﻿1
00:00:00,080 --> 00:00:04,076
{\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

2
00:00:05,494 --> 00:00:07,663
‫مرحبًا؟

3
00:00:09,540 --> 00:00:11,250
‫مرحبًا يا "جيري".

4
00:00:11,333 --> 00:00:13,961
‫- جدتي!
‫- هل أنت مستعد للقدوم إلى النور؟

5
00:00:14,545 --> 00:00:16,797
‫لست متأكدًا. أين جدّي؟

6
00:00:16,880 --> 00:00:18,841
‫لن يأتي لمقابلتك مجددًا

7
00:00:18,924 --> 00:00:21,927
‫فبصراحة يا "جيري"، أصبح هذا مزعجًا.

8
00:00:22,010 --> 00:00:23,095
‫هذا ليس خطئي.

9
00:00:23,178 --> 00:00:26,390
‫طلب مني والد زوجتي
‫مساعدته في جمع البيانات و…

10
00:00:26,473 --> 00:00:27,683
‫ليس مجددًا!

11
00:00:29,101 --> 00:00:30,686
‫حسنًا. شغّل التشخيص.

12
00:00:32,563 --> 00:00:34,481
‫عجبًا. هذا ثابت.

13
00:00:34,565 --> 00:00:36,442
‫- هذا حقيقي.
‫- ماذا فعلت؟

14
00:00:36,525 --> 00:00:38,444
‫لقد أغضبت جديّ مني!

15
00:00:38,527 --> 00:00:40,738
‫سيسامحانك لأنهما

16
00:00:40,821 --> 00:00:42,531
‫حقلا وعي ذوا كتلة صفرية،

17
00:00:42,614 --> 00:00:46,118
‫محفوظان بطبقة شبه بُعدية
‫من الطاقة اللانهائية.

18
00:00:46,201 --> 00:00:48,245
‫تُوجد جنة من نوع ما يا "مورتي".

19
00:00:48,328 --> 00:00:50,998
‫إنها موجودة بالتأكيد
‫للأشخاص الطبيعيين عصبيًا مثل أبيك.

20
00:00:51,081 --> 00:00:54,418
‫إن ارتباطه الواعي بنموذج محلي من اللانهاية

21
00:00:54,501 --> 00:00:57,337
‫يعمل مثل الفتيل،
‫حيث يمتص عقله إلى مصدر طاقة

22
00:00:57,421 --> 00:00:59,381
‫قوي بما يكفي لدعم الإسقاط الجماعي.

23
00:00:59,465 --> 00:01:00,924
‫رائع. تُوجد جنة إذًا.

24
00:01:01,008 --> 00:01:03,677
‫يسرّني أنك تعلمت ذلك بقتلي ثماني مرات.

25
00:01:03,761 --> 00:01:05,095
‫لديه وجهة نظر يا "ريك".

26
00:01:05,179 --> 00:01:07,723
‫إذا أردت دخول الجنة،
‫فهلّا توقّفت عن كونك أحمق.

27
00:01:07,806 --> 00:01:10,517
‫أولًا، لا أريد دخول شيء.

28
00:01:10,601 --> 00:01:14,104
‫أريد الاستفادة من طاقة شبه البُعد هذه.
‫ثانيًا، لن تجدني ميتًا

29
00:01:14,188 --> 00:01:17,399
‫في جنة "جيري" من الثمانينيات
‫المليئة بالخرسانة والضباب.

30
00:01:17,483 --> 00:01:19,735
‫حسنًا، خمن ماذا؟ أنت غير مرحّب بك هناك!

31
00:01:19,818 --> 00:01:22,529
‫لقد أثرت وجهة نظر سديدة يا "جيري"،
‫بالصدفة كما هو واضح.

32
00:01:22,613 --> 00:01:27,034
‫إن وعيي ملحد جدًا بحيث لا يمكن توجيهه
‫إلى أي حياة آخرة تستحق السرقة.

33
00:01:27,117 --> 00:01:28,160
‫إنها مفارقة.

34
00:01:28,827 --> 00:01:29,828
‫ما لم…

35
00:01:31,455 --> 00:01:34,374
‫احزم سترتك يا "مورتي".
‫سنذهب إلى "النرويج".

36
00:01:35,292 --> 00:01:37,795
‫أو يمكنني تعزيز بشرتك
‫بأدوات تدفئة تحت الجلد…

37
00:01:37,878 --> 00:01:38,962
‫سأحزم سترة.

