﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:04,059
{\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:00:09,373 --> 00:00:14,420
‫مرحبًا يا "ريك"،
‫هل تحتاج إليّ في أي مغامرات؟

3
00:00:15,004 --> 00:00:16,922
‫هل تتذكر تلك المغامرات؟

4
00:00:17,006 --> 00:00:18,674
‫نعم. ليس الآن يا "مورتي".

5
00:00:18,757 --> 00:00:20,551
‫لكن بالتأكيد الأسبوع المقبل.

6
00:00:20,634 --> 00:00:22,511
‫تقول هذا منذ فترة.

7
00:00:22,594 --> 00:00:25,013
‫لذا أظن أنني سأعطيك دفعة صغيرة

8
00:00:25,097 --> 00:00:27,725
‫بصرف البعض من هذه القسائم.

9
00:00:27,808 --> 00:00:31,103
‫- ألا نزال نعمل بنظام البطاقات المثقوبة؟
‫- لم نتوقف قط!

10
00:00:31,729 --> 00:00:33,272
‫اقرأها وانتحب!

11
00:00:33,355 --> 00:00:36,984
‫بطاقات مثقوبة بالكامل،
‫تؤهلني كل واحدة لخوض مغامرة من اختياري.

12
00:00:37,067 --> 00:00:38,444
‫لست من يضع القواعد.

13
00:00:38,527 --> 00:00:41,155
‫أجل، أنا من أضعها.
‫ولم أختم كل هذه بالتأكيد.

14
00:00:41,238 --> 00:00:43,490
‫أنت لا تتذكر أبدًا. فأنت ثمل دائمًا!

15
00:00:43,574 --> 00:00:45,284
‫لم أعرف أننا لا نزال نفعل هذا!

16
00:00:45,367 --> 00:00:47,995
‫هذه مريعة جدًا يا "مورتي". لن أقبل بها.

17
00:00:48,078 --> 00:00:50,873
‫علمت أنك ستفعل هذا، لذا احتفظت بإيصالات.

18
00:00:50,956 --> 00:00:53,375
‫- دوّنت ملاحظات.
‫- هذا هراء.

19
00:00:53,459 --> 00:00:56,503
‫"جزيرة (مورتي سورس)"؟
‫"لا يعرفني إلا من هو مثلي"؟

20
00:00:56,587 --> 00:00:58,380
‫أؤلف عناوين لكل مغامرة.

21
00:00:58,464 --> 00:01:02,051
‫فعلت هذا من أجل مهرجان القراءة عن مرض
‫التصلب المتعدد في مدرستك ولم تقرأ عنه.

22
00:01:02,134 --> 00:01:04,553
‫لا بأس بالكذب
‫عندما تحارب مرض التصلب المتعدد.

23
00:01:04,636 --> 00:01:08,348
‫- أو عندما تظن أن كذبك لن يُكشف.
‫- كيف ستكشف كذبي؟

24
00:01:08,432 --> 00:01:10,642
‫ارتكبت خطأ الآن أيها الصغير. هذا ذنبك!

25
00:01:10,726 --> 00:01:14,021
‫لا تخدع مخادعًا.
‫فلديّ أصدقاء في أماكن كونية.

26
00:01:14,104 --> 00:01:16,065
‫أجل، أحتاج إلى مدقق.

27
00:01:16,899 --> 00:01:18,859
‫صحيح. كنت تشاهد.

28
00:01:18,942 --> 00:01:21,236
‫- سآتي لأخذك.
‫- ما هذا؟

29
00:01:22,488 --> 00:01:25,908
‫- أنا "المراقب".
‫- كُشف أمرك. انظر إلى وجهك.

30
00:01:25,991 --> 00:01:28,786
‫- قُضي أمرك.
‫- أراقب كل شيء.

31
00:01:28,869 --> 00:01:30,496
‫إنهم يراقبون كل شيء يا "مورتي".

32
00:01:30,579 --> 00:01:32,414
‫- فصائل كونية ترى كل شيء.
‫- إذًا؟

33
00:01:32,498 --> 00:01:34,291
‫إنها مثل كاميرات الشرطة،

34
00:01:34,374 --> 00:01:37,294
‫لكن لا يمكنك إيقافها
‫قبل أن تضرب شخصًا من أقلية.

35
00:01:37,377 --> 00:01:39,713
‫أو في حالتك، قبل أن تؤلف كتاب مغامرات.

36
00:01:39,797 --> 00:01:41,673
‫- لا أفعل ذلك.
‫- سنكتشف ذلك!

37
00:01:41,757 --> 00:01:44,635
‫أجل، أنا هنا من أجل هذا.

38
00:02:17,334 --> 00:02:19,711
‫أراهن أن 70 بالمئة
‫من هذه الأشياء مجرد هراء.

39
00:02:19,795 --> 00:02:22,548
‫كفاك نحيبًا ودقق. لا أخفي شيئًا!

40
00:02:22,631 --> 00:02:24,716
‫{\an8}حسنًا أيها "المراقب"، أرنا حقيقة الأمر.

41
00:02:24,800 --> 00:02:27,010
‫{\an8}- عجبًا لهذه الأسماء يا "مورتي".
‫- إنه اختزال.

42
00:02:27,094 --> 00:02:28,554
‫{\an8}راقبتها،

43
00:02:28,637 --> 00:02:32,432
‫{\an8}والآن انظرا إليّ وستراقبانها أيضًا!

44
00:02:35,310 --> 00:02:38,230
‫{\an8}نمطا هجوم ونقطة ضعف عملاقة متوهجة.

45
00:02:38,313 --> 00:02:40,315
‫{\an8}بئسًا لبرنامج "أسطورة (زيلدا)" التعليمي.

46
00:02:40,399 --> 00:02:41,567
‫{\an8}ظننت أنه كان ممتعًا.

47
00:02:41,650 --> 00:02:44,278
‫توقّفا أيها المغامران المجهولان.

48
00:02:44,361 --> 00:02:46,989
‫نحن حارسا هذا الحرم.

49
00:02:47,072 --> 00:02:51,159
‫أحدنا يقول الصدق والآخر يكذب فقط.

50
00:02:51,243 --> 00:02:53,662
‫- هل مارست الجنس مع زوجة هذا الرجل؟
‫- نعم.

51
00:02:53,745 --> 00:02:56,164
‫حسنًا، ما رأيك في هذا؟ تخمينه صحيح.

