﻿1
00:00:00,000 --> 00:00:04,373
{\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:00:05,577 --> 00:00:09,581
‫{\an8}قبل أن ننتقل من هذا الموضوع،
‫هل يمكنني أن أسألك إذا كنت هولوغرامًا؟

3
00:00:09,665 --> 00:00:11,458
‫نعم. انتظري. ثانية واحدة.

4
00:00:12,876 --> 00:00:16,255
‫تركت كيس "فن يانز" بالأسفل الأسبوع الماضي.
‫ولم أرد أن أضيّع وقتنا.

5
00:00:16,338 --> 00:00:18,173
‫حسنًا. لنفعل هذا. عالجيني.

6
00:00:19,883 --> 00:00:20,718
‫{\an8}"الرئيس"

7
00:00:20,801 --> 00:00:21,969
‫{\an8}هل تحتاج إلى الرد؟

8
00:00:22,052 --> 00:00:23,470
‫لا. إنه الرئيس فحسب.

9
00:00:23,554 --> 00:00:25,305
‫ربما يجب أن تغلق الهاتف.

10
00:00:25,389 --> 00:00:27,808
‫رئيس "الولايات المتحدة".
‫ظننت أنك سترين هذا رائعًا.

11
00:00:27,891 --> 00:00:29,810
‫هل تحب أن يظن الناس أنك رائع؟

12
00:00:29,893 --> 00:00:32,813
‫أنت تحليلية جدًا اليوم.
‫هل تعيدين تصميم مطبخك؟

13
00:00:32,896 --> 00:00:34,940
‫"سانشيز"! أعرف أنك بالداخل.

14
00:00:35,024 --> 00:00:37,901
‫عندما أتصل بك مباشرةً،
‫فإنني أتصل بسبب حالة طارئة.

15
00:00:37,985 --> 00:00:40,279
‫كنت في جلسة علاج نفسي.
‫لا تسئ إلى الصحة النفسية.

16
00:00:40,362 --> 00:00:41,363
‫يا لوقاحتي.

17
00:00:41,447 --> 00:00:43,449
‫مرحبًا، أنا الرئيس "أندريه كورتيس".

18
00:00:43,532 --> 00:00:45,701
‫- أجل، تعرّفت عليك.
‫- يا للروعة.

19
00:00:45,784 --> 00:00:49,204
‫ليس من الرائع التعرّف على الرئيس.
‫هل نستطيع الذهاب؟

20
00:00:49,288 --> 00:00:54,710
‫عام 1961، نقلت "المخابرات المركزية" سرًا
‫وحش بحيرة "لوخ نيس" إلى بحيرة "إيري"

21
00:00:54,793 --> 00:00:56,587
‫واستبدلت عظامها بالتيتانيوم.

22
00:00:56,670 --> 00:00:58,797
‫ثم عضها العديد من المستذئبين،

23
00:00:58,881 --> 00:01:00,924
‫ما منحنا السلاح الأقوى المضاد للغواصات.

24
00:01:01,008 --> 00:01:03,552
‫- فهمت.
‫- لكن هرّب "السوفيات" جنيًا

25
00:01:03,635 --> 00:01:07,431
‫حوّل عظامها إلى فضة،
‫ما أصابها بـ"إيدز" المستذئبين.

26
00:01:07,514 --> 00:01:10,059
‫فغرقت في القاع وافترضنا أنها ماتت.

27
00:01:10,142 --> 00:01:13,187
‫إلا أنها كانت نائمة فحسب.
‫والآن استيقظت وهي جائعة.

28
00:01:13,270 --> 00:01:14,772
‫لا يمكنك مواعدة طبيبتي النفسية.

29
00:01:14,855 --> 00:01:16,774
‫ماذا؟ أخي، أنت جُننت.

30
00:01:16,857 --> 00:01:18,150
‫لا تواعد طبيبتي النفسية.

31
00:01:18,233 --> 00:01:19,860
‫لن أواعد طبيبتك النفسية.

32
00:01:20,569 --> 00:01:22,321
‫ربما لا تحبني حتى.

33
00:01:22,404 --> 00:01:24,448
‫- تراجع يا "سانشيز".
‫- اطلب منه التراجع.

34
00:01:24,531 --> 00:01:27,701
‫- هل ستسمح له بمواعدة طبيبتك النفسية؟
‫- لا أومن بالعلاج النفسي.

35
00:01:27,785 --> 00:01:30,204
‫ما معنى أنك لا تؤمن به؟

36
00:01:30,287 --> 00:01:32,456
‫- إنه ساينتولوجي.
‫- لا تواعد طبيبتي النفسية.

37
00:01:32,539 --> 00:01:33,874
‫ولا تكن ساينتولوجيًا.

38
00:01:33,957 --> 00:01:35,375
‫- لم لا؟
‫- لأن هذا سخيف.

39
00:01:35,876 --> 00:01:37,795
‫آسف. كان ذلك غير منصف.

40
00:01:37,878 --> 00:01:39,129
‫اعبد ما تشاء.

41
00:01:39,963 --> 00:01:41,256
‫أحب "توم كروز".

42
00:01:41,340 --> 00:01:42,841
‫- شكرًا.
‫- علاجك النفسي ناجح.

43
00:01:42,925 --> 00:01:44,468
‫تحكّم برغبتك الجنسية.

44
00:02:18,544 --> 00:02:20,546
‫مرحبًا بعودتكم في "مستر ستابي".

45
00:02:20,629 --> 00:02:23,257
‫لنتلق سؤالًا آخر من الجمهور.

46
00:02:24,633 --> 00:02:27,052
‫لماذا يشتري الناس تذاكر لجلساته التصويرية؟

47
00:02:27,136 --> 00:02:28,846
‫{\an8}إنها ثقافة الهوس بالمشاهير.

48
00:02:29,888 --> 00:02:32,141
‫{\an8}- سيدي الرئيس.
‫- لديّ حالة طارئة.

49
00:02:32,224 --> 00:02:35,144
‫{\an8}مهمة رئاسية أخرى؟
‫لقد قتلت وحش "لوخ نيس" للتو من أجله.

50
00:02:35,227 --> 00:02:38,188
‫{\an8}- اطلب من ذلك اللعين أن يصمت.
‫- لا يمكنك مخاطبتي هكذا.

51
00:02:38,272 --> 00:02:40,816
‫{\an8}- أخبره بهذا.
‫- لا يمكنك مخاطبة "مورتي" هكذا.

52
00:02:40,899 --> 00:02:42,568
‫{\an8}- أيًا يكن.
‫- سآتي عبر بوابة الزمن.

