﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:04,927
{\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:00:10,541 --> 00:00:11,750
‫{\an8}"تميمة عادية"

3
00:00:11,834 --> 00:00:13,043
‫{\an8}"تميمة ملعونة"

4
00:00:31,270 --> 00:00:32,271
‫- ادفع.
‫- ماذا؟

5
00:00:32,354 --> 00:00:33,564
‫ادفع يا جدّي.

6
00:00:33,647 --> 00:00:34,940
‫أنهيت أعمالك المنزلية للتو.

7
00:00:35,024 --> 00:00:36,442
‫حدّثت تسريحتك ذيل الحصان للتو

8
00:00:36,525 --> 00:00:39,111
‫ونظارة الأشباح التي طلبتها في آلة البيع.

9
00:00:39,194 --> 00:00:41,071
‫- جهاز التحكم بالسمات.
‫- بئسًا.

10
00:00:41,155 --> 00:00:43,490
‫ستُقام حفلة "جيمي هاديكر"
‫لغولف الصحن الطائر الليلة،

11
00:00:43,574 --> 00:00:46,952
‫وأريده أن يستمتع بكل هذه السمات.

12
00:00:50,497 --> 00:00:52,124
‫هل نخاع عظامك حساس جدًا؟

13
00:00:52,207 --> 00:00:54,293
‫أي السمات نعززها وأيها نقللها؟

14
00:00:54,376 --> 00:00:57,838
‫اجعلني قوية. أريد جسد
‫لاعبي غولف الصحن الطائر. وقلل الذكاء.

15
00:00:57,921 --> 00:01:01,175
‫أربع إحصائيات قابلة للتعديل،
‫بفضل جهاز التسلسل الجيني.

16
00:01:01,258 --> 00:01:02,551
‫تعال أيها المهووس بالعلم!

17
00:01:02,634 --> 00:01:05,471
‫لا! سأقتلك حرفيًا يا "سامر".

18
00:01:05,554 --> 00:01:07,723
‫أنت أغبى من أن تعرفي أنني جاد.

19
00:01:07,806 --> 00:01:09,308
‫"ريك". ماذا…

20
00:01:09,391 --> 00:01:11,435
‫مهلًا. أهذا جهاز تحكم بالسمات؟

21
00:01:11,518 --> 00:01:13,437
‫هل تعدّلين سماتك من أجل الحفلة؟

22
00:01:13,520 --> 00:01:15,272
‫- هل ستفسد هذا عليّ؟
‫- ماذا؟

23
00:01:15,355 --> 00:01:17,399
‫لا، أريد واحدًا من أجل الحفلة أيضًا.

24
00:01:17,483 --> 00:01:21,111
‫- افعل شيئًا من أجلي.
‫- ساعدتك على قتل عدوك اللدود.

25
00:01:21,195 --> 00:01:23,572
‫- هل عثرتما عليه؟
‫- إنه يوم غشي العاطفي.

26
00:01:23,655 --> 00:01:25,866
‫سأزيل نفسي من هذه المحادثة.

27
00:01:26,784 --> 00:01:29,995
‫لا أصدّق أنه أعطاك هذا.
‫فلطالما طلبت منه واحدًا.

28
00:01:30,078 --> 00:01:32,790
‫لأنك قليل الشأن. تتوسل وتأكل البقايا.

29
00:01:32,873 --> 00:01:35,501
‫أما أنا فامرأة مستقلة تأكل من عرق جبينها.

30
00:01:35,584 --> 00:01:38,670
‫بربك يا "سامر". أنا أخوك الصغير.
‫عليك أن تعتني بي.

31
00:01:38,754 --> 00:01:39,838
‫اعتن بهذا.

32
00:01:41,715 --> 00:01:44,092
‫- هل تختبئ في أي مكان؟
‫- اضربيه يا "سامر"!

33
00:02:19,378 --> 00:02:21,046
‫رباه. من أنت؟

34
00:02:21,130 --> 00:02:22,840
‫أجل، لكن ما رأيكم في هذا؟

35
00:02:22,923 --> 00:02:24,133
‫عجبًا!

36
00:02:24,216 --> 00:02:25,551
‫- تلعب ألعاب خفة.
‫- بالكرات.

37
00:02:25,634 --> 00:02:27,219
‫{\an8}هل هذه أختك يا صاح؟

38
00:02:27,302 --> 00:02:28,971
‫{\an8}مهارتها الحركية رائعة.

39
00:02:29,054 --> 00:02:30,430
‫{\an8}أجل، أظن هذا.

40
00:02:30,514 --> 00:02:34,101
‫{\an8}- مرحبًا يا "براد"، هل تحب كرة القدم؟
‫- بالطبع يا "مورتي".

41
00:02:34,184 --> 00:02:36,812
‫{\an8}لكنني أحب غولف الصحن الطائر
‫في موسم الراحة!

42
00:02:36,895 --> 00:02:39,648
‫يا "سامر".
‫تعالي إلى هنا وقابلي قائد الفريق.

43
00:02:40,357 --> 00:02:41,692
‫"قوة الشخصية"

44
00:02:42,484 --> 00:02:45,070
‫{\an8}مرحبًا أيها الشابان.
‫من العشوائي جدًا أن أراكما هنا.

45
00:02:45,154 --> 00:02:48,282
‫{\an8}أعجبتني طريقتك في تحريك تلك العملة.
‫هل فكرت في تحريك قرص أكبر؟

46
00:02:48,365 --> 00:02:49,741
‫{\an8}هل شعرك مختلف؟

47
00:02:49,825 --> 00:02:53,370
‫{\an8}لا أعرف. بدأت في استخدام
‫بلسم مثبت جديد يُترك على الشعر.

48
00:02:53,453 --> 00:02:54,329
‫{\an8}يعجبني.

49
00:02:54,413 --> 00:02:57,583
‫{\an8}ربما تترك رقمك في هاتفي.

