﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:03,980
{\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:00:04,994 --> 00:00:07,371
‫"أشياء السفر عبر الزمن"

3
00:00:09,999 --> 00:00:13,293
‫"ريك"، كنت أتساءل
‫عما إذا كان بإمكانك مساعدتي

4
00:00:13,377 --> 00:00:15,212
‫في حل موقف متعلق بمدمّة.

5
00:00:15,295 --> 00:00:16,755
‫موقف متعلق بمدمّة؟

6
00:00:16,839 --> 00:00:19,633
‫باختصار، سألت "جين"
‫عما إذا كان قد استعار مدمّتي،

7
00:00:19,717 --> 00:00:21,385
‫فقال، "لا،" هكذا.

8
00:00:21,468 --> 00:00:24,847
‫بسرعة خاطفة. أسرع من أن يعرف شخص
‫أن مدمّتي ليست معه.

9
00:00:24,930 --> 00:00:26,974
‫أظن أن مدمّتي معه و…

10
00:00:27,933 --> 00:00:29,435
‫لن أقتل "جين".

11
00:00:29,518 --> 00:00:32,146
‫شكرًا لك على إخباري
‫بموقف المدمّة يا "جيري".

12
00:00:32,229 --> 00:00:33,689
‫فعلت كل ما بوسعي. أنا منسحب.

13
00:00:33,772 --> 00:00:36,942
‫لست متفاجئًا. لديك دماغ ذكي، وتبدده فحسب.

14
00:00:37,026 --> 00:00:38,277
‫انتظر.

15
00:00:38,360 --> 00:00:40,195
‫أبدد دماغي؟

16
00:00:40,279 --> 00:00:42,948
‫نعم يا "ريك"،
‫من الواضح أنك وُلدت أذكى مني،

17
00:00:43,031 --> 00:00:45,117
‫- لكن لو كان لي دماغك…
‫- لو كان لك…

18
00:00:45,200 --> 00:00:47,619
‫سئمت جدًا من حجة أنني وُلدت ذكيًا!

19
00:00:47,703 --> 00:00:48,829
‫هل ستقتلني؟

20
00:00:48,912 --> 00:00:51,248
‫وُلدت أبكي وأتبول على نفسي مثلك.

21
00:00:51,331 --> 00:00:52,958
‫ثم أصبحت أذكى رجل،

22
00:00:53,041 --> 00:00:56,295
‫وهل أُثنى على هذا؟ لا!
‫إنما أتحقق من امتيازي العقلي.

23
00:00:56,378 --> 00:00:57,755
‫هل سنتبادل الجسدين إذًا؟

24
00:00:57,838 --> 00:01:01,258
‫لا، إنما ذلك فيلم "فريكي فرايداي"
‫الذي يُعد سقف وعيك.

25
00:01:01,341 --> 00:01:04,219
‫الدماغ جزء من الجسم يا "جيري".
‫إنه عضو فيه.

26
00:01:04,303 --> 00:01:08,182
‫سأضع عقلي في دماغك وعقلك في دماغي.

27
00:01:08,265 --> 00:01:11,060
‫حينها سنرى التعريف الحقيقي
‫للتبديد يا "جيري"،

28
00:01:11,143 --> 00:01:13,937
‫أو اعترف بأن العبقرية ليست عشوائية
‫وبأنك فاشل.

29
00:01:14,021 --> 00:01:15,981
‫- لن أفعل ذلك.
‫- هذا ما ظننته.

30
00:01:31,246 --> 00:01:33,332
‫بئسًا! رباه.

31
00:01:34,374 --> 00:01:35,375
‫انتظر. لا!

32
00:01:39,046 --> 00:01:40,756
‫حسنًا، مهلًا.

33
00:01:40,839 --> 00:01:41,965
‫مهلًا.

34
00:01:46,720 --> 00:01:49,014
‫حسنًا يا "جيري"، يمكنك أن تفعل هذا.

35
00:01:57,231 --> 00:01:59,483
‫اكتُشفت حالة طبية طارئة.

36
00:02:01,401 --> 00:02:02,236
‫"فحص الدماغ"

37
00:02:03,153 --> 00:02:04,071
‫"فحص العقل"

38
00:02:11,829 --> 00:02:13,455
‫ها قد ضاع خميسي.

39
00:02:50,075 --> 00:02:52,786
‫{\an8}أؤكد لك يا رجل أنك تقترف خطأ كبيرًا.

40
00:02:52,870 --> 00:02:55,080
‫{\an8}هل أقترف خطأ أكبر من كوني مجرمًا؟

41
00:02:55,163 --> 00:02:56,665
‫{\an8}أنا محصن ضد الأخطاء.

42
00:02:57,958 --> 00:02:59,293
‫آسف على الإزعاج يا رئيس.

43
00:02:59,376 --> 00:03:02,004
‫أمسكت بهذا الأحمق
‫وهو يبيع البلورات في منطقتنا.

44
00:03:02,087 --> 00:03:04,840
‫{\an8}أيها الغبي الكبير.

45
00:03:04,923 --> 00:03:07,009
‫{\an8}هل تعرف من هذا؟ هذا "مورتي".

46
00:03:07,092 --> 00:03:09,386
‫{\an8}الفتى الذي يرافق "ريك سانشيز"!

47
00:03:09,469 --> 00:03:10,679
‫{\an8}سئمت من تحذيرك يا رجل.

48
00:03:10,762 --> 00:03:13,015
‫{\an8}- "ريك سانشيز"؟
‫- أسطورة العالم السفلي؟

49
00:03:13,098 --> 00:03:16,852
‫{\an8}رجل الخيال العلمي المحايد الفوضوي. رباه!
‫سيحوّلني إلى شطيرة.

50
00:03:16,935 --> 00:03:18,020
‫{\an8}من هذا؟ هل هو جديد؟

51
00:03:18,103 --> 00:03:21,815
‫{\an8}- أتى بتوصية من "ديلان" يا رئيس.
‫- تحقق من تلك المراجع في المرة المقبلة.

52
00:03:21,899 --> 00:03:25,152
‫{\an8}لهذا الفتى الحق
‫في أي شيء يفعله في منطقتنا.

53
00:03:25,235 --> 00:03:26,486
‫بئسًا! اتصل بزوجتي.

54
00:03:26,570 --> 00:03:28,947
‫علينا تجهيز حقائب الطوارئ
‫من ثلاثة إلى ستة.

