﻿1
00:00:00,088 --> 00:00:04,388
{\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:00:05,703 --> 00:00:08,372
‫يا للروعة، مغامرة أخرى
‫حيث دخلت في مؤخرة ما.

3
00:00:08,455 --> 00:00:09,915
‫هل سنخوض هذا الشجار مجددًا؟

4
00:00:09,999 --> 00:00:12,793
‫دعني أخمن، هل ستغادر أم ستبقى هنا غاضبًا؟

5
00:00:12,876 --> 00:00:15,838
‫تظن أنك تعرف كل شيء،
‫لكنك صبي عملاق في الثامنة من عمره.

6
00:00:15,921 --> 00:00:18,340
‫لن أفعل هذا مجددًا. إما أنك معي وإما لا.

7
00:00:18,424 --> 00:00:20,843
‫سئمت من استخدام هذا التهديد كسلاح.

8
00:00:20,926 --> 00:00:22,845
‫إذا كنت تريد الانسحاب، فانسحب.

9
00:00:23,721 --> 00:00:25,389
‫أتعرف أمرًا؟ أنت محق.

10
00:00:25,472 --> 00:00:27,683
‫آسف لأنني أحب أن أكون محط الاهتمام.

11
00:00:27,766 --> 00:00:29,435
‫لم لا أحضر لك شرابًا؟

12
00:00:40,029 --> 00:00:40,863
‫مرحبًا يا "مورتي".

13
00:00:40,946 --> 00:00:42,865
‫مرحبًا يا "ريك". هل ثملت؟

14
00:00:42,948 --> 00:00:46,577
‫أنت صديقي الصغير، أتعلم هذا؟
‫أنا وأنت فقط يا "مورتي".

15
00:00:46,660 --> 00:00:49,580
‫"ريك" و"مورتي"، 100 عام. إلى الأبد.

16
00:00:49,663 --> 00:00:54,126
‫أجل يا صاح. "ريك" و"مورتي"،
‫100 عام. إلى الأبد.

17
00:00:56,003 --> 00:00:58,297
‫إليك عني. ماذا تفعل؟

18
00:01:03,093 --> 00:01:05,304
‫"وكالة (مورتي)، لا يُوجد تدقيق ائتماني"

19
00:01:06,388 --> 00:01:08,891
‫رقعة عين؟ تعرف شعورنا تجاه القراصنة.

20
00:01:14,688 --> 00:01:17,149
‫"دليل (مورتي)"

21
00:01:22,946 --> 00:01:24,073
‫رباه!

22
00:01:35,876 --> 00:01:37,669
‫"احتُويت محاولة انتحار"

23
00:01:45,803 --> 00:01:48,347
‫افعلوا أسوأ ما لديكم
‫أيها الأوغاد الصغار، اقتلوني!

24
00:01:48,430 --> 00:01:50,474
‫اقتلوني!

25
00:01:59,358 --> 00:02:01,110
‫"يعقد المعقل أول انتخابات على الإطلاق"

26
00:02:02,444 --> 00:02:04,446
‫{\an8}"(مورتي)"

27
00:02:04,530 --> 00:02:07,116
‫- مرحى!
‫- حسنًا!

28
00:02:44,820 --> 00:02:48,740
‫إنها تعمل!
‫يمكننا الآن زيارة أكوان لا نهائية!

29
00:02:48,824 --> 00:02:51,410
‫ألا يعني هذا أن عائلات لا نهائية أخرى
‫تستطيع فعل المثل؟

30
00:02:51,493 --> 00:02:54,162
‫عزيزتي، لا تخترع العائلات اللانهائية
‫أول بوابة في العالم…

31
00:02:54,830 --> 00:02:58,792
‫أجل! إنها تعمل!
‫أتدركون كم جعلتنا أحرارًا ومتمكنين؟

32
00:02:59,751 --> 00:03:01,461
‫لقد نجحت! أفضل أب على الإطلاق!

33
00:03:27,988 --> 00:03:29,281
‫"اقتراب"

34
00:04:02,773 --> 00:04:06,026
‫{\an8}وكيف كانت أهوال
‫الأكوان اللانهائية اليوم يا سيدي؟

35
00:04:08,028 --> 00:04:09,947
‫مجرد يوم آخر في الجنة.

36
00:04:19,164 --> 00:04:20,582
‫"انتُهكت سلامة المنحنى"

37
00:04:20,666 --> 00:04:21,708
‫"مصدر الاضطراب"

38
00:04:21,792 --> 00:04:23,126
‫اللعين!

39
00:04:25,295 --> 00:04:27,047
‫{\an8}هذا ليس الأسلوب الأكثر تخفيًا،

40
00:04:27,130 --> 00:04:30,008
‫{\an8}ولكن إذا كان لا يعرف أنني أطارده،
‫فهو لا يستحق المطاردة.

41
00:04:30,092 --> 00:04:32,135
‫{\an8}تسرّني رؤيتك خارج الطابق السفلي فحسب.