53
00:02:43,485 --> 00:02:46,113
‫{\an8}شاهدت هذه على أي حال. سيموت الجمهور.

54
00:02:48,490 --> 00:02:52,077
‫{\an8}شكرًا على قدومك يا "ريك".
‫لدينا حالة في ولاية "فيرجينيا".

55
00:02:52,160 --> 00:02:53,662
‫{\an8}- "ذو القدم الكبيرة"؟
‫- تلك "مونتانا".

56
00:02:53,745 --> 00:02:55,956
‫{\an8}- نازيون؟
‫- أولئك في كل مكان.

57
00:02:56,039 --> 00:02:57,708
‫{\an8}هذه مبالغة يا سيدي.

58
00:02:57,791 --> 00:02:59,918
‫{\an8}رباه يا "كارل". أنت أيضًا؟

59
00:03:00,002 --> 00:03:02,671
‫{\an8}المشكلة في "فيرجينيا" هي الحب.

60
00:03:02,754 --> 00:03:05,382
‫{\an8}هل سمعت شعار الولاية، "(فيرجينيا) للعشاق"؟

61
00:03:05,465 --> 00:03:07,718
‫الآن جعلوه قانونًا.

62
00:03:07,801 --> 00:03:11,680
‫أعلنت "فيرجينيا" نفسها
‫بالمعنى الحرفي والحصري للعشاق.

63
00:03:11,763 --> 00:03:13,599
‫{\an8}- يبدو أمرًا مملًا.
‫- يزداد الأمر سوءًا.

64
00:03:13,682 --> 00:03:17,227
‫{\an8}لا تُوجد جريمة ولا فقر
‫ولا تُوجد شكاوى بشكل مثير للريبة.

65
00:03:17,311 --> 00:03:20,355
‫لقد حصل الحاكم على نسبة تأييد 100 بالمئة.

66
00:03:20,439 --> 00:03:23,942
‫{\an8}- وهل هذا أكثر سوءًا؟
‫- 100 بالمئة؟ كن مطّلعًا يا "دواين".

67
00:03:24,026 --> 00:03:26,320
‫{\an8}لا يُوجد تأييد بنسبة 100 بالمئة لأي شيء.

68
00:03:26,403 --> 00:03:29,740
‫{\an8}تعرف "أمريكا" الطوائف وتحرقها عندما تراها.

69
00:03:29,823 --> 00:03:32,993
‫{\an8}لا أستطيع أن أفعل ذلك بـ"فيرجينيا"،
‫لذا علينا التسلل بينهم.

70
00:03:33,076 --> 00:03:35,245
‫{\an8}أتطوع لشرب حمض لأثبت أنني لست شرطيًا.

71
00:03:35,329 --> 00:03:38,248
‫{\an8}لا يُسمح بالعمل منفردًا.
‫نحتاج إلى فريق قوي في هذه المهمة.

72
00:03:38,332 --> 00:03:41,126
‫{\an8}"ريك"، تعرّف إلى "فليفلاك".
‫ربما يقدر على معرفة المستقبل.

73
00:03:41,210 --> 00:03:42,878
‫- ربما؟
‫- ننتظر معرفة ذلك.

74
00:03:42,961 --> 00:03:44,588
‫"أونيكس" متخصص في الأسلحة،

75
00:03:44,671 --> 00:03:47,758
‫وعيننا في السماء
‫هو رئيس أركاني الآلي "تشي تشي".

76
00:03:47,841 --> 00:03:49,927
‫- تصميم أنيق.
‫- أجل. فريق ممتاز.

77
00:03:50,010 --> 00:03:52,179
‫{\an8}لكن هناك شيئًا ناقصًا.

78
00:03:52,262 --> 00:03:54,806
‫{\an8}- ربما خبير في علم النفس؟
‫- بئسًا!

79
00:03:54,890 --> 00:03:57,893
‫{\an8}هل تظاهرت بأنك بحاجة إلى فريق
‫لتأخذ رقم "وانغ"؟

80
00:03:57,976 --> 00:03:58,936
‫{\an8}آخذ رقمها؟

81
00:03:59,019 --> 00:04:01,980
‫{\an8}أملك "المخابرات المركزية".
‫لو أردت، لحصلت على جينومها.

82
00:04:02,064 --> 00:04:03,941
‫{\an8}ماذا أردت مني إذًا، إذن؟

83
00:04:04,024 --> 00:04:06,818
‫{\an8}أمنحك إذني.
‫نعيش في بلد حر، كما تقول دائمًا.

84
00:04:06,902 --> 00:04:08,612
‫{\an8}هذا بالتأكيد كل ما سأفعله.

85
00:04:08,695 --> 00:04:10,864
‫{\an8}هل تجعلني أختار؟ بينك وبينها؟

86
00:04:10,948 --> 00:04:14,534
‫هناك ثلاثة مليارات امرأة على هذا الكوكب
‫ليس لهنّ علاقة بي.

87
00:04:14,618 --> 00:04:15,619
‫هل تلومهنّ؟

88
00:04:15,702 --> 00:04:19,081
‫- خسئت.
‫- انتظر! خطر!

89
00:04:19,164 --> 00:04:20,999
‫عجبًا، رسمة رائعة يا صاح.

90
00:04:21,083 --> 00:04:22,960
‫ستُوضع على الثلاجة.

91
00:04:27,589 --> 00:04:30,926
‫أقدّر تقديم خبرتك
‫لهذه المهمة يا د. "وانغ".

92
00:04:31,009 --> 00:04:32,552
‫- أتريدين مسدسًا؟
‫- لا، شكرًا.

93
00:04:32,636 --> 00:04:35,639
‫لقد فُوجئت بتلقي مكالمتك، لكنني متحمسة.

94
00:04:35,722 --> 00:04:37,975
‫لم أخرج في عمل ميداني منذ دراستي العليا.

95
00:04:38,058 --> 00:04:41,979
‫نظن أن شعب "فيرجينيا"
‫أصبح طائفة هيبية جنسية.

96
00:04:42,062 --> 00:04:44,898
‫لم أفعل ذلك منذ دراستي العليا أيضًا.

97
00:04:44,982 --> 00:04:47,651
‫أنت متميزة جدًا يا د. "وانغ".

98
00:04:47,734 --> 00:04:49,236
‫وصلنا الحدود يا سيدي.

99
00:04:49,319 --> 00:04:50,237
‫توقّفوا!