55
00:03:29,031 --> 00:03:30,824
‫مرحبًا. هل أنت بخير؟ هل أنت سليم؟

56
00:03:30,908 --> 00:03:32,284
‫هل لديكم مخفوق الحليب؟

57
00:03:32,367 --> 00:03:34,494
‫سنتعلّم كيفية تحضيره ونأتيك بواحد.

58
00:03:41,001 --> 00:03:41,835
‫{\an8}يا له من تحوّل.

59
00:03:41,919 --> 00:03:44,421
‫{\an8}من حسن حظي أنني عبقري،
‫ويمكن لمرأبك أن يحبط الموت.

60
00:03:44,504 --> 00:03:46,882
‫{\an8}أنا العبقري، وهذا مرأبك يا أحمق!

61
00:03:46,965 --> 00:03:49,801
‫{\an8}- مهلًا، ماذا فعلت بجسدي؟
‫- جسدك؟

62
00:03:49,885 --> 00:03:53,305
‫{\an8}"جيري"، فعل عقلك ذلك بجسدي باستخدام دماغي.

63
00:03:53,388 --> 00:03:57,684
‫"جيري"، كان عقلي في هذا الدماغ في جسدك،
‫من السهل جدًا فهم هذا.

64
00:03:59,102 --> 00:04:00,062
‫لقد خلط بيننا.

65
00:04:00,145 --> 00:04:02,105
‫خلطك أنت، أما أنا فأفهم كل شيء.

66
00:04:02,189 --> 00:04:05,192
‫{\an8}- أيها المرأب، أصلح هذا!
‫- أُصلح الموقف.

67
00:04:05,275 --> 00:04:06,485
‫{\an8}هل تسمين هذا إصلاحًا؟

68
00:04:06,568 --> 00:04:07,861
‫{\an8}يظن هذا الرجل أنه أنا!

69
00:04:07,945 --> 00:04:11,031
‫{\an8}- دعنا نراك تصلح الموقف إذًا يا أحمق.
‫- سأصلحه.

70
00:04:11,114 --> 00:04:13,242
‫{\an8}مختبري هنا، أمهليني ثلاث ساعات.

71
00:04:13,325 --> 00:04:16,036
‫{\an8}بالتأكيد، وكأنني سأثق بك لتشق جمجمتي.

72
00:04:16,119 --> 00:04:18,121
‫{\an8}سأصلح الموقف. عليّ فحسب أن أفحص…

73
00:04:18,956 --> 00:04:22,876
‫{\an8}وكأنني سأثق بك أيها الآلي "آر 2 دي 2"،
‫ستقتلني عمدًا فحسب.

74
00:04:22,960 --> 00:04:24,920
‫إذًا، هذا هو المكان الذي انتقل إليه شكي.

75
00:04:25,921 --> 00:04:28,423
‫- "ريك" يتحدث، من المتصل؟
‫- "ريك"!

76
00:04:28,507 --> 00:04:30,342
‫{\an8}أنا "تشوكسلي" من "مدينة الجريمة".

77
00:04:30,425 --> 00:04:31,927
‫{\an8}التقينا خمس أو عشر مرات.

78
00:04:32,010 --> 00:04:33,512
‫{\an8}سوء فهم صغير،

79
00:04:33,595 --> 00:04:35,931
‫{\an8}رأى أحد رجالي "مورتي" وهو في مهمة،

80
00:04:36,014 --> 00:04:38,934
‫{\an8}وأحضره إليّ، وقد نهيته عن فعل هذا.

81
00:04:39,017 --> 00:04:40,894
‫{\an8}لكن "مورتي" معي وهو بخير.

82
00:04:40,978 --> 00:04:43,230
‫{\an8}انتظر. ماذا؟ ألست تشرح معنى الاختطاف؟

83
00:04:43,313 --> 00:04:44,356
‫{\an8}- اختُطف؟
‫- لا.

84
00:04:44,439 --> 00:04:47,317
‫{\an8}أعطني هذا يا "جيري".
‫مرحبًا؟ أنا "ريك سانشيز".

85
00:04:47,401 --> 00:04:50,279
‫{\an8}أستخدم حبال صهري الصوتية لأنني مذهل.

86
00:04:50,362 --> 00:04:52,572
‫{\an8}إذا لمست حفيدي، فسوف…

87
00:04:52,656 --> 00:04:54,199
‫- إليك عني!
‫- مرحبًا؟

88
00:04:54,283 --> 00:04:55,951
‫توقّف! أنت تفسد الأمر!

89
00:04:56,034 --> 00:04:58,453
‫أنت تناديني بـ"جيري" لأنك غبي،

90
00:04:58,537 --> 00:05:00,289
‫تظن أن هذا مؤلم، وهو كذلك.

91
00:05:00,372 --> 00:05:03,292
‫- أخبرني بمكانك.
‫- لا! أخبرهم أنت بمكانهم،

92
00:05:03,375 --> 00:05:04,418
‫مثل "ليام نيسون".

93
00:05:04,501 --> 00:05:07,504
‫لا تتظاهر بشرح "ليام نيسون" لي يا سيدي.

94
00:05:07,587 --> 00:05:10,215
‫- مهلًا! "جيري". توقّف!
‫- لا تلمسني في هذا المكان!

95
00:05:10,299 --> 00:05:12,217
‫نعرف مكانك.

96
00:05:14,428 --> 00:05:16,221
‫- فرغ كوب مخفوق الحليب.
‫- حسنًا.

97
00:05:16,305 --> 00:05:17,472
‫كان ذلك محرجًا.

98
00:05:17,556 --> 00:05:20,517
‫هل تعرف مدى الألم
‫الذي تعانيه عند استنبات الغموض؟

99
00:05:20,600 --> 00:05:21,560
‫نعم، أعرف!

100
00:05:21,643 --> 00:05:24,604
‫إنه غموضي، ولا تستنبت إلا خزي "جيري".

101
00:05:24,688 --> 00:05:25,731
‫ما خطب شعري؟

102
00:05:25,814 --> 00:05:26,690
‫- إياك!
‫- اتركه.

103
00:05:26,773 --> 00:05:29,067
‫- لماذا قد تهتم بالشعر يا معتوه؟
‫- اهدأ قليلًا.

104
00:05:29,151 --> 00:05:31,611
‫أحتاج إلى التفكير بداخل جسد هذا الغبي.

105
00:05:31,695 --> 00:05:34,406
‫حسنًا. ابق هنا ولا تلمس شيئًا.
‫سآتي بـ"مورتي".

106
00:05:34,489 --> 00:05:37,993
‫لن أدعك تتسبب في قتل "مورتي"
‫وتفجير دماغينا مرتين.