42
00:04:32,219 --> 00:04:34,888
‫{\an8}حتى إذا لم تقتل قط النسخة التي قتلت زوجتك،

43
00:04:34,972 --> 00:04:37,766
‫{\an8}- فإن بذل قصارى جهدك يبدو أمرًا جيدًا.
‫- شكرًا.

44
00:04:37,849 --> 00:04:40,102
‫{\an8}يعني هذا أن مستوى صحتك العقلية
‫أصبح أقل من مستواي.

45
00:04:40,185 --> 00:04:42,562
‫{\an8}التابع الجيد يبقى في كنف سيده!

46
00:04:49,069 --> 00:04:52,531
‫{\an8}هل تدمج الأبعاد لتوحيد أفخاخي؟ تبدو…

47
00:04:52,614 --> 00:04:53,824
‫{\an8}فكرة أوّلية، لكن…

48
00:04:53,907 --> 00:04:56,159
‫{\an8}الحرفية مثيرة للإعجاب.

49
00:04:56,243 --> 00:04:57,995
‫{\an8}بالنسبة إلى "ريك" أقل مستوى.

50
00:04:58,620 --> 00:05:00,330
‫{\an8}ماذا تفعل؟ بئسًا!

51
00:05:00,414 --> 00:05:03,458
‫{\an8}- "(مورتي) الشرير"! هل أجلب الشبكة؟
‫- نعم.

52
00:05:03,542 --> 00:05:05,335
‫{\an8}انتظر. سيجلب "مورتي" الشبكة.

53
00:05:05,419 --> 00:05:07,170
‫{\an8}أهذا ما أظنه؟

54
00:05:07,254 --> 00:05:09,339
‫{\an8}إنه كذلك بالطبع. فكل شيء كما أظنه.

55
00:05:09,423 --> 00:05:13,302
‫{\an8}هل تكسر المنحنى المركزي المتناهي
‫لإخراج نسخة من نفسك؟

56
00:05:13,385 --> 00:05:15,721
‫{\an8}ألا يجب أن تحوّل نفسك إلى مخلل؟

57
00:05:15,804 --> 00:05:17,180
‫{\an8}لماذا تهتم بما أفعله بالمنحنى؟

58
00:05:17,264 --> 00:05:20,392
‫{\an8}كانت حيلتك بأن ترحل.
‫وهي بالتأكيد ما جعلتني معجبًا.

59
00:05:20,475 --> 00:05:24,229
‫{\an8}أنت محق، لا أعيش هنا،
‫ولهذا من الجنوني أنك لا تزال تزعجني.

60
00:05:24,313 --> 00:05:26,064
‫{\an8}لموجات الصدمة نطاق أكبر مما ظننت.

61
00:05:26,148 --> 00:05:27,441
‫{\an8}هل سمعتها كمجاملة؟

62
00:05:27,524 --> 00:05:29,860
‫{\an8}يمكن لقرد يحمل بندقية
‫أن يكون له نطاق أكبر.

63
00:05:29,943 --> 00:05:31,820
‫{\an8}- انظر إلى مجموعة المسح هذه.
‫- لا تلمسها!

64
00:05:31,903 --> 00:05:34,698
‫{\an8}- لماذا ألمسها؟ وأنا لا أريد تحسينها.
‫- تحسينها؟

65
00:05:34,781 --> 00:05:38,535
‫{\an8}تستهدف أهدافًا لا نهائية،
‫على الأقل رشّح الثبات الاحتمالي.

66
00:05:38,618 --> 00:05:40,037
‫{\an8}كنت سأفعل ذلك، هذا بديهي!

67
00:05:40,662 --> 00:05:43,165
‫{\an8}لم أجد الشبكة.
‫هل يجب أن نطلق النار عليه فحسب؟

68
00:05:43,248 --> 00:05:46,084
‫هل تظن أن أحمق شديد العجرفة كهذا
‫لا يحيط نفسه بمجال قوة؟

69
00:05:46,168 --> 00:05:48,045
‫أجل، استمع إلى جدّك يا "مورتي".

70
00:05:48,962 --> 00:05:50,964
‫لكنت أحمق إذا لم أتحقق من ذلك.

71
00:05:52,299 --> 00:05:54,801
‫لن أغيّر رأيي في كل مرة أفعل ذلك.

72
00:05:55,469 --> 00:05:56,928
‫{\an8}هل تغيّر شيئًا؟

73
00:05:57,012 --> 00:05:59,431
‫{\an8}يرشّح الثبات الاحتمالي.

74
00:06:00,098 --> 00:06:01,433
‫{\an8}ألا تزال هنا؟

75
00:06:01,516 --> 00:06:03,518
‫{\an8}- هل تعدّه الآن؟
‫- ماذا؟

76
00:06:05,228 --> 00:06:06,313
‫أترى؟

77
00:06:10,692 --> 00:06:12,319
‫- أهذا هو المطلوب؟
‫- ربما.

78
00:06:12,402 --> 00:06:14,362
‫تتصرف وكأن هذا مختلف.

79
00:06:14,446 --> 00:06:16,698
‫إنه مختلف، لكن هذا لا يعني أنه هو.

