﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:04,953
{\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:00:04,990 --> 00:00:07,410
‫من مستعد لأكل سباغيتي "ريك" الشهيرة؟

3
00:00:08,202 --> 00:00:09,830
‫أحب أيام خميس السباغيتي.

4
00:00:09,913 --> 00:00:12,333
‫عجبًا يا "ريك"، يصبح مذاقها أفضل كل مرة.

5
00:00:12,417 --> 00:00:15,212
‫أجل! هل تعجبك؟ هذه سباغيتي لذيذة.

6
00:00:15,296 --> 00:00:17,508
‫جدّي "ريك"، أنا في غاية السعادة.

7
00:00:17,591 --> 00:00:19,845
‫صلصة؟ المزيد من الصلصة؟ لدينا صلصة.

8
00:00:19,928 --> 00:00:21,513
‫أبي، هل أجريت مقابلة عمل؟

9
00:00:21,596 --> 00:00:25,394
‫لم أنجح فيها! ولكن لا يُوجد شيء
‫لن تصلحه صلصة البولونيز.

10
00:00:25,477 --> 00:00:27,564
‫أبي، هذه المعكرونة طرية جدًا.

11
00:00:27,647 --> 00:00:30,651
‫حارة قليلًا. حلوة قليلًا.

12
00:00:30,735 --> 00:00:33,363
‫من اللطيف أننا نتحدث جميعًا

13
00:00:33,448 --> 00:00:36,702
‫لأننا عائلة، ونقضي وقتًا ممتعًا.

14
00:00:36,785 --> 00:00:38,455
‫- هل يُوجد مزيد؟
‫- طبق ثان؟ ثالث؟

15
00:00:38,538 --> 00:00:41,375
‫لدينا سباغيتي بقدر ما يمكنكم أن تأكلوا.

16
00:00:42,209 --> 00:00:45,131
‫"ريك"، يجب أن أعرف، ما المكوّن السري؟

17
00:00:45,214 --> 00:00:46,466
‫رباه! لا. لماذا؟

18
00:00:46,549 --> 00:00:47,509
‫لماذا؟ لا!

19
00:00:47,593 --> 00:00:50,972
‫لماذا يكون سرك مقززًا دائمًا؟
‫بالطبع إنه شخص.

20
00:00:51,055 --> 00:00:52,933
‫لماذا لا يمكن أن تكون مجرد سباغيتي؟

21
00:01:26,899 --> 00:01:30,237
‫سأشرح هذا ببساطة، وأدعك لا تصدّقني.

22
00:01:30,321 --> 00:01:33,033
‫{\an8}من يقتلون أنفسهم على هذا الكوكب
‫يتحولون إلى سباغيتي.

23
00:01:33,116 --> 00:01:35,286
‫{\an8}- ماذا؟
‫- أعلم، لا تؤمن إلا بما ترى.

24
00:01:35,370 --> 00:01:36,287
‫{\an8}لذا اتبعني.

25
00:01:37,748 --> 00:01:38,707
‫"مستشفى"

26
00:01:38,791 --> 00:01:40,001
‫مرحبًا يا د. "هوتبينيس".

27
00:01:40,085 --> 00:01:43,256
‫{\an8}- ليس من المفترض أن تجلب المرضى.
‫- مرحبًا يا "مايكل".

28
00:01:43,339 --> 00:01:45,259
‫{\an8}هذا الصبي الفضائي مصاب بسرطان الفضاء،

29
00:01:45,342 --> 00:01:48,806
‫{\an8}ورغبته الأخيرة
‫هي رؤية الموتى حتى يشعر بأنه أفضل منزلة.

30
00:01:48,889 --> 00:01:50,057
‫هذا كل ما كان عليك قوله.

31
00:01:50,934 --> 00:01:51,977
‫تحقق من هذا.

32
00:01:52,060 --> 00:01:53,938
‫- قُتل.
‫- مقزز.

33
00:01:54,564 --> 00:01:55,399
‫حادث سيارة.

34
00:01:56,567 --> 00:01:58,403
‫وهذا انتحر.

35
00:01:58,486 --> 00:01:59,905
‫"ريك"، لا أريد…

36
00:01:59,989 --> 00:02:01,824
‫انتظر. ما هذه الرائحة؟

37
00:02:01,907 --> 00:02:04,411
‫{\an8}تعرف جيدًا ما هي يا عزيزي. كُلها!

38
00:02:04,495 --> 00:02:06,664
‫{\an8}- لا تفعل ذلك.
‫- لقد كنت تفعل ذلك لأسابيع.

39
00:02:06,748 --> 00:02:09,294
‫{\an8}كل ليلة سباغيتي.
‫هيا يا "مورتي". أين ستدخل الطائرة؟

40
00:02:09,377 --> 00:02:10,587
‫- مقزز.
‫- هيا.

41
00:02:11,380 --> 00:02:13,550
‫- عجبًا!
‫- أخبرك بذلك.

42
00:02:13,633 --> 00:02:14,718
‫لماذا؟ كيف؟

43
00:02:14,801 --> 00:02:17,513
‫{\an8}يزيد الكورتيزول النشا في مجرى دمهم،

44
00:02:17,597 --> 00:02:20,017
‫{\an8}فيحوّل أمعاءهم إلى معكرونة سباغيتي طويلة

45
00:02:20,100 --> 00:02:22,688
‫{\an8}والأنسجة المحيطة بها إلى ورم دموي حلو حار

46
00:02:22,771 --> 00:02:24,481
‫{\an8}يمكن أن نسمّيه بولونيز.

47
00:02:24,565 --> 00:02:27,987
‫{\an8}لكن يتطلب الأمر الكثير من الكورتيزول،
‫مثل الذي يُفرز عند الانتحار.

48
00:02:28,070 --> 00:02:31,200
‫{\an8}- تكاد تكون أفضل وهي باردة.
‫- لا تتماد، لا تتبع نهج خالف تُعرف.

49
00:02:31,283 --> 00:02:32,368
‫{\an8}أرجو المعذرة.

50
00:02:32,452 --> 00:02:34,330
‫{\an8}هل تأكلان جثة؟

51
00:02:34,413 --> 00:02:37,042
‫{\an8}- لا بأس، إنها سباغيتي.
‫- لا يعرفون السباغيتي هنا.

52
00:02:37,125 --> 00:02:38,376
‫{\an8}سأتصل بالشرطة.