38
00:02:10,869 --> 00:02:12,246
‫طاقة لا نهائية يا "مورتي".

39
00:02:12,329 --> 00:02:15,457
‫{\an8}لا تعرف كيفية تقدير هذا حتى
‫لأنك لم تجد عجزًا في الطاقة قط.

40
00:02:15,541 --> 00:02:16,917
‫{\an8}سحقًا لك! كنت متعبًا.

41
00:02:17,000 --> 00:02:19,336
‫{\an8}ممتاز. سأذهب إلى "فالهالا" يا "مورتي".

42
00:02:19,419 --> 00:02:21,755
‫{\an8}سيصبح جدك أول مسافر إلى "فالهالا".

43
00:02:21,839 --> 00:02:23,048
‫{\an8}اشعر بالإثارة!

44
00:02:23,465 --> 00:02:25,008
‫{\an8}ستكون العودة سهلة.

45
00:02:25,092 --> 00:02:28,137
‫{\an8}بمجرد تشغيل الآلة،
‫سأكون قد ضبطت الناقل في الجانب الآخر.

46
00:02:28,220 --> 00:02:30,013
‫{\an8}بدء بروتوكول "فينيكس".

47
00:02:30,097 --> 00:02:32,266
‫{\an8}اضغط على هذا الزر الكبير
‫لجذبي إلى هذا الجسد.

48
00:02:32,349 --> 00:02:33,642
‫{\an8}لكن كيف ستصل إلى هناك؟

49
00:02:33,725 --> 00:02:35,644
‫{\an8}أرفض قتلك مجددًا.

50
00:02:35,727 --> 00:02:37,312
‫{\an8}لقد سُلبت الإحساس يا "ريك".

51
00:02:37,396 --> 00:02:41,525
‫{\an8}لقد أجريت اختبارًا في المدرسة،
‫واتصل المستشار بوزارة "الأمن الداخلي".

52
00:02:41,608 --> 00:02:42,484
‫{\an8}هذه ليست مشكلتك.

53
00:02:42,568 --> 00:02:45,612
‫{\an8}يجب أن أموت في معركة مجيدة ضد عدو عظيم.

54
00:02:45,696 --> 00:02:47,698
‫{\an8}لهذا لديّ "ذو القدم الكبيرة"
‫في كرة "بوكيمون".

55
00:02:47,781 --> 00:02:50,242
‫{\an8}- هل "ذو القدم الكبيرة" عدوّك؟
‫- أشك في أنه من معجبيّ.

56
00:02:50,325 --> 00:02:53,161
‫{\an8}حبسته في كرة. وأعبث معه طوال الوقت.

57
00:02:53,245 --> 00:02:55,581
‫{\an8}ليس لهؤلاء الفايكينغ
‫لوائح داخلية صارمة حقيقية.

58
00:02:55,664 --> 00:02:58,792
‫{\an8}فهذه تعادل مقابر "الأمريكيين الأصليين".

59
00:02:58,876 --> 00:03:01,545
‫{\an8}"ذو القدم الكبيرة" غبي بما يكفي
‫لمهاجمة أي شيء أمامه،

60
00:03:01,628 --> 00:03:05,007
‫{\an8}- وكل ما عليّ فعله هو الموت.
‫- ماذا سيحدث لـ"ذي القدم الكبيرة"؟

61
00:03:05,090 --> 00:03:06,592
‫{\an8}"ذو القدم الكبيرة" ليس مهمًا.

62
00:03:06,675 --> 00:03:09,261
‫{\an8}المهم هو أن يقتلني وأن تضغط الزر.

63
00:03:09,344 --> 00:03:10,846
‫{\an8}- فهمت؟
‫- فهمت.

64
00:03:12,180 --> 00:03:13,932
‫{\an8}حسنًا، لنفعل هذا!

65
00:03:39,124 --> 00:03:41,793
‫{\an8}عجبًا! لقد نجحت! أنا في "فالهالا"!

66
00:03:41,877 --> 00:03:43,045
‫{\an8}أنا "(ريك) الميت"!

67
00:03:45,756 --> 00:03:47,466
‫بئسًا. أنا "(ريك) الميت"!

68
00:03:52,429 --> 00:03:56,433
‫{\an8}مرحبًا بك في "فالهالا" يا أخي.
‫كنا نظن أن جميع الفايكينغ قد هلكوا.