52
00:02:56,248 --> 00:02:58,083
‫أسامحك.

53
00:02:58,166 --> 00:03:00,335
‫- سحقًا!
‫- حسنًا، الغرفة المجاورة.

54
00:03:00,419 --> 00:03:01,503
‫لا، أريد المشاهدة.

55
00:03:02,337 --> 00:03:06,258
‫{\an8}- هل رأيت كيف كذب أحدهما؟
‫- حسنًا. سأعترف بصحة هذه.

56
00:03:06,341 --> 00:03:08,760
‫{\an8}لا أتصيّد الأخطاء،
‫لكنني أريد اكتشاف الاحتيال.

57
00:03:08,844 --> 00:03:11,221
‫{\an8}حسنًا، أرني "شطيرة (ويسترن) في جوف الليل."

58
00:03:12,389 --> 00:03:16,143
‫{\an8}"مورتي". خذني. أقللني.

59
00:03:16,226 --> 00:03:18,020
‫{\an8}أريد شطيرة "ويسترن بيكون".

60
00:03:18,103 --> 00:03:19,771
‫{\an8}شطيرة "ويسترن بيكون" يا "مورتي"!

61
00:03:24,985 --> 00:03:25,986
‫أجل.

62
00:03:26,069 --> 00:03:28,405
‫- قبل أن تقول أي شيء…
‫- علمت ذلك. كُشف أمرك!

63
00:03:28,488 --> 00:03:30,032
‫أنت ممنوع من دخول "كارلز جونيور".

64
00:03:30,115 --> 00:03:32,784
‫{\an8}لا يجعل هذا الشراء من السيارة مغامرة.
‫غير صالح.

65
00:03:32,868 --> 00:03:35,871
‫{\an8}يبدو أن الخلاف متعادل.

66
00:03:35,954 --> 00:03:38,957
‫{\an8}حسنًا، لا، هذا ليس رهانًا. إنه تدقيق.

67
00:03:39,041 --> 00:03:42,002
‫{\an8}أيها "المراقب"،
‫أرنا "فيلم (ماكسيمام أوفردرايف) بالملابس."

68
00:03:45,339 --> 00:03:48,884
‫{\an8}إنها على الأقل أفضل من السيارات،
‫فيمكن للسيارات أن تدهسك.

69
00:03:51,261 --> 00:03:53,138
‫حسنًا. لا، إنها أسوأ.

70
00:03:53,931 --> 00:03:56,516
‫{\an8}- إنها مغامرة. اعترف بخطئك!
‫- حسنًا، لا بأس.

71
00:03:56,600 --> 00:03:58,852
‫{\an8}ماذا عن "ويسلرينغ ديكسي"؟

72
00:04:03,982 --> 00:04:06,610
‫"ويسلر". ماذا لديك للقضاء عليهم؟

73
00:04:06,693 --> 00:04:10,489
‫{\an8}صنعت هذا السلاح
‫بعد أن قضيت على أول ميت لي.

74
00:04:10,572 --> 00:04:15,244
‫{\an8}يضخ الزناد المزدوج 1400 كلغ
‫من الماء المقدس لكل بوصة مربعة.

75
00:04:15,327 --> 00:04:19,039
‫{\an8}كما أنه يقذف ثومًا صقليًا جافًا

76
00:04:19,122 --> 00:04:21,375
‫{\an8}بسرعة 975 مترًا في الثانية.

77
00:04:21,458 --> 00:04:25,796
‫{\an8}إنه مغلف بـ5200 جول شمسي
‫من الأشعة فوق البنفسجية الخام…

78
00:04:25,879 --> 00:04:27,881
‫- أجل.
‫- وليس هذا إلا بداية.

79
00:04:27,965 --> 00:04:33,053
‫{\an8}أقصد أن فيه نجومًا صينية على شكل صليب،
‫وأوتادًا خشبية ذات رؤوس مرآة و…

80
00:04:33,136 --> 00:04:34,721
‫مرحبًا؟ يا رفيقان؟

81
00:04:36,306 --> 00:04:39,226
‫- كان ذلك مجرد عجوز بكلام متخبط.
‫- مات أشخاص!

82
00:04:39,309 --> 00:04:41,853
‫إذًا وفقًا لمنطقك،
‫كانت أحداث الـ11 من سبتمبر مغامرة؟

83
00:04:41,937 --> 00:04:44,147
‫- غرّد بهذا. وانظر من سيوافق.
‫- حسنًا.

84
00:04:44,231 --> 00:04:45,857
‫اشهدا أحداث الـ11 من سبتمبر.

85
00:04:45,941 --> 00:04:47,693
‫- ماذا؟ لا تفعل هذا. إنما…
‫- لا!

86
00:04:47,776 --> 00:04:50,654
‫عليك أن تدع لنا الاختيار. ما التالي؟

87
00:04:50,737 --> 00:04:52,531
‫ماذا يكون "يوم الساق"؟

88
00:04:53,907 --> 00:04:56,159
‫انظر يا "مورتي". أنا ساق.

89
00:04:57,077 --> 00:04:59,746
‫ساق يا "مورتي". أنا "(ريك) الساق"!

90
00:04:59,830 --> 00:05:02,040
‫- سأعترف لك بهذه.
‫- ماذا؟

91
00:05:02,124 --> 00:05:05,377
‫- ماذا؟ أقبل بهذا لكن…
‫- تحقق من هذا يا "مورتي".

92
00:05:05,460 --> 00:05:07,045
‫من الواضح أن هذا غير مرخّص.

93
00:05:07,129 --> 00:05:08,755
‫- رخّص هذا.
‫- ماذا تفعل؟

94
00:05:09,589 --> 00:05:12,843
‫مرحبًا يا "سميث". تبدو جائعًا.
‫ما رأيك في بعض الفطائر؟

95
00:05:13,427 --> 00:05:14,428
‫ما هذا؟

96
00:05:14,803 --> 00:05:16,763
‫رباه، غرسات "ريك".

97
00:05:16,847 --> 00:05:19,349
‫أحضر الشاحنة يا "بيغ دوغ".

98
00:05:19,433 --> 00:05:21,685
‫لم أشعر بأنني حيّ بهذا القدر من قبل!

99
00:05:22,561 --> 00:05:23,895
‫مرحبًا!