80
00:06:16,782 --> 00:06:18,283
‫- يمكن أن يكون فخًا.
‫- سأشرح.

81
00:06:18,366 --> 00:06:21,745
‫إنه قلق من أن هذا هو هدفك
‫فيكون مدينًا لي بالفضل.

82
00:06:21,828 --> 00:06:25,832
‫- هل أنت جاد؟ أيها النرجسي الصغير.
‫- يا صاح. أنت نرجسي مثلي بالضبط.

83
00:06:25,916 --> 00:06:29,044
‫- أتحسب أنك أفضل مني؟
‫- رباه، آمل هذا.

84
00:06:29,127 --> 00:06:30,545
‫هل أقدّم رأيي؟

85
00:06:30,629 --> 00:06:32,297
‫- لا!
‫- لا يا "مورتي"!

86
00:06:33,548 --> 00:06:34,925
‫حسنًا، هذا مختلف.

87
00:06:42,182 --> 00:06:45,102
‫حسنًا. أجل!
‫فلينظر الجميع إلى الجانب المشرق.

88
00:06:45,185 --> 00:06:48,105
‫جرّب "(مورتي) الشرير"
‫أن يكون مخطئًا قبل أن يموت.

89
00:06:48,188 --> 00:06:51,191
‫هذا ما جلبته على نفسي
‫بالتحدث إليك بدلًا من قتلك.

90
00:06:51,274 --> 00:06:52,442
‫ما هذا المكان؟

91
00:06:52,526 --> 00:06:55,862
‫أفترض أنه صندوق لاحتواء أشباه "ريك"
‫الذين يقتربون من الرجل الكبير.

92
00:06:55,946 --> 00:06:58,698
‫أتقول هذا بناءً على ما تفعله،
‫بما أنكم جميعًا متشابهون؟

93
00:06:58,782 --> 00:07:03,120
‫أقول هذا بناءً على أشباه "ريك" المواضيعية
‫مقابل وجهة نظرك.

94
00:07:03,912 --> 00:07:05,831
‫- سجناء جدد.
‫- حدد موقفك يا صاح.

95
00:07:05,914 --> 00:07:08,792
‫أجل، لا يمكنك وصفنا
‫بالسجناء الجدد فيما تجبن.

96
00:07:08,875 --> 00:07:11,211
‫وصلتم إلى هنا كما وصلنا؟
‫عند اصطياد "ريك برايم"؟

97
00:07:11,294 --> 00:07:13,296
‫كيف وصلت مع نسختين من "مورتي"؟

98
00:07:13,380 --> 00:07:16,383
‫يعني التعلق بشخص ما الموت.
‫هكذا تعلمت مطاردة هذا الرجل.

99
00:07:16,466 --> 00:07:20,429
‫بدلًا من تفسيركم كيف انتهى بنا المطاف هنا،
‫فلنجمع بعض البيانات.

100
00:07:20,512 --> 00:07:22,139
‫- من وصل إلى هنا أولًا؟
‫- أنا.

101
00:07:22,222 --> 00:07:24,975
‫قضيت على ثلاثة مستنسخين
‫من أجل هذه الجائزة.

102
00:07:25,058 --> 00:07:27,352
‫عجبًا، ثلاثة.

103
00:07:27,436 --> 00:07:30,063
‫- لقد قتل زوجتي.
‫- نعلم!

104
00:07:31,565 --> 00:07:34,192
‫أيها الوغد! لقد قتلت زوجتي.

105
00:07:36,903 --> 00:07:37,904
‫أهذا هو؟

106
00:07:37,988 --> 00:07:39,322
‫أهذا هو العذاب؟

107
00:07:40,282 --> 00:07:42,576
‫يبدو أنه يُوجد ما يكفي مني
‫لبدء الجولة التالية!

108
00:07:42,659 --> 00:07:44,453
‫هذا أو "ريك" واحد ثقيل جدًا فقط.

109
00:07:44,536 --> 00:07:46,204
‫هذا مؤتمت تمامًا،

110
00:07:46,288 --> 00:07:49,082
‫وهو ما أشير إليه لتعزيز الإذلال.

111
00:07:49,166 --> 00:07:50,250
‫لنبدأ!

112
00:07:50,417 --> 00:07:53,753
‫إذا كنت ترى هذا، فأنت أنا،
‫باستثناء أنك أقل مستوى.

113
00:07:53,837 --> 00:07:57,340
‫لكنكم تصرفتم وكأنكم أفضل،
‫فقتلت حبيبتكم "دايان".

114
00:07:57,424 --> 00:08:01,178
‫جزئيًا لتدميركم،
‫وفي الأغلب لأسجل رسالة واحدة فقط.

115
00:08:01,261 --> 00:08:04,556
‫ربما لاحظ بعضكم
‫أن زوجتكم "دايان" لم تختف وحدها.

116
00:08:04,639 --> 00:08:07,684
‫بل مُحيت أيضًا من كل الأكوان اللانهائية.

117
00:08:07,767 --> 00:08:09,227
‫وقد تتساءلون لماذا.

118
00:08:09,311 --> 00:08:10,604
‫أفضّل أن أسمع كيف.