53
00:02:38,460 --> 00:02:40,630
‫{\an8}- قبل أن تفعل ذلك، دعني…
‫- لا. توقّف يا "ريك"!

54
00:02:40,713 --> 00:02:43,551
‫{\an8}- ماذا؟ أين أنا؟
‫- في المشرحة، تأكل الجثث.

55
00:02:43,635 --> 00:02:44,844
‫- ماذا؟
‫- كفّ عن استخدام ذلك.

56
00:02:44,928 --> 00:02:46,180
‫أي شيء؟ من نحن؟

57
00:02:46,263 --> 00:02:48,516
‫- كنا نهمّ بالمغادرة.
‫- هذا كل ما كان عليك قوله.

58
00:02:48,600 --> 00:02:51,562
‫{\an8}لمن هذه السيارة؟
‫لمن هذا الواقي الشمسي؟ ما الشمس؟

59
00:02:52,397 --> 00:02:55,276
‫{\an8}رباه. آسف، هذا محرج دائمًا.

60
00:02:56,361 --> 00:02:57,363
‫{\an8}هل ترى ما أعنيه الآن؟

61
00:02:57,446 --> 00:03:00,116
‫{\an8}أفضل سباغيتي في المجرة،
‫وهي خالية من الشعور بالذنب تمامًا.

62
00:03:00,200 --> 00:03:03,371
‫{\an8}- أريد أن أعرف أسماءهم.
‫- من؟ "مايكل"؟ الطبيب الشرعي رقم واحد؟

63
00:03:03,454 --> 00:03:05,415
‫{\an8}الأشخاص الذين كنا نأكلهم كل ليلة سباغيتي.

64
00:03:05,499 --> 00:03:08,712
‫{\an8}- هل تعرف أسماءهم حتى؟
‫- لن أخبرك بأسمائهم.

65
00:03:08,796 --> 00:03:11,174
‫{\an8}وجدت الحد الذي لا أرغب في تجاوزه.
‫أجد ذلك وحشيًا.

66
00:03:11,257 --> 00:03:14,512
‫{\an8}أريد معرفة أسمائهم وإلا أخبرت أمي
‫ولا مزيد من ليالي السباغيتي.

67
00:03:14,595 --> 00:03:17,433
‫- سحقًا لك! أين أداة "مين إن بلاك"؟
‫- الأسماء!

68
00:03:17,517 --> 00:03:20,229
‫وهل ينتهي الأمر بمعرفتك لأسماء السباغيتي؟

69
00:03:20,312 --> 00:03:21,313
‫هذا كل ما أطلبه.

70
00:03:21,397 --> 00:03:24,819
‫لن يغمرك الشعور بالذنب
‫وتطلب الذهاب إلى جنازتهم؟

71
00:03:24,902 --> 00:03:27,572
‫أريد أسماءهم فقط ثم ينتهي الأمر. أعدك.

72
00:03:29,033 --> 00:03:30,201
‫أكرهك.

73
00:03:30,284 --> 00:03:31,912
‫أريد أن أعبّر عن احترامي فحسب.

74
00:03:31,996 --> 00:03:36,168
‫السبب وراء بقائك على قيد الحياة
‫هو أنك لا تصبح لذيذًا عندما تموت.

75
00:03:41,009 --> 00:03:43,220
‫شكرًا لكم على لحظة الصمت هذه.

76
00:03:43,304 --> 00:03:45,557
‫أريد أن أفتح باب الحديث لجماعة المصلين.

77
00:03:45,640 --> 00:03:48,686
‫إذا رغب أي شخص
‫في قول بضع الكلمات عن "لورانس"…

78
00:03:54,820 --> 00:03:57,407
‫أو لحظة صمت أخرى.

79
00:03:57,490 --> 00:03:59,702
‫رباه، لا عجب أنه قتل نفسه.

80
00:03:59,785 --> 00:04:00,662
‫حسنًا. دعنا…

81
00:04:01,705 --> 00:04:02,706
‫- بئسًا.
‫- مرحبًا.

82
00:04:04,083 --> 00:04:06,795
‫أريد أن أكون صادقًا بشأن شيء ما فحسب.

83
00:04:06,879 --> 00:04:09,007
‫بعد وفاة "لورانس"،

84
00:04:10,176 --> 00:04:11,344
‫أكلناه.

85
00:04:11,761 --> 00:04:14,724
‫مهلًا، لسنا مستذئبين أو ما إلى ذلك.

86
00:04:14,807 --> 00:04:18,604
‫نحن من كوكب حيث عندما تقتلون أنفسكم،

87
00:04:18,688 --> 00:04:21,692
‫تتحولون إلى ما يعدّه كوكبي طعامًا.

88
00:04:21,776 --> 00:04:22,735
‫سباغيتي.

89
00:04:22,818 --> 00:04:24,613
‫لقد جمعنا ذلك معًا.

90
00:04:24,696 --> 00:04:27,033
‫جمعنا "لورانس" معًا.

91
00:04:27,116 --> 00:04:29,953
‫لكن بدا من الخطأ ألّا يعرف أحد ذلك.

92
00:04:30,038 --> 00:04:31,539
‫لكنه كان لذيذًا.

93
00:04:31,623 --> 00:04:33,918
‫آمل أن يساعد ذلك في تصحيح الأمر.

94
00:04:35,921 --> 00:04:37,423
‫يفي هذا بالغرض يا صاح.

95
00:04:37,507 --> 00:04:39,259
‫استمتعوا جميعًا بختامكم.

96
00:04:41,220 --> 00:04:43,933
‫هل كنا نأكل الناس إذًا؟

97
00:04:44,016 --> 00:04:45,559
‫أخشى ذلك.

98
00:04:45,643 --> 00:04:48,481
‫كان مذاقهم مثل السباغيتي تمامًا.

99
00:04:48,564 --> 00:04:49,941
‫أجل، كان كذلك.

100
00:04:50,024 --> 00:04:53,363
‫- سيكون من الصعب…
‫- أن تنسي ذلك،

101
00:04:53,446 --> 00:04:56,575
‫ولهذا ظننت أنه من الأفضل ألّا أخبركم.

102
00:04:56,659 --> 00:04:59,622
‫- إذًا، دمر "مورتي" ليالي السباغيتي.
‫- صحيح.

103
00:04:59,705 --> 00:05:01,124
‫"سامر"! لقد كانوا أناسًا!