100
00:04:52,114 --> 00:04:55,617
‫آسف جدًا يا سيدي الرئيس،
‫تُمنع الزيارات إلى "فيرجينيا".

101
00:04:55,701 --> 00:04:58,120
‫ظننت أنها للعشاق. أنا عاشق.

102
00:04:58,203 --> 00:04:59,538
‫هل أنتم عشاق؟

103
00:04:59,621 --> 00:05:00,914
‫أقدّر ذلك،

104
00:05:00,998 --> 00:05:04,793
‫لكن لا تحتاج بقية بلادك
‫إلى حب "فيرجينيا" الآن.

105
00:05:04,876 --> 00:05:07,337
‫في المرة الأخيرة
‫التي تحدثت فيها ولاية بهذه الطريقة،

106
00:05:07,421 --> 00:05:10,465
‫- ساء الوضع بشدة.
‫- ثم؟

107
00:05:10,549 --> 00:05:13,385
‫هذه المرة يمتلك الجانب الآخر أسلحة نووية.

108
00:05:14,803 --> 00:05:15,679
‫أدخلوهم.

109
00:05:17,139 --> 00:05:18,557
‫أحسنت أيتها الطبيبة.

110
00:05:18,640 --> 00:05:19,599
‫نادني بـ"هيلين".

111
00:05:21,518 --> 00:05:22,644
‫"(ريك)، (رائد فضاء لعين)"

112
00:05:24,896 --> 00:05:26,023
‫"(فيرجينيا) للعشاق"

113
00:05:26,106 --> 00:05:29,568
‫كما ترون،
‫لا تُوجد في "فيرجينيا" جريمة ولا فقر.

114
00:05:29,651 --> 00:05:32,237
‫- تُمنح جميع السلع مجانًا.
‫- أوغاد شيوعيون.

115
00:05:32,321 --> 00:05:35,657
‫- وتُصنع جميع السلع مجانًا.
‫- أوغاد شيوعيون.

116
00:05:35,741 --> 00:05:37,784
‫ماذا حدث إذًا؟ أخبرني بالسر.

117
00:05:37,868 --> 00:05:40,287
‫إذا أخبرتك، فستخبر الجميع.

118
00:05:40,370 --> 00:05:42,831
‫لكن إذا أريتك، فلن تُضطر إلى ذلك.

119
00:05:42,914 --> 00:05:44,624
‫يا له من أمر مقلق ومبهم…

120
00:05:48,837 --> 00:05:50,505
‫رباه. أهذا السبب إذًا؟

121
00:05:50,589 --> 00:05:51,923
‫كلكم ثملون فحسب.

122
00:05:52,799 --> 00:05:55,552
‫إنها حالة سيطرة عقل جماعي
‫على الأجساد يا سيدي.

123
00:05:55,635 --> 00:05:57,721
‫أخيرًا، فادتنا معتقداتك.

124
00:05:57,804 --> 00:06:00,265
‫لا! فرصتي الوحيدة لمقابلة "ويل سميث".

125
00:06:06,229 --> 00:06:09,733
‫رد على الاتصال أيها الأحمق!
‫عندما أتصل، فإنني أتصل بسبب حالة طارئة.

126
00:06:11,318 --> 00:06:12,194
‫"ريك"؟

127
00:06:12,986 --> 00:06:13,904
‫"يونيتي"؟

128
00:06:13,987 --> 00:06:15,864
‫هوّن عليك.

129
00:06:15,947 --> 00:06:18,825
‫أستطيع الشرح. دعني أسيطر على الوضع فحسب.

130
00:06:18,909 --> 00:06:22,954
‫إن سيطرتك على الوضع هو التفسير.
‫اتفقنا على أنك لن تفعلي ذلك حيث أعمل.

131
00:06:24,664 --> 00:06:26,458
‫بماذا ترشّني؟

132
00:06:26,541 --> 00:06:30,295
‫رائحة جديدة ابتكرتها بعد رحيلك.
‫أسمّيها "الانفصال".

133
00:06:30,378 --> 00:06:32,714
‫هل صنعت طاردًا لي؟

134
00:06:32,798 --> 00:06:34,966
‫هل تبدو هذه فكرة سيئة؟

135
00:06:35,967 --> 00:06:39,721
‫"ريك"، هل أنت على علاقة
‫مع سكان ولاية "فيرجينيا"؟

136
00:06:39,805 --> 00:06:40,639
‫كنا نتواعد.

137
00:06:43,558 --> 00:06:45,018
‫أريد التحدث فحسب.

138
00:06:45,102 --> 00:06:47,562
‫من المؤكد أن لديك تريليونات
‫من الهواتف المحمولة.

139
00:06:47,646 --> 00:06:49,356
‫لا! عودي. لنتحدث.

140
00:06:53,401 --> 00:06:55,320
‫حمدًا لله أن فريقًا قويًا كان معك.

141
00:06:55,403 --> 00:06:56,905
‫- أين "هيلين"؟
‫- "هيلين"؟

142
00:06:56,988 --> 00:06:58,573
‫طلبت المناداة بالأسماء الأولى.

143
00:07:00,325 --> 00:07:02,577
‫اطلبا مروحية. أتعرّض لعرقلة جنسية!

144
00:07:03,537 --> 00:07:06,123
‫"ريك". هذه أنا.

145
00:07:06,206 --> 00:07:07,749
‫تحررت من "يونيتي".

146
00:07:07,833 --> 00:07:10,627
‫- رائع. لن تمانعي إذًا أن أرشّ هذا؟
‫- لن أمانع.

147
00:07:10,710 --> 00:07:13,839
‫لكننا محاصران
‫وتعرف "يونيتي" وقت إعادة تلقيمك للسلاح.

148
00:07:14,381 --> 00:07:17,008
‫أرى حقًا أنك و"يونيتي" يجب أن تتحدثا.

149
00:07:17,092 --> 00:07:19,386
‫ما أدراك؟ أنت مجرد اختصاصية تغذية.

150
00:07:19,469 --> 00:07:22,055
‫عندما تعمل في مجال التغذية،
‫بمثل مدة عملي فيه،

151
00:07:22,139 --> 00:07:23,432
‫ينتابك شعور معين…

152
00:07:27,936 --> 00:07:31,273
‫اهدأ. لقد جئنا لأننا قلقون عليك.

153
00:07:31,356 --> 00:07:33,733
‫- لماذا؟
‫- لأننا نسمع أشياء يا "ريك".

154
00:07:33,817 --> 00:07:38,280
‫لقد حاولت الاتصال،
‫لكن هل صحيح أنك تبحث عنه مرةً أخرى؟

155
00:07:38,363 --> 00:07:41,575
‫- كدت أن تموت في المرة الأخيرة.
‫- هذا ليس من شأنك.