107
00:05:38,076 --> 00:05:40,370
‫أيتها السيارة، اصعقي "جيري" إذا ركب.

108
00:05:40,454 --> 00:05:42,956
‫أيتها السيارة،
‫طبّقي بروتوكول الإخصاء الآن!

109
00:05:43,040 --> 00:05:47,044
‫اكتشفا كيفية قيادتي معًا،
‫وإلا قتلت كليكما.

110
00:05:48,336 --> 00:05:51,006
‫هل نحن مسلسل كوميدي من الثلاثينيات؟

111
00:05:51,089 --> 00:05:52,841
‫- توقّف عن الانحراف!
‫- أنت من تنحرف!

112
00:05:52,924 --> 00:05:55,052
‫دعني أتحدّث عندما نصل إلى هناك.

113
00:05:55,135 --> 00:05:57,179
‫لأنك تشبهنا أكثر.

114
00:05:57,262 --> 00:05:58,221
‫أنا لست غبيًا.

115
00:05:58,638 --> 00:06:00,640
‫- أخالفك الرأي.
‫- سحقًا لك يا نصف "جيري".

116
00:06:00,724 --> 00:06:02,684
‫- أنت نصف "جيري"!
‫- أنت نصف "جيري"!

117
00:06:05,353 --> 00:06:07,189
‫يبدو أنه قادم أيها الرئيس.

118
00:06:07,272 --> 00:06:09,649
‫حسنًا. إنه في مزاج سيئ.

119
00:06:09,733 --> 00:06:12,819
‫لذا سنتملّقه إلى أن نصبح أكبر المتملقين.

120
00:06:12,903 --> 00:06:15,572
‫صحح وضع تلك الوسادة.
‫فربما يكره الوسائد الملتوية.

121
00:06:17,449 --> 00:06:19,201
‫أحسنت الركن أيها الأحمق.

122
00:06:19,284 --> 00:06:20,660
‫لقد خدشت سيارتي.

123
00:06:20,744 --> 00:06:22,162
‫"ريك"!

124
00:06:22,871 --> 00:06:25,082
‫وصديق "ريك".

125
00:06:25,165 --> 00:06:28,418
‫هذا سفّاحي. الرجل الأكثر فتكًا في المجرة،

126
00:06:28,502 --> 00:06:30,170
‫- وهو مثليّ.
‫- لماذا أنا مثليّ؟

127
00:06:30,253 --> 00:06:31,088
‫مهلًا!

128
00:06:31,171 --> 00:06:34,049
‫لم لا تكون كذلك؟ آسف بشأن ذلك. آسف.

129
00:06:34,132 --> 00:06:37,344
‫إن "مورتي" معي هنا، وهو في غاية السعادة.

130
00:06:37,427 --> 00:06:40,847
‫وبما أننا قاطعنا يومك،
‫حصل "مورتي" على عشرة آلاف كروتونة،

131
00:06:40,931 --> 00:06:42,099
‫وهي كلمة تعني بلورات.

132
00:06:42,182 --> 00:06:44,351
‫- أره يا "مورتي".
‫- نعرف الكروتونات.

133
00:06:44,434 --> 00:06:45,519
‫لماذا أبي هنا؟

134
00:06:45,602 --> 00:06:47,813
‫هل أبوك سفّاح مثليّ؟

135
00:06:47,896 --> 00:06:50,649
‫هذا رائع وطبيعي. آسف.

136
00:06:50,732 --> 00:06:54,319
‫أقدّر لك محاولة إرضائي،
‫لكن ذلك كلّفني عشرة أضعاف هذا.

137
00:06:54,402 --> 00:06:57,072
‫لا يهم. إنه يتملقك بالفعل يا "ريك".

138
00:06:57,155 --> 00:06:59,074
‫عليك أن تسيطر على المتملقين.

139
00:06:59,157 --> 00:07:02,202
‫- فإذا شعروا بضعف فيك، فسيهاجمونك.
‫- هل نحن "والتر وايت"؟

140
00:07:02,285 --> 00:07:05,038
‫من يكترث إذا هاجمنا مجرم متوسط المستوى؟

141
00:07:05,122 --> 00:07:07,124
‫شكرًا على البلورات.
‫اركب السيارة يا "مورتي".

142
00:07:07,207 --> 00:07:11,711
‫"مورتي"، اترك هذه البلورات هنا،
‫بما أنها كمية مهينة.

143
00:07:11,795 --> 00:07:12,629
‫ها هو ذا!

144
00:07:12,712 --> 00:07:14,840
‫الآن يفكر قائلًا، "ربما أستطيع قتل الإله."

145
00:07:14,923 --> 00:07:18,260
‫أجل، لأن الإله
‫لا يساوم على عشرة آلاف كروتونة!

146
00:07:18,343 --> 00:07:19,428
‫أنصت، إليك الأمر،

147
00:07:19,511 --> 00:07:22,722
‫أنا "ريك" وهذا صهري، وكلانا مثليّ قليلًا.

148
00:07:22,806 --> 00:07:24,141
‫- أجل.
‫- ميول جنسي متنوع.

149
00:07:24,224 --> 00:07:26,601
‫أنا "ريك" يا "مورتي". اركب السيارة!

150
00:07:26,685 --> 00:07:29,312
‫لا تركب السيارة يا "مورتي"، واترك الحقيبة.

151
00:07:29,396 --> 00:07:30,814
‫اركب السيارة مرتين،

152
00:07:30,897 --> 00:07:33,942
‫مرة لكل خمس حقائب إضافية
‫يدين لنا بها هذا الأحمق.

153
00:07:34,025 --> 00:07:36,069
‫توقّف عن توصيل هذا الانطباع المروع عني!

154
00:07:36,153 --> 00:07:38,822
‫سنكون رجال عصابة سيئين إذا لم نجازف.

155
00:07:38,905 --> 00:07:40,907
‫فليبدأ الجميع في قتلهم!

156
00:07:41,783 --> 00:07:45,829
‫- ماذا فعلتما أيها الأحمقان؟
‫- لا بأس. إنه مطعم رائع.

157
00:07:45,912 --> 00:07:47,330
‫بئسًا! مطعم "الجريمة".

158
00:07:48,123 --> 00:07:51,460
‫هل أنا على وشك الموت
‫لأنكما أفسدتما حيلة "فريكي فرايداي"؟

159
00:07:51,543 --> 00:07:52,377
‫- نعم.
‫- نعم.

160
00:07:52,461 --> 00:07:54,963
‫أيًا تكون، أنت في جسد "ريك"،
‫استخدم غرساتك.