69
00:03:56,516 --> 00:04:00,354
‫{\an8}لا، ضللت الركب فحسب. كيف يسير الأمر هنا؟

70
00:04:00,437 --> 00:04:02,481
‫{\an8}نقاتل فنموت فنحتفل.

71
00:04:02,564 --> 00:04:04,983
‫{\an8}ثم نقاتل مجددًا!

72
00:04:05,067 --> 00:04:06,944
‫نخب الجميع. نخبكم!

73
00:04:08,153 --> 00:04:10,656
‫إذًا، هل تُوجد استراحة بين المعارك

74
00:04:10,739 --> 00:04:14,534
‫حيث يمكن أن أذهب لجمع موارد…

75
00:04:14,618 --> 00:04:17,204
‫نعم. الآن، ستحصل على درعك.

76
00:04:18,914 --> 00:04:20,958
‫مرحبًا. يا للروعة!

77
00:04:21,041 --> 00:04:23,627
‫أنت وافد جديد. ماذا تريد؟

78
00:04:23,710 --> 00:04:25,921
‫بصراحة، أود أن آخذ معظم أدواتك.

79
00:04:26,004 --> 00:04:29,633
‫خططت للبدء من الصفر،
‫لكنكم تجاوزتم "العصر الحديدي" بكثير،

80
00:04:29,716 --> 00:04:31,093
‫ما يوفر لي الكثير من الوقت.

81
00:04:31,176 --> 00:04:33,387
‫لا أصنع إلا الأفضل من أجل "فالهالا".

82
00:04:33,470 --> 00:04:34,680
‫مطرقة جميلة.

83
00:04:34,763 --> 00:04:37,849
‫في "فالهالا"، ماذا يحدث عندما نفقد الوعي؟

84
00:04:37,933 --> 00:04:40,352
‫- نفقد الوعي فحسب.
‫- رائع.

85
00:04:40,435 --> 00:04:42,980
‫عجبًا. هل هذا شيء يحبه الفايكينغ؟

86
00:04:51,238 --> 00:04:52,906
‫رباه. هذا وحشي.

87
00:04:59,788 --> 00:05:01,039
‫مهلًا. ماذا؟

88
00:05:01,123 --> 00:05:03,542
‫هل لديك دين يا "ذا القدم الكبيرة"؟

89
00:05:04,251 --> 00:05:06,878
‫تفهمني، أليس كذلك؟

90
00:05:06,962 --> 00:05:09,381
‫هل يفعل "ريك" هذا بك طوال الوقت؟

91
00:05:11,174 --> 00:05:12,718
‫إنه يعبث بي أيضًا.

92
00:05:14,094 --> 00:05:16,763
‫هوّن عليك أيها الضخم. هوّن عليك.

93
00:05:37,951 --> 00:05:39,327
‫بئسًا!

94
00:05:43,290 --> 00:05:44,958
‫انظروا إلى هذا الصغير.

95
00:05:45,042 --> 00:05:49,254
‫لا بد أنك خُلقت من كرات التنين
‫لتدخل "فالهالا" في مثل هذا العمر.

96
00:05:49,337 --> 00:05:52,549
‫أجل. كرات التنين على الدوام.

97
00:05:52,632 --> 00:05:55,802
‫مهلًا، هل رأيتم رجلًا عجوزًا نحيفًا هنا؟

98
00:05:55,886 --> 00:05:58,430
‫بالطبع. لكن مهلًا، إلى أين ذهب ذلك الرجل؟

99
00:05:58,513 --> 00:06:00,182
‫يجب أن يكون قد حصل على درعه الآن.

100
00:06:02,100 --> 00:06:05,270
‫ما هذا؟

101
00:06:05,353 --> 00:06:08,315
‫إن الرجل العجوز ساحر.

102
00:06:08,398 --> 00:06:10,233
‫- هل هو صديق لك؟
‫- ماذا؟

103
00:06:10,317 --> 00:06:13,278
‫- لماذا قد أكون صديقًا لساحر؟
‫- كنت أسأل فحسب.

104
00:06:13,361 --> 00:06:16,615
‫هذا مسيء جدًا!
‫هل هذه "فالهالا" الانتقادية؟

105
00:06:16,698 --> 00:06:18,575
‫لن أعرف من دون أن أسأل، اتفقنا؟

106
00:06:18,658 --> 00:06:22,370
‫هل سيحيك لي شخص ما بنطالًا،
‫أم يجب أن أتصل بالفدراليين في هذا المكان؟

107
00:06:23,246 --> 00:06:26,583
‫استسلم أيها الساحر!