156
00:07:41,658 --> 00:07:42,868
‫أنت شأننا.

157
00:07:42,951 --> 00:07:45,287
‫هجرتني ولم يعد ذلك شأنك!

158
00:07:45,370 --> 00:07:50,041
‫وسأستخدم راتبي الأخير منك للتعويض
‫عن الدباسة التي سرقتها، ألا وهي قلبي!

159
00:07:50,125 --> 00:07:51,835
‫أهلًا بالحرب الأهلية.

160
00:07:54,713 --> 00:07:56,840
‫آسف. كان من المفترض أن يكون ذلك قمعيًا.

161
00:07:59,426 --> 00:08:00,802
‫انتظر يا "ريك"!

162
00:08:03,013 --> 00:08:04,097
‫شكرًا يا "أندريه".

163
00:08:04,181 --> 00:08:05,390
‫شكرًا يا "هيلين".

164
00:08:05,474 --> 00:08:07,434
‫حان وقت تجميد هؤلاء الأوغاد.

165
00:08:08,310 --> 00:08:10,061
‫- جهّز القبة.
‫- أجل يا سيدي.

166
00:08:16,067 --> 00:08:17,569
‫"(واشنطن)"

167
00:08:32,667 --> 00:08:35,170
‫هل لديك قبة بحجم كل ولاية؟

168
00:08:36,505 --> 00:08:38,590
‫ستحتاجين إلى موعد غرامي ثان
‫للإجابة عن هذا.

169
00:08:38,673 --> 00:08:39,674
‫مقزز.

170
00:08:42,494 --> 00:08:45,914
‫أمة في حالة اضطراب الليلة
‫حيث إن ولاية "فيرجينيا" بأكملها

171
00:08:45,998 --> 00:08:48,667
‫لا تزال محاصرة داخل قبة من الطاقة.

172
00:08:48,750 --> 00:08:50,544
‫وأصدر "البيت الأبيض" بيانًا

173
00:08:50,627 --> 00:08:54,423
‫رفض فيه صيحة الرئيس "أهلًا بالحرب الأهلية"
‫ووصفها بأنها مبالغ فيها.

174
00:08:54,506 --> 00:08:57,759
‫- ماذا نستنتج من ذلك يا "شوندا"؟
‫- أراه متنمرًا بإفراط يا "توم".

175
00:08:57,843 --> 00:08:59,428
‫عجبًا! تضرب "شوندا" ولا تبالي.

176
00:08:59,511 --> 00:09:02,889
‫كم غزوًا فضائيًا شهدت إدارة هذا الرئيس؟

177
00:09:02,973 --> 00:09:06,560
‫والديوك الرومية المتحولة و"البيت الأبيض"
‫المهجور الذي يدور حول كوكبنا،

178
00:09:06,643 --> 00:09:08,103
‫والديناصورات الصديقة للبيئة،

179
00:09:08,186 --> 00:09:10,564
‫ثم يرى "فيرجينيا" باقتصادها المثالي

180
00:09:10,647 --> 00:09:12,232
‫وقص العشب المتزامن،

181
00:09:12,315 --> 00:09:14,693
‫فيطلق النار عليهم ويضعهم في قبة؟

182
00:09:14,776 --> 00:09:17,029
‫- تلك عادة "كورتيس".
‫- هلّا يكتم أحدكم صوت الأخبار.

183
00:09:17,112 --> 00:09:19,906
‫إذا كنت أريد قائمة بفشلي، للجأت إلى أمي.

184
00:09:19,990 --> 00:09:22,075
‫آسف، هذا منفر جنسيًا، صحيح؟

185
00:09:22,159 --> 00:09:24,536
‫رجل يصرخ بشأن أمه في غرفة الحرب؟

186
00:09:24,619 --> 00:09:28,165
‫تكره "أمريكا" قبتك يا "سانشيز".
‫كم من الوقت ستظل مرفوعة؟

187
00:09:28,248 --> 00:09:30,917
‫قال إنها قبته في المروحية، وهي الآن قبتي.

188
00:09:31,001 --> 00:09:34,129
‫ستحتجز ذلك الجزء من "يونيتي"
‫إلى أن أغلقها.

189
00:09:34,212 --> 00:09:36,631
‫لأن أحدنا يعرف كيف يضع الحدود.

190
00:09:36,715 --> 00:09:39,885
‫أوافق على أن قبولي لهذه المهمة
‫كان غير مناسب.

191
00:09:39,968 --> 00:09:43,055
‫- عندما دُعيت، لم أكن أعرف…
‫- أنه كان يغازلك؟

192
00:09:43,138 --> 00:09:45,807
‫كنت على دراية
‫بالدوافع الرومانسية المحتملة،

193
00:09:45,891 --> 00:09:47,684
‫وكنت منفتحة لها.

194
00:09:47,768 --> 00:09:50,437
‫لكنني لم أكن أعلم أننا سنتقابل.

195
00:09:50,520 --> 00:09:53,565
‫تقصدين أنك لم تكترثي،
‫فمن ناحية لديك أخلاقيات مهنية،

196
00:09:53,648 --> 00:09:55,609
‫ومن ناحية أخرى، لديك أحمق شهير عالميًا.

197
00:09:55,692 --> 00:09:57,486
‫- الآن سأضربك.
‫- هات ما عندك.

198
00:09:57,569 --> 00:09:59,863
‫تقترب سفينة فضائية من "الأرض". وتتصل بنا.

199
00:09:59,946 --> 00:10:01,782
‫- أجيبي.
‫- لا أعمل لصالحك.

200
00:10:01,865 --> 00:10:03,950
‫ما كنت لتعملي لصالحي. فأنت فاشلة. سأجيب.

201
00:10:04,451 --> 00:10:05,535
‫سيدي الرئيس.

202
00:10:05,619 --> 00:10:07,537
‫إذا أحضرت تلك السفينة إلى كوكب "أمريكا"،

203
00:10:07,621 --> 00:10:11,541
‫فسأطلق أربعة آلاف رأس حربي،
‫ستنفجر منها ثلاثة آلاف.

204
00:10:11,625 --> 00:10:14,086
‫ثم سأتصل بـ"الصين" وستهلكين تمامًا.

205
00:10:14,169 --> 00:10:15,545
‫لنستمع إلى "يونيتي".