119
00:08:10,687 --> 00:08:14,274
‫مُحيت "دايان" من الوجود
‫بسلاح أفضل من أن يُطلق عليه اسم.

120
00:08:14,357 --> 00:08:17,569
‫- جهاز "أوميغا".
‫- ما يعرفه متدنيو المستوى بجهاز "أوميغا".

121
00:08:17,652 --> 00:08:20,238
‫- سمعت الاسم من نسخة متدنية المستوى.
‫- إنه سلاحي.

122
00:08:20,322 --> 00:08:22,199
‫لكنه ذنبكم
‫أنني اضطُررت إلى استخدامه عليها.

123
00:08:22,282 --> 00:08:25,452
‫لذا إن أردتم رؤية "ريك"
‫الذي دمر حياتكم، فانظروا حولكم،

124
00:08:25,535 --> 00:08:28,497
‫يُوجد الكثير منكم،
‫ولهذا السبب أريد عقد صفقة.

125
00:08:28,580 --> 00:08:30,332
‫سيستعيد أحدكم "دايان".

126
00:08:30,415 --> 00:08:31,833
‫إنه يكذب.

127
00:08:31,917 --> 00:08:35,837
‫كل ما عليك فعله هو أن تكون "ريك" المتبقي.

128
00:08:42,928 --> 00:08:45,680
‫هل نفست عن غضبك؟ لا يمكنه إعادتها.

129
00:08:51,978 --> 00:08:54,189
‫انتظر. أنا "ريك" لطيف.

130
00:08:56,107 --> 00:08:57,400
‫- لا أريدك.
‫- أنت غبي.

131
00:08:57,484 --> 00:08:59,194
‫كان بإمكاننا العمل معًا.

132
00:08:59,277 --> 00:09:02,113
‫في الواقع، أنا لطيف بما يكفي
‫لعدم الكذب بشأن هذا،

133
00:09:02,197 --> 00:09:03,865
‫كنت سأقتلكما بالتأكيد.

134
00:09:10,497 --> 00:09:12,457
‫- مرحبًا.
‫- أنا في مأمن. أطلق النار!

135
00:09:12,541 --> 00:09:14,209
‫ظننت أنك أردت أن تعمل معه.

136
00:09:14,292 --> 00:09:16,795
‫- حتى تتمكن من قتله!
‫- ويسمونني "(مورتي) الشرير".

137
00:09:16,878 --> 00:09:20,048
‫أسهل طريقة للخروج من صندوق
‫هو أن تكون الأقل شبهًا بالصندوق.

138
00:09:20,131 --> 00:09:22,092
‫نكره "ريك برايم" أكثر من كره أحدنا للآخر.

139
00:09:22,175 --> 00:09:24,052
‫- من أين لك هذا الرأي؟
‫- إنه الأسوأ.

140
00:09:24,135 --> 00:09:26,304
‫صحيح. أسوأ غائط هو البيتزا.

141
00:09:29,641 --> 00:09:30,559
‫زبون صعب.

142
00:09:30,642 --> 00:09:33,270
‫كيف يكون أسوأ غائط هو البيتزا؟

143
00:09:35,438 --> 00:09:36,648
‫- عجبًا.
‫- عجبًا.

144
00:09:36,731 --> 00:09:38,692
‫إنه لا ينسجم جيدًا مع الآخرين.

145
00:09:38,775 --> 00:09:40,944
‫- أنوافق جميعًا على قتله؟
‫- نعم.

146
00:09:47,367 --> 00:09:48,868
‫أحسنت يا "ريك" النهائي!

147
00:09:48,952 --> 00:09:51,788
‫أو إذا كنت "ريك" سمينًا،
‫فقد أثمرت تمارينك الرياضية!

148
00:09:51,871 --> 00:09:53,373
‫والآن الكشف المهم،

149
00:09:53,456 --> 00:09:55,417
‫هل ستستعيد "دايان"؟

150
00:09:55,500 --> 00:09:56,835
‫ليس بالمعنى الحرفي الحقيقي.

151
00:09:56,918 --> 00:10:00,046
‫عندما أصنع سلاحًا، فإنه يكون فعّالًا.
‫ويُسمى هذا بالموهبة.

152
00:10:00,130 --> 00:10:03,216
‫لكن عندي "دايان" التي تعد
‫بأن تكون معك حتى الموت.

153
00:10:03,300 --> 00:10:04,968
‫لكنني سأنتقل إلى جزء الموت بسرعة.

154
00:10:05,051 --> 00:10:07,554
‫ولا تريدون أن تكونوا هنا
‫عندما يُعاد تشغيل هذا المكان.

155
00:10:11,141 --> 00:10:13,226
‫- "ريك"؟
‫- مرحبًا يا "دايان".

156
00:10:13,310 --> 00:10:16,646
‫كنت سيئًا في مداعبتي!

157
00:10:16,730 --> 00:10:19,733
‫من الواضح أنك قلت هذا لتجرحيني،
‫لكنني لن أنكره. فقد كنت صغيرًا.