104
00:05:01,207 --> 00:05:04,379
‫لقد كانوا أناسًا يا "سامر"، وهو أمر مقزز

105
00:05:04,462 --> 00:05:06,297
‫وليس من المقبول الكذب بشأنه.

106
00:05:06,381 --> 00:05:07,508
‫صحيح.

107
00:05:07,591 --> 00:05:11,139
‫ولكن يجب التنويه أيضًا لـ"مورتي"
‫بأن الوشاية غير مقبولة.

108
00:05:11,222 --> 00:05:12,682
‫- أبي!
‫- كان مذاقهم لذيذًا!

109
00:05:12,765 --> 00:05:14,726
‫- واصل أكلهم إذًا.
‫- لا نستطيع الآن!

110
00:05:14,810 --> 00:05:15,854
‫بسببك!

111
00:05:15,937 --> 00:05:19,024
‫آسفة يا "مورتي".
‫كان ذلك أسلوبًا فظيعًا في التربية.

112
00:05:19,108 --> 00:05:22,070
‫أنت فعلت "الصواب".

113
00:05:22,154 --> 00:05:25,409
‫نحن سعداء جدًا بأن نكون على دراية أفضل.

114
00:05:25,492 --> 00:05:26,953
‫أولًا الأخطبوط، والآن هذا.

115
00:05:27,036 --> 00:05:30,291
‫هل فكّرنا في الاستسلام
‫والانضمام إلى الفاشيين؟

116
00:05:30,374 --> 00:05:32,627
‫- لا!
‫- مجرد رأي، فيمكنهم فعل المزيد.

117
00:05:32,711 --> 00:05:36,091
‫أظن أنني سأذهب إلى غرفتي
‫بما أن الجميع يكرهني الآن.

118
00:05:37,634 --> 00:05:39,179
‫آسف.

119
00:05:39,262 --> 00:05:40,430
‫- طابت ليلتك.
‫- طابت ليلتك.

120
00:05:40,513 --> 00:05:41,432
‫طابت ليلتك يا "مورتي".

121
00:05:42,600 --> 00:05:45,061
‫هل أنت مكتئب أيها الفتى الكبير؟

122
00:05:45,146 --> 00:05:47,608
‫تحب ماما الاكتئاب.

123
00:05:47,691 --> 00:05:49,276
‫بئسًا. لقد سكبت حليبي.

124
00:05:49,359 --> 00:05:50,695
‫الآن كلانا حزين.

125
00:05:50,778 --> 00:05:54,074
‫أنا معالجة عائلية فاشلة، مجرد مزارعة.

126
00:05:55,535 --> 00:05:57,663
‫مرحبًا يا "مورتي سميث".

127
00:05:57,747 --> 00:06:00,542
‫أنت مدعو إلى "41 كيبلر بي".

128
00:06:00,626 --> 00:06:02,921
‫تعرفه باسم كوكب السباغيتي.

129
00:06:03,004 --> 00:06:05,592
‫أنت لست في مشكلة. نريد التحدث فحسب.

130
00:06:06,343 --> 00:06:08,346
‫هل يمكن لهذا الشيء أن يتحمل وزني؟

131
00:06:08,429 --> 00:06:09,430
‫يجب أن يتحمله.

132
00:06:10,140 --> 00:06:11,475
‫حسنًا.

133
00:06:12,685 --> 00:06:13,603
‫هنا.

134
00:06:14,354 --> 00:06:17,692
‫- رباه! هل سمعت عن المنحدر؟
‫- هذا منحدر.

135
00:06:21,113 --> 00:06:23,659
‫مرحبًا يا "مورتي"، أنا رئيسة هذا الكوكب.

136
00:06:23,742 --> 00:06:25,745
‫رأيت الفيديو الذي ظهرت فيه في تلك الجنازة.

137
00:06:25,828 --> 00:06:27,289
‫- أنا آسف.
‫- لا تأسف.

138
00:06:27,373 --> 00:06:29,876
‫كان ذلك سببًا في إلهامي.

139
00:06:30,418 --> 00:06:32,421
‫هل تمانع أن تبيّن لنا؟

140
00:06:33,006 --> 00:06:36,803
‫هذه هي سباغيتي من شخص انتحر.

141
00:06:36,886 --> 00:06:38,389
‫لقد وافق على أن يُؤكل.

142
00:06:39,223 --> 00:06:40,141
‫حسنًا.

143
00:06:44,982 --> 00:06:48,444
‫يا للروعة. أجل. مذهلة كالعادة. لن أكذب.

144
00:06:48,528 --> 00:06:51,741
‫وهل تعدّ نفسك أرضيًا نموذجيًا؟

145
00:06:52,242 --> 00:06:55,831
‫حسنًا، على "الأرض"،
‫يُعد أن تكون نموذجيًا أدنى من المستوى،

146
00:06:55,914 --> 00:07:00,379
‫لذلك نحن جميعًا مميزون ومختلفون جدًا،
‫لكننا بالتأكيد جميعًا نحب السباغيتي.

147
00:07:00,462 --> 00:07:03,383
‫الثمانية مليار نسمة؟

148
00:07:03,466 --> 00:07:07,014
‫"مورتي"، ما شعورك حيال كونك سفيرًا؟

149
00:07:07,097 --> 00:07:09,224
‫حلقة وصل بين عالمينا.

150
00:07:10,560 --> 00:07:13,230
‫مهلًا الآن، ذهبت إلى تلك الجنازة لأن…

151
00:07:13,314 --> 00:07:16,819
‫لأنك شعرت بالسوء. لأنك لم تحصل على إذن.

152
00:07:16,902 --> 00:07:17,903
‫أره.

153
00:07:18,739 --> 00:07:21,159
‫اسمي "تانيا رادكليف".

154
00:07:21,242 --> 00:07:23,996
‫لقد كنت أعيش في ألم لسنوات.

155
00:07:24,079 --> 00:07:26,249
‫وفقدت كل أحبائي.

156
00:07:26,333 --> 00:07:27,668
‫لم يعد لديّ شيء.

157
00:07:28,169 --> 00:07:32,008
‫لذلك عندما أخبرني الأطباء بأنه من الممكن
‫أخيرًا أن يكون لي الحق في الموت

158
00:07:32,091 --> 00:07:35,512
‫إذا وافقت على أن أكون عشاء صبي فضائي،

159
00:07:35,596 --> 00:07:39,602
‫قلت ببساطة، "آمل أن أكون لذيذة."