161
00:07:55,046 --> 00:07:59,426
‫أحاول! يحتاج نصف دماغي إلى أمك
‫لاستخدام فتاحة النبيذ الكهربائية.

162
00:07:59,509 --> 00:08:01,803
‫مهلًا، أظن أنني تمكنت منها.

163
00:08:03,430 --> 00:08:05,265
‫صحيح، من فيلم "كونهيد".

164
00:08:05,348 --> 00:08:07,726
‫- فيلم رائع جدًا.
‫- ممثلون مذهلون.

165
00:08:07,809 --> 00:08:10,729
‫بئسًا! سأشق طريقي إلى السيارة
‫بإطلاق النار.

166
00:08:11,229 --> 00:08:14,107
‫عجبًا! الآن يكرهنا ابني وحفيدي.

167
00:08:14,191 --> 00:08:15,984
‫إنه ابني وحفيدي أيضًا.

168
00:08:17,569 --> 00:08:19,779
‫لدينا مخطط مشترك من هذا المنطلق.

169
00:08:20,530 --> 00:08:22,324
‫لنأمل أنك تشاركني تصويبي.

170
00:08:24,034 --> 00:08:26,244
‫"حلّ الخريف، اسمعوا الصرخة

171
00:08:26,328 --> 00:08:29,164
‫عدنا إلى المدرسة، اقرعوا الجرس

172
00:08:29,247 --> 00:08:31,750
‫بحذاء جديد نسير مبتهجين

173
00:08:31,833 --> 00:08:34,252
‫نتسلق السياج، كتب وأقلام

174
00:08:34,336 --> 00:08:36,922
‫أرى أننا سنصبح صديقين"

175
00:08:37,005 --> 00:08:38,256
‫أنتما! اصعدا إلى هنا.

176
00:08:38,340 --> 00:08:40,175
‫نادى الحلق على اليد.

177
00:08:41,468 --> 00:08:43,762
‫قد تشعر بقرصة وربما بصاروخ.

178
00:08:43,845 --> 00:08:45,805
‫عليك أن تصوّب. اركب.

179
00:08:48,141 --> 00:08:51,353
‫"أرى أننا سنصبح صديقين

180
00:08:53,313 --> 00:08:56,983
‫أرى أننا سنصبح صديقين"

181
00:08:57,651 --> 00:09:00,529
‫أيها اللعين صاحب الرأس المخروطي!
‫لا أصدّق أن هذا نجح.

182
00:09:00,612 --> 00:09:04,241
‫- أتمنى لو أنهم فعلوا ذلك في الفيلم.
‫- رباه!

183
00:09:04,324 --> 00:09:06,201
‫كان يجب أن أفعل شيئًا بيديّ.

184
00:09:06,284 --> 00:09:08,495
‫قرر إذا كنت ستدفع أم تسحب يا "مورتي".

185
00:09:12,749 --> 00:09:14,584
‫ما هذا؟ ماذا حدث؟

186
00:09:14,668 --> 00:09:17,420
‫جعلانا نتوقف عند كل متجر في المجرة،

187
00:09:17,504 --> 00:09:20,632
‫ليتمكنا من إعداد شطيرة برغر واحدة ضخمة
‫بقطعة خبز من كل مكان.

188
00:09:20,715 --> 00:09:22,175
‫أقصد ما حدث قبل ذلك.

189
00:09:22,259 --> 00:09:24,511
‫- اختلط دماغانا.
‫- سنبدّل مجددًا.

190
00:09:24,594 --> 00:09:28,557
‫لا تقلقي. لم أرغب فحسب
‫في بناء واجهة عصبية على معدة فارغة.

191
00:09:28,640 --> 00:09:32,102
‫- هل تبادلتما دماغيكما؟
‫- لا توبّخي إلى أن يُلغى خلطهما.

192
00:09:32,185 --> 00:09:33,895
‫لا يُعد أيهما أبي أو "ريك".

193
00:09:35,355 --> 00:09:38,775
‫أظن أنني أشعر بسعادة غامرة
‫لأنكما على وفاق.

194
00:09:38,858 --> 00:09:42,946
‫لنستمر في هذا عندما يعود كل عقل إلى جسده.

195
00:09:43,738 --> 00:09:46,283
‫تختار الثنائيات الكهربائية الهوائية.
‫يا لبراعتك!

196
00:09:46,366 --> 00:09:49,452
‫لن أصنعه إلا مرة واحدة، فعليّ صنعه بأناقة.

197
00:09:50,787 --> 00:09:53,123
‫علينا رفع القوة الكهربية. أتريد جعة أخرى؟

198
00:09:53,206 --> 00:09:54,666
‫إنها رحلة رائعة يا أخي.

199
00:09:54,749 --> 00:09:57,961
‫اعتاد "ريك" أن يكره
‫عبارات "ماكونهي" المبتذلة،

200
00:09:58,044 --> 00:10:00,880
‫لكنه كان سيقضي اليوم غاضبًا ومعزولًا.

201
00:10:00,964 --> 00:10:03,174
‫وسيواصل "جيري" حديثه عن المدمّة.

202
00:10:03,258 --> 00:10:05,552
‫المدمّة! رباه، هل يجب أن نفعل هذا؟

203
00:10:05,635 --> 00:10:07,345
‫- علينا فعل هذا.
‫- أجل.

204
00:10:08,430 --> 00:10:10,181
‫حسنًا. يجب أن يفي هذا بالغرض.

205
00:10:13,602 --> 00:10:14,561
‫{\an8}"ليست مدمّة"

206
00:10:16,187 --> 00:10:17,397
‫{\an8}"مدمّة"

207
00:10:17,480 --> 00:10:19,274
‫- "جين" التقليدي.
‫- اللعين.

208
00:10:20,609 --> 00:10:23,445
‫أمر جنوني. كان هذا ما يغضبني.

209
00:10:23,528 --> 00:10:25,572
‫أجل، والآن أصبح مضحكًا.

210
00:10:25,655 --> 00:10:28,199
‫هل تريد استبدالها بمدمّة هولوغرافية؟

211
00:10:28,283 --> 00:10:31,077
‫سيكون هذا ممتعًا.
‫سيشعر بحيرة عندما يحاول رفعها.

212
00:10:31,870 --> 00:10:33,747
‫أظن أنني لا أريد فعل ذلك حتى.

213
00:10:33,830 --> 00:10:36,541
‫أريد أن أعيش فحسب. أريد أن يعيش "جين".

214
00:10:36,625 --> 00:10:40,003
‫أريد منا جميعًا أن نرتكب الأخطاء
‫ونتغير طوال الوقت.