158
00:10:21,985 --> 00:10:23,403
‫رباه، أشتاق إلى هذا الوجه.

159
00:10:26,364 --> 00:10:30,160
‫"ريك"، لم تخبرني قط
‫بأنه قتل زوجتك عبر الأكوان اللانهائية.

160
00:10:30,243 --> 00:10:33,580
‫- أجل، الآن أريد أن أقابل هذا الرجل.
‫- لا أريد التحدث عن هذا.

161
00:10:33,663 --> 00:10:36,750
‫لطالما وجدت أن رائحة قضيبك غريبة!

162
00:10:36,833 --> 00:10:37,667
‫أو عن ذلك.

163
00:10:43,381 --> 00:10:47,886
‫تعال يا حبيبي. أعط شبحي قُبلة.

164
00:10:52,599 --> 00:10:53,933
‫هل ستأخذها معك؟

165
00:10:58,104 --> 00:11:00,357
‫يبدو أننا نجونا من الصندوق.

166
00:11:00,940 --> 00:11:03,234
‫لا تعتمد على نجاحك قبل التأكد من حدوثه.

167
00:11:03,318 --> 00:11:04,653
‫لم أتسبب بذلك.

168
00:11:04,736 --> 00:11:07,197
‫لنخرج قبل أن ينظف هذا الفرن نفسه.

169
00:11:09,074 --> 00:11:11,743
‫هل تظن أن حاجز تحت الأثير
‫يسدّ سائل البوابة؟

170
00:11:11,826 --> 00:11:14,579
‫- لا، كان مسدسي سيعمل.
‫- أعطني هذا.

171
00:11:18,833 --> 00:11:21,086
‫لا تهلع. سأعدّل هذا.

172
00:11:21,169 --> 00:11:22,921
‫احمل الاثنين، أمسك الثلاثة.

173
00:11:23,004 --> 00:11:25,840
‫- تحتاج إلى متجه ما.
‫- كنت سأصل إلى ذلك.

174
00:11:25,924 --> 00:11:27,967
‫المادة اللزجة. المادة اللزجة من الفخ.

175
00:11:33,723 --> 00:11:35,100
‫تعاليا. هيا.

176
00:11:39,813 --> 00:11:41,940
‫رباه! كان ذلك جنونيًا.

177
00:11:42,023 --> 00:11:44,109
‫لا أصدّق أنك كنت متحمسًا لذلك!

178
00:11:44,192 --> 00:11:45,235
‫أنا متحمس لهذه.

179
00:11:45,318 --> 00:11:47,404
‫من الواضح أنه لم يهرب أحد
‫من ذلك المكان قط.

180
00:11:48,029 --> 00:11:50,407
‫تعلمت درسك بشأن مطاردة ذلك الرجل.

181
00:11:50,490 --> 00:11:52,200
‫تستطيع الرحيل الآن.

182
00:11:52,283 --> 00:11:53,576
‫صحيح، أستطيع.

183
00:11:53,660 --> 00:11:55,578
‫السلاح يا "مورتي"!

184
00:11:55,662 --> 00:11:58,164
‫يعرف أن ما يمحو شخصًا ما من جميع الأبعاد

185
00:11:58,248 --> 00:12:00,708
‫يمكن أن يمحوه من جميع الأبعاد.

186
00:12:00,792 --> 00:12:02,043
‫"جار البحث…"

187
00:12:04,295 --> 00:12:07,006
‫- عجبًا.
‫- هل ذلك هو الرجل إذًا؟

188
00:12:08,133 --> 00:12:10,093
‫- أنت مرهق.
‫- أنا وغد.

189
00:12:10,176 --> 00:12:11,386
‫لا يمكنك المجيء يا "مورتي".

190
00:12:11,469 --> 00:12:14,347
‫وابتعد عن طريقي يا "(مورتي) الشرير"!
‫سأقتل عدوّي اللدود.

191
00:12:14,431 --> 00:12:15,515
‫سيخرج "ريك"!

192
00:12:17,976 --> 00:12:19,102
‫إنه رجل غريب.

193
00:12:19,185 --> 00:12:21,396
‫هل "ريك" محق إذًا؟ أنت خائف من السلاح.

194
00:12:21,479 --> 00:12:25,066
‫ماذا سيحدث إذا قتل "ريك" هذا الرجل؟
‫هل فكرت في ذلك؟

195
00:12:25,150 --> 00:12:27,485
‫- ربما سيقتل نفسه.
‫- أنت أحمق.

196
00:12:27,569 --> 00:12:29,863
‫أجل، أنا لست "(مورتي) الطيب".

197
00:12:30,905 --> 00:12:32,615
‫تعال أو لا، لا أكترث.

198
00:12:37,203 --> 00:12:39,372
‫بئسًا.

199
00:12:39,456 --> 00:12:41,749
‫ظننت أنك ستأتي.

200
00:12:41,833 --> 00:12:42,834
‫لا، كنت سآتي.

201
00:12:42,917 --> 00:12:46,296
‫اتخذت خطوة بطولية نحو البوابة،
‫لكنها بعد ذلك أُغلقت.