160
00:07:41,062 --> 00:07:42,230
‫بئسًا!

161
00:07:42,314 --> 00:07:45,568
‫وهل تقول إن هذا يجعل مذاقها أفضل؟

162
00:07:45,653 --> 00:07:47,863
‫يجعلها مستساغة أكثر.

163
00:07:47,947 --> 00:07:49,115
‫يعجبني هذا الوصف.

164
00:07:49,741 --> 00:07:53,872
‫ربما حان الوقت لنمنح بعض الناس
‫الحق في الموت وفي أن يكونوا لذيذين.

165
00:07:53,955 --> 00:07:56,959
‫لا تتردد في إنهاء "تانيا". هذا ما أرادته.

166
00:07:57,044 --> 00:07:59,881
‫لا، أظن أنني شبعت. شكرًا.

167
00:07:59,964 --> 00:08:01,967
‫كنت لذيذة حقًا يا "تانيا".

168
00:08:05,097 --> 00:08:08,309
‫في الواقع، هل يمكنني أخذها؟

169
00:08:08,393 --> 00:08:10,980
‫من مستعد لأكل
‫المزيد من السباغيتي الأخلاقية؟

170
00:08:11,064 --> 00:08:12,732
‫أنا! أحب هذا الهراء الأخلاقي.

171
00:08:12,816 --> 00:08:15,069
‫قبول كامل، لم أمانع من قبل أيضًا.

172
00:08:15,152 --> 00:08:17,657
‫يا للروعة، إنها لذيذة جدًا.
‫مرري جبنة البارميزان.

173
00:08:17,740 --> 00:08:20,285
‫أين أبي؟
‫لماذا يستمر في تفويت ليلة السباغيتي؟

174
00:08:20,369 --> 00:08:22,539
‫شعر بالإهانة لأن "مورتي" فعل الصواب

175
00:08:22,622 --> 00:08:25,835
‫وأحضر لنا السباغيتي اللذيذة
‫من دون أكاذيب وعدمية.

176
00:08:25,918 --> 00:08:26,962
‫وهتاف آخر

177
00:08:27,045 --> 00:08:29,966
‫للمكافأة الإضافية
‫المتمثلة في عدم وجود "ريك".

178
00:08:30,049 --> 00:08:32,428
‫آسف على مقاطعة
‫ليلة سباغيتي "مورتي" المثالية،

179
00:08:32,511 --> 00:08:35,181
‫- لكن رأيت أنه يريد رؤية هذا.
‫- ما هذا؟

180
00:08:35,265 --> 00:08:40,398
‫"سباغيتي (مورتي أو) الانتحارية
‫أخلاقية بنسبة 100 بالمئة وأحادية المصدر."

181
00:08:40,481 --> 00:08:42,150
‫- بئسًا!
‫- دعني أخمن.

182
00:08:42,233 --> 00:08:45,739
‫عدت إلى الكوكب،
‫وقدّمت بعض الأفكار المدروسة لقائدتهم،

183
00:08:45,822 --> 00:08:48,117
‫والآن يبيعون موتاهم
‫في متاجر "وولمارت" الفضائية.

184
00:08:48,200 --> 00:08:50,287
‫فعلت ذلك، لكنني لم أقل أن يفعلوا هذا.

185
00:08:51,037 --> 00:08:52,790
‫هل هذا شخص أم لا؟

186
00:08:52,874 --> 00:08:55,544
‫أريد أن أعرف فحسب
‫كم يجب أن أتظاهر بالانزعاج.

187
00:08:55,627 --> 00:08:57,756
‫يبدو أن هذا اسمه "روجر".

188
00:08:57,839 --> 00:08:59,467
‫مرحبًا. أنا "روجر واين ماردر".

189
00:08:59,550 --> 00:09:03,181
‫لقد كنت سفّاحًا وآكلًا للحوم البشر،
‫وقتلت نفسي لأكون طعامًا،

190
00:09:03,264 --> 00:09:06,143
‫وهو ما أفترض أنه الجانب المشرق لكل آثامي.

191
00:09:06,226 --> 00:09:07,478
‫من فضلك استمتع بي.

192
00:09:09,272 --> 00:09:11,025
‫هل نوافق على أكل الناس إذًا؟

193
00:09:11,942 --> 00:09:13,862
‫على الجانب المشرق،

194
00:09:13,945 --> 00:09:17,075
‫أشعر بأنه يمكن للمرء
‫أن ينظر إلى هذا باعتباره خاتمة رائعة جدًا

195
00:09:17,159 --> 00:09:18,869
‫لقصة تطال قول الحقيقة.

196
00:09:19,996 --> 00:09:21,791
‫هل ترغب في رؤية تلك الخاتمة؟

197
00:09:24,628 --> 00:09:25,880
‫ما كل هذا؟

198
00:09:25,963 --> 00:09:28,801
‫تُباع علب السباغيتي في كل كوكب مجاور.

199
00:09:28,884 --> 00:09:31,012
‫هل تريد أن تذهب
‫لترى مدى أخلاقية الأمر هناك؟

200
00:09:32,723 --> 00:09:34,225
‫{\an8}هل هذا كوكب السباغيتي؟

201
00:09:34,308 --> 00:09:36,269
‫- ماذا حدث؟
‫- أنت السبب.

202
00:09:36,353 --> 00:09:38,689
‫أنت السبب في كل تلك اللوحات الإعلانية.

203
00:09:38,773 --> 00:09:40,901
‫{\an8}رباه. لا.

204
00:09:41,026 --> 00:09:44,156
‫أترى ذلك؟ يسمّونه جسر القفزة الأجمل.

205
00:09:44,240 --> 00:09:45,783
‫كانت تُوجد قضبان أمان،

206
00:09:45,866 --> 00:09:48,663
‫وصهروها لصنع مصافي السباغيتي العملاقة.

207
00:09:48,746 --> 00:09:50,164
‫هل تريد تشغيل الراديو؟

208
00:09:50,248 --> 00:09:53,461
‫- أفهم، لا يبثون إلا أغاني "إنيا".
‫- لا، بل برامج هرج ومرج.

209
00:09:53,545 --> 00:09:55,381
‫ثرثرة فقط. لا أغاني.

210
00:09:55,464 --> 00:09:58,593
‫أما بالنسبة إلى التلفاز؟
‫فلا يعرض إلا المسلسلات الواقعية،

211
00:09:58,677 --> 00:10:00,012
‫لكن ليس النوع الجيد منها.