215
00:10:40,086 --> 00:10:41,046
‫آمين يا أخي.

216
00:10:41,129 --> 00:10:43,965
‫ظننت أن عبقريين
‫يمكنهما صنع شيء أسرع من واحد.

217
00:10:44,049 --> 00:10:46,384
‫متى أبدأ بالقلق بشأن هذا؟

218
00:10:46,468 --> 00:10:48,511
‫أستمتع بوقتي مع صديقي الجديد فحسب.

219
00:10:48,595 --> 00:10:52,057
‫من يتحدث إليّ الآن؟
‫في الغالب أبي أم في الغالب زوجي؟

220
00:10:52,140 --> 00:10:53,475
‫شعرت بمثل حيرتك من قبل.

221
00:10:53,558 --> 00:10:57,062
‫لقد كنت صبورة،
‫ولكن لا أستطيع أن أعرف كيف أغضب ممّن.

222
00:10:58,021 --> 00:11:01,358
‫لا أحد يدخل غرفتي أو يلمسني
‫حتى ينتهي هذا الأمر.

223
00:11:01,441 --> 00:11:03,693
‫- ماذا تظنينني؟
‫- هذا مقرف يا "بيث".

224
00:11:07,113 --> 00:11:09,115
‫أريدك أن تعلم أنه عندما ينتهي هذا،

225
00:11:09,199 --> 00:11:12,160
‫فإن الرجل الذي في هذا الجسد
‫سيصرخ في "جيري" ويصفه بعديم الفائدة.

226
00:11:12,243 --> 00:11:13,453
‫وينتقده انتقادًا لاذعًا.

227
00:11:13,536 --> 00:11:16,206
‫- ولكنه لن يقصد ما يقول دائمًا.
‫- سأصدقك القول،

228
00:11:16,289 --> 00:11:19,459
‫الرجل الذي في هذا الجسد
‫قد يصف "ريك" بأنه عجوز أحمق غاضب.

229
00:11:19,542 --> 00:11:22,420
‫لكنه أقرب شخص يعدّه "جيري" صديقًا له.

230
00:11:23,129 --> 00:11:24,130
‫كان هذا ممتعًا.

231
00:11:24,214 --> 00:11:26,424
‫ما كان "ريك" ليعترف بهذا أبدًا.

232
00:11:26,508 --> 00:11:30,178
‫أجل. من المؤسف أنهما كان عليهما
‫أن يتحوّلا إلينا ليصبحا سعيدين.

233
00:11:40,647 --> 00:11:42,107
‫الفطور والمدرسة أيها الفتيان.

234
00:11:42,190 --> 00:11:45,485
‫إذا لم نتظاهر بأهميتهما، فسينهار كل شيء.

235
00:11:46,319 --> 00:11:48,196
‫"جيري"؟ أبي؟

236
00:11:49,406 --> 00:11:50,698
‫تركا ملاحظة.

237
00:11:50,782 --> 00:11:53,284
‫هل نقرأها بصوت "ريك" أم بصوت أبي؟

238
00:11:53,368 --> 00:11:55,245
‫"عائلتنا العزيزة، فكّرنا في ترك ملاحظة،

239
00:11:55,328 --> 00:11:58,957
‫لكن تساءل أحدنا، لماذا نترك ملاحظة،
‫فهذا أمر يفعله (جيري).

240
00:11:59,040 --> 00:12:01,709
‫ولكن إن لم نترك ملاحظة،
‫فهذا أمر يفعله (ريك)،

241
00:12:01,793 --> 00:12:03,711
‫ثم أدركنا أننا يجب أن نكون كما نحن.

242
00:12:03,795 --> 00:12:06,923
‫لذا فهذه ملاحظة،
‫لكن لم يُمعن التفكير فيها."

243
00:12:07,006 --> 00:12:09,926
‫هل هذه هي؟ هل أمسكا بورقة وقلم لكتابة هذه؟

244
00:12:10,009 --> 00:12:12,095
‫مرحبًا، هل تُركت لكم ملاحظة أيضًا؟

245
00:12:12,178 --> 00:12:13,513
‫ملاحظتي طويلة جدًا.

246
00:12:17,622 --> 00:12:20,166
‫يوم جميل لحمل الزجاج، أليس كذلك؟

247
00:12:20,250 --> 00:12:23,128
‫لا أصدّق أن طفلًا يُحتضر
‫يرغب في الحصول على نافذة.

248
00:12:23,628 --> 00:12:25,130
‫- بئسًا!
‫- مهلًا! أوقفوهما!

249
00:12:25,213 --> 00:12:28,216
‫- لقد سرقا بلوراتنا.
‫- أجل. سرقناها أولًا!

250
00:12:28,300 --> 00:12:30,135
‫بئسًا لقانون "الحيازة تعني الملكية"!

251
00:12:32,554 --> 00:12:36,182
‫- انظر إلى هذه المؤخرة التي تشبه الفطيرة.
‫- توقّف! ستجعلني أطلق الريح.

252
00:12:43,481 --> 00:12:45,066
‫مهلًا! هذان للرشف.

253
00:12:45,150 --> 00:12:47,736
‫- وكذلك خصيتاي!
‫- خذي بقشيشًا يا سيدة.

254
00:12:47,819 --> 00:12:49,905
‫طعم الحياة أفضل عند الشرب بسرعة!

255
00:12:56,453 --> 00:12:57,579
‫هل كنت على شجرة؟

256
00:12:57,662 --> 00:13:01,374
‫- لقد جازفت حقًا بطريق الهروب هذا.
‫- يقول هذا من على ظهره أبله.

257
00:13:03,919 --> 00:13:06,212
‫- انس الأمر يا "برغر"!
‫- إنها علامتنا الخاصة.

258
00:13:09,966 --> 00:13:11,927
‫سعيت بنفسي لهذه الإصابة.

259
00:13:12,010 --> 00:13:13,637
‫يُصاب أحدنا دائمًا.

260
00:13:17,432 --> 00:13:18,475
‫اللعنة!

261
00:13:19,351 --> 00:13:22,395
‫لن تخمّن من سرقنا للتو.

262
00:13:24,230 --> 00:13:25,649
‫تخمين جيد.

263
00:13:27,108 --> 00:13:30,153
‫- عجبًا!
‫- 24 سرقة بلورات في 24 ساعة.

264
00:13:30,236 --> 00:13:31,947
‫لا يمكن الإمساك بنا يا عزيزي!

265
00:13:32,781 --> 00:13:34,491
‫اصرخ صرخة "هاوارد دين".