206
00:10:15,629 --> 00:10:17,130
‫- ألا تزالين هنا؟
‫- ألا تزال أنت؟

207
00:10:17,214 --> 00:10:19,216
‫لو أردت "الأرض"، لأخذتها.

208
00:10:19,299 --> 00:10:20,550
‫- هراء.
‫- إليك عني.

209
00:10:20,634 --> 00:10:22,803
‫قطعت اتصالي بثمانية ملايين قطعة مني.
‫وهذا مؤلم.

210
00:10:22,886 --> 00:10:25,639
‫- هذا هو المطلوب.
‫- أوضحت أننا لا يمكن أن نكون صديقين.

211
00:10:25,722 --> 00:10:28,975
‫لكنني أحتاج إلى إعادة الاتصال بهؤلاء الناس
‫لأتمكن من تحريرهم.

212
00:10:29,059 --> 00:10:30,936
‫إنها مجموعة بلا عقول،

213
00:10:31,019 --> 00:10:34,231
‫وإذا اتصلت بعقل آخر، فقد تصبح مستعمرته.

214
00:10:34,314 --> 00:10:35,649
‫هل أعددت عرض "باوربوينت"؟

215
00:10:35,732 --> 00:10:38,026
‫احتجت إلى أن تفهم مدى جدية هذا الأمر.

216
00:10:38,110 --> 00:10:40,445
‫- أستطيع تدبّره.
‫- لدينا الرذاذ يا عاهرة.

217
00:10:40,529 --> 00:10:41,947
‫لا تتحدث إليها هكذا.

218
00:10:42,030 --> 00:10:44,449
‫- ألا تثق بـ"يونيتي" يا "ريك"؟
‫- اصمتي!

219
00:10:44,533 --> 00:10:45,992
‫- اعتذر.
‫- سحقًا لك.

220
00:10:46,076 --> 00:10:47,285
‫ألا تثق بي يا "ريك"؟

221
00:10:47,369 --> 00:10:49,329
‫- من قد يثق بك؟
‫- دع "ريك" يجيب.

222
00:10:49,412 --> 00:10:53,166
‫- أعلم يا حبيبتي أنك تريدين المساعدة، لكن…
‫- أظن أن علينا إبطاء تطور علاقتنا.

223
00:10:53,250 --> 00:10:56,086
‫إبطاؤها؟ لم ألمسك حتى،
‫وأصبحت في المقعد الخلفي في غرفة الحرب.

224
00:10:56,169 --> 00:10:57,212
‫- "أندريه".
‫- "هيلين".

225
00:10:57,295 --> 00:10:58,797
‫- "ريك"!
‫- لا أثق بك.

226
00:10:58,880 --> 00:11:00,757
‫لم تردّي عليّ لتركّزي على عملك.

227
00:11:00,841 --> 00:11:03,969
‫يرتكز عملك على امتصاص الكون، لكنه كوني.

228
00:11:04,052 --> 00:11:07,180
‫ارحلي أرجوك.
‫سنرش سكان "فيرجينيا" قبل أن يلمسوا أي شخص.

229
00:11:07,264 --> 00:11:08,598
‫آسف لأنك فقدت إصبعًا،

230
00:11:08,682 --> 00:11:10,684
‫لكن هذا هو ثمن الأفعال غير المتوقعة.

231
00:11:10,767 --> 00:11:12,602
‫- وداعًا.
‫- وداعًا.

232
00:11:13,395 --> 00:11:16,106
‫- السفينة الفضائية تغادر.
‫- أحسنتم يا قوم.

233
00:11:16,189 --> 00:11:18,316
‫سأطلق الرذاذ من مدفع المروحية.

234
00:11:18,400 --> 00:11:20,402
‫نحتاج إلى تحسين الصورة.
‫أرسل بيانًا صحفيًا،

235
00:11:20,485 --> 00:11:24,656
‫بعنوان "يرش الرئيس (فيرجينيا)
‫بدل الرصاص." اكتبه بأسلوب أفضل.

236
00:11:24,739 --> 00:11:26,908
‫هل ستركب في الأمام أم ستبقى مجروحًا؟

237
00:11:26,992 --> 00:11:29,286
‫سحقًا لك. ولك أيضًا.

238
00:11:29,369 --> 00:11:32,622
‫إذا دعوتماني إلى حفل الزفاف،
‫فسأفسد شراب الحفل.

239
00:11:34,332 --> 00:11:35,292
‫سيعود.

240
00:11:35,375 --> 00:11:36,960
‫ماذا تريدين أن تأكلي على العشاء؟

241
00:11:37,043 --> 00:11:40,088
‫- لست مهتمة بتطوير علاقتنا.
‫- ماذا؟ لماذا؟

242
00:11:40,171 --> 00:11:43,258
‫هذا جنون!
‫كيف يمكنك أن تكوني طبيبة نفسية ومجنونة؟

243
00:11:43,341 --> 00:11:46,803
‫نظرًا لأنك تطلب تعقيبًا،
‫فإن نصيحتي الصادقة لك

244
00:11:46,887 --> 00:11:49,055
‫هي أن تتغلب على حاجتك إلى الاستحسان.

245
00:11:49,139 --> 00:11:52,642
‫أهذا ما تريدين؟
‫يُوجد نفق خروج بجوار حمّام السيدات.

246
00:11:53,602 --> 00:11:56,813
‫له استخدامات عدة. وليس لعاملي الجنس فقط!

247
00:11:57,564 --> 00:12:00,233
‫هل يمكنك إخبار الأمن بأنني من هجرتك؟

248
00:12:04,654 --> 00:12:05,864
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

249
00:12:06,615 --> 00:12:09,284
‫- قيل إن "فيرجينيا" كانت عقلًا جماعيًا.
‫- أجل.

250
00:12:10,076 --> 00:12:10,994
‫- هل كانت…
‫- نعم.

251
00:12:11,077 --> 00:12:14,247
‫رباه! أيًا يكن يا رجل.
‫متى كانت آخر مرة رأيت فيها معالجتك؟

252
00:12:14,331 --> 00:12:16,082
‫- اليوم.
‫- إنها فاشلة إذًا!

253
00:12:16,166 --> 00:12:17,918
‫- أصبت!
‫- كفّ عن الصراخ فيّ.

254
00:12:18,001 --> 00:12:19,085
‫أحتاج إلى متسع!

255
00:12:19,169 --> 00:12:21,004
‫إليك متسعًا كبيرًا إذًا أيها الأحمق!

256
00:12:23,340 --> 00:12:24,549
‫آسف.

257
00:12:29,471 --> 00:12:32,682
‫- وصلنا عند القبة يا سيدي.
‫- جيد. لا أحتاج إلى أحد.