100
00:05:28,525 --> 00:05:29,359
‫رباه!

101
00:05:50,338 --> 00:05:52,382
‫"أغيثونا"

102
00:06:02,768 --> 00:06:04,186
‫"(بيغ دوغ)"

103
00:06:04,269 --> 00:06:08,815
‫- تحوّل إلى قارب!
‫- أحاول.

104
00:06:11,401 --> 00:06:13,528
‫- أحاول.
‫- "بيغ دوغ"!

105
00:06:15,238 --> 00:06:16,323
‫"بيغ دوغ".

106
00:06:18,450 --> 00:06:19,451
‫ها هو رجلي.

107
00:06:19,534 --> 00:06:21,870
‫انقلبت عليّ حيوانات الهامستر.
‫علينا الذهاب.

108
00:06:22,871 --> 00:06:25,499
‫- ارقد بسلام يا "بيغ دوغ".
‫- لم أكن في تلك المغامرة حتى.

109
00:06:25,582 --> 00:06:28,835
‫من يكترث؟ لم أدوّنها في قائمتي.
‫بل عرضها ذلك الرجل من تلقاء نفسه.

110
00:06:28,919 --> 00:06:30,253
‫بالحديث عن العرض،

111
00:06:30,337 --> 00:06:33,507
‫ماذا عن كل تلك الأوقات
‫التي أساء فيها أحدكما فهم الآخر؟

112
00:06:33,590 --> 00:06:35,759
‫هل تعدّ مسلسلًا منها؟

113
00:06:35,842 --> 00:06:39,930
‫ثق بي، يكمن السر في تجميعها بروابط محورية.

114
00:06:41,807 --> 00:06:45,435
‫أريد التحدث إلى "مورتي" على انفراد
‫عن شيء غير ذي صلة.

115
00:06:45,519 --> 00:06:47,437
‫أجل، سنعود على الفور.

116
00:06:48,146 --> 00:06:52,317
‫- ربما كان جلبي لهذا الرجل خطأ.
‫- إنه عدواني جدًا.

117
00:06:52,400 --> 00:06:55,112
‫إنه يفرض رأيه علينا. وكأنه يستضيف عرضًا.

118
00:06:55,195 --> 00:06:56,363
‫ولا أحب صوته.

119
00:06:56,446 --> 00:06:58,657
‫لا أحب صوته ولا نكاته.

120
00:06:58,740 --> 00:07:00,367
‫ولا أحب أنه يتحدث إليك باستعلاء.

121
00:07:00,450 --> 00:07:02,577
‫شكرًا لك. دعنا نعيد التفكير في هذا.

122
00:07:02,661 --> 00:07:04,746
‫لا أزال لا أثق بهذه، لكنني أقبل

123
00:07:04,830 --> 00:07:07,040
‫- بصدق 70 بالمئة منها.
‫- تم. هذا منصف.

124
00:07:07,124 --> 00:07:08,458
‫كيف نتخلص منه؟

125
00:07:08,542 --> 00:07:10,836
‫سأدفع له وأقول إنه أحسن عملًا.

126
00:07:10,919 --> 00:07:13,755
‫وكأنه يستضيف عرضًا. ولا أحب صوته.

127
00:07:13,839 --> 00:07:15,882
‫لا أحب صوته ولا نكاته.

128
00:07:15,966 --> 00:07:19,219
‫حسنًا، هذه غلطتنا. كان يجب أن أتوقع ذلك.

129
00:07:19,302 --> 00:07:22,389
‫- رؤية الأشياء هي تخصصي.
‫- تعرف إذًا أنه كان يوشك أن يدفع لك.

130
00:07:22,472 --> 00:07:25,767
‫- ويقول إنني أحسنت عملًا؟
‫- حسنًا. لقد اكتشفت حيلتنا.

131
00:07:25,851 --> 00:07:27,477
‫نظن سرًا أنك فاشل.

132
00:07:27,561 --> 00:07:29,271
‫هذا ضعف ما أدين لك به.

133
00:07:29,354 --> 00:07:32,023
‫هكذا نريد محادثة رحيلك قصيرة.

134
00:07:32,107 --> 00:07:36,570
‫لم أر قط أحمقين أكبر منكما
‫وإنني أرى جميع الحمقى.

135
00:07:36,653 --> 00:07:39,364
‫يمكنك أن ترى نفسك وأنت تخرج إذًا. وداعًا!

136
00:07:41,825 --> 00:07:42,826
‫رباه!

137
00:07:52,544 --> 00:07:54,212
‫بئسًا، إنها ساخنة! ساخنة جدًا!

138
00:07:54,296 --> 00:07:57,382
‫يجب أن تبدأ بالمنتصف! إنه الأبرد إحصائيًا.

139
00:07:57,466 --> 00:08:00,677
‫لن آكل الكربوهيدرات يا "مورتي".
‫فأنا أتبع نظام "كيتو" الغذائي.

140
00:08:00,760 --> 00:08:01,720
‫- لا!
‫- هل ذلك…

141
00:08:01,803 --> 00:08:03,221
‫- هل ذلك…
‫- مقطع؟

142
00:08:03,305 --> 00:08:05,557
‫أنا محب للدهون. أعطني كل تلك الدهون.

143
00:08:05,640 --> 00:08:07,934
‫تبدو هذه الشطيرة غنية بالكربوهيدرات.

144
00:08:08,018 --> 00:08:09,102
‫هذا اللعين!

145
00:08:09,186 --> 00:08:11,104
‫هل هذه خطوتك؟ أن تخزينا بنظامنا الغذائي؟

146
00:08:11,188 --> 00:08:13,482
‫اقبل خسارتك فحسب. هذا محرج.

147
00:08:13,565 --> 00:08:16,151
‫سأريك المحرج.

148
00:08:18,028 --> 00:08:21,114
‫افعلها يا "مورتي".
‫إنها الطريقة الوحيدة لإنقاذ الكون.

149
00:08:21,198 --> 00:08:25,202
‫- كيف هي الطريقة الوحيدة؟
‫- أنا أُحتضر يا "مورتي".

150
00:08:25,285 --> 00:08:27,162
‫يقع الأمر على كاهلك.

151
00:08:30,540 --> 00:08:32,125
‫"ريك"!