108
00:06:27,375 --> 00:06:30,087
‫هوّنوا على أنفسكم.
‫كان هذا كله اختبارًا وقد نجحتم فيه.

109
00:06:30,170 --> 00:06:32,005
‫- أنا في الواقع "أودين".
‫- "أودين"؟

110
00:06:32,089 --> 00:06:34,591
‫نعم، والد "ثور"
‫وعم "سبايدرمان" وما إلى ذلك.

111
00:06:34,674 --> 00:06:39,096
‫أتيت لأتفقّد الأحوال متخفيًا،
‫لأحرص على أن "فالهالا" تعمل بسلاسة.

112
00:06:39,179 --> 00:06:43,016
‫وكمكافأة لكم،
‫سأجمّع ناقل الطاقة العابر للأبعاد هذا،

113
00:06:43,100 --> 00:06:47,771
‫والذي لا ينبغي لأحد منكم أن يلمسه،
‫وإلا جعل ماعزكم تُصاب بالبواسير.

114
00:06:47,854 --> 00:06:50,649
‫- هل فهمتم؟
‫- ولا تحتاج إلى شيء منا؟

115
00:06:50,732 --> 00:06:54,402
‫لن أبقى هنا إلا بضع ساعات،
‫لكن بما أنك سألت فإنني أريد بيرة وشطيرة.

116
00:06:54,486 --> 00:06:57,030
‫لحم بقر وجبن وبلا بصل. هل يدوّن أحد طلبي؟

117
00:06:57,114 --> 00:06:58,990
‫خصيتاي!

118
00:06:59,074 --> 00:07:00,659
‫لماذا أنت هنا يا "مورتي"؟

119
00:07:00,742 --> 00:07:02,410
‫أنت صديق لساحر!

120
00:07:04,538 --> 00:07:06,414
‫ما هذا يا "مورتي"؟ أنت سبيل عودتي.

121
00:07:06,498 --> 00:07:08,917
‫قتلني "ذو القدم الكبيرة". قتلك ثم قتلني.

122
00:07:09,000 --> 00:07:12,671
‫- وكان يهمّ بقتل المستنسخ منك.
‫- لا! لا يا "مورتي"!

123
00:07:12,754 --> 00:07:15,298
‫فتحت القفص.
‫وكان "ذو القدم الكبيرة" يدفن جثتك.

124
00:07:15,382 --> 00:07:17,134
‫- كان يقيم حدادًا عليك.
‫- إنه يفعل ذلك.

125
00:07:17,217 --> 00:07:19,845
‫يمكن لأي أحمق
‫أن يتظاهر بالإيمان بالحياة الآخرة.

126
00:07:19,928 --> 00:07:23,348
‫ولهذا السبب نتعامل مع هؤلاء.
‫إنهم مجرد "ذوي أقدام كبيرة" نرويجيون.

127
00:07:23,432 --> 00:07:26,393
‫رباه! مرر هذا الكابل هناك.
‫لا نملك الكثير من الوقت.

128
00:07:36,820 --> 00:07:40,907
‫خرق وشيك للهيكل. بدء بروتوكول النجاة.

129
00:08:15,901 --> 00:08:17,319
‫سنتولى الأمر من هنا.

130
00:08:17,402 --> 00:08:18,987
‫ومن أنتم؟

131
00:08:19,070 --> 00:08:20,572
‫"المخابرات المركزية"؟ "الإنتربول"؟

132
00:08:20,655 --> 00:08:23,283
‫نعمل لصالح الرب.

133
00:08:26,411 --> 00:08:28,705
‫مرحبًا يا "ذا القدم الكبيرة".
‫أنا "البابا".

134
00:08:28,788 --> 00:08:31,500
‫أنا متأكد من أنك لا تعرف معنى ذلك،

135
00:08:31,583 --> 00:08:34,628
‫ولهذا كنت حريصًا جدًا على الحصول عليك.

136
00:08:34,711 --> 00:08:39,174
‫فكما ترى، للكنيسة العديد من الأعداء،
‫كما أن لديها العديد من القواعد.

137
00:08:39,257 --> 00:08:40,217
‫لا نستطيع القتل.

138
00:08:40,300 --> 00:08:42,219
‫ولا نستطيع أن نأمر بشرًا بالقتل.