258
00:12:32,766 --> 00:12:33,808
‫- ماذا؟
‫- ماذا؟

259
00:12:33,892 --> 00:12:35,894
‫قلت، "جيد، أخبرني عندما نصل."

260
00:12:35,977 --> 00:12:37,312
‫- وصلنا.
‫- عُلم.

261
00:12:37,395 --> 00:12:39,272
‫سأرى كيف نبدو فحسب.

262
00:12:39,356 --> 00:12:42,817
‫هناك طائرة "هليكوبتر 1"
‫تحمل الغاز المذكور سابقًا، ويمكنكم رؤية

263
00:12:42,901 --> 00:12:47,113
‫الرئيس "كورتيس" وهو يتفقّد هاتفه
‫لمعرفة ما إذا كان هذا سيجعل الناس يحبونه.

264
00:12:47,197 --> 00:12:50,533
‫ها هو عابس الآن،
‫لأنه يدرك أنه مهما قدّم عرضًا مبهرًا

265
00:12:50,617 --> 00:12:52,619
‫فلن يبطل كارثته الأخيرة.

266
00:12:52,702 --> 00:12:54,371
‫- "شوندا"؟
‫- إلا "شوندا".

267
00:12:54,454 --> 00:12:55,538
‫إنها تكرهني.

268
00:12:55,622 --> 00:12:58,583
‫هذا صحيح يا "توم".
‫أجل، سيحرر الرئيس "كورتيس"

269
00:12:58,667 --> 00:13:01,086
‫"فيرجينيا" من تهديد فضائي آخر.

270
00:13:01,169 --> 00:13:05,006
‫لكن عندما يكونون أحرارًا
‫في التعبير عن آرائهم، هل يظن أنهم سيقولون،

271
00:13:05,090 --> 00:13:07,509
‫- "يا له من رئيس؟"
‫- تعطيل القبة يا سيدي.

272
00:13:07,592 --> 00:13:12,931
‫لن ينقذ "كورتيس" أي شيء أقل من نسبة تأييد
‫100 بالمئة في الانتخابات المقبلة.

273
00:13:15,016 --> 00:13:16,017
‫أطلق يا سيدي.

274
00:13:16,768 --> 00:13:19,062
‫نسبة تأييد 100 بالمئة.

275
00:13:21,940 --> 00:13:23,441
‫- بئسًا. سأعود.
‫- سيدي؟

276
00:13:23,525 --> 00:13:25,735
‫يجب أن أجلب ذلك الشيء فحسب.

277
00:13:25,819 --> 00:13:27,362
‫كيف سيجدي ذلك نفعًا؟

278
00:13:29,823 --> 00:13:31,866
‫أعطني إياه. أعطني تلك الخلية!

279
00:13:36,621 --> 00:13:38,915
‫سامحيني يا أمي.
‫سامحيني فحسب. أحتاج إلى هذا.

280
00:13:44,170 --> 00:13:47,674
‫عجبًا!

281
00:13:51,136 --> 00:13:53,805
‫يجتمع الأحباء ليُلم شملهم مع الأسرى،

282
00:13:53,888 --> 00:13:55,557
‫الذين يبدو أنهم يسيرون بشغف

283
00:13:55,640 --> 00:13:57,809
‫ويركضون الآن في انسجام تام تجاههم.

284
00:13:57,892 --> 00:13:59,936
‫{\an8}يا له من مشهد جميل، يتبادل الجميع القبلات.

285
00:14:00,020 --> 00:14:02,939
‫{\an8}والآن كل من حصل على قُبلة يقبّل الجميع.

286
00:14:03,023 --> 00:14:04,983
‫{\an8}قبلات صادقة ومثيرة للاشمئزاز تقريبًا،

287
00:14:05,066 --> 00:14:07,652
‫{\an8}تتجه موجة المودة في كل الاتجاهات.

288
00:14:07,736 --> 00:14:08,653
‫{\an8}مرحبًا يا سيدي.

289
00:14:09,612 --> 00:14:11,614
‫{\an8}لقد أنقذنا الرئيس، إنه أفضل رئيس،

290
00:14:11,698 --> 00:14:14,034
‫وأفضل رجل على الإطلاق، وكانت أمه مخطئة.

291
00:14:14,117 --> 00:14:16,161
‫هل أغلق أحد نفق السيدات؟

292
00:14:21,875 --> 00:14:25,170
‫- مرحبًا يا "ريك". هل كانت "يونيتي"…
‫- رحلت ولا أبالي.

293
00:14:25,920 --> 00:14:27,088
‫أظن أنها عادت.

294
00:14:29,466 --> 00:14:31,092
‫هل طلب أحد أحمق غريب الأطوار؟

295
00:14:31,176 --> 00:14:32,719
‫- قلت إنني آسف.
‫- لم تقل.

296
00:14:32,802 --> 00:14:34,054
‫قلتها بصوت خافت. اصمتي.

297
00:14:34,137 --> 00:14:37,640
‫أيها الحاكم، هل يمكنك أن تشرح
‫لماذا ركض شعب "فيرجينيا" في كل الاتجاهات

298
00:14:37,724 --> 00:14:39,059
‫وتقيأ على جميع من في الدولة؟

299
00:14:39,142 --> 00:14:42,479
‫الأمر بسيط أيها الصحفي.
‫إنهم يتقيؤون حبًا في الرئيس.

300
00:14:42,562 --> 00:14:45,065
‫نحن نوافق على الرئيس. يوافق عليه الجميع.

301
00:14:45,690 --> 00:14:46,649
‫آسف أيها الحاكم.

302
00:14:46,733 --> 00:14:49,402
‫- لكنك تجعلني أضم "شوندا" إلى هذا.
‫- شكرًا يا "توم".

303
00:14:49,486 --> 00:14:53,365
‫يمكنني أن أؤكد لك
‫أنه بغض النظر عما تشعر به شخصيًا…

304
00:14:55,325 --> 00:14:57,994
‫رئيس جيد. الرئيس. جيد.

305
00:14:58,078 --> 00:15:00,580
‫هل أنت بخير؟ تقيأ "جوش" للتو في…

306
00:15:02,415 --> 00:15:03,666
‫فهمت الآن.

307
00:15:03,750 --> 00:15:05,126
‫يا للروعة. يا له من رئيس!

308
00:15:05,210 --> 00:15:07,295
‫- موافقة مني.
‫- موافقة على الرئيس.