152
00:08:32,209 --> 00:08:35,754
‫- ماذا تفعل؟
‫- أنقذ الكون. حسب ظني؟

153
00:08:35,837 --> 00:08:37,005
‫أليس كذلك يا "ريك"؟

154
00:08:40,425 --> 00:08:43,845
‫"رهانات على (مورتي)
‫أن يضع لسانه بالكامل في أنف (أبيبورغ)"

155
00:08:45,931 --> 00:08:49,684
‫- ما هذا؟ أخبرتني بأنني بطل.
‫- كنت بطلًا تلك الليلة.

156
00:08:49,768 --> 00:08:50,769
‫ماذا يحدث؟

157
00:08:50,852 --> 00:08:53,897
‫هل هذا الحجر الغاضب يشغّل مقاطع فيديو؟

158
00:08:53,980 --> 00:08:56,650
‫استأجره جدّ غريب الأطوار
‫ليثبت أنني شخص سيئ.

159
00:08:56,733 --> 00:08:59,694
‫تبين أن من يتولون هذه الوظيفة
‫رفقتهم ليست ممتعة.

160
00:08:59,778 --> 00:09:00,695
‫ارحل من هنا!

161
00:09:00,779 --> 00:09:02,739
‫الرصيف ملكية عامة يا أخي!

162
00:09:02,822 --> 00:09:05,283
‫يمكنني مراقبة كل ما أريد من هنا.

163
00:09:05,367 --> 00:09:08,537
‫هذه ليست مشكلتنا يا أبي.
‫اجعل هذا الشيء الصاخب يرحل من فضلك.

164
00:09:08,620 --> 00:09:11,873
‫- أجل، كنت أذاكر من أجل الاختبار.
‫- لا، لم تكوني تذاكرين.

165
00:09:11,957 --> 00:09:13,333
‫حجر أحمق!

166
00:09:13,416 --> 00:09:14,543
‫ها أنت فعلتها.

167
00:09:14,626 --> 00:09:18,964
‫كما أصاباني بالخزي، سأصيبك بالخزي الآن!

168
00:09:22,676 --> 00:09:25,220
‫هل تشربين النبيذ بالداخل يا أمي؟

169
00:09:25,303 --> 00:09:27,305
‫لا، أنا أتغوط.

170
00:09:27,389 --> 00:09:29,766
‫أعرف صوت تحرّك غطاء المرحاض.

171
00:09:30,642 --> 00:09:33,645
‫- عصفوران بحجر واحد.
‫- هذا أكثر إحراجًا لأمي مني.

172
00:09:33,728 --> 00:09:36,815
‫- لم أكن أكذب. كنت سأتغوط.
‫- ما الأمر؟

173
00:09:36,898 --> 00:09:39,609
‫يعرض كائن كوني مقاطع محرجة من باب الحقد؟

174
00:09:39,693 --> 00:09:40,860
‫عجبًا يا "جيري". أصبت.

175
00:09:40,944 --> 00:09:42,904
‫كنت أشاهد من نافذة الطابق العلوي.

176
00:09:42,988 --> 00:09:44,781
‫حسنًا، شاهد هذا أيها الفاشل.

177
00:09:45,448 --> 00:09:48,368
‫سأرمي أشياء
‫من مغامراتنا الأخيرة يا "مورتي".

178
00:09:48,451 --> 00:09:51,413
‫- هل تحتاج إلى هذه الماسة؟
‫- لا. لا أريدها.

179
00:09:58,878 --> 00:10:00,213
‫سيكون هذا على ما يُرام.

180
00:10:04,259 --> 00:10:06,803
‫آسف. لا أستطيع التوقف بمجرد أن أبدأ.

181
00:10:08,430 --> 00:10:11,433
‫أيًا يكن. يعرف الجميع أنني مصدر إحراج.
‫لا يمكنك أن تحرجني.

182
00:10:11,516 --> 00:10:13,393
‫رباه. هذا محزن جدًا.

183
00:10:13,476 --> 00:10:16,646
‫ليس بقدر حزنك بعد هذا!

184
00:10:16,730 --> 00:10:20,233
‫{\an8}انتشر ما يُسمون بـ"خاطفي الجميلات"
‫في "كندا" و"المكسيك"،

185
00:10:20,317 --> 00:10:23,653
‫{\an8}إذ يختطفون السكان الجذابين
‫ويأخذونهم إلى مكان لا يعلمه إلا الله.

186
00:10:23,737 --> 00:10:27,532
‫{\an8}يُنصح جميع الأمريكيين،
‫حتى من هم دون السابعة، بالبقاء في منازلهم.

187
00:10:27,616 --> 00:10:31,411
‫{\an8}- بالتأكيد لن تكوني بأمان في الخارج.
‫- ليس على الهواء يا "مايكل".

188
00:10:31,494 --> 00:10:33,038
‫سأعود، سأذهب إلى الحمّام.

189
00:10:33,121 --> 00:10:35,040
‫أريد أن أعرف!

190
00:10:39,336 --> 00:10:43,006
‫لا بأس. هذا ليس حقيقيًا.
‫إنهم يفعلون ذلك بشكل عشوائي.

191
00:10:45,091 --> 00:10:47,177
‫هل كل شيء على ما يُرام؟ سمعت…

192
00:10:50,597 --> 00:10:53,683
‫أنت أيضًا؟ لا يصبح الأمر
‫بهذا السوء بمجرد أن تعتادي عليه.

193
00:10:55,143 --> 00:10:57,604
‫لا أستحق هذا.
‫لقد نزلت إلى الطابق السفلي فحسب.

194
00:10:57,687 --> 00:11:00,940
‫حسنًا، إذا كان أبي سيقف هنا بلا حراك،
‫فهل أفعل شيئًا؟

195
00:11:01,024 --> 00:11:03,401
‫- إلا إذا أشركني هذا في الأمر؟
‫- أشركت نفسك فيه.

196
00:11:03,777 --> 00:11:06,780
‫هذا هدفنا. "دايكوتوموس دانيال".

197
00:11:09,282 --> 00:11:10,533
‫كان الصوت من مقعدي.

198
00:11:11,159 --> 00:11:13,661
‫- كانت ضرطة.
‫- يعرف "بيردبيرسن" دائمًا.

199
00:11:13,745 --> 00:11:15,622
‫صحيح. فهو يقحم منقاره في كل شيء!