212
00:10:00,096 --> 00:10:02,056
‫وكأن الكوكب قد اشترته قناة "ديسكفري".

213
00:10:02,140 --> 00:10:03,934
‫رباه، هذا أمر محزن.

214
00:10:04,017 --> 00:10:06,772
‫هذا ما يسعون إليه. انظر إلى هذا.

215
00:10:06,856 --> 00:10:09,234
‫صبغوا شمسهم باللون الرمادي المؤسساتي.

216
00:10:09,317 --> 00:10:11,696
‫هذا ليس بالأمر السهل. أنا منبهر نوعًا ما.

217
00:10:11,779 --> 00:10:13,782
‫وكل ذلك بفضل…

218
00:10:13,866 --> 00:10:17,078
‫رباه، أنا قاتل.

219
00:10:17,161 --> 00:10:20,584
‫لا يا "مورتي"،
‫ما فعلته كان غير مباشر إلى حد كبير.

220
00:10:22,496 --> 00:10:25,208
‫أفهم مخاوفكما، لكن انظرا حولكما.

221
00:10:25,291 --> 00:10:27,669
‫بتجارة السباغيتي بين المجرات،

222
00:10:27,753 --> 00:10:31,550
‫خفّضنا ديوننا، ونكسب الكثير من المال.

223
00:10:33,302 --> 00:10:34,596
‫ولدينا طاقة نظيفة.

224
00:10:34,679 --> 00:10:37,350
‫عندما توقفت،
‫كان عليك أن تقولي الرعاية الصحية العقلية.

225
00:10:37,433 --> 00:10:40,563
‫حسنًا. كان علينا
‫تعديل وضعنا الاقتصادي قليلًا.

226
00:10:40,647 --> 00:10:41,856
‫ولكن إذا أوقفنا هذا،

227
00:10:41,940 --> 00:10:45,195
‫فستنهار سلسلة التوريد
‫وتسبب كسادًا في الاقتصاد العالمي.

228
00:10:45,278 --> 00:10:47,156
‫كم من الناس سيعانون حينها؟

229
00:10:47,240 --> 00:10:50,953
‫حسنًا، هذه مشكلة صعبة.
‫بالتأكيد معضلة كبيرة.

230
00:10:51,036 --> 00:10:52,705
‫لكن يمكننا إصلاحها. صحيح يا "ريك"؟

231
00:10:52,789 --> 00:10:55,501
‫- تقصدني. تريدني أن أصلحها.
‫- لحظة.

232
00:10:56,086 --> 00:10:57,379
‫أجل، أريدك أن تصلحها.

233
00:10:57,462 --> 00:11:00,049
‫لم يكن هذا ليحدث لو كنت صادقًا.

234
00:11:00,132 --> 00:11:02,929
‫لقد كذبت لأحميك.
‫أما أنت فقلت الحقيقة لتؤذيني.

235
00:11:03,012 --> 00:11:06,100
‫لا أستطيع السفر معك
‫إذا كنت في كل مرة ندخل فيها إلى نظام فاسد،

236
00:11:06,183 --> 00:11:08,270
‫توقع نفسك بمشكلات.

237
00:11:08,353 --> 00:11:10,022
‫أعدك بالتوقف.

238
00:11:10,106 --> 00:11:10,940
‫ماذا قلت؟

239
00:11:11,023 --> 00:11:13,902
‫إذا ساعدتني، فأعدك بألّا أنبش في أسرارك

240
00:11:13,986 --> 00:11:15,947
‫لأكتشف السيئ فيها مجددًا.

241
00:11:16,030 --> 00:11:17,658
‫ولا تعارضني أبدًا.

242
00:11:17,741 --> 00:11:19,911
‫- وهل أنت "كيث رانيري"؟ حسنًا.
‫- لأسبوعين.

243
00:11:19,995 --> 00:11:21,914
‫تملّقني حفيدي، لذا أنا موافق.

244
00:11:21,998 --> 00:11:25,252
‫حسنًا، نحتاج إلى اكتشاف شيء آخر

245
00:11:25,335 --> 00:11:28,007
‫غير الناس لوضعه في العلب، أليس كذلك؟

246
00:11:28,090 --> 00:11:31,177
‫لكن الناس هم السباغيتي،
‫هذا هو المغزى من الأمر بأكمله.

247
00:11:31,261 --> 00:11:33,014
‫لكن ماذا لو لم يكونوا كذلك؟

248
00:11:33,556 --> 00:11:35,517
‫- أنا منصتة.
‫- أنا أيضًا.

249
00:11:35,600 --> 00:11:39,188
‫ماذا إذا صنعنا شيئًا مثل الناس؟

250
00:11:39,272 --> 00:11:41,901
‫تصنع مستنسخين دائمًا يا "ريك"، أليس كذلك؟

251
00:11:41,985 --> 00:11:43,445
‫ماذا تقترح؟

252
00:11:43,528 --> 00:11:45,781
‫برنامج عمر سريع وتلقين

253
00:11:45,865 --> 00:11:48,327
‫يحدّ من تعرّضهم للعالم ويقنعهم

254
00:11:48,411 --> 00:11:50,538
‫بأن مصيرهم هو أن يصبحوا سباغيتي؟

255
00:11:50,621 --> 00:11:52,082
‫"بعد ثلاثة أيام"

256
00:11:55,338 --> 00:11:57,214
‫لن يجدوني لذيذة.

257
00:11:57,298 --> 00:11:59,760
‫أحبك أيتها "المستنسخة 5617 بي".

258
00:12:05,101 --> 00:12:07,605
‫كان ذلك مختصرًا
‫عن أحداث فيلم "نيفر ليت مي غو".

259
00:12:07,688 --> 00:12:08,773
‫هذا إفساد للأحداث يا "ريك".

260
00:12:08,856 --> 00:12:11,319
‫تنتهي كل قصص المستنسخين بالطريقة نفسها.

261
00:12:11,402 --> 00:12:13,906
‫هل نعود إذًا للناس العاديين؟

262
00:12:13,989 --> 00:12:15,032
‫وحالات الانتحار العادية؟

263
00:12:15,115 --> 00:12:17,577
‫لا. انتظري. يمكننا أن نفعل هذا.

264
00:12:17,660 --> 00:12:20,374
‫ربما نجعلهم أقل إنسانية.