309
00:15:07,379 --> 00:15:10,382
‫- ظننت أن "يونيتي" وعدت بألا تعيد فعل هذا.
‫- تلك ليست "يونيتي".

310
00:15:10,465 --> 00:15:12,926
‫- ابقيا في الداخل وأغلقا الباب.
‫- لا يزال أبي يتسوق.

311
00:15:13,009 --> 00:15:15,178
‫إذًا ابقيا في الداخل
‫وأغلقا الباب وسدّا آذانكما.

312
00:15:15,261 --> 00:15:16,679
‫إلى أين أنت ذاهب؟

313
00:15:16,763 --> 00:15:17,639
‫إلى العلاج النفسي.

314
00:15:18,556 --> 00:15:19,766
‫حمدًا لله.

315
00:15:37,158 --> 00:15:38,118
‫أُعيد توظيفك.

316
00:15:39,035 --> 00:15:41,246
‫- هل تلك "يونيتي"؟
‫- إنه حبيبك.

317
00:15:41,329 --> 00:15:43,164
‫لا بد أنه اتصل بالعقل الجماعي.

318
00:15:43,248 --> 00:15:45,667
‫سيستوعب "الأرض" أسرع مما أستطيع القتال.

319
00:15:45,750 --> 00:15:48,086
‫- وهل تريدني أن أتحدّث إليه؟
‫- لا.

320
00:15:48,169 --> 00:15:51,423
‫لا يمكن لأي عقل بشري أن يحافظ على تماسكه
‫في حين يتحكم في الملايين.

321
00:15:51,506 --> 00:15:52,715
‫إلى أين نحن ذاهبان إذًا؟

322
00:15:52,799 --> 00:15:55,969
‫أحتاج إلى مساعدة "يونيتي"،
‫لذا أقنعيها بأنني أستحق ذلك.

323
00:15:56,052 --> 00:15:57,470
‫- لا تستحقها.
‫- اكذبي إذًا.

324
00:16:00,849 --> 00:16:02,392
‫اكتُشفت سفينة قادمة.

325
00:16:02,475 --> 00:16:05,687
‫- اطلبي منه أن يستدير.
‫- أخبريني شخصيًا، فأنا هنا.

326
00:16:05,770 --> 00:16:08,898
‫- بئسًا! لكن كانت سفينتك للتو…
‫- لديّ حيلي مثلك.

327
00:16:08,982 --> 00:16:10,817
‫هذه معالجتي، يمكنها أن تشهد لي.

328
00:16:10,900 --> 00:16:13,611
‫تقابلنا. كانت أنا لثانية.
‫ماذا تريد يا "ريك"؟

329
00:16:13,695 --> 00:16:16,823
‫لم تكوني تكذبين عندما قلت
‫إنه كان بإمكانك السيطرة على "الأرض"

330
00:16:16,906 --> 00:16:18,992
‫لأن إصبعك سيطر للتو على "أمريكا".

331
00:16:19,075 --> 00:16:20,618
‫أريدك أن تساعديني على إصلاح ذلك.

332
00:16:20,702 --> 00:16:23,705
‫- هل تطلّب الأمر ذلك لتصدّقني؟
‫- لماذا قد أصدّقك؟

333
00:16:23,788 --> 00:16:25,915
‫ظهرت فجأةً واختطفت ولاية.

334
00:16:25,999 --> 00:16:28,710
‫اتصلت بك. عدة مرات!

335
00:16:28,793 --> 00:16:30,378
‫لم تردّ عليّ!

336
00:16:30,462 --> 00:16:32,213
‫- هل هذا صحيح؟
‫- إنها هجرتني.

337
00:16:32,297 --> 00:16:33,756
‫فلماذا قد أردّ على اتصالاتها؟

338
00:16:33,840 --> 00:16:36,885
‫سأرتكب خطيئة كبرى في علاج الأزواج هنا.

339
00:16:36,968 --> 00:16:40,680
‫- لكنني أراك مخطئًا يا "ريك".
‫- كان جلبك خطأ.

340
00:16:40,763 --> 00:16:43,766
‫كانت لديك سيدة من الفضاء الخارجي
‫قلقة على حياتك،

341
00:16:43,850 --> 00:16:47,020
‫وكان رد فعلك عدائيًا بما يكفي
‫ليسبب مشكلة كبيرة.

342
00:16:47,103 --> 00:16:47,979
‫شكرًا لك.

343
00:16:48,062 --> 00:16:51,483
‫هل تطلب منها الآن أن تسامحك وتحل المشكلة؟

344
00:16:51,566 --> 00:16:53,902
‫"يونيتي"، أظن أن "ريك" أحضرني إلى هنا

345
00:16:53,985 --> 00:16:57,405
‫لأنه لا يعرف كيف يشير لك إلى أنه تغيّر

346
00:16:57,489 --> 00:16:59,866
‫لأنه يتغيّر ببطء شديد.

347
00:16:59,949 --> 00:17:00,992
‫لكنه يتغيّر.

348
00:17:02,243 --> 00:17:04,162
‫هل يريد أي شخص آخر أن يصفني بالطفل؟

349
00:17:04,245 --> 00:17:07,040
‫ربما يمكننا إطالة هذا
‫حتى تُستوعب "الأرض" بالكامل.

350
00:17:07,999 --> 00:17:10,710
‫حسنًا. هل تطلب غزوًا إذًا؟

351
00:17:17,425 --> 00:17:18,384
‫"(هوليوود)"

352
00:17:47,872 --> 00:17:50,583
‫عطّلوهم. إنهم يحبونني. لكنهم نسوا فحسب.

353
00:17:50,667 --> 00:17:52,961
‫نسوا فحسب.

354
00:17:56,548 --> 00:17:58,341
‫لا! توقّفوا! أنتم تحبونني.

355
00:17:59,092 --> 00:18:00,718
‫ماذا؟ لماذا توقفتم؟

356
00:18:00,802 --> 00:18:02,053
‫هل استعدتكم؟

357
00:18:04,639 --> 00:18:07,183
‫جيد. وصلت.

358
00:18:07,267 --> 00:18:09,269
‫أبقيتهم جاهزين من أجلك يا "يونيتي".

359
00:18:09,352 --> 00:18:13,523
‫جُن جنونهم بعض الشيء،
‫لكن على أي حال، يبدو أن كل هذا قد انتهى.

360
00:18:13,606 --> 00:18:15,149
‫يمكننا أن نشرب القهوة يا "هيلين".

361
00:18:15,233 --> 00:18:17,151
‫انتظري يا "يونيتي". ماذا تفعلين؟

362
00:18:18,528 --> 00:18:20,488
‫حسنًا يا "ريك"، بهذا استُوعب الجميع.