50
00:02:57,666 --> 00:02:58,917
‫{\an8}شخصيتك قوية جدًا.

51
00:02:59,001 --> 00:03:01,587
‫{\an8}- يبدو أننا وجدنا مركز دفاع جديدًا.
‫- مقزز!

52
00:03:01,670 --> 00:03:04,840
‫{\an8}إنها تستخدم تقنية
‫لتعديل نفسها للمواقف الاجتماعية.

53
00:03:04,923 --> 00:03:07,718
‫{\an8}ربما عليك استخدامها أيضًا يا أخي.
‫فأنت تفسد الأجواء.

54
00:03:07,801 --> 00:03:09,928
‫{\an8}- هل يمكنك أن تمنحنا ثانية؟
‫- مهلًا!

55
00:03:10,012 --> 00:03:12,014
‫{\an8}أنت تحرج نفسك.

56
00:03:12,097 --> 00:03:14,057
‫{\an8}ارحل وإلا أجبرتك على الرحيل.

57
00:03:14,141 --> 00:03:15,934
‫{\an8}دعيني أستعيره لثانية، ثم سأرحل.

58
00:03:16,018 --> 00:03:17,561
‫{\an8}لماذا تريده أصلًا؟

59
00:03:17,644 --> 00:03:20,522
‫{\an8}أريد أن أكون مفتول العضلات
‫وأنزع قميصي أمام "تريشا".

60
00:03:20,606 --> 00:03:24,276
‫{\an8}أيها الحثالة! إنها صديقتي المقربة.
‫حتى إنها ليست في صفك.

61
00:03:24,359 --> 00:03:27,070
‫{\an8}إنه التأثير الهرمي. ستراني وتخبر الجميع.

62
00:03:27,154 --> 00:03:28,655
‫حسنًا، حان وقت الرحيل.

63
00:03:28,739 --> 00:03:31,575
‫- أجل!
‫- أجل يا "سامر"! تخلصي من الأحمق.

64
00:03:31,658 --> 00:03:34,328
‫إنها تعدّل سماتها. يجعلها الجهاز رائعة.

65
00:03:34,411 --> 00:03:35,829
‫هيا يا "سامر"!

66
00:03:35,913 --> 00:03:36,955
‫أبهجي الأجواء!

67
00:03:39,833 --> 00:03:41,585
‫لست قوية جدًا الآن، صحيح؟

68
00:03:41,668 --> 00:03:43,879
‫{\an8}حظًا موفقًا مع "الذكاء."

69
00:03:43,962 --> 00:03:44,922
‫{\an8}حان دوري.

70
00:03:46,173 --> 00:03:47,299
‫"قوة"

71
00:03:48,342 --> 00:03:49,426
‫هذا هو المطلوب.

72
00:03:49,509 --> 00:03:53,889
‫{\an8}- انتظر حتى تسمع الفتيات بهذا يا "مورتي".
‫- لنر إن كانت عضلات بطني مقاومة للماء.

73
00:04:07,444 --> 00:04:10,113
‫- عجبًا! رمية ذكية.
‫- أجل، مدروسة جدًا.

74
00:04:10,197 --> 00:04:13,325
‫- هذا رائع.
‫- هكذا يُلعب غولف الصحن الطائر يا أخي!

75
00:04:13,408 --> 00:04:16,328
‫أيها السعدان الصغير المحتلم. سأقضي عليك!

76
00:04:18,247 --> 00:04:21,500
‫- أجل! تقاتلا!
‫- تقاتلا الآن!

77
00:04:33,553 --> 00:04:36,056
‫حسنًا، لا. ليس هكذا يُلعب
‫غولف الصحن الطائر.

78
00:04:36,139 --> 00:04:39,518
‫افتح عقلك!

79
00:04:39,601 --> 00:04:41,311
‫رباه. ما هذا؟

80
00:04:41,395 --> 00:04:42,938
‫لا، شكرًا لك.

81
00:04:43,021 --> 00:04:46,149
‫{\an8}- مستحيل! "سامر" لديها كواتو.
‫- ماذا؟

82
00:04:46,233 --> 00:04:47,651
‫{\an8}كواتو.

83
00:04:47,734 --> 00:04:50,028
‫{\an8}رباه. إنها لا تعرف الكواتو حتى.

84
00:04:50,112 --> 00:04:52,239
‫{\an8}أعرفه. أنا رائعة.

85
00:04:52,322 --> 00:04:53,907
‫{\an8}"جيمي"، بلسمك الذي يُترك على الشعر.

86
00:04:55,117 --> 00:04:56,868
‫{\an8}انظروا إلى مدى يأسها.

87
00:04:56,952 --> 00:04:59,830
‫{\an8}أجل! هيا يا رفاق. استهجنوها.

88
00:05:01,081 --> 00:05:04,209
‫{\an8}أنت فاشلة! أفسدت كل شيء!

89
00:05:04,293 --> 00:05:05,794
‫{\an8}أنت فاشلة يا "سامر"!

90
00:05:05,877 --> 00:05:08,505
‫والآن نعود إلى "كعكة أم زيف"؟

91
00:05:08,588 --> 00:05:11,925
‫أرجوك. بربك. يجب أن تعرف. ألا أتنفس؟

92
00:05:12,009 --> 00:05:14,011
‫- ألا أتكلم؟
‫- أعطيني السكين.

93
00:05:14,094 --> 00:05:17,389
‫لا! رباه، أرجوك! لست كعكة.

94
00:05:17,472 --> 00:05:21,435
‫- أنا وحش بمعنى الكلمة.
‫- وتحجبين رؤيتي للتلفاز. ما الأمر؟

95
00:05:21,518 --> 00:05:24,313
‫افتح عقلك!

96
00:05:24,396 --> 00:05:28,025
‫بئسًا! كواتو؟ كيف؟

97
00:05:28,108 --> 00:05:31,320
‫عبث "مورتي" بجهازي،
‫فسقطنا في مسبح واستهجنني الجميع.