200
00:11:15,705 --> 00:11:19,542
‫- ارحل أيها القذر!
‫- لماذا؟ حتى تفعل أشياء كهذه؟

201
00:11:27,509 --> 00:11:32,472
‫المخرج الوحيد هو من خلال قاع هذا الوعاء
‫الضخم المليء بسائل الحيتان المنوي.

202
00:11:33,056 --> 00:11:35,975
‫- كان هذا المقطع الأخير لإثارة الصدمة فقط.
‫- سحقًا لهذا الرجل!

203
00:11:36,684 --> 00:11:39,979
‫إذا لم تكن تتحمل الانتقاد، فلا تشاهد.

204
00:11:40,063 --> 00:11:40,980
‫أنت فاشل!

205
00:11:41,064 --> 00:11:45,151
‫هل تعرض علينا أشياء غريبة
‫لأننا رفضنا أن تعامل حياتنا وكأنها عرض؟

206
00:11:45,235 --> 00:11:46,903
‫- أجل. نل منه!
‫- انهره بشدة!

207
00:11:46,986 --> 00:11:49,614
‫ماذا؟ هل ستضربني مثل "رجل البول"؟

208
00:11:49,697 --> 00:11:50,990
‫مهلًا! هذا ليس مقبولًا!

209
00:11:51,074 --> 00:11:53,743
‫لم لا تعرض هذا المقطع وأنا أضربك!

210
00:11:56,454 --> 00:11:59,249
‫أصبحت عدة أحجار الآن.

211
00:11:59,332 --> 00:12:03,253
‫لم أتوقّع هذا قط.

212
00:12:04,921 --> 00:12:07,424
‫بئسًا! هل يموت هؤلاء؟

213
00:12:07,507 --> 00:12:08,967
‫ظننت أنهم كونيون.

214
00:12:09,050 --> 00:12:10,885
‫أقترح أن نترك هذا في الشارع،

215
00:12:10,969 --> 00:12:13,221
‫وننكر تورطنا فيه، ونأمل أن يمر أمره بسلام.

216
00:12:13,304 --> 00:12:17,767
‫إلا إذا شغّلوا هذا المقطع
‫على الشاشة أمام هيئة محلفين متحيزة.

217
00:12:17,851 --> 00:12:21,312
‫كمراقب، أحاول أن أبقى محايدًا،

218
00:12:21,396 --> 00:12:23,773
‫لكنني لا أرى البراءة.

219
00:12:23,857 --> 00:12:25,108
‫لا يمر الأمر بسلام.

220
00:12:25,191 --> 00:12:28,987
‫طلبت منك أن تبقى إيجابيًا يا "مورتي"،
‫لكنني لا أحب مظهر هيئة المحلفين.

221
00:12:31,710 --> 00:12:33,754
‫لا أصدّق أننا أقحمنا نفسينا في هذا

222
00:12:33,837 --> 00:12:36,089
‫بسبب شجار حول ماهية المغامرة.

223
00:12:36,173 --> 00:12:39,384
‫أجل. أعترف بأنني أسأت استخدام الطوابع.

224
00:12:39,468 --> 00:12:42,220
‫كشفتك! هل يمكن لكاتب الاختزال
‫أن يعيد قراءة هذا الاعتراف؟

225
00:12:42,304 --> 00:12:45,724
‫صمتًا! إن قتل مراقب جريمة لا تُغتفر.

226
00:12:45,807 --> 00:12:49,478
‫يجب أن نقرر الآن
‫ما إذا كنا سنبيدكما أم لا.

227
00:12:49,895 --> 00:12:52,439
‫حضرة القاضي،
‫إذا كان كل من هم هنا قد شاهدوا كل شيء،

228
00:12:52,522 --> 00:12:55,776
‫فأنت تعرف أنني وحفيدي
‫مررنا بهذا الأمر من قبل مع العمالقة.

229
00:12:55,859 --> 00:12:57,360
‫أي أمر تقصد؟

230
00:12:57,444 --> 00:12:59,029
‫سأتناول هذا الموضوع!

231
00:12:59,112 --> 00:13:01,448
‫أنا محامي الدفاع عنكما
‫الذي عيّنته المحكمة.

232
00:13:01,531 --> 00:13:05,577
‫حضرة القاضي، راقب تلك المرة التي مرّ فيها
‫"ريك" و"مورتي" بهذا الأمر مع العمالقة.

233
00:13:05,660 --> 00:13:07,662
‫هذه قضية واضحة.

234
00:13:07,746 --> 00:13:10,916
‫ماذا سيحدث برأيك؟ هل سيظهر ملاك سحري ما…

235
00:13:10,999 --> 00:13:14,044
‫أشمّ رائحة انتهاك الحريات المدنية!

236
00:13:14,127 --> 00:13:17,047
‫اللحظتان متطابقتان عمليًا يا حضرة القاضي.

237
00:13:17,130 --> 00:13:19,925
‫أقترح إعلان المحاكمة باطلة
‫على أساس أنها غير عادلة.

238
00:13:20,008 --> 00:13:23,303
‫إذا كانت الحجة
‫هي أن "ريك" و"مورتي" يكرران أخطاءهما،

239
00:13:23,386 --> 00:13:25,305
‫فإن الادعاء يوافق على ذلك.

240
00:13:25,388 --> 00:13:29,059
‫رباه. يشبه صوتك صوت الرجل
‫الذي قتلناه للتو. كما يُزعم.

241
00:13:29,142 --> 00:13:32,521
‫كان ذلك أخي. لم أحب صوته أيضًا.

242
00:13:32,604 --> 00:13:36,441
‫- لن يفيدنا هذا في قضيتنا.
‫- ولا المقطع التالي.

243
00:13:36,942 --> 00:13:39,486
‫صنعت لك مسدس غوريلا يا "مورتي".
‫رائع جدًا، صحيح؟

244
00:13:39,569 --> 00:13:40,445
‫مسدس غوريلا؟

245
00:13:40,529 --> 00:13:42,906
‫- هل يفعل ما أظن أنه يفعله؟
‫- نعم.

246
00:13:42,989 --> 00:13:45,575
‫- أين مال غدائك؟
‫- مال غدائي؟

247
00:13:45,659 --> 00:13:48,370
‫هل أنت متأكد من أنك لا تفضّل أكل الموز؟

248
00:13:51,206 --> 00:13:53,291
‫ظننت أنه سيحوّله إلى غوريلا.