266
00:13:35,700 --> 00:13:37,077
‫الساعة الـ5:00 في مكان ما.

267
00:13:37,160 --> 00:13:38,536
‫الساعة الـ5:00 في مكان ما.

268
00:13:38,870 --> 00:13:40,538
‫عجبًا! انظر إلى حالنا.

269
00:13:40,622 --> 00:13:42,749
‫لا قواعد ولا مسؤوليات.

270
00:13:42,832 --> 00:13:44,918
‫إنما صديقان مقربان هاربان.

271
00:13:47,295 --> 00:13:50,215
‫- صندوق البريد الصوتي…
‫- مهلًا.

272
00:13:50,298 --> 00:13:52,926
‫- هل صفّر؟ اسمي…
‫- …ممتلئ.

273
00:13:53,009 --> 00:13:54,511
‫وداعًا.

274
00:13:54,594 --> 00:13:56,012
‫يبدو أننا فوّتناهما للتو.

275
00:13:56,096 --> 00:13:58,765
‫هل يضعان البرغر في أفواه الموتى الآن؟

276
00:13:58,848 --> 00:14:00,934
‫في أفواه المجرمين الموتى يا "سامر".

277
00:14:01,017 --> 00:14:04,104
‫- هل تدافعين عنهما؟
‫- كانا زوجي وأبي.

278
00:14:04,187 --> 00:14:05,271
‫شكرًا يا "بلارب".

279
00:14:05,355 --> 00:14:08,024
‫أمر غريب.
‫يتجاهلني معظم معارفي في العالم السفلي.

280
00:14:08,108 --> 00:14:09,275
‫يسرّني هذا يا "مورتي".

281
00:14:09,359 --> 00:14:11,987
‫أنا من يجب أن أشكرك لأنك جعلتني ثريًا.

282
00:14:12,070 --> 00:14:15,323
‫- مهلًا. لم أدفع لك مقابل هذا.
‫- أجل، دفع هؤلاء الرجال.

283
00:14:22,205 --> 00:14:25,250
‫ما المشكلة يا فتى؟
‫هل أكل ذو الرأس المخروطي لسانك؟

284
00:14:25,375 --> 00:14:27,419
‫"تشوكسلي"؟ أنت حي؟

285
00:14:28,753 --> 00:14:31,423
‫هل كان في هذا الرجل ثقب دائمًا
‫أم إن هذا كشف كبير للأحداث؟

286
00:14:34,426 --> 00:14:36,177
‫يجب أن يكون كل شيء في مستنقع!

287
00:14:36,261 --> 00:14:39,264
‫كان العمل معكما فكرة سخيفة حمقاء.

288
00:14:39,347 --> 00:14:41,057
‫معك "برغر" و"فرايز". من المتصل؟

289
00:14:41,141 --> 00:14:43,351
‫مجرد مجرم متوسط المستوى.

290
00:14:43,435 --> 00:14:45,395
‫- "تشوكسلي"؟ أنت حي؟
‫- اصمت!

291
00:14:45,478 --> 00:14:47,439
‫لديّ شيء قد ترغب في سماعه.

292
00:14:48,440 --> 00:14:50,150
‫أمسكت بعائلتكما وهم يبحثون عنكما.

293
00:14:50,233 --> 00:14:52,861
‫- ماذا تريد؟
‫- دخنّا معظم ما سرقناه.

294
00:14:52,944 --> 00:14:54,988
‫لا أريد سواكما، كلاكما.

295
00:14:55,071 --> 00:14:57,073
‫وإلا قتلت عائلتكما.

296
00:14:58,074 --> 00:15:00,452
‫ماذا أقول؟ بالتأكيد، اجلبا المال أيضًا.
‫أمامكما ساعة!

297
00:15:01,661 --> 00:15:04,831
‫بئسًا. أظن أن علينا أن نفجّر خزان الوقود.

298
00:15:06,458 --> 00:15:08,960
‫هل كان بإمكانكما فعل هذا طوال الوقت؟

299
00:15:20,138 --> 00:15:22,599
‫ماذا الآن إذًا؟

300
00:15:24,309 --> 00:15:28,438
‫هل تتذكر كيف تقابلنا؟
‫عملية إنقاذ "مورتي" الفاشلة؟

301
00:15:29,481 --> 00:15:33,943
‫كنا نظن أننا مختلفان
‫واتهم أحدنا الآخر بالسوء.

302
00:15:34,652 --> 00:15:37,614
‫لكن ذكّرنا "مورتي" بأن كلينا يحب عائلتنا،

303
00:15:38,365 --> 00:15:40,075
‫وهذا ما جمع بيننا.

304
00:15:43,078 --> 00:15:44,037
‫لنفعل هذا.

305
00:15:44,120 --> 00:15:48,541
‫إذا كنا سنفعل هذا بأسلوب صحيح،
‫فعلينا أن نستخدم أفضل فكرة لدينا.

306
00:15:49,834 --> 00:15:51,086
‫هل أنتم مستريحون؟

307
00:15:51,169 --> 00:15:52,379
‫لا؟ جيد!

308
00:15:52,462 --> 00:15:54,089
‫من أنت؟ ما هذا المكان؟

309
00:15:54,172 --> 00:15:56,383
‫هل يبيع ابني المخدرات لأبي؟

310
00:15:56,466 --> 00:15:58,218
‫ربما سيكون المجرمون صريحين معي.

311
00:15:58,301 --> 00:15:59,677
‫يمكن أن تكون البلورات أي شيء.

312
00:15:59,761 --> 00:16:01,429
‫- لكن هذه البلورات مخدرات.
‫- "مورتي"!

313
00:16:03,807 --> 00:16:05,600
‫ها نحن أولاء يا رفاق. حانت اللحظة.

314
00:16:05,683 --> 00:16:06,601
‫"جيري"؟

315
00:16:06,684 --> 00:16:07,644
‫- "ريك"؟
‫- جدّي؟

316
00:16:07,727 --> 00:16:09,187
‫رباه!

317
00:16:09,270 --> 00:16:12,524
‫"مورتي" و"سامر" والابنة الزوجة،
‫أنتم بأمان الآن.

318
00:16:12,607 --> 00:16:17,487
‫بئسًا! امتزجت جميع الجوانب الإيجابية
‫لكل منها معًا بشكل مثالي.

319
00:16:17,570 --> 00:16:20,281
‫أجل، أنا "جيريكي".

320
00:16:21,074 --> 00:16:23,785
‫حسنًا يا رفاق. ما كان شيء ليعدّنا لهذا.