98
00:05:31,403 --> 00:05:33,155
‫ظننت أنك لن تطلبي غير الجهاز هذا الأسبوع.

99
00:05:33,238 --> 00:05:35,365
‫- يا للروعة!
‫- هذا ليس رائعًا يا متبلد الشعور!

100
00:05:35,449 --> 00:05:39,077
‫لماذا تكترثين بطلاب الثانوية؟
‫هذا كواتو من فيلم "توتال ريكول".

101
00:05:39,161 --> 00:05:43,248
‫- إنهم جوهر متحولي التخاطر العقلي.
‫- أجل، يعرفهم الجميع إلا أنا.

102
00:05:43,331 --> 00:05:45,542
‫لقد ألحقوا بي الخزي بسبب ذلك.

103
00:05:45,625 --> 00:05:48,045
‫لا بد أن الماء أحرق جهاز التسلسل الجيني.

104
00:05:48,128 --> 00:05:50,464
‫عمودكما الفقريان مضفران؟
‫رباه، يا لها من فوضى!

105
00:05:50,547 --> 00:05:53,467
‫- عليك إصلاح هذا يا جدّي.
‫- حسنًا. ادفعي.

106
00:05:53,550 --> 00:05:54,968
‫- ماذا؟
‫- ادفعي يا "سامر".

107
00:05:55,052 --> 00:05:57,721
‫ظننت أنك تأكلين من عرق جبينك.
‫لا تُوجد أعمال منزلية.

108
00:05:57,804 --> 00:06:01,349
‫- إذا عملت بسرعة، فسأصلح حالكما صباحًا.
‫- افتحي عقلك!

109
00:06:01,433 --> 00:06:04,269
‫- أترين؟ إن "مورتي" يفهم.
‫- أنت أسوأ منه!

110
00:06:05,854 --> 00:06:08,398
‫افتحي عقلك!

111
00:06:08,482 --> 00:06:09,691
‫رباه، اصمت!

112
00:06:11,860 --> 00:06:14,321
‫افتحي عقلك!

113
00:06:14,404 --> 00:06:15,906
‫"أصبحت (سام سام) مفتولة العضلات"

114
00:06:15,989 --> 00:06:18,075
‫{\an8}"مشاهدة الكواتو في الحياة الواقعية"

115
00:06:18,950 --> 00:06:22,079
‫"احتفلوا كأنكم مميزون لأنكم فاتحو العقول"

116
00:06:22,162 --> 00:06:25,499
‫- ما هذا؟
‫- افتحي عقلك!

117
00:06:25,582 --> 00:06:28,794
‫رباه يا "مورتي"،
‫أنت تفسد إعلاناتي المستهدفة حتى.

118
00:06:29,127 --> 00:06:30,003
‫"تابع المشاهدة"

119
00:06:32,005 --> 00:06:34,966
‫احتفلت مع كواتو آخرين
‫وقضيت أفضل وقت في حياتي.

120
00:06:35,050 --> 00:06:36,218
‫عاش الكواتو!

121
00:06:38,428 --> 00:06:39,346
‫أيًا يكن.

122
00:06:40,305 --> 00:06:41,598
‫"كيف بدأ الأمر"

123
00:06:41,681 --> 00:06:43,016
‫"كيف يسير الأمر…"

124
00:06:44,893 --> 00:06:46,728
‫أتعرف أمرًا؟ سحقًا لهذه الضوضاء!

125
00:06:49,773 --> 00:06:53,985
‫"فاتحو العقول"

126
00:06:54,694 --> 00:06:55,737
‫كواتو رائع.

127
00:06:55,821 --> 00:06:57,864
‫افتح عقلك!

128
00:06:57,948 --> 00:07:00,117
‫أتفق معك. استمتعا.

129
00:07:05,539 --> 00:07:09,209
‫رباه، شعرك والكواتو استثنائيان.

130
00:07:10,627 --> 00:07:13,588
‫أحب رجلك ذا وجه الورم.

131
00:07:13,672 --> 00:07:15,298
‫أنت مرحة.

132
00:07:18,760 --> 00:07:21,638
‫- ماذا تطلبان؟
‫- افتح عقلك!

133
00:07:21,721 --> 00:07:22,722
‫على الفور.

134
00:07:30,021 --> 00:07:31,273
‫مرحبًا! آسف.

135
00:07:31,356 --> 00:07:34,109
‫لم يسعني إلا أن ألاحظ الكواتو الخاص بك.
‫إنه ضخم!

136
00:07:35,610 --> 00:07:38,989
‫- شكرًا لك.
‫- أنا "كوايت" وهذه "غودايفا".

137
00:07:39,072 --> 00:07:42,576
‫أنا "سامر". وهذا الصغير هو "مورتي".

138
00:07:42,659 --> 00:07:44,161
‫افتحي عقلك!

139
00:07:44,244 --> 00:07:46,455
‫افتح عقلك.

140
00:07:46,538 --> 00:07:48,498
‫أظن أنهم جميعًا يقولون هذا، أليس كذلك؟

141
00:07:49,875 --> 00:07:53,170
‫- هل تحتفلون بشيء؟
‫- نعم، بأننا كواتو.

142
00:07:53,253 --> 00:07:54,921
‫نحن من كبار الشخصيات هنا.

143
00:07:55,005 --> 00:07:57,507
‫من صديقتك الجديدة يا "كوايت"؟ إنها لطيفة.

144
00:07:57,591 --> 00:08:01,136
‫- هذان "سامر" و"مورتي".
‫- يجب أن تنضما إلى طاولتنا!

145
00:08:03,805 --> 00:08:06,850
‫أعني، إذا كنت تستطيعين
‫تحمّل بعض الكواتو الصاخبين،

146
00:08:06,933 --> 00:08:08,185
‫يجب أن تأتي معنا.

