يبد الآخرون رد فعل؟

425
00:19:48,968 --> 00:19:52,347
‫هل حبتي مختلفة؟ وكأن جلدي يغلي.

426
00:19:53,056 --> 00:19:55,516
‫جلبت علبة "بيست بادز بوريتو" يا رفاق.

427
00:19:55,600 --> 00:19:57,560
‫طلبوا إثبات صداقة،

428
00:19:57,644 --> 00:20:00,229
‫لكن أمين الصندوق وثق بي عندما قلت له إنكم…

429
00:20:01,022 --> 00:20:01,939
‫هنا.

430
00:20:03,566 --> 00:20:04,817
‫هذا ليس مقبولًا يا رجل!

431
00:20:43,981 --> 00:20:47,485
‫ليس عليك أن تفعل هذا أيها المأمور.
‫إنه يومك الأخير في العمل.

432
00:20:47,568 --> 00:20:49,612
‫لهذا عليّ أن أفعل هذا.

433
00:20:49,696 --> 00:20:51,614
‫لن أتقاعد جبانًا.

434
00:20:51,698 --> 00:20:53,825
‫الآن ابتعد عن هنا أيها الشرطي.

435
00:20:53,908 --> 00:20:56,119
‫واذهب لتعتني بحفيدتي.

436
00:21:29,235 --> 00:21:32,613
‫"عندما كنت شابًا في مقتبل العمر

437
00:21:32,697 --> 00:21:35,867
‫لا تثقل عقلي مسؤولية"

438
00:21:35,950 --> 00:21:37,577
‫لست خائفًا منك!

439
00:21:38,369 --> 00:21:41,831
‫"فيما تركت كل شيء في (دونيغال)

440
00:21:41,914 --> 00:21:44,208
‫لأتمكن من حرث

441
00:21:44,292 --> 00:21:47,044
‫الطريق الرئيسي الهائج

442
00:21:47,128 --> 00:21:51,007
‫المتجه إلى (أمريكا)"

443
00:21:56,053 --> 00:21:58,181
‫"أكثر مؤمن بالخرافات"

444
00:22:03,895 --> 00:22:05,229
‫ماذا؟ ماذا حدث؟

445
00:22:05,313 --> 00:22:06,856
‫أظن أن وقودها نفد.

446
00:22:08,816 --> 00:22:12,195
‫إذًا كان من الممكن أن ينجو
‫لو أنه رجع إلى الخلف مترًا ونصف.

447
00:22:12,779 --> 00:22:15,782
‫دعانا لا نخبر حفيدته بهذا.

448
00:22:16,497 --> 00:22:17,937
{\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

449
00:22:20,411 --> 00:22:22,413
‫ترجمة "محمد عبدالحليم"