321
00:16:23,868 --> 00:16:26,287
‫في هذه المرحلة، علينا أن نطلق النار ونأمل.

322
00:16:27,580 --> 00:16:29,207
‫كما أن كل شيء سريع الاشتعال.

323
00:16:43,805 --> 00:16:45,140
‫يا رفيقان. ساعدانا قليلًا.

324
00:16:56,443 --> 00:16:57,318
‫هل تنشقّ عنا؟

325
00:16:59,154 --> 00:17:02,532
‫آسف يا "تشوكس".
‫أنا من بدأت هذا. كل هذا ذنبي.

326
00:17:02,615 --> 00:17:03,992
‫اعتذار قوي أيها الجديد.

327
00:17:04,075 --> 00:17:06,035
‫إذا بقينا على قيد الحياة، فسأسامحك.

328
00:17:08,997 --> 00:17:12,041
‫- أحسنت التصويب يا "مورتي".
‫- كل شيء سريع الاشتعال.

329
00:17:15,628 --> 00:17:16,838
‫يا لها من عائلة.

330
00:17:18,339 --> 00:17:20,133
‫- هل أُطلق عليك الرصاص؟
‫- لا.

331
00:17:20,216 --> 00:17:22,594
‫إنها الغرز، لا تثبت أبدًا.

332
00:17:22,677 --> 00:17:24,804
‫ماذا عساي أقول؟ أنا مدمن على العمل.

333
00:17:27,265 --> 00:17:31,019
‫- علمت أن هذا اليوم سيأتي.
‫- "تشوكسلي"، هذه ميتة جيدة.

334
00:17:31,102 --> 00:17:33,396
‫إنك سعيت إلى سيادة عالمك.

335
00:17:33,480 --> 00:17:36,024
‫لا. لقد تجاوزت حدي.

336
00:17:36,107 --> 00:17:37,734
‫ظننت أنني أستطيع قتل الإله.

337
00:17:39,235 --> 00:17:41,237
‫كون المرء رئيسًا في عالم الجريمة،

338
00:17:42,071 --> 00:17:44,824
‫يثقل كاهله. بصراحة يا "جيريكي"،

339
00:17:44,908 --> 00:17:47,785
‫من المريح أن أموت بين أذرعك الأربعة.

340
00:17:48,411 --> 00:17:49,537
‫هل تريد وجبة أخيرة؟

341
00:17:54,209 --> 00:17:56,377
‫ما عمر هذه؟

342
00:18:04,886 --> 00:18:08,890
‫هل يمكن تشغيل الراديو؟
‫في هذه المرحلة، سأقبل حتى بالبث الصوتي.

343
00:18:08,973 --> 00:18:12,644
‫ألا تسمعين سيمفونية موت الذرات في الفضاء؟

344
00:18:15,855 --> 00:18:16,940
‫لا.

345
00:18:20,693 --> 00:18:22,362
‫جيد. أنتم هنا.

346
00:18:23,321 --> 00:18:25,657
‫عدّلت دفاعات المنزل.

347
00:18:25,740 --> 00:18:28,952
‫ستضمن ألّا تزعجكم العصابات مجددًا.

348
00:18:29,035 --> 00:18:30,203
‫شكرًا.

349
00:18:31,454 --> 00:18:32,956
‫يقتلني هذا.

350
00:18:33,039 --> 00:18:36,292
‫ظننت أنكما عندما أتيتما لإنقاذنا،
‫تعلمتما أن تحبانا أكثر.

351
00:18:36,376 --> 00:18:37,627
‫هل تعلمتما العكس؟

352
00:18:37,710 --> 00:18:40,255
‫تعلّم "برغر" و"فرايز" أن يحب أحدهما الآخر،

353
00:18:40,338 --> 00:18:43,091
‫ثم ضحيا بنفسيهما بسبب حبهما لكم.

354
00:18:43,174 --> 00:18:45,927
‫أنا "جيريكي"، وليس عليّ إلا أن أحب نفسي.

355
00:18:46,010 --> 00:18:49,430
‫لا يُعقل أن تغادر. مثل عادة الغربان.

356
00:18:49,514 --> 00:18:52,308
‫إنهما أبي وجدّي، لا يمكنك أخذهما.

357
00:18:52,392 --> 00:18:54,519
‫مات أبوك وجدك يا "مورتي".

358
00:18:54,602 --> 00:18:57,313
‫ماتا متجادلين بشأن دماغيهما.

359
00:18:58,565 --> 00:19:00,650
‫أرجو المعذرة، هل أنت "جيري"؟

360
00:19:00,733 --> 00:19:02,610
‫آسف. لديك رأسه.

361
00:19:02,694 --> 00:19:04,487
‫أنا "جيريكي".

362
00:19:04,571 --> 00:19:06,781
‫يمكنك أن تستعيد مدمّتك إذًا.

363
00:19:06,864 --> 00:19:08,324
‫هذا صحيح. أنا أخذتها.

364
00:19:08,408 --> 00:19:11,452
‫سألت نفسي، لماذا أكذب بشأن هذا؟
‫ألا أظن أنه يعلم؟

365
00:19:11,536 --> 00:19:12,787
‫ألا أستطيع أن أشتري واحدة؟

366
00:19:12,870 --> 00:19:14,998
‫بالطبع، أستطيع. لكن اللعنة!

367
00:19:15,081 --> 00:19:17,542
‫أبقت المدمّة هذه جيراني في حياتي.

368
00:19:17,625 --> 00:19:19,877
‫لا تكترثون بشأن "جين" على الإطلاق.

369
00:19:21,170 --> 00:19:23,840
‫لكنني أرى أن هذا لم يعد يفيدني. خذ.

370
00:19:23,923 --> 00:19:27,093
‫لم تعد ملزمًا بهذا.

371
00:19:27,176 --> 00:19:29,095
‫سأعيدها على أي حال.

372
00:19:29,178 --> 00:19:32,390
‫- فهذا يبدو الصواب فحسب.
‫- حسنًا.

373
00:19:39,314 --> 00:19:40,273
‫بئسًا.

374
00:19:40,356 --> 00:19:42,442
‫هل ظننتم أن مدمّة ستغيّر رأيي؟

375
00:19:42,525 --> 00:19:45,862
‫هذا سخيف جدًا. اتفقنا؟ أن تهجرا أمي؟

376
00:19:45,945 --> 00:19:49,324
‫ظننت أن شهامتكما تضاعفت لا ضاعت.

377
00:19:49,407 --> 00:19:51,034
‫شهامتنا كافية.

378
00:19:52,035 --> 00:19:53,328
‫لا نزال هنا يا "مورتي".