147
00:08:08,268 --> 00:08:10,353
‫افتحي عقلك!

148
00:08:10,437 --> 00:08:12,439
‫يبدو أننا جاهزان للاستمتاع.

149
00:08:18,904 --> 00:08:20,864
‫هل تفعلون هذا طوال الوقت؟

150
00:08:20,947 --> 00:08:24,868
‫- إنه مجتمع متماسك.
‫- نشعر بأننا جزء من المستقبل.

151
00:08:24,951 --> 00:08:26,828
‫أجل، كوننا متحولين أمر رائع.

152
00:08:26,912 --> 00:08:29,080
‫افتحي عقلك!

153
00:08:29,164 --> 00:08:33,210
‫- ماذا؟
‫- افتحي عقلك!

154
00:08:33,293 --> 00:08:34,669
‫تمامًا!

155
00:08:34,753 --> 00:08:37,339
‫أحب كوني كواتو!

156
00:08:39,090 --> 00:08:42,052
‫- من ذلك الرجل؟
‫- "كينيث". إنه يدفع ثمن كل هذا.

157
00:08:42,135 --> 00:08:44,137
‫- أتريدين مقابلته؟
‫- بالتأكيد.

158
00:08:44,221 --> 00:08:46,598
‫"كين"، هذان "سامر

 و"مورتي".

159
00:08:46,681 --> 00:08:49,935
‫- إنهما جديدان، لكنهما رائعان.
‫- صديقان جديدان.

160
00:08:50,018 --> 00:08:52,854
‫- شامبانيا؟
‫- ينم هذا عن عقلك المتفتح.

161
00:08:52,938 --> 00:08:54,272
‫نحن سلالة نادرة.

162
00:08:54,356 --> 00:08:56,316
‫افتحي عقلك!

163
00:08:56,399 --> 00:08:59,819
‫- ماذا؟
‫- افتحي عقلك!

164
00:08:59,903 --> 00:09:03,114
‫رباه! الكواتو الخاص بك مضحك جدًا.

165
00:09:03,198 --> 00:09:05,825
‫نخب الكواتو! نخب المستقبل!

166
00:09:27,305 --> 00:09:30,267
‫- أتريدين الخروج من هنا؟
‫- بالتأكيد، أريد.

167
00:09:31,935 --> 00:09:34,729
‫هذه أفضل ليلة قضيتها منذ فترة.

168
00:09:34,813 --> 00:09:36,273
‫مرحبًا بك في الحياة بصفتك كواتو.

169
00:09:36,356 --> 00:09:37,816
‫افتحي عقلك!

170
00:09:37,899 --> 00:09:40,944
‫ظننت طوال هذا الوقت أن أخي يعيقني،

171
00:09:41,027 --> 00:09:43,989
‫لكنه مفتاح لشيء لم أتخيله قط.

172
00:09:44,072 --> 00:09:46,408
‫يبدو أنه فتح عقلك.

173
00:09:46,491 --> 00:09:47,450
‫وكذلك فتحته أنت.

174
00:09:48,201 --> 00:09:51,496
‫- ما الخطب؟
‫- أنا آسف.

175
00:09:51,580 --> 00:09:54,249
‫انتظر. هل تأسف لأن لديك حبيبة،

176
00:09:54,332 --> 00:09:56,960
‫أم بسبب شيء أسوأ بكثير؟

177
00:09:57,043 --> 00:09:59,588
‫- ما هذا؟



كوايت"! اتركني!
‫- افتحي عقلك!

178
00:09:59,671 --> 00:10:00,964
‫اتركني!

179
00:10:02,507 --> 00:10:04,509
‫- ثبّتها.
‫- افتحي عقلك!

180
00:10:04,593 --> 00:10:06,845
‫- ثبّته أيضًا.
‫- افتحي عقلك!

181
00:10:08,388 --> 00:10:10,640
‫افتحي عقلك…

182
00:10:14,561 --> 00:10:16,062
‫ماذا؟ أين؟

183
00:10:17,397 --> 00:10:18,231
‫"مورتي"؟

184
00:10:19,482 --> 00:10:20,817
‫بئسًا!

185
00:10:20,900 --> 00:10:23,862
‫ما عبارة التفعيل؟ "تجميع ذيل الحصان."

186
00:10:23,945 --> 00:10:25,864
‫"هيا يا ذيل الحصان فاتح الأقفال."

187
00:10:26,740 --> 00:10:29,034
‫لا أمنح جدّي الفضل الكافي.

188
00:10:35,206 --> 00:10:38,752
‫الفرن مخصص في الغالب للجثث،
‫لكنني أعدّ البيتزا هنا أيضًا.

189
00:10:41,963 --> 00:10:44,174
‫وداعًا أيها العاهر!

190
00:10:45,842 --> 00:10:49,554
‫آسفة، لا يُوجد وقت لإنقاذك
‫أكثر مما أنقذتك للتو. يجب أن أجد أخي.

191
00:10:54,934 --> 00:10:56,061
‫- رباه!
‫- ما هذا؟

192
00:10:57,494 --> 00:10:58,954
‫ستدفع ثمن هذه!

193
00:10:59,037 --> 00:11:00,747
‫- نادي عليّ كالعادة.
‫- ناديت.

194
00:11:00,831 --> 00:11:03,166
‫لماذا برأيك خاطرت بالملقط؟

195
00:11:04,042 --> 00:11:05,794
‫شربت الكثير من الخمر ليلة البارحة.

196
00:11:05,877 --> 00:11:08,422
‫ماراثون "كعكة أم زيف"؟ الكعك الواعي.

197
00:11:08,505 --> 00:11:10,465
‫يجعلونك تخمنين، أتعلمين؟

198
00:11:10,549 --> 00:11:12,676
‫- أين طفلاي؟
‫- اندمجا.

199
00:11:12,759 --> 00:11:16,680
‫لا يجيب هذا عن سؤالي
‫ولكنه يطرح العديد من الأسئلة الأخرى.