139
00:08:42,302 --> 00:08:44,137
‫لكنك لست بشرًا.

140
00:08:44,221 --> 00:08:47,849
‫أنت وحش مفكر من خارج المألوف،

141
00:08:47,933 --> 00:08:51,394
‫ما سيجعلك أعظم سلاح لـ"الفاتيكان".

142
00:08:51,478 --> 00:08:54,147
‫إنه متوحش يا قداستك ولا يمكن السيطرة عليه.

143
00:08:55,106 --> 00:08:56,900
‫لكننا نعرف ما يريد.

144
00:08:59,736 --> 00:09:02,155
‫أجل يا بنيّ. أجل.

145
00:09:02,239 --> 00:09:05,325
‫سنعطيك المعتوه العاري،

146
00:09:05,408 --> 00:09:08,537
‫لكنك أولًا، ستعمل لصالحي.

147
00:09:12,082 --> 00:09:13,959
‫انتبه يا "مورتي"! موجة قادمة.

148
00:09:20,924 --> 00:09:21,925
‫الوضع آمن!

149
00:09:22,634 --> 00:09:24,177
‫إنهم يرسلون المزيد في كل مرة.

150
00:09:24,261 --> 00:09:27,472
‫سأرقّي معدل إطلاق النار.
‫لكنني أحتاج إلى إنهاء هذا الناقل.

151
00:09:27,556 --> 00:09:29,808
‫عليك أن تجد طريقة لإعادتنا إلى الحياة!

152
00:09:29,891 --> 00:09:32,852
‫من دون طاقتي اللانهائية؟
‫أظن أنك لا تفكّر بوضوح يا "مورتي".

153
00:09:32,936 --> 00:09:35,313
‫إذا عدنا إلى الديار،
‫فلن نحصل على فرصة أخرى.

154
00:09:35,397 --> 00:09:37,983
‫أتظن أنهم إذا رأوا عاريًا
‫في ساحة المعركة مجددًا،

155
00:09:38,066 --> 00:09:39,401
‫فسيعطونه بيرة؟

156
00:09:39,484 --> 00:09:43,113
‫هل تفضّل إذًا البقاء ميتًا حتى تفوز،
‫بدلًا من العيش كخاسر؟

157
00:09:43,196 --> 00:09:44,906
‫ربما مكانك هنا مع هؤلاء الحمقى.

158
00:09:44,990 --> 00:09:47,492
‫ربما يمكنني تعليمهم
‫كيفية الضغط على الزر الأحمر.

159
00:09:47,576 --> 00:09:48,702
‫قلت إنني آسف.

160
00:09:48,785 --> 00:09:52,372
‫وطلبت أن تستمر في قتلهم فيما أنهي الناقل.

161
00:09:52,455 --> 00:09:54,833
‫وسأعيدنا إلى الديار، اتفقنا؟

162
00:09:55,375 --> 00:09:56,376
‫اتفقنا.

163
00:10:25,739 --> 00:10:28,575
‫حسنًا. لقد انتهيت.
‫هل أنت مستعد للعودة إلى الحياة؟

164
00:10:28,658 --> 00:10:31,786
‫- نعم، لكن كيف؟
‫- الطاقة اللانهائية تعني طاقة لا تنضب.

165
00:10:31,870 --> 00:10:34,706
‫ليس عليّ إلا سحب رافعة
‫لإعادتنا إلى الديار إلى جسدين جديدين.

166
00:10:34,789 --> 00:10:36,791
‫وها هو ذا! لا حاجة إلى بلورات.

167
00:10:36,875 --> 00:10:40,211
‫لكن حالما ندير ظهرينا،
‫سيحطم هؤلاء الرجال هذا المكان.

168
00:10:40,295 --> 00:10:42,380
‫إنك قليل الإيمان يا "مورتي".

169
00:10:43,381 --> 00:10:45,592
‫هل نحتاج حتى إلى مهاجمته؟

170
00:10:58,521 --> 00:11:01,232
‫قلت لكم إنني "أودين"
‫أيها الزنادقة غير المؤمنين!

171
00:11:01,316 --> 00:11:05,070
‫وسأستمر في تفجيركم في هذه الحفرة
‫ما لم تتبعوا هذه الوصايا.