249
00:13:53,375 --> 00:13:55,544
‫لماذا تريد أن يتحول متنمر إلى غوريلا؟

250
00:13:55,627 --> 00:13:57,212
‫كان سلاحًا يقتل الغوريلات.

251
00:13:57,295 --> 00:14:00,507
‫تساهل معه من فضلك.
‫كان ذلك خطئي. ولن يتكرر.

252
00:14:00,590 --> 00:14:02,884
‫- هذا مسدس متنمرين يا "مورتي".
‫- رائع!

253
00:14:02,968 --> 00:14:04,845
‫- هل لديك أسئلة عنه؟
‫- لا.

254
00:14:04,928 --> 00:14:07,347
‫أجل، لا بد أنه يشرح نفسه. استمتع بوقتك!

255
00:14:07,430 --> 00:14:08,807
‫أعطني حقيبة ظهرك.

256
00:14:08,890 --> 00:14:10,642
‫- أتحاول التنمر عليّ؟
‫- نعم.

257
00:14:10,725 --> 00:14:13,854
‫كيف ستتنمر على متنمر آخر؟

258
00:14:13,937 --> 00:14:15,063
‫ماذا تفعل؟

259
00:14:19,192 --> 00:14:22,112
‫أشعر بأن هذا ليس خطئي بالكامل.

260
00:14:22,195 --> 00:14:24,364
‫- حسنًا. كيف حالك؟
‫- أنا بخير.

261
00:14:24,447 --> 00:14:26,950
‫ربما عليك التوقف عن إعطائي أسلحة…

262
00:14:27,033 --> 00:14:30,370
‫أو أجعلها أقل غموضًا.
‫فهي أعلى من مستوى ذكائك. خذ هذا.

263
00:14:30,453 --> 00:14:33,415
‫هذا مسدس.
‫وأريد أن أكون محددًا جدًا بشأن هذا.

264
00:14:33,498 --> 00:14:36,710
‫هذا مسدس لا تستخدمه
‫إلا لإطلاق الرصاص على الأشرار.

265
00:14:36,793 --> 00:14:38,378
‫- هل كلامي واضح؟
‫- حسنًا يا "ريك".

266
00:14:38,461 --> 00:14:40,046
‫متى ستستخدم هذا؟

267
00:14:40,130 --> 00:14:42,799
‫- عندما أريد إطلاق الرصاص على شرير.
‫- حسنًا.

268
00:14:42,883 --> 00:14:45,844
‫- قضيت وقتًا رائعًا الليلة.
‫- أعطني مالك.

269
00:14:45,927 --> 00:14:47,888
‫لم لا تأخذ هذا بدلًا من المال؟

270
00:14:49,931 --> 00:14:51,266
‫- "جيفري دامر"؟
‫- مرحبًا.

271
00:14:51,349 --> 00:14:53,852
‫- ماذا يحدث؟
‫- لا أعرف. اركضي فحسب!

272
00:14:54,436 --> 00:14:58,607
‫دع التسجيل يبيّن أن هذا الأمر
‫استمر لعدة أسلحة أخرى.

273
00:14:58,690 --> 00:15:01,318
‫ما ذنبنا في هذا المقطع حتى؟ أننا غبيان؟

274
00:15:01,401 --> 00:15:04,654
‫لكونكما غبيين مرارًا وتكرارًا.

275
00:15:04,738 --> 00:15:08,658
‫لكن يا حضرة القاضي،
‫أليس هذا هو تعريف التجريب؟

276
00:15:08,742 --> 00:15:10,368
‫أساس العلم؟

277
00:15:10,452 --> 00:15:13,663
‫وهل "ريك" و"مورتي" يأبيان التعلّم فحسب،

278
00:15:13,747 --> 00:15:17,167
‫بل يتعلمان بالتالي بنشاط؟ راقب هذا المثال.

279
00:15:17,375 --> 00:15:18,835
‫"مقبرة الحيوانات الأليفة"

280
00:15:18,919 --> 00:15:21,713
‫كم تبقى حتى يعود "بن فرانكلين" إلى الحياة؟

281
00:15:21,796 --> 00:15:23,381
‫عجبًا! أجل.

282
00:15:23,924 --> 00:15:27,677
‫بئسًا! عاد شريرًا.
‫ماذا سيحدث إذا دفنّاه مجددًا؟

283
00:15:27,761 --> 00:15:28,762
‫ألا تعرف؟

284
00:15:28,845 --> 00:15:31,181
‫هذه أول مرة أستخدم فيها
‫تربة "مقبرة الحيوانات".

285
00:15:31,264 --> 00:15:33,975
‫بما أننا نطرح أسئلة.

286
00:15:34,059 --> 00:15:36,019
‫كنا هنا لفترة طويلة، ونفد شحن هاتفي.

287
00:15:36,102 --> 00:15:37,437
‫لن يشحن هذا هاتفك.

288
00:15:37,520 --> 00:15:39,856
‫- ألا يمكنني أن أشعر بالفضول مثلك؟
‫- أنت محق.

289
00:15:39,940 --> 00:15:43,360
‫نحن على أعتاب اكتشاف علم جديد هنا.
‫لنجمع بعض البيانات.

290
00:15:45,403 --> 00:15:47,280
‫ادفعها بظهرك يا "مورتي".

291
00:15:47,364 --> 00:15:50,450
‫- هل تظن أنها ستعيد ملء خزان الوقود؟
‫- اقتراح جيد يا "مورتي".

292
00:15:50,533 --> 00:15:53,453
‫- لندفن هذا الكنغر من خصره إلى الأسفل.
‫- بئسًا!

293
00:15:53,536 --> 00:15:55,789
‫- هل ستعود ساقاه فقط للحياة؟
‫- من يدري؟

294
00:15:55,872 --> 00:15:58,750
‫أنصت، أقضي وقتًا ممتعًا معك الليلة.

295
00:15:58,833 --> 00:16:00,710
‫- ما هذا؟
‫- "بن فرانكلين"!

296
00:16:00,794 --> 00:16:02,087
‫لقد لففناه بورق القصدير

297
00:16:02,170 --> 00:16:04,798
‫- لنرى إن كان ذلك سيحميه من الشر.
‫- أجل!

298
00:16:06,633 --> 00:16:09,552
‫- بئسًا! إنه ساخن.
‫- رباه.