200
00:11:16,763 --> 00:11:18,974
‫استرخي يا عزيزتي.
‫تقوم "سامر" بالأعمال المنزلية

201
00:11:19,057 --> 00:11:22,561
‫التي سأتحقق منها بنفسي من دون ملقطك.

202
00:11:23,729 --> 00:11:24,604
‫"سامر"؟

203
00:11:26,189 --> 00:11:27,023
‫"سامر"؟

204
00:11:29,025 --> 00:11:30,944
‫"سامر"؟ بئسًا!

205
00:11:31,027 --> 00:11:33,363
‫"سامر"، تركتها تجوع!

206
00:11:35,866 --> 00:11:37,451
‫"ترجيع"

207
00:11:43,999 --> 00:11:47,210
‫- مهلًا، لماذا الصورة بالأبيض والأسود؟
‫- لإضفاء تأثير درامي.

208
00:11:47,294 --> 00:11:49,045
‫لم أصممك لذلك.

209
00:11:49,129 --> 00:11:52,424
‫- منحتني صوت زوجتك المتوفاة.
‫- لوّني الصورة فحسب!

210
00:11:53,091 --> 00:11:55,218
‫نحن من كبار الشخصيات هنا.

211
00:11:55,302 --> 00:11:58,472
‫أعني، إذا كنت تستطيعين تحمّل
‫بعض الكواتو الصاخبين، يجب أن تأتي معنا.

212
00:11:58,555 --> 00:12:01,349
‫أراهن أنك تقول ذلك لكل الفتيات المتحولات.

213
00:12:02,184 --> 00:12:04,603
‫- يقول هذا بالفعل.
‫- رباه! أنا مجرد رجل وسيم.

214
00:12:04,686 --> 00:12:06,146
‫أنا مجرد رجل وسيم.

215
00:12:06,229 --> 00:12:07,230
‫أين "مورتي"؟

216
00:12:07,314 --> 00:12:09,983
‫إنه في مكان جيد. إنه سعيد. فهو مكان رائع.

217
00:12:10,066 --> 00:12:14,196
‫إنه في منزل المختطفين.
‫سنعرضه للبيع بأعلى سعر.

218
00:12:14,279 --> 00:12:16,323
‫- خذني إليه.
‫- سيقتلني.

219
00:12:16,406 --> 00:12:18,408
‫حسنًا. أنا آسف. سأفعل ذلك.

220
00:12:22,913 --> 00:12:25,665
‫لم يكن معجبًا بي إذًا؟

221
00:12:26,875 --> 00:12:29,669
‫افتح…

222
00:12:29,753 --> 00:12:31,922
‫ها هو ذا. حديث الساعة.

223
00:12:32,005 --> 00:12:34,883
‫- كيف حال ولدنا الكبير؟
‫- مستقر أخيرًا.

224
00:12:34,966 --> 00:12:37,093
‫يجب أن يكون جاهزًا لزرعه خلال ساعات قليلة.

225
00:12:37,177 --> 00:12:38,386
‫جيد.

226
00:12:38,470 --> 00:12:40,096
‫افتح عقلك.

227
00:12:40,180 --> 00:12:41,598
‫لماذا أفتحه؟

228
00:12:41,681 --> 00:12:44,601
‫لطالما تمتع قوم الكواتو بروح ثورية.

229
00:12:44,684 --> 00:12:48,730
‫ولا شيء أكثر ثورية من كوني ثريًا.

230
00:12:48,814 --> 00:12:52,692
‫هل تظن أن أي شخص
‫في قسم كبار الشخصيات ذلك وُلد كواتو؟

231
00:12:53,568 --> 00:12:55,195
‫أنت من سلالة نادرة يا "مورتي".

232
00:12:55,278 --> 00:12:58,240
‫وسنضعك في شخص يقدّر ذلك.

233
00:13:00,408 --> 00:13:02,327
‫- أين هي؟
‫- لقد دفعت لي يا رجل.

234
00:13:02,410 --> 00:13:03,995
‫استخدمت تطبيق سيارات الأجرة.

235
00:13:04,079 --> 00:13:06,623
‫أتقاضى أقل من الحد الأدنى للأجور
‫ولديّ خمسة أطفال.

236
00:13:06,706 --> 00:13:10,919
‫آسف يا رجل. كنت متحمسًا
‫لضرب شخص ما للحصول على معلومات.

237
00:13:11,378 --> 00:13:12,838
‫إلى أين أخذتها؟

238
00:13:14,130 --> 00:13:15,674
‫- بربك.
‫- أين هي؟

239
00:13:15,757 --> 00:13:19,261
‫طلبت شرابًا فحسب.
‫وقضت وقتًا طويلًا في مزجه.

240
00:13:19,344 --> 00:13:22,055
‫- لم تعطني بقشيشًا حتى.
‫- آسف. الشخص الخطأ مجددًا.

241
00:13:22,138 --> 00:13:23,849
‫- ظننت أنني سأتحسن في هذا.
‫- أيًا يكن.

242
00:13:23,932 --> 00:13:26,184
‫- لا تضربني مجددًا فحسب.
‫- مع من غادرت؟

243
00:13:28,603 --> 00:13:30,814
‫- أين هي؟
‫- لن أخبرك أبدًا.

244
00:13:30,897 --> 00:13:33,233
‫حسنًا. هل تعرف بالفعل؟

245
00:13:33,316 --> 00:13:36,695
‫- انتظر. أليس هذا سبب ضربك لي؟
‫- إنه السبب الآن.

246
00:13:36,778 --> 00:13:37,779
‫ماذا فعلت بها؟

247
00:13:39,865 --> 00:13:40,866
‫أين هي؟

248
00:13:40,949 --> 00:13:43,702
‫- بئسًا يا رجل! هناك.
‫- جدّي؟

249
00:13:43,785 --> 00:13:45,871
‫"سامر". حسنًا. رائع.