172
00:11:05,153 --> 00:11:06,363
‫"سبايدرمان"؟

173
00:11:06,946 --> 00:11:09,574
‫هناك عشر وصايا، لكنها تدور حول

174
00:11:09,658 --> 00:11:11,618
‫عدم الاقتراب من ناقل الطاقة.

175
00:11:11,701 --> 00:11:14,829
‫هل سيقترب أي شخص من ناقل الطاقة؟

176
00:11:15,830 --> 00:11:17,874
‫حسنًا. لقد أرضيتموني.

177
00:11:17,957 --> 00:11:20,919
‫سأجلب لكم سلّمًا ما.

178
00:11:22,253 --> 00:11:24,964
‫- الهدف في مرمى البصر.
‫- ممتاز!

179
00:11:25,048 --> 00:11:26,383
‫أطلق الطُعم.

180
00:11:29,135 --> 00:11:31,930
‫أحب عبادة الشيطان معكم يا رفاق.

181
00:11:48,363 --> 00:11:49,280
‫من أنت؟

182
00:11:49,364 --> 00:11:52,325
‫لا يريد قتلنا إلا "البابا"،
‫لكنه لا يستطيع أن يقتل…

183
00:11:55,328 --> 00:11:57,414
‫أجل. جيد جدًا.

184
00:11:57,997 --> 00:12:00,667
‫لكن يمكننا أن نفعل ما هو أفضل.

185
00:12:03,920 --> 00:12:06,005
‫أنت تعمل لصالح "الفاتيكان".

186
00:12:06,089 --> 00:12:09,217
‫أعداؤنا هم أعداؤك.

187
00:12:11,428 --> 00:12:12,679
‫{\an8}"(غاجونغاس)"

188
00:12:12,762 --> 00:12:14,848
‫{\an8}"(غاجونغاس)، مجلة العراة العلمانية"

189
00:12:16,724 --> 00:12:18,685
‫أجل!

190
00:12:18,768 --> 00:12:21,771
‫{\an8}"مصنع الشموع غير الطائفية"

191
00:12:23,898 --> 00:12:25,442
‫خذ يا عزيزي.

192
00:12:25,525 --> 00:12:27,360
‫سيساعدك هذا على التواصل.

193
00:12:27,861 --> 00:12:30,447
‫قايضته بثلاثة مسدسات "بريداتور".

194
00:12:30,530 --> 00:12:32,407
‫تلك عملتهم إذًا.

195
00:12:33,241 --> 00:12:35,243
‫أعطني ما وعدت به.

196
00:12:35,326 --> 00:12:36,411
‫أجل يا بنيّ.

197
00:12:36,494 --> 00:12:37,912
‫لقد استحققته.

198
00:12:38,538 --> 00:12:41,708
‫- أتريد شرابًا من أجل الطريق؟
‫- لا، لا أريد.

199
00:12:41,791 --> 00:12:43,126
‫ها نحن ننطلق إذًا!

200
00:12:49,841 --> 00:12:52,802
‫أستعيد كل شيء سيئ قلته عن أحواض الاستنساخ.

201
00:12:52,886 --> 00:12:54,804
‫تُوجد طريقة للجنون يا "مورتي".

202
00:12:56,931 --> 00:12:59,392
‫والآن لديّ طاقة لا نهائية!

203
00:13:01,644 --> 00:13:02,479
‫ما هذا؟

204
00:13:02,562 --> 00:13:06,316
‫يخترق شخص ما الجانب الأرضي من ناقلي.
‫هذا جنوني للغاية.

205
00:13:06,399 --> 00:13:10,236
‫لا بد أن يكون من يفعل هذا
‫قائدًا روحيًا بموارد لا حدود لها.

206
00:13:10,320 --> 00:13:12,238
‫أظن أن هناك واحدًا فقط.

207
00:13:16,367 --> 00:13:17,785
‫أنت هالك.

208
00:13:22,424 --> 00:13:25,177
‫انتهى الأمر. ينتهي عذابي الآن.

209
00:13:28,346 --> 00:13:31,475
‫عجبًا! هل تعمل حقًا لصالح "البابا"؟

210
00:13:31,558 --> 00:13:35,979
‫رأى "البابا" إمكاناتي.
‫استعد ليسحقك "ذو القدم الكبيرة".

211
00:13:40,233 --> 00:13:42,736
‫لا تقلق يا "مورتي". أنا مسيطر على الوضع.

212
00:13:44,696 --> 00:13:46,948
‫رباه يا "ريك". اعتذر فحسب.