363
00:18:20,572 --> 00:18:21,656
‫أحسنت يا "يون".

364
00:18:22,282 --> 00:18:24,909
‫كانت تلك جلسة رائعة.

365
00:18:24,993 --> 00:18:26,828
‫آمل أنك تقدّمين خصمًا على المجموعات.

366
00:18:27,620 --> 00:18:29,706
‫أرسلي الفاتورة إلى "البيت الأبيض".

367
00:18:30,999 --> 00:18:33,167
‫ما كنت لأفعل هذا من أجل أحد غيرك.

368
00:18:33,251 --> 00:18:35,336
‫أجل. كان من الرائع أن نتعاون مجددًا.

369
00:18:35,420 --> 00:18:37,755
‫لا، أقصد أنني ما كنت لأفعل هذا.

370
00:18:37,839 --> 00:18:40,592
‫لم أحرر مئات الملايين من الناس من قبل.

371
00:18:40,675 --> 00:18:42,051
‫سيكون هذا مؤلمًا.

372
00:19:12,749 --> 00:19:14,000
‫"أفضل عشرة أشياء شائعة في الحب البسيط"

373
00:19:19,756 --> 00:19:21,549
‫تعالي. انتهى الأمر.

374
00:19:21,633 --> 00:19:22,800
‫أحسنت يا "يون".

375
00:19:22,884 --> 00:19:24,218
‫أنا بخير.

376
00:19:24,302 --> 00:19:25,762
‫هل تريدين مسكّن آلام؟

377
00:19:26,846 --> 00:19:29,849
‫- تناولت عددًا منها الآن.
‫- لا. شكرًا لك.

378
00:19:29,932 --> 00:19:31,726
‫يمكنك البقاء إن أردت.

379
00:19:32,518 --> 00:19:33,603
‫لتأتي لرؤية الأبناء.

380
00:19:35,021 --> 00:19:36,606
‫أثق بك الآن.

381
00:19:36,689 --> 00:19:38,858
‫هذا رائع، لكنني لا أثق بك.

382
00:19:40,360 --> 00:19:41,277
‫هذا منصف.

383
00:20:01,339 --> 00:20:03,174
‫مرحبًا يا "ريك"، أنا "يونيتي".

384
00:20:04,550 --> 00:20:06,094
‫اتصل بي. اتفقنا؟

385
00:20:06,177 --> 00:20:07,345
‫مرحبًا يا "ريك". "يونيتي".

386
00:20:07,428 --> 00:20:08,971
‫أنصت، بصراحة،

387
00:20:09,055 --> 00:20:11,265
‫سمعت أنك ستلاحق ذلك الرجل مجددًا.

388
00:20:11,349 --> 00:20:13,559
‫وأقلقني ذلك فحسب. اتصل بي.

389
00:20:13,643 --> 00:20:16,479
‫أنصت، لقد فهمت. هجرتك ولهذا تتجاهلني.

390
00:20:16,562 --> 00:20:20,400
‫لكني أكترث لأمرك،
‫وأريد فحسب أن أعرف أنك بخير.

391
00:20:20,483 --> 00:20:23,986
‫مرحبًا يا "ريك"، أنصت،
‫سأزور "فيرجينيا"، اتفقنا؟

392
00:20:24,070 --> 00:20:27,865
‫لا أعرف في أي ولاية تعيش،
‫لكنني سأخيم هناك وأحاول الوصول إليك.

393
00:20:27,949 --> 00:20:29,075
‫آمل أنك بخير.

394
00:20:29,158 --> 00:20:31,077
‫مرحبًا يا "ريك". أنا "ديفيد ميسكافيدج".

395
00:20:31,160 --> 00:20:34,414
‫سمعت أنك تقول أشياء عظيمة
‫عن الساينتولوجيا.

396
00:20:34,497 --> 00:20:36,708
‫- إذا أردت مقابلة "ترافولتا"…
‫- إنهاء التشغيل.

397
00:20:41,170 --> 00:20:43,881
‫بذلت كل ما في وسعك
‫لتحصل على تلك الموافقة، أليس كذلك؟

398
00:20:44,924 --> 00:20:45,842
‫بلى.

399
00:20:47,009 --> 00:20:49,178
‫ستهاجمني "شوندا" بشراسة.

400
00:20:49,262 --> 00:20:50,471
‫سحقًا لهم.

401
00:20:50,555 --> 00:20:51,556
‫شكرًا يا "ريك".

402
00:20:53,725 --> 00:20:55,935
‫لا تخطئ فهم هذا، لكنني…

403
00:20:56,936 --> 00:20:58,855
‫أظن أنني أحتاج إلى علاج نفسي.

404
00:21:31,846 --> 00:21:33,890
‫"(غاري)، بث مباشر"

405
00:21:36,726 --> 00:21:38,603
‫وعدنا مع سيد "ستابي".

406
00:21:38,686 --> 00:21:40,688
‫ماذا تقول لمن يقولون،

407
00:21:40,772 --> 00:21:43,357
‫"لا أريد أن أُطعن. أريد أن أذهب إلى عرض.

408
00:21:43,441 --> 00:21:45,359
‫من حقي ألا أُطعن."

409
00:21:45,443 --> 00:21:49,238
‫لي الحق في أن يكون لي ذراعان وساقان.
‫لكنني لم أُولد بهذين.

410
00:21:49,322 --> 00:21:52,033
‫ولا أظن أن هذا يعني أن أُستبعد من مجال

411
00:21:52,116 --> 00:21:55,119
‫حيث، لنواجه الأمر، لا يُوجد أي تمثيل

412
00:21:55,203 --> 00:21:57,205
‫لمن أذرعهم وسيقانهم سيوف.

413
00:21:57,288 --> 00:21:59,832
‫لكن هل عليك أن تتلقى أسئلة من الجمهور؟

414
00:21:59,916 --> 00:22:02,668
‫يأتي الناس إلى عرضي لأنهم يريدون التجربة.

415
00:22:02,752 --> 00:22:04,587
‫إذا لم يريدوا ذلك، لتوقّفوا عن المجيء.

416
00:22:04,670 --> 00:22:08,674
‫لقد أدى عرضك إلى مقتل 58 ألفًا من الحضور.

417
00:22:10,009 --> 00:22:12,345
‫حسنًا، أتيت على ذكر الأمر.

418
00:22:12,842 --> 00:22:16,529
{\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

419
00:22:16,641 --> 00:22:18,643
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