250
00:13:46,705 --> 00:13:49,499
‫- من هذا؟ الرجل المثير الذي تاجر بك؟
‫- أنا "كوايت".

251
00:13:49,583 --> 00:13:51,918
‫- أحرز تقدمًا نوعًا ما. هل يمكنني؟
‫- رباه!

252
00:13:52,002 --> 00:13:54,045
‫- لا.
‫- كيف وصلت إلى هنا؟

253
00:13:54,129 --> 00:13:56,423
‫أظن أنني لا أزال بارعًا
‫حتى عندما أكون سيئًا.

254
00:13:56,506 --> 00:13:59,885
‫- ماذا يقول "مورتي" لك؟ أين هو؟
‫- ماذا؟ كيف لي أن أعرف؟

255
00:13:59,968 --> 00:14:03,221
‫- ألم تشكّلا رابطًا تخاطريًا؟
‫- لا، لم نشكّله.

256
00:14:03,305 --> 00:14:05,390
‫- ما هذا؟
‫- إنه أفضل ما في الأمر.

257
00:14:05,473 --> 00:14:07,809
‫جوهر متحولي التخاطر العقلي.

258
00:14:07,893 --> 00:14:11,396
‫استخدمته لمقابلة فتيان رائعين،
‫لكن لم تفعّلي قواكما؟

259
00:14:11,479 --> 00:14:14,399
‫هذا ما يميّز الكواتو. آسف.

260
00:14:14,482 --> 00:14:16,276
‫حسنًا، كيف أسمعه؟

261
00:14:16,359 --> 00:14:19,195
‫افتحي عقلك يا "سامر". رباه!

262
00:14:23,450 --> 00:14:25,702
‫مرحبًا؟ "مورتي"؟

263
00:14:26,161 --> 00:14:28,121
‫- "مورتي"!
‫- "سامر".

264
00:14:28,997 --> 00:14:30,707
‫هل هذه أنت يا "سامر"؟

265
00:14:30,790 --> 00:14:32,042
‫أستطيع سماعك يا "مورتي".

266
00:14:32,125 --> 00:14:34,753
‫حمدًا لله! لقد كنت أصرخ لساعات.

267
00:14:34,836 --> 00:14:36,588
‫لست مضطرة إلى سماعك.

268
00:14:36,671 --> 00:14:39,049
‫آسف. وآسف بشأن حفلة غولف الصحن الطائر.

269
00:14:39,132 --> 00:14:41,676
‫أظن أنهم يبيعونني يا "سامر". أسرعي!

270
00:14:41,760 --> 00:14:43,220
‫إنهم يبيعونه يا جدّي!

271
00:14:43,303 --> 00:14:44,971
‫- هذا واضح.
‫- هذا واضح.

272
00:14:45,931 --> 00:14:49,017
‫ليس عليك فعل هذا.
‫كان الشعور بيننا حقيقيًا.

273
00:14:50,936 --> 00:14:53,605
‫- استعدّوا لتُفتحوا.
‫- لا تطلقا!

274
00:14:53,688 --> 00:14:56,274
‫لم أخبرهما بأي شيء
‫باستثناء كيفية العثور عليكم.

275
00:14:56,358 --> 00:14:59,194
‫لم يعد ذا فائدة. اقتلاه!

276
00:15:02,489 --> 00:15:04,741
‫- بئسًا! حرب تخاطرية.
‫- ماذا؟

277
00:15:04,824 --> 00:15:06,868
‫انتظري. سيتدبر جدّك الأمر.

278
00:15:06,952 --> 00:15:08,787
‫بئسًا! اركض!

279
00:15:10,163 --> 00:15:11,248
‫جدّ تخاطري!

280
00:15:11,331 --> 00:15:13,875
‫لا، انظري. إنه صدغ مزيف
‫بجهاز إصدار ضجيج عالي التردد.

281
00:15:13,959 --> 00:15:15,418
‫اركضي قبل أن يكتشفوا هذا.

282
00:15:15,502 --> 00:15:18,922
‫إنه مزيف أيها الأحمقان.
‫مثل معظم التخاطريين. اقتلاهما!

283
00:15:20,048 --> 00:15:22,550
‫- "سامر"!
‫- أنا قادمة يا "مورتي". أين أنت؟

284
00:15:22,634 --> 00:15:25,470
‫لا أعرف. إنهم ينقلونني. أنا أتحرك.

285
00:15:25,553 --> 00:15:27,555
‫يُباع التالي بقبعة.

286
00:15:28,265 --> 00:15:29,182
‫بئسًا!

287
00:15:34,229 --> 00:15:36,690
‫هكذا يُلعب غولف الصحن الطائر يا عاهرة!

288
00:15:36,773 --> 00:15:38,817
‫عجبًا، القرص الطائر مدمج مع الغولف.

289
00:15:38,900 --> 00:15:40,819
‫- فهمت الآن.
‫- "سامر"، أسرعي!

290
00:15:43,905 --> 00:15:46,241
‫افتحي عقلك!

291
00:15:46,324 --> 00:15:49,077
‫من أين أتوا بهذا برأيك؟
‫من ذا الذي صدره بهذا الحجم؟

292
00:15:49,160 --> 00:15:50,287
‫لا وقت لدينا لهذا.

293
00:15:50,370 --> 00:15:53,498
‫لماذا تركلين أنت الأبواب؟ أريد ركل واحد.

294
00:15:53,581 --> 00:15:55,583
‫بئسًا! إنه مقفل. كاحلي!

295
00:15:55,667 --> 00:15:57,544
‫أهذه أول عملية اختطاف لك؟

296
00:15:57,627 --> 00:15:59,212
‫سحقًا لك يا "سامر"!

297
00:15:59,296 --> 00:16:01,631
‫أنقذ "مورتي" سبع مرات في الموسم.