265
00:12:20,457 --> 00:12:23,795
‫ما قدر الإنسانية التي يجب أن يتحلوا بها
‫ليصبحوا سباغيتي؟

266
00:12:23,878 --> 00:12:25,964
‫مناطق رمادية! تخصصي.

267
00:12:26,048 --> 00:12:27,300
‫العينة الأولى.

268
00:12:28,093 --> 00:12:29,929
‫لا يُوجد فص أمامي ولا مراكز تعاطف.

269
00:12:30,012 --> 00:12:32,140
‫خلاف ذلك وظائف الأعضاء نفسها كالبشر.

270
00:12:33,935 --> 00:12:37,314
‫بالنسبة إلى هذا الرجل،
‫لا فرق بين الحياة والموت.

271
00:12:37,398 --> 00:12:39,109
‫لذا، لن نحصل منه على سباغيتي.

272
00:12:39,192 --> 00:12:40,235
‫ثم يُوجد هذا.

273
00:12:40,318 --> 00:12:43,281
‫إنه يعاني ألمًا فظيعًا منذ لحظة ولادته.

274
00:12:43,365 --> 00:12:44,741
‫رباه! لا يا "ريك".

275
00:12:44,825 --> 00:12:48,205
‫لذلك لم أكلف نفسي عناء صنعه
‫لأنني كنت أعلم أنك ستعارض.

276
00:12:48,288 --> 00:12:51,000
‫- رغم أنك ستسديه معروفًا بقتله.
‫- سحقًا لك!

277
00:12:51,084 --> 00:12:53,629
‫ربما عليك معرفة "معضلة القطار"
‫في مرحلة ما يا "مورتي".

278
00:12:53,712 --> 00:12:55,173
‫على أي حال، هذا هو الأخير.

279
00:12:55,257 --> 00:12:57,552
‫احتفظت بجذع الدماغ
‫والوظائف الحركية الداخلية،

280
00:12:57,635 --> 00:13:00,055
‫لكنه في الأساس مجرد جذع بلا رأس أو عظم.

281
00:13:01,056 --> 00:13:02,976
‫هل تُوجد معكرونة بداخل هذا؟

282
00:13:03,059 --> 00:13:04,311
‫نظريًا، نعم.

283
00:13:04,395 --> 00:13:06,648
‫تكمن المشكلة في…

284
00:13:07,524 --> 00:13:10,446
‫هل يمكنك…

285
00:13:11,989 --> 00:13:14,200
‫ما هذا؟ هل هذه أحجية؟

286
00:13:14,284 --> 00:13:15,953
‫حسنًا. هل تصنع قبضة؟

287
00:13:16,036 --> 00:13:19,959
‫مهلًا، هل من المفترض أن يكون هذا هاتفًا؟
‫بئسًا! أفصح بما تريد قوله.

288
00:13:20,751 --> 00:13:23,797
‫ربما تعطيهم يدًا تشبه المخلب

289
00:13:23,881 --> 00:13:27,470
‫حتى يتمكنوا من طعن أنفسهم حتى الموت؟

290
00:13:27,553 --> 00:13:28,680
‫هذا كل ما كان عليك قوله.

291
00:13:28,763 --> 00:13:32,518
‫حسنًا، هذا الحل الذي أعددتماه رائع.

292
00:13:45,746 --> 00:13:48,208
‫{\an8}"إنهم أناس!"

293
00:13:56,303 --> 00:13:57,513
‫سباغيتي!

294
00:13:57,596 --> 00:13:59,349
‫- عمليًا.
‫- يكفيني هذا.

295
00:13:59,432 --> 00:14:02,061
‫نحتاج إلى ملء 100 ألف علبة
‫بحلول نهاية الأسبوع.

296
00:14:02,144 --> 00:14:05,650
‫لذا لنحفّز هؤلاء المكتنزين!

297
00:14:06,609 --> 00:14:07,444
‫"حقوق الجذوع"

298
00:14:07,528 --> 00:14:09,864
‫حقوق الجذوع!

299
00:14:09,989 --> 00:14:11,909
‫السباغيتي الجديدة مقززة!

300
00:14:11,992 --> 00:14:13,911
‫نريد سباغيتي أصلية!

301
00:14:13,995 --> 00:14:14,829
‫"سباغيتي حقيقية!"

302
00:14:15,539 --> 00:14:18,084
‫- هل كنت…
‫- هل ستفجّر نفسك؟

303
00:14:18,167 --> 00:14:20,128
‫نعم، لكن إذا أردت فعل ذلك…

304
00:14:20,212 --> 00:14:24,385
‫من الواضح أنك تتمتع
‫بمكانة متفوقة أخلاقيًا. فتفضّل بفعل ذلك.

305
00:14:24,468 --> 00:14:27,305
‫هل تريد مني أن أقتل نفسي فحسب
‫حتى تتمكن من أكل السباغيتي؟

306
00:14:27,389 --> 00:14:28,891
‫أيها الفضائي اللعين!

307
00:14:28,975 --> 00:14:30,435
‫{\an8}- سحقًا لك!
‫- سحقًا لك!

308
00:14:36,360 --> 00:14:39,282
‫كم من الوقت يستغرق المجتمع لينهار؟

309
00:14:39,365 --> 00:14:40,449
‫لنكتشف.

310
00:14:41,785 --> 00:14:43,370
‫ما سبب التعطّل؟

311
00:14:43,453 --> 00:14:45,582
‫لديّ كوكب كامل ينتظر التسليم.

312
00:14:45,665 --> 00:14:47,167
‫يقولون إن السباغيتي نفدت.

313
00:14:47,251 --> 00:14:49,713
‫لنهبط إذًا ونصنع بعضها.

314
00:14:52,801 --> 00:14:55,930
‫- اقتلي نفسك!
‫- اقتلي نفسك!

315
00:14:56,014 --> 00:14:59,603
‫- اقتلي نفسك!
‫- اقتلي نفسك!

316
00:15:00,562 --> 00:15:04,109
‫أفهم. حوّل نصف الدوريات المسلحة
‫إلى الاضطرابات المدنية،

317
00:15:04,192 --> 00:15:06,028
‫والنصف الآخر للدفاع الكوكبي.

318
00:15:06,111 --> 00:15:08,741
‫اتخذ كل الإجراءات اللازمة لاستعادة النظام.