202
00:12:46,379 --> 00:12:47,589
‫أجل. تعال.

203
00:12:51,566 --> 00:12:54,528
‫"برايم"!

204
00:12:55,529 --> 00:12:56,905
‫عجبًا.

205
00:12:56,988 --> 00:12:59,199
‫- ما الأمر؟
‫- بناه مجددًا.

206
00:13:00,408 --> 00:13:03,578
‫- مذهل جدًا.
‫- أجل. إنه أنا ولكنه يمتلك وقت فراغ.

207
00:13:03,662 --> 00:13:05,789
‫حسنًا. لا أرى مكانًا لركن المركبة.

208
00:13:09,084 --> 00:13:11,336
‫التقطي أنفاسك وخففي ذلك الضغط عن ظهري.

209
00:13:11,419 --> 00:13:13,964
‫إذا متّ، فسآخذ أغراضك.

210
00:13:16,049 --> 00:13:16,967
‫مقزز.

211
00:13:22,097 --> 00:13:24,599
‫- حسنًا. رائع. لنفعل ذلك.
‫- اللعنة!

212
00:13:24,683 --> 00:13:27,435
‫- ألا يُسمح لغيرك بتقويض الوضع؟
‫- هل أحضرت "مورتي"؟

213
00:13:27,519 --> 00:13:30,021
‫لست قلقًا بشأنه. فأنا شرير.

214
00:13:32,107 --> 00:13:33,942
‫"ريك"، هل هذا…

215
00:13:34,025 --> 00:13:35,986
‫لا تبنون شيئًا صغيرًا.

216
00:13:36,069 --> 00:13:38,238
‫- أنا مندهش من أنه لم…
‫- ها نحن أولاء.

217
00:13:38,321 --> 00:13:39,406
‫- ها قد بدأ.
‫- أجل.

218
00:13:39,489 --> 00:13:41,241
‫عجبًا، الزوج. "ريك" ذو الزوجة الميتة.

219
00:13:41,324 --> 00:13:43,201
‫لا يعرف هذا الرجل متى يتوقف.

220
00:13:43,285 --> 00:13:44,744
‫سأقتلك.

221
00:13:44,828 --> 00:13:47,873
‫هل أحضرت شخصيتي "مورتي" معك؟
‫هل هما قسم تشجيعك؟

222
00:13:47,956 --> 00:13:49,541
‫لقد أحضرنا نفسينا يا أحمق.

223
00:13:49,624 --> 00:13:52,252
‫بصراحة يا ذا الزوجة،
‫أفتقد الوقت الذي كنا فيه وحدنا.

224
00:13:52,335 --> 00:13:56,089
‫شخصيتا "ريك" الوحيدتان
‫اللتان اخترعتا السفر عبر البوابة.

225
00:13:56,172 --> 00:13:58,884
‫هل سيأتي أحد لاحقًا؟ مثل سيارتك؟

226
00:13:59,551 --> 00:14:01,553
‫أستطيع أن أرى لماذا تكرهه.

227
00:14:01,636 --> 00:14:03,179
‫وتبدو مثل زوجتنا.

228
00:14:03,305 --> 00:14:06,474
‫وكأنها آلي سيئ التصميم،
‫لكن ذلك صوتها بالتأكيد.

229
00:14:06,558 --> 00:14:08,184
‫أيها العاطفي.

230
00:14:09,102 --> 00:14:11,354
‫غريزة جيدة. كنت سأجرّب ذلك أيضًا.

231
00:14:16,067 --> 00:14:20,155
‫بالمناسبة، لقد رقّيت هذا الشيء،
‫ويمكن للإصدار الجديد الإطلاق أكثر من مرة.

232
00:14:20,238 --> 00:14:24,492
‫لذا يمكنني الآن محو عائلتك بأكملها
‫واحدًا تلو الآخر حتى تتعلم الدرس أخيرًا.

233
00:14:24,576 --> 00:14:26,912
‫ولن تتعلمه، لذا سأقتلك أيضًا.

234
00:14:29,623 --> 00:14:31,708
‫سأفعل ذلك بالطريقة القديمة.

235
00:14:32,375 --> 00:14:34,252
‫حسنًا، حان وقت قتل العائلة.

236
00:14:34,336 --> 00:14:36,755
‫لنبدأ بشيء بسيط. لكنه لا يزال من العائلة.

237
00:14:36,838 --> 00:14:38,882
‫أين أنا؟ شخصيتا "ريك"؟

238
00:14:38,965 --> 00:14:40,884
‫أين زوجتي؟ كنت مع زوجتي للتو.

239
00:14:40,967 --> 00:14:42,510
‫العم "سلو"!

240
00:14:42,594 --> 00:14:44,346
‫ماذا؟ العم "سلو"؟

241
00:14:44,429 --> 00:14:47,432
‫- "سلو موبيوس"؟
‫- نعم. يؤلمني هذا أيضًا.

242
00:14:50,393 --> 00:14:53,313
‫لا!

243
00:15:05,033 --> 00:15:07,535
‫أسوأ وقت ممكن لاستخدام قواه.