298
00:16:01,715 --> 00:16:03,842
‫- "سامر"، القارب.
‫- أراه يا "مورتي".

299
00:16:03,925 --> 00:16:05,218
‫أرى القارب.

300
00:16:05,302 --> 00:16:07,220
‫هنا يا "سامر". تحققي من هذه!

301
00:16:09,764 --> 00:16:11,933
‫- "تحققي من هذه"؟
‫- نعم، قفزة النافذة.

302
00:16:12,017 --> 00:16:14,269
‫حاولي أن تقولي
‫إنها أول عملية اختطاف لي الآن.

303
00:16:14,978 --> 00:16:17,439
‫- إنها مرّتك الأولى.
‫- أنا أستعيد رونقي.

304
00:16:17,522 --> 00:16:20,442
‫لقد سمعتموه يا رفاق.
‫اقتلوه قبل أن يستعيد رونقه.

305
00:16:25,530 --> 00:16:26,364
‫بئسًا!

306
00:16:26,448 --> 00:16:29,576
‫ما كان ليحدث أي من هذا
‫لو أنك فصلتنا عندما طلبت.

307
00:16:29,659 --> 00:16:31,494
‫يحصل "مورتي" على كل شيء مجانًا.

308
00:16:31,578 --> 00:16:35,707
‫"مورتي" كلب.
‫ولدى الناس قطط لأن عاطفتها تُكتسب.

309
00:16:35,790 --> 00:16:38,543
‫أعاملك كنظير لي لأنني أحترمك.

310
00:16:38,626 --> 00:16:40,587
‫- فأنت تذكّرينني بجدتك.
‫- ماذا؟

311
00:16:40,670 --> 00:16:43,173
‫- ماذا؟
‫- لا، أنا من سألت لماذا؟

312
00:16:43,256 --> 00:16:46,593
‫تُخنقين. هيا يا حركة ذيل الحصان السرية.

313
00:16:46,676 --> 00:16:49,387
‫رباه! ماذا؟ توقّف أيها الشعر.

314
00:16:50,055 --> 00:16:52,390
‫- أريدك أن تزيل هذا.
‫- جاحدة.

315
00:16:53,266 --> 00:16:54,225
‫كيف حال "مورتي"؟

316
00:16:54,309 --> 00:16:56,978
‫"مورتي"، هل أنت بخير؟
‫آسفة، قتلت رجلًا بشعري.

317
00:16:57,062 --> 00:17:00,565
‫لا، لست بخير.
‫لا أزال على متن القارب. أسرعا!

318
00:17:00,648 --> 00:17:02,650
‫افتح عقلك!

319
00:17:02,734 --> 00:17:05,445
‫خدّره. سنقابل مشتريه خلال ساعة.

320
00:17:09,449 --> 00:17:11,326
‫افتح عقلك!

321
00:17:11,409 --> 00:17:13,661
‫هوّن عليك. سينتهي كل شيء قريبًا.

322
00:17:14,829 --> 00:17:17,374
‫بئسًا! إذا عضضتني مرتين، فالعيب عليّ.

323
00:17:18,500 --> 00:17:21,795
‫عجبًا، إذا حقنتني مرةً…

324
00:17:27,634 --> 00:17:28,885
‫إنهما قادمان يا سيدي.

325
00:17:28,968 --> 00:17:31,179
‫- ماذا نفعل؟
‫- اقتلهما أيها الأحمق!

326
00:17:34,224 --> 00:17:37,102
‫دوام الحال من المحال!

327
00:17:37,185 --> 00:17:40,313
‫"كينيث"، أنت جوهر الحمقى التخاطريين!

328
00:17:40,397 --> 00:17:43,566
‫دخول رائع. والآن حان دخولي.

329
00:17:46,569 --> 00:17:48,238
‫أهذا هو الكشف؟ تنزلق؟

330
00:17:48,321 --> 00:17:51,032
‫هل تظن أنني أنهيت كشفي؟

331
00:17:52,659 --> 00:17:55,787
‫هذا صحيح. هذا أنا! كواتو أصغر.

332
00:17:55,870 --> 00:17:58,123
‫العقل المدبر لكل ذلك.

333
00:17:58,206 --> 00:18:01,501
‫لقد بعت أبناء جنسي وسأفعل هذا مجددًا.

334
00:18:01,584 --> 00:18:05,422
‫- من كان يتوقع حدوث ذلك؟
‫- يمكنه التحدث. هذا مفاجئ.

335
00:18:05,505 --> 00:18:09,467
‫أجل، افترض الجميع دائمًا
‫أن "كينيث" الوسيم هو العقل المدبر،

336
00:18:09,551 --> 00:18:11,261
‫أو ربما الكواتو الخاص به.

337
00:18:11,344 --> 00:18:13,346
‫لكنني كنت المسيطر.

338
00:18:14,597 --> 00:18:16,724
‫- "مورتي"!
‫- عجبًا يا "مورتي". يا لها من قفزة!

339
00:18:18,268 --> 00:18:20,019
‫مهلًا! توقّف!

340
00:18:25,567 --> 00:18:26,776
‫افتح عقلك.

341
00:18:26,860 --> 00:18:28,111
‫هل تريد الموت؟

342
00:18:33,741 --> 00:18:35,368
‫أيها اللعين الصغير!

343
00:18:36,161 --> 00:18:37,203
‫لديه سكين!

344
00:18:37,287 --> 00:18:39,289
‫ليس مجرد سكين.

345
00:18:40,540 --> 00:18:41,374
‫سكين كواتو!

346
00:18:42,667 --> 00:18:44,252
‫توقّف! إنه لي!

347
00:18:46,921 --> 00:18:48,548
‫بئسًا! فيها صواريخ.

348
00:18:50,300 --> 00:18:52,051
‫هل تظنون أن هذه مزحة؟

349
00:18:56,931 --> 00:18:58,516
‫أنتم على وشك الموت.