299
00:16:09,636 --> 00:16:12,514
‫طهاه وكأنه خنزير يُشوى في حفل "لواو".

300
00:16:13,139 --> 00:16:15,642
‫- إنه رطب جدًا!
‫- إنه إنسان يا "ريك"!

301
00:16:15,725 --> 00:16:17,602
‫ماذا يفعل هذا المكان بنا؟

302
00:16:18,061 --> 00:16:20,313
‫ألا تقدّسان شيئًا؟

303
00:16:20,397 --> 00:16:22,899
‫ما هذه المقاطع؟ ما سبب محاكمتنا؟

304
00:16:22,983 --> 00:16:25,026
‫ما سبب محاكمة أي شخص يا بنيّ؟

305
00:16:25,110 --> 00:16:26,695
‫لمعرفة ما إن كان صالحًا أم شريرًا.

306
00:16:26,778 --> 00:16:30,240
‫بالتأكيد، يمكن أن نكون عديمي الاحترام،
‫لكننا بعيدان كل البُعد عن الشر.

307
00:16:30,323 --> 00:16:31,992
‫نكوّن أصدقاء أكثر من الأعداء.

308
00:16:32,075 --> 00:16:34,160
‫لنشغّل الشريط الخاص بهذا.

309
00:16:34,244 --> 00:16:35,078
‫مرحبًا يا "ريك"!

310
00:16:35,161 --> 00:16:37,747
‫- هل يمكنك أن تجعل التشورو تنبض بالحياة؟
‫- لك هذا!

311
00:16:38,290 --> 00:16:40,083
‫مرحبًا، أنا "تشوري"!

312
00:16:40,166 --> 00:16:42,752
‫- هل تريد قضاء وقت ممتع يا "تشوري"؟
‫- هيا بنا!

313
00:17:03,273 --> 00:17:05,442
‫"معرض (ويس أندرسون)
‫للحمّامات الساخنة الكبيرة"

314
00:17:10,405 --> 00:17:13,116
‫كان هذا أفضل وقت في حياتي يا "تشوري".

315
00:17:13,742 --> 00:17:16,703
‫شكرًا يا "ريك".
‫يمكنك إعادته مرةً أخرى إلى تشورو عادي.

316
00:17:16,786 --> 00:17:18,413
‫ماذا؟ لا أستطيع إعادته.

317
00:17:18,496 --> 00:17:20,749
‫لقد طلبت مني أن أجعله ينبض بالحياة.
‫وفعلت ما طلبت!

318
00:17:20,832 --> 00:17:24,336
‫لكنه تشورو. ليست له أعضاء داخلية
‫أو دماغ أو ما إلى ذلك.

319
00:17:24,419 --> 00:17:26,463
‫كان عليّ أن أجعله خالدًا وظيفيًا.

320
00:17:28,256 --> 00:17:29,257
‫ماذا؟

321
00:17:35,263 --> 00:17:38,016
‫عائلتي.

322
00:17:38,099 --> 00:17:40,018
‫وداعًا يا "تشوري". سأشتاق إليك.

323
00:17:44,314 --> 00:17:46,900
‫هذه مجرد أصابع تشورو عادية.

324
00:17:46,983 --> 00:17:48,526
‫رباه! لا!

325
00:17:48,610 --> 00:17:49,611
‫"مرحبًا يا (تشوري)"

326
00:17:49,694 --> 00:17:51,988
‫تذكّر كلامي يا "مورتي"!

327
00:17:52,072 --> 00:17:54,282
‫سأتركك كما تركتني.

328
00:17:54,366 --> 00:17:58,286
‫على كوكب قاحل. تتمنى الموت!

329
00:17:58,370 --> 00:18:00,997
‫بدأت أرى لماذا كان هذا المحامي مجانيًا.

330
00:18:01,081 --> 00:18:03,291
‫نحن لا نؤذي الناس عمدًا.

331
00:18:03,375 --> 00:18:06,920
‫نحن نغامر. وتأخذ الأمور منحنى خطأ.
‫ولا نقتل من أجل المتعة فحسب!

332
00:18:07,003 --> 00:18:08,838
‫إليكما مقطعًا حول هذا الموضوع.

333
00:18:09,547 --> 00:18:12,759
‫نجحت يا "مورتي". قتلت نسختينا
‫اللتين كانتا في "سبيس جام".

334
00:18:12,842 --> 00:18:15,178
‫- ساعدني في دفن الجثتين.
‫- كيف فعلت ذلك؟

335
00:18:15,261 --> 00:18:18,056
‫كان الأمر سهلًا.
‫ورحّبا بالموت. فقد أراداه.

336
00:18:18,139 --> 00:18:20,350
‫لا! لا تفهمون ما حدث. لقد توسّلا إليّ.

337
00:18:20,433 --> 00:18:22,602
‫- كان ذلك لطفًا مني.
‫- هل كان ذلك مفيدًا؟

338
00:18:22,685 --> 00:18:24,771
‫كان ذلك من أجل الادعاء!

339
00:18:24,854 --> 00:18:26,523
‫حسنًا. لقد سمعت ما يكفي.

340
00:18:26,606 --> 00:18:27,941
‫لا، لم تسمع ما يكفي.

341
00:18:28,024 --> 00:18:30,777
‫إذا كنا على وشك الموت،
‫فدعونا ندافع عن نفسينا على الأقل.

342
00:18:31,986 --> 00:18:34,697
‫سأسمح بهذا. لكن لا تطل بلا هدف.

343
00:18:34,781 --> 00:18:36,950
‫لا أحتاج إلا إلى مقطع واحد يا حضرة القاضي.

344
00:18:37,033 --> 00:18:40,078
‫فلتتأهب المحكمة، إذا كان ذلك يرضيها.

345
00:18:44,707 --> 00:18:47,085
‫أنا ساق يا "مورتي". هل تحب هذا؟

346
00:18:48,294 --> 00:18:49,546
‫أجل، أعلم أنك تحب هذا.

347
00:18:49,629 --> 00:18:51,798
‫لقد رأينا ذلك المقطع بالفعل.

348
00:18:51,881 --> 00:18:54,926
‫- لا. كان ذلك في مرة أخرى.
‫- هل كانت تلك حجتك الأخيرة؟

349
00:18:55,009 --> 00:18:56,970
‫تأهبت هباءً!