244
00:15:07,619 --> 00:15:10,872
‫- جعل الموت يحدث أبطأ فحسب.
‫- سأقتلك!

245
00:15:43,238 --> 00:15:44,197
‫"مسح الدماغ، سكين"

246
00:15:45,282 --> 00:15:46,116
‫"مسدس معصم"

247
00:15:47,367 --> 00:15:48,243
‫{\an8}"(كواتو ريك)"

248
00:15:48,702 --> 00:15:49,536
‫"لا يمكن المسح"

249
00:16:46,551 --> 00:16:47,719
‫الحفيد الأصلي.

250
00:16:47,802 --> 00:16:49,095
‫هذا غريب للغاية،

251
00:16:49,179 --> 00:16:52,015
‫من الواضح أن أحدنا يحاول قتل الآخر.

252
00:16:52,098 --> 00:16:54,768
‫رباه. أظن أنني سُررت بلقائك.

253
00:16:54,851 --> 00:16:58,688
‫إذًا، هل نحن… هل أنتهي من هذا الأمر أم…

254
00:16:59,981 --> 00:17:01,691
‫حفيد رائع.

255
00:17:04,027 --> 00:17:05,111
‫جدّ سيئ.

256
00:17:06,071 --> 00:17:08,698
‫لماذا أرتدي رقعة عين؟

257
00:17:08,782 --> 00:17:11,242
‫ومهلًا، هل انتهى الأمر؟

258
00:17:11,326 --> 00:17:13,078
‫نعم. شكرًا للمساعدة.

259
00:17:13,828 --> 00:17:15,205
‫"ريك"، لقد نجحنا.

260
00:17:15,872 --> 00:17:17,374
‫هزمه "(مورتي) الشرير".

261
00:17:18,041 --> 00:17:20,168
‫"ريك"؟ "ريك"!

262
00:17:22,045 --> 00:17:24,130
‫حسنًا، ابقيا هنا أيها الأحمقان.

263
00:17:29,302 --> 00:17:30,845
‫حسنًا. أظن أنني أرى الصورة كاملة.

264
00:17:32,639 --> 00:17:34,432
‫تحذف نسخي الاحتياطية، يا للذكاء.

265
00:17:34,516 --> 00:17:37,143
‫أنت إذًا نسخة شريرة من "مورتي". نسخة ذكية.

266
00:17:38,645 --> 00:17:41,773
‫لم أكن مساعدًا قط، لكنني بدأت أرى الفائدة.

267
00:17:41,856 --> 00:17:44,401
‫هل تريد وظيفة؟
‫يمكن أن نكون مثل "باتمان" و"روبن".

268
00:17:44,484 --> 00:17:46,152
‫لا أحتاج إلى "روبن".

269
00:17:47,529 --> 00:17:49,197
‫حسنًا، صدقًا، ما هذا؟

270
00:17:49,280 --> 00:17:51,408
‫هل ستذهلني حتى الموت؟

271
00:17:51,908 --> 00:17:53,785
‫"جار التحميل… مخططات (بوغر إيدز في 2)"

272
00:17:53,868 --> 00:17:56,871
‫لا تريد تلك المخططات. فهي للكبار.

273
00:18:03,211 --> 00:18:04,462
‫عجبًا، أليس هذا رائعًا؟

274
00:18:04,546 --> 00:18:06,089
‫حسنًا. فهمت.

275
00:18:08,842 --> 00:18:09,926
‫ماذا؟

276
00:18:10,009 --> 00:18:11,136
‫بئسًا.

277
00:18:12,011 --> 00:18:13,263
‫افعل ما يحلو لك.

278
00:18:14,639 --> 00:18:17,767
‫أنصت، من "ريك" إلى "ريك".
‫لديه مخططات السلاح.

279
00:18:17,851 --> 00:18:20,520
‫اقض على هذا في مهده يا صاح.
‫إنه في الـ14 من عمره.

280
00:18:20,603 --> 00:18:23,606
‫ماذا سيحدث في المرة القادمة
‫التي يغضب فيها من جدّه؟

281
00:18:26,192 --> 00:18:27,444
‫لنفعل هذا إذًا.

282
00:18:28,445 --> 00:18:30,280
‫على الرحب والسعة، بالمناسبة.

283
00:18:30,363 --> 00:18:32,782
‫لقد صنعتك، وأريتك الأكوان اللانهائية.

284
00:18:34,117 --> 00:18:35,785
‫وماذا فعلت بها؟

285
00:18:35,869 --> 00:18:39,539
‫تتسكع مع حفيدي، وتربّي أشباه ابنتي؟

286
00:18:40,915 --> 00:18:42,584
‫كيف ستكون حياتك من دوني؟

287
00:18:43,710 --> 00:18:44,752
‫لنكتشف هذا.

288
00:18:48,298 --> 00:18:50,300
‫اعترف. كنت ستصبح مثلي.

289
00:18:51,759 --> 00:18:55,472
‫دخلت مرأبك قبل أن تدخل مرأبي.

290
00:18:56,306 --> 00:18:58,224
‫لكنك في النهاية دخلته.