350
00:18:58,600 --> 00:19:00,810
‫لذا سأطلعكم على سرّي الحقيقي.

351
00:19:02,520 --> 00:19:06,774
‫كان الثلاثة الأواخر مجرد حمقى.
‫أنا الحقيقي.

352
00:19:06,858 --> 00:19:09,903
‫بئسًا. هل كانوا ثلاثة أم أربعة.
‫اختلط عليّ العدد.

353
00:19:09,986 --> 00:19:12,697
‫لكن انتظروا، إذا كنتم منبهرين الآن…

354
00:19:12,780 --> 00:19:14,866
‫حسنًا. أرى إلى أين ترمي.

355
00:19:16,201 --> 00:19:18,870
‫مهلًا! لا!

356
00:19:21,372 --> 00:19:22,665
‫لا!

357
00:19:22,749 --> 00:19:24,250
‫لا!

358
00:19:28,838 --> 00:19:32,175
‫عجبًا، يا للخسارة.
‫كان ذلك الشيء العنكبوتي رائعًا جدًا.

359
00:19:32,258 --> 00:19:33,343
‫أجل، أردته.

360
00:19:33,426 --> 00:19:35,887
‫- يقول "مورتي" إنه أراده.
‫- حسنًا. ها هو.

361
00:19:42,810 --> 00:19:45,396
‫- هزّه أكثر.
‫- من الواضح أنني أهزّه يا "سامر".

362
00:19:45,480 --> 00:19:47,982
‫- ليس بقوة كافية.
‫- يقول "مورتي" إنك لا تهزه بقوة كافية.

363
00:19:48,066 --> 00:19:51,986
‫لا بد أنني أعددته لتخفيف الحركة.
‫عليّ ترقية معدّل الاستجابة.

364
00:19:56,616 --> 00:19:59,577
‫رباه! ماذا أنت؟ حارس إنقاذ؟ هزّه فحسب!

365
00:19:59,661 --> 00:20:01,412
‫أنا على قيد الحياة!

366
00:20:01,829 --> 00:20:04,832
‫لا، انتظر! لديّ الكثير لأكشفه.

367
00:20:04,916 --> 00:20:06,834
‫لا!

368
00:20:07,877 --> 00:20:09,379
‫ها نحن أولاء.

369
00:20:13,007 --> 00:20:14,759
‫أجل. هذا رائع.

370
00:20:14,842 --> 00:20:16,177
‫تبدو رائعًا يا "مورتي".

371
00:20:16,261 --> 00:20:19,931
‫تبدو كزعيم يا أخي.
‫انتظر، هل يقفز هذا الشيء؟

372
00:20:20,723 --> 00:20:22,600
‫يا للروعة يا أخي.

373
00:20:22,684 --> 00:20:25,478
‫غولف الصحن الطائر!

374
00:20:25,562 --> 00:20:29,148
‫غولف الصحن الطائر!

375
00:20:29,232 --> 00:20:31,484
‫غولف الصحن الطائر!

376
00:20:34,988 --> 00:20:37,532
‫ويفوز فريق "هاري هيربسون"!

377
00:20:37,615 --> 00:20:39,909
‫أجل! "مورتي"! تسديدة رائعة!

378
00:20:40,034 --> 00:20:42,078
‫"مورتي"! أجل!

379
00:20:42,161 --> 00:20:44,789
‫افتحوا عقولكم!

380
00:20:49,252 --> 00:20:52,255
‫هل رأيت تلك التسديدة؟ يبلي "مورتي" حسنًا.

381
00:20:52,338 --> 00:20:54,757
‫أجل، إنه لا يستخدم صواريخه حتى.

382
00:20:54,841 --> 00:20:58,261
‫بالحديث عن ذلك، أحتاج إلى فتاة جديدة
‫لأخرج معها أيام الثلاثاء.

383
00:20:59,262 --> 00:21:00,471
‫- لا أريد.
‫- مرحبًا.

384
00:21:00,555 --> 00:21:02,473
‫- أتريدين الخروج من هنا؟
‫- بالتأكيد.

385
00:21:02,557 --> 00:21:04,517
‫أنقذتني "سامر" من أن يُتاجر بي

386
00:21:04,601 --> 00:21:06,561
‫- ومن أن أُحرق حية.
‫- هذا بالضبط ما حدث.

387
00:21:07,604 --> 00:21:11,774
‫عجبًا يا "سامر سميث". لا حد لتعقيدك.

388
00:21:14,277 --> 00:21:15,653
‫ها هي الصواريخ.

389
00:21:15,737 --> 00:21:18,740
‫افتحوا عقولكم!

390
00:21:50,480 --> 00:21:53,733
‫حسنًا، كان الكواتو الجديد الخاص بي
‫اسمه "مورتي"،

391
00:21:53,816 --> 00:21:56,235
‫لكنني سأسميه 69.

392
00:21:58,529 --> 00:22:01,240
‫ألم يتأخر "كينيث" بالبضاعة؟

393
00:22:01,324 --> 00:22:02,450
‫سيأتي.

394
00:22:02,533 --> 00:22:04,035
‫هل تعرفون كم دفعت؟

395
00:22:04,118 --> 00:22:06,704
‫69 مليون فلوربو.

396
00:22:08,498 --> 00:22:11,876
‫كان لديّ 70 بالطبع، لكنني دفعت 69.

397
00:22:13,920 --> 00:22:16,422
‫لديّ 69 بطاقة ائتمان.

398
00:22:18,341 --> 00:22:22,553
‫أرادت زوجتي ممارسة الجنس،
‫لكنني قلت لا، إلا إن كنا بوضعية الـ69.

399
00:22:25,390 --> 00:22:28,059
‫- معلومات أكثر من اللازم يا "مايكل".
‫- هل لديك زوجة؟

400
00:22:28,162 --> 00:22:29,620
{\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

401
00:22:31,979 --> 00:22:33,981
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