319
00:15:08,824 --> 00:15:11,036
‫لم تأمري بالتحول
‫إلى الرعاية الصحية العقلية.

320
00:15:11,119 --> 00:15:14,081
‫انتهى النقاش
‫أيها الكائن الفضائي الآكل للجثث.

321
00:15:14,165 --> 00:15:16,418
‫ساعدت بما يكفي. بئسًا!

322
00:15:16,501 --> 00:15:20,758
‫نحن مدينون بالكثير من السباغيتي للكواكب
‫لدرجة أننا سنُضطر إلى قتل أنفسنا.

323
00:15:20,841 --> 00:15:24,513
‫تمهّلي. يستطيع "ريك"
‫تصنيع أي شيء يحصل على عينة منه.

324
00:15:24,597 --> 00:15:26,182
‫ألا يمكننا تجربة ذلك؟

325
00:15:26,265 --> 00:15:30,438
‫هل بقي أي شخص آخر قد يرغب في قتل نفسه؟

326
00:15:30,521 --> 00:15:33,150
‫يُوجد واحد، لكن حظًا موفقًا في إقناعه.

327
00:15:34,277 --> 00:15:35,403
‫تبقى شهران ليعيشهما.

328
00:15:36,113 --> 00:15:37,949
‫طريح الفراش. يشعر بألم رهيب.

329
00:15:39,034 --> 00:15:40,202
‫لماذا لم ينتحر حتى الآن؟

330
00:15:40,285 --> 00:15:42,957
‫- حسبك! لماذا فعلت هذا؟
‫- سحقًا لك يا فتى السباغيتي.

331
00:15:43,040 --> 00:15:44,083
‫أنا أتألم،

332
00:15:45,001 --> 00:15:46,378
‫وأرجو أن أموت،

333
00:15:46,461 --> 00:15:49,090
‫لكنني لن أغذي نظام ربحكم المريض.

334
00:15:49,716 --> 00:15:51,886
‫تعني النزاهة العيش بالألم.

335
00:15:51,970 --> 00:15:55,224
‫ماذا إن أخبرتك بأن هذا
‫سينهي تجارة السباغيتي إلى الأبد؟

336
00:15:56,643 --> 00:15:59,146
‫- ماذا تقصد؟
‫- سأشرح في الطريق.

337
00:16:06,115 --> 00:16:10,204
‫هل كانت لديك غرفة مجهزة للقتل الرحيم؟

338
00:16:10,287 --> 00:16:11,372
‫إنها مجرد مكان.

339
00:16:12,374 --> 00:16:14,711
‫"لا للسباغيتي!"

340
00:16:14,794 --> 00:16:17,047
‫مهلًا! فليتوقف الجميع!

341
00:16:17,131 --> 00:16:18,090
‫توقّفوا!

342
00:16:18,173 --> 00:16:20,385
‫لديّ حل لأحضر لكم جميعًا السباغيتي.

343
00:16:20,468 --> 00:16:22,638
‫سنفعل هذا للمرة الأخيرة.

344
00:16:22,722 --> 00:16:26,227
‫سينتحر هذا الرجل وسأصنّع بديلًا لشعوره.

345
00:16:26,310 --> 00:16:28,981
‫يشبه هذا بلدة "كيتي هوك"
‫من تجربة الأخوين "رايت"،

346
00:16:29,064 --> 00:16:32,027
‫أو أي شيء مماثل في كواكبكم.

347
00:16:32,110 --> 00:16:34,155
‫الآن، فكّر في حياتك يا "فريد".

348
00:16:34,238 --> 00:16:37,075
‫ستعرضها هذه الآلة على الشاشة
‫ليراها الجميع.

349
00:16:37,159 --> 00:16:39,287
‫عندما تكون جاهزًا، اضغط على الزر.

350
00:16:44,170 --> 00:16:46,840
‫- هل تظن أن هذا سينجح؟
‫- ثق بي.

351
00:17:08,996 --> 00:17:13,503
‫"ربما لا أريد حقًا أن أعرف

352
00:17:14,171 --> 00:17:17,133
‫كيف تنمو حديقتك

353
00:17:17,217 --> 00:17:20,304
‫لأنني لا أريد إلا أن أطير

354
00:17:20,387 --> 00:17:21,223
‫مؤخرًا"

355
00:17:21,306 --> 00:17:22,140
‫{\an8}"أنت الفائز!"

356
00:17:22,224 --> 00:17:25,312
‫{\an8}"هل شعرت يومًا بالألم

357
00:17:25,395 --> 00:17:27,857
‫في مطر الصباح

358
00:17:28,149 --> 00:17:31,779
‫وهو يبلل ثيابك بأكملها؟

359
00:17:32,030 --> 00:17:34,992
‫ربما لا أريد إلا أن أطير

360
00:17:35,076 --> 00:17:37,955
‫أريد أن أعيش، لا أريد أن أموت

361
00:17:38,038 --> 00:17:40,708
‫ربما لا أريد إلا أن أتنفس

362
00:17:40,792 --> 00:17:43,588
‫ربما لا أصدّق فحسب

363
00:17:43,672 --> 00:17:46,384
‫ربما أنت مثلي

364
00:17:46,467 --> 00:17:49,179
‫نرى أشياء لن يروها أبدًا"

365
00:17:49,263 --> 00:17:50,097
‫"(آمبر)"

366
00:17:50,181 --> 00:17:52,893
‫"أنا وأنت سنعيش إلى الأبد"

367
00:17:55,438 --> 00:17:56,773
‫{\an8}"الهندسة المعمارية - راسب"

368
00:17:56,857 --> 00:17:58,484
‫{\an8}"قلت، ربما

369
00:17:59,528 --> 00:18:01,446
‫لا أريد حقًا أن أعرف

370
00:18:02,282 --> 00:18:04,535
‫كيف تنمو حديقتك

371
00:18:05,077 --> 00:18:08,332
‫لأنني لا أريد إلا أن أطير

372
00:18:08,416 --> 00:18:13,464
‫مؤخرًا، هل شعرت يومًا بالألم

373
00:18:13,548 --> 00:18:16,260
‫في مطر الصباح

374
00:18:16,343 --> 00:18:20,183
‫وهو يبلل ثيابك بأكملها؟

375
00:18:20,266 --> 00:18:22,728
‫ربما لن أكون أبدًا"

376
00:18:22,811 --> 00:18:23,937
‫"(إيرل بانكس) - أب محب"