291
00:18:59,058 --> 00:19:01,186
‫لقد عشت في منزلي!

292
00:19:12,572 --> 00:19:14,157
‫حسنًا، ماذا تفعل؟

293
00:19:14,240 --> 00:19:15,283
‫"إخراج القلب"

294
00:19:15,366 --> 00:19:16,409
‫"القلب"

295
00:19:23,625 --> 00:19:25,043
‫منظر رائع جدًا.

296
00:19:25,126 --> 00:19:26,294
‫تفوتك رؤيته.

297
00:19:26,377 --> 00:19:29,464
‫ليس علينا أن نتحدث. لم يجعلنا هذا صديقين.

298
00:19:32,008 --> 00:19:34,969
‫- ها هو رجلنا.
‫- "ريك"، هل انتهى الأمر؟

299
00:19:35,053 --> 00:19:36,596
‫هل هو…

300
00:19:36,679 --> 00:19:39,224
‫ليست كمية دماء توحي بأنه على قيد الحياة.

301
00:19:39,724 --> 00:19:40,725
‫بم تشعر؟

302
00:19:41,226 --> 00:19:43,811
‫أفضل؟ لا؟ الشعور نفسه بالضبط؟

303
00:19:44,521 --> 00:19:45,980
‫أجل، يكون الشعور نفسه دائمًا.

304
00:19:46,064 --> 00:19:48,191
‫- آمل أن تكون سعيدًا بخيارك.
‫- ارحل!

305
00:19:48,274 --> 00:19:51,694
‫سأرحل. لكن لا تجبرني على تحسين التصميم.

306
00:19:51,778 --> 00:19:54,531
‫أستطيع إنهاء تجربة "ريك" وقتما شئت.

307
00:19:54,614 --> 00:19:56,407
‫لماذا تهدد؟ لم لا تفعل ذلك فحسب؟

308
00:19:56,491 --> 00:20:00,286
‫لأن استخدام سلاح كهذا
‫لن يجعلك تُترك وشأنك يا "مورتي".

309
00:20:00,370 --> 00:20:03,915
‫هل تظن أنني أريد أن تلاحقني
‫مجموعة من شخصيات "سامر" المتعطشة للانتقام؟

310
00:20:03,998 --> 00:20:05,625
‫لكنك مختلف قليلًا يا "ريك".

311
00:20:05,708 --> 00:20:07,293
‫ربما أستطيع استخدام ذلك يومًا ما.

312
00:20:08,127 --> 00:20:09,754
‫لكن صدقًا؟ سحقًا لك.

313
00:20:09,837 --> 00:20:12,090
‫لا تلاحقني. فلن يسير الأمر على ما يُرام.

314
00:20:19,180 --> 00:20:22,183
‫- هل أنت بخير؟
‫- نعم.

315
00:20:26,229 --> 00:20:28,773
‫عندما كُشف عن تلك الطائرات المسيّرة هناك،

316
00:20:28,856 --> 00:20:32,443
‫قلت، "بئسًا، هذا…
‫قُضي أمرنا، نحنا هالكان!"

317
00:20:32,527 --> 00:20:33,987
‫لكنك بعد ذلك…

318
00:20:34,070 --> 00:20:38,950
‫"انظر إلى الأسفل من الجسر

319
00:20:39,993 --> 00:20:44,038
‫لا تزال هناك نوافير

320
00:20:44,539 --> 00:20:46,541
‫في الأسفل

321
00:20:49,877 --> 00:20:54,882
‫انظر إلى الأسفل من الجسر

322
00:20:55,925 --> 00:20:59,721
‫لا تزال السماء تمطر

323
00:21:00,555 --> 00:21:02,557
‫هنا

324
00:21:05,810 --> 00:21:11,399
‫يبدو الجميع بعيدًا جدًا عني

325
00:21:13,901 --> 00:21:19,616
‫يريد الجميع أن يكونوا أحرارًا

326
00:21:21,743 --> 00:21:26,789
‫أشح بنظرك عن السماء

327
00:21:27,832 --> 00:21:31,252
‫فهي كما هي

328
00:21:31,336 --> 00:21:34,130
‫عندما تغادر الديار

329
00:21:37,550 --> 00:21:42,972
‫لا يسعني أن أظل كما أنا تجاهك الآن

330
00:21:43,514 --> 00:21:46,059
‫لقد رحلت فحسب

331
00:21:47,769 --> 00:21:49,979
‫{\an8}رحلت فحسب"

332
00:21:52,982 --> 00:21:55,526
‫من هذا الرجل في صورتنا يا أمي؟

333
00:21:55,610 --> 00:21:58,321
‫عزيزتي، ذلك…

334
00:21:58,404 --> 00:21:59,906
‫ذلك والدك.

335
00:21:59,989 --> 00:22:02,241
‫ألا تتذكّرين والدك؟

336
00:22:03,493 --> 00:22:04,619
‫نعم.

337
00:22:10,291 --> 00:22:12,877
‫"(نيفرسلو)"

338
00:22:46,433 --> 00:22:49,433
{\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

339
00:22:50,206 --> 00:22:52,208
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