350
00:18:58,304 --> 00:19:01,224
‫بموجب هذا أجد "ريك" و"مورتي" مذنبين.

351
00:19:01,307 --> 00:19:02,934
‫حان وقت الموت!

352
00:19:11,526 --> 00:19:13,820
‫- ما هذا؟
‫- تحوّل غير متوقع.

353
00:19:13,903 --> 00:19:15,780
‫ماذا تتوقعون؟ منحتموني وصولًا إلى تقنيتكم.

354
00:19:17,615 --> 00:19:21,327
‫لا أقول إننا بطلان، لكن في الدقيقتين
‫اللتين تمكنت فيهما من الوصول إلى خادمكم،

355
00:19:21,411 --> 00:19:23,788
‫أستطيع أن أرى أنكم لستم أفضل. لنر مقطعًا.

356
00:19:26,040 --> 00:19:27,876
‫النجدة! أرجوك!

357
00:19:27,959 --> 00:19:30,712
‫رباه! أرجوك!

358
00:19:34,549 --> 00:19:35,550
‫غريب!

359
00:19:35,633 --> 00:19:38,803
‫إذا كان "المراقب" موجودًا في المقطع،
‫فمن كان يشاهد؟

360
00:19:38,887 --> 00:19:40,138
‫يسرّني أنك سألت.

361
00:19:40,638 --> 00:19:41,681
‫أرجوك!

362
00:19:45,018 --> 00:19:46,561
‫رباه.

363
00:19:46,644 --> 00:19:49,189
‫لا يمكنك أن تخزينا لأننا نشاهد.
‫فهذه ماهيتنا.

364
00:19:49,272 --> 00:19:51,941
‫صحيح، ولم تستغلوا هذا أبدًا.

365
00:19:52,025 --> 00:19:53,902
‫نسخ حديثة! شُوهدت مؤخرًا!

366
00:19:53,985 --> 00:19:55,737
‫معي "أفاتار" من الجزء الثالث إلى السادس.

367
00:19:55,820 --> 00:19:59,741
‫عرض للأصدقاء والعائلة، لم تنته
‫المؤثرات البصرية، لكن لونهم لا يزال أزرق.

368
00:19:59,824 --> 00:20:02,202
‫ليس خطئي أنني شاهدت تلك الأفلام.

369
00:20:02,285 --> 00:20:04,621
‫أجل، فنحن نراقب. وهذا كل ما نفعله.

370
00:20:04,704 --> 00:20:06,498
‫هذا ليس كل ما تفعلونه!

371
00:20:07,707 --> 00:20:10,210
‫سأعطيكما 20 دولارًا لتتقاتلا.

372
00:20:10,710 --> 00:20:12,795
‫"مال"

373
00:20:12,879 --> 00:20:16,466
‫وكما اتضح، تفعلون الكثير.
‫أنتم سيئون مثلنا بالضبط.

374
00:20:16,549 --> 00:20:17,800
‫لسنا جميعًا سيئين.

375
00:20:17,884 --> 00:20:19,969
‫أرى شخصين فاسدين.

376
00:20:20,053 --> 00:20:21,846
‫من تصفه بالفاسد؟

377
00:20:21,930 --> 00:20:24,933
‫هل نرى جميعًا ما فعلته مع زوجة "توم"؟

378
00:20:25,016 --> 00:20:27,894
‫راقبني بقوة. أقوى!

379
00:20:27,977 --> 00:20:29,646
‫لا أندم على شيء يا "توم".

380
00:20:29,729 --> 00:20:33,274
‫الشيء الوحيد الذي لم تره قط
‫هو كم أن "نانسي" كنز ثمين.

381
00:20:33,358 --> 00:20:35,985
‫- سأقتلك!
‫- أود أن أراقبك وأنت تحاول.

382
00:20:39,030 --> 00:20:41,866
‫رباه يا "ريك".
‫يمارس الناس الجنس مع زوجات بعضهم البعض؟

383
00:20:41,950 --> 00:20:43,493
‫الزواج خدعة يا "مورتي".

384
00:20:44,452 --> 00:20:45,411
‫لنغادر!

385
00:20:45,495 --> 00:20:47,413
‫انتظرا! لا يزال لديّ المزيد من المقاطع.

386
00:20:48,456 --> 00:20:51,834
‫أقدّر ما كنت تحاول فعله
‫بالبطاقات المثقوبة يا "مورتي".

387
00:20:51,918 --> 00:20:54,212
‫- بشأن أوقاتي الممتعة.
‫- شكرًا.

388
00:20:54,295 --> 00:20:58,174
‫هل يُعدّ هذا طابعًا،
‫أم ستجعلني أعدّ هذه مغامرتي؟

389
00:20:58,258 --> 00:21:01,719
‫- ما رأيك في أن نتجاهل ما حدث فحسب؟
‫- أجل. قرار صائب.

390
00:21:02,762 --> 00:21:05,265
‫- أتعترف بنسبة 80 بالمئة؟ اتفقنا!
‫- 75.

391
00:21:06,057 --> 00:21:08,810
‫ما رأيك يا "ريك"؟
‫نسافر في الفضاء. ونقابل شيئًا ما.

392
00:21:08,893 --> 00:21:12,564
‫وربما أعترض أخلاقيًا على شيء.
‫فتسوء الأمور وتنقذنا؟

393
00:21:12,647 --> 00:21:13,940
‫لنخرج في جولة.

394
00:21:14,023 --> 00:21:16,693
‫"ريك" و"مورتي"! لقد عدنا!

395
00:21:16,776 --> 00:21:19,779
‫- افتح صندوق القفازات.
‫- مسدس آخر!

396
00:21:51,894 --> 00:21:54,689
‫مرحبًا يا "مورتي".
‫هل سأراك في غولف الصحن الطائر غدًا؟

397
00:21:54,772 --> 00:21:56,232
‫نعم، بالتأكيد يا "جيمي".

398
00:21:58,610 --> 00:22:00,236
‫كنت أعلم أن هذا اليوم سيأتي.

399
00:22:02,447 --> 00:22:03,573
‫رباه!

400
00:22:05,575 --> 00:22:07,785
‫رائع! قطعة تشورو مجانية.

401
00:22:10,788 --> 00:22:12,624
‫{\an8}"قريبًا"

402
00:22:12,792 --> 00:22:15,768
{\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

403
00:22:16,544 --> 00:22:18,546
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