379
00:19:53,411 --> 00:19:56,456
‫تُوجد ذكرى عن نفسي،
‫لقد حافظ على سلامة ذاتينا.

380
00:19:56,539 --> 00:19:58,666
‫لقد أنقذنا. كان الأمر كفيلم حركة.

381
00:19:58,750 --> 00:20:00,376
‫ذكرى "ريك". لا يزال محبوسًا.

382
00:20:00,501 --> 00:20:02,462
‫بسرعة، قيّدوا هذا اللعين!

383
00:20:07,175 --> 00:20:08,760
‫بيض معدّ بأسلوب رائع.

384
00:20:10,136 --> 00:20:11,888
‫لا أزال لا أتذوّق شيئًا.

385
00:20:11,971 --> 00:20:13,473
‫مغامرة رائعة يا "ريك".

386
00:20:13,556 --> 00:20:16,893
‫كان خلطك معي
‫أفضل جزء من وجودك الحزين يا "جيري".

387
00:20:16,976 --> 00:20:18,519
‫- شعور وجيز بالعظمة.
‫- أرجوك.

388
00:20:18,603 --> 00:20:20,438
‫وكأنك لم تحظ بترقية.

389
00:20:20,521 --> 00:20:22,565
‫كيف كان شعور أن تتمتع بالنزاهة؟

390
00:20:22,649 --> 00:20:25,276
‫كم تبقى من النزاهة
‫في الرهن العقاري يا "بيث"؟

391
00:20:25,360 --> 00:20:28,363
‫أظن أن أحدكما يحب الآخر
‫أكثر مما ترغبان في الاعتراف بذلك.

392
00:20:28,446 --> 00:20:29,364
‫غبي! غبي لعين!

393
00:20:29,447 --> 00:20:32,367
‫- اجلب لي بلورات.
‫- ليس عليك فعل هذا يا "مورتي".

394
00:20:32,450 --> 00:20:34,661
‫لا، لا بأس. أحب فعل هذا.

395
00:20:34,744 --> 00:20:38,831
‫لن يصلحا ما بينهما. لكن تسرّني عودتكما.

396
00:20:38,915 --> 00:20:39,832
‫أجل، أيًا يكن.

397
00:20:39,916 --> 00:20:42,502
‫رائع. إذًا، انتهى بي الأمر
‫عالقًا مع "جيري" الغبي.

398
00:20:42,585 --> 00:20:44,587
‫سحقًا لك! تناول البيض الذي اشترته زوجتي.

399
00:20:44,671 --> 00:20:47,215
‫سحقًا لك أيها الأحمق محب قميص "هاواي"!

400
00:20:47,298 --> 00:20:49,759
‫لا مبرر له! وقح ولا مبرر له.

401
00:20:49,842 --> 00:20:53,179
‫تجلس عندك ببذاءتك المعهودة
‫وتفعل كل شيء غير المساعدة!

402
00:20:53,262 --> 00:20:55,306
‫ليس ذنبي أنه لا أحد يحترمك.

403
00:20:55,390 --> 00:20:57,767
‫- يمكنك المساعدة، لكنك لا تساعد!
‫- كنت مشغولًا!

404
00:20:57,850 --> 00:21:00,186
‫"بحذاء جديد نسير مبتهجين

405
00:21:00,269 --> 00:21:02,897
‫نتسلق السياج، كتب وأقلام

406
00:21:02,980 --> 00:21:06,150
‫أرى أننا سنصبح صديقين"

407
00:21:06,234 --> 00:21:07,694
‫"محظوران من هذا المشرب!"

408
00:21:07,777 --> 00:21:11,698
‫"أرى أننا سنصبح صديقين

409
00:21:15,535 --> 00:21:17,954
‫سيري معي يا (سوزي لي)

410
00:21:18,037 --> 00:21:20,623
‫عبر المتنزه وبجوار الشجرة

411
00:21:20,707 --> 00:21:22,834
‫سنستريح على الأرض

412
00:21:22,917 --> 00:21:25,378
‫وننظر إلى كل الحشرات التي وجدناها

413
00:21:25,461 --> 00:21:28,840
‫نسير بأمان إلى المدرسة من دون صوت

414
00:21:30,383 --> 00:21:33,678
‫نسير بأمان إلى المدرسة من دون صوت

415
00:21:35,221 --> 00:21:38,683
‫أرى أننا سنصبح صديقين

416
00:21:39,851 --> 00:21:43,688
‫{\an8}أجل، أرى أننا سنصبح صديقين"

417
00:21:44,772 --> 00:21:47,567
‫وبالطبع، يُوجد مكوك فضاء.

418
00:21:47,650 --> 00:21:50,278
‫هل تصدّقون أن هذا الشيء العملاق يطير حقًا؟

419
00:21:50,361 --> 00:21:52,739
‫بالطبع يطير. فهو مكوك فضاء.

420
00:21:52,822 --> 00:21:55,825
‫وتُوجد هنا بعض الأشياء عن "توماس جيفرسون".

421
00:21:55,908 --> 00:21:56,993
‫هيا يا طلاب.

422
00:21:58,619 --> 00:22:02,457
‫اليوم الثامن
‫من محاولة الهروب من عقل "جيري".

423
00:22:02,540 --> 00:22:05,001
‫{\an8}من الواضح أن ابنتي تزوجت من رجل

424
00:22:05,084 --> 00:22:09,130
‫يظن أن التكنولوجيا كلها
‫تعمل بالنوابض والتروس.

425
00:22:09,213 --> 00:22:10,965
‫كيف وصلت إلى هنا؟

426
00:22:11,048 --> 00:22:15,344
‫أظن أن جزءًا من دماغ "ريك"
‫قد اندمج مع جزء من دماغ "جيري".

427
00:22:15,428 --> 00:22:17,513
‫لكن هل تخلى عني "ريك" من دون قصد؟

428
00:22:18,347 --> 00:22:19,766
‫أم بقصد؟

429
00:22:20,600 --> 00:22:24,562
‫لا يزال الهروب ممكنًا،
‫لكنه يصبح أقل احتمالًا تدريجيًا.

430
00:22:27,398 --> 00:22:28,858
‫مرحبًا يا ذكرى "ريك".

431
00:22:28,941 --> 00:22:31,110
‫هل تصنع تماثيل أكثر من النوابض والتروس؟

432
00:22:31,194 --> 00:22:33,070
‫إليك عني يا ذكرى "جين".

433
00:22:33,405 --> 00:22:36,950
{\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

434
00:22:37,158 --> 00:22:39,160
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