377
00:18:24,021 --> 00:18:25,148
‫"(إدنا بانكس) - أم مُحبة"

378
00:18:25,231 --> 00:18:28,778
‫"كل الأشياء التي أريد أن أكونها
‫الآن ليس الوقت المناسب للبكاء

379
00:18:28,862 --> 00:18:31,616
‫بل هذا وقت معرفة السبب

380
00:18:31,699 --> 00:18:34,494
‫أظن أنك مثلي

381
00:18:34,578 --> 00:18:37,290
‫نرى أشياء لن يروها أبدًا

382
00:18:37,373 --> 00:18:40,503
‫أنا وأنت سنعيش إلى الأبد"

383
00:18:40,587 --> 00:18:41,588
‫"(فريدبلوكس)"

384
00:18:45,344 --> 00:18:46,345
‫"(فريدبلوكس)"

385
00:18:46,428 --> 00:18:50,267
‫"ربما، لا أريد حقًا أن أعرف

386
00:18:50,351 --> 00:18:53,188
‫كيف تنمو حديقتك

387
00:18:53,271 --> 00:18:56,318
‫لأنني لا أريد إلا أن أطير

388
00:18:56,401 --> 00:19:01,575
‫مؤخرًا، هل شعرت يومًا بالألم

389
00:19:01,659 --> 00:19:04,287
‫في مطر الصباح

390
00:19:04,371 --> 00:19:08,252
‫وهو يبلل ثيابك بأكملها؟

391
00:19:08,335 --> 00:19:11,005
‫ربما لا أريد إلا أن أطير

392
00:19:11,089 --> 00:19:15,845
‫أريد أن أعيش، لا أريد أن أموت
‫ربما لا أريد إلا أن أتنفس"

393
00:19:15,929 --> 00:19:16,764
‫{\an8}"طلاق"

394
00:19:16,847 --> 00:19:19,685
‫"ربما لا أصدّق فحسب

395
00:19:19,768 --> 00:19:22,438
‫ربما أنت مثلي

396
00:19:22,522 --> 00:19:25,192
‫سنرى أشياء لن يروها أبدًا"

397
00:19:25,276 --> 00:19:26,361
‫"(آمبر بانكس) - زوجة مُحبة"

398
00:19:26,444 --> 00:19:29,657
‫"أنا وأنت سنعيش إلى الأبد

399
00:19:32,035 --> 00:19:35,207
‫سنعيش إلى الأبد"

400
00:19:58,490 --> 00:19:59,450
‫طعامًا هنيئًا.

401
00:20:09,715 --> 00:20:11,551
‫بئسًا!

402
00:20:13,303 --> 00:20:16,099
‫أظن أنني أستطيع التحدث نيابةً عن شعبي.

403
00:20:16,183 --> 00:20:17,934
‫لقد أكلنا ما يكفي من السباغيتي.

404
00:20:18,019 --> 00:20:19,812
‫نجحت، أليس كذلك؟

405
00:20:19,896 --> 00:20:24,904
‫لم تستطع تغيير براعم تذوّق الجميع،
‫لكنك استطعت جعل مذاقها مقيتًا.

406
00:20:24,987 --> 00:20:27,824
‫- لم يكن السبب هو الموت.
‫- كان السبب تعقيد الحياة.

407
00:20:27,908 --> 00:20:29,117
‫رباه، ما الفائدة؟

408
00:20:29,201 --> 00:20:32,164
‫تسأل إذا كانت هذه قصة عن الصواب والخطأ.

409
00:20:32,247 --> 00:20:33,207
‫الجواب هو

410
00:20:33,290 --> 00:20:34,501
‫لا أكترث.

411
00:20:34,584 --> 00:20:37,671
‫- ماذا نفعل إذًا؟
‫- تفنى الخلايا، والحياة نفسها خطأ،

412
00:20:37,755 --> 00:20:40,927
‫ويعني هذا أن الموت هو الصواب.
‫لكن لا يمكنك تحمّل ذلك.

413
00:20:41,010 --> 00:20:43,347
‫لذا عش، حتى إذا كان يعني ذلك أن تأكل.

414
00:20:44,014 --> 00:20:46,017
‫وعاش "فريد" على أكمل وجه.

415
00:20:52,276 --> 00:20:54,780
‫ما هذا؟ أين السباغيتي؟

416
00:20:54,863 --> 00:20:56,448
‫- سحقًا لك يا "سامر".
‫- ماذا؟

417
00:20:56,532 --> 00:20:59,161
‫ما مشكلة شرائح لحم "سالزبيري"؟
‫جربيها على الأقل.

418
00:20:59,245 --> 00:21:00,204
‫بئسًا!

419
00:21:00,287 --> 00:21:04,085
‫هذه أفضل شرائح لحم "سالزبيري"
‫أكلتها في حياتي.

420
00:21:04,669 --> 00:21:06,505
‫هل هي شرائح لحم "سالزبيري" في الواقع؟

421
00:21:06,588 --> 00:21:08,216
‫هل تريدون أن تعرفوا أم لا؟

422
00:21:08,299 --> 00:21:09,759
‫لا، شكرًا!

423
00:21:09,843 --> 00:21:12,096
‫لعلمكم، إنه أمر سيئ جدًا.

424
00:21:12,179 --> 00:21:14,474
‫- أيًا يكن ما تقول.
‫- حقًا.

425
00:21:14,558 --> 00:21:17,813
‫لا أمزح. لن أخبركم،
‫لكن اعلموا أن الحقيقة فظيعة.

426
00:21:17,896 --> 00:21:20,442
‫لذا إذا عرفتموها بالصدفة، فلا تلوموني.

427
00:21:20,525 --> 00:21:22,445
‫- اتفقنا.
‫- أجل.

428
00:21:22,528 --> 00:21:24,281
‫صدقًا، إذا علمتم، فقد تقتلون أنفسكم.

429
00:21:24,364 --> 00:21:26,617
‫- هذا آخر شيء سأقوله.
‫- جيد.

430
00:22:05,381 --> 00:22:09,178
‫"سنعيش إلى الأبد"

431
00:22:14,311 --> 00:22:17,315
‫هل هذا مصدر أكياس المكنسة الكهربائية؟

432
00:22:17,398 --> 00:22:18,734
‫رباه.

433
00:22:24,414 --> 00:22:28,228
{\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

434
00:22:28,414 --> 00:22:30,417
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