213
00:13:47,032 --> 00:13:49,659
‫افترضت أن "ذا القدم الكبيرة" كان غبيًا،
‫وكان هذا غباء منك.

214
00:13:49,743 --> 00:13:52,871
‫أنت محق يا "مورتي".
‫التقليل من شأن الناس يعلي شأنهم.

215
00:13:52,954 --> 00:13:55,123
‫اعترف لماذا تنمرت عليّ.

216
00:13:55,207 --> 00:13:57,876
‫لأنني ظننت أنه من المضحك أنك غبي.

217
00:13:57,959 --> 00:14:00,879
‫الناس أذكياء بطرق مختلفة.

218
00:14:00,962 --> 00:14:05,091
‫أعرف. من الواضح أنني غبي
‫في معرفة متى يكون الآخرون أذكياء.

219
00:14:06,927 --> 00:14:11,056
‫أعلم أنك لا تستطيع الضغط على قفازك،
‫ولكنني سأخمن ما تقوله.

220
00:14:11,139 --> 00:14:14,059
‫تكرهني لأنني عذبتك للحصول على ما أريد.

221
00:14:14,142 --> 00:14:16,728
‫- "ريك"!
‫- لكنني استخدمتك لقتل نفسي فقط.

222
00:14:16,812 --> 00:14:19,272
‫كم عدد من قتلتهم من أجل "البابا"؟

223
00:14:20,440 --> 00:14:22,943
‫ساعدني في ردعه وسأصحح الأمر.

224
00:14:23,026 --> 00:14:24,569
‫بدايةً، إليك هذا.

225
00:14:25,779 --> 00:14:28,323
‫- هذا مؤلم. انتظر لحظة.
‫- أجل.

226
00:14:28,406 --> 00:14:31,535
‫- من دون اليدين. كما رقّيت ذلك الصوت.
‫- شكرًا لك.

227
00:14:31,618 --> 00:14:35,247
‫في عالم حيث الوقت هو في الواقع المال…

228
00:14:35,330 --> 00:14:36,665
‫أظن أنني أعرف هذا الفيلم.

229
00:14:36,748 --> 00:14:38,875
‫يمكنكما فعل هذا في "الفاتيكان". لنذهب.

230
00:14:40,669 --> 00:14:43,296
‫مرحبًا يا "ذا القدم الكبيرة".
‫ماذا لديك هنا؟

231
00:14:43,380 --> 00:14:44,923
‫"ريك" و"مورتي".

232
00:14:46,341 --> 00:14:49,594
‫- ميتان من أجل "البابا".
‫- أجل، هذان هما.

233
00:14:51,012 --> 00:14:55,934
‫حسنًا، شيء آخر،
‫يجب أن أمسك عصا حادة وأطعنهما بها.

234
00:14:56,017 --> 00:14:57,477
‫هذه هي القواعد فحسب.

235
00:15:01,940 --> 00:15:04,067
‫آسف يا "مورتي". لم تنجح الطريقة الهادئة.

236
00:15:04,151 --> 00:15:05,527
‫أقدّر أننا حاولنا.

237
00:15:05,610 --> 00:15:06,945
‫إنها قاعدة سيئة.

238
00:15:13,743 --> 00:15:16,621
‫أيها "البابا"!

239
00:15:19,666 --> 00:15:22,085
‫انتهى الأمر أيها "البابا". أمسكنا بك.

240
00:15:26,506 --> 00:15:28,091
‫أتريان؟ لهذا أكرهه.

241
00:15:28,175 --> 00:15:31,344
‫طاقة لا نهائية، ويستخدمها "البابا"
‫للتحليق مثل "كريس إينجل".

242
00:15:34,639 --> 00:15:37,267
‫حسنًا. عجبًا. لم أتوقع سير الأمر هكذا.

243
00:15:37,350 --> 00:15:41,313
‫أظن أن قتلنا بالطاقة
‫أرسلنا عبر القناة إلى مصدرها.

244
00:15:41,771 --> 00:15:43,231
‫مرحبًا يا رفاق.

245
00:15:43,899 --> 00:15:45,150
‫لا.

246
00:15:45,233 --> 00:15:47,235
‫أحتاج إلى بعض الملابس والخيول فحسب.

247
00:15:47,319 --> 00:15:49,905
‫ربما ليس لـ"ذي القدم الكبيرة".
‫إلا إذا كان يريد ملابس؟

248
00:15:53,366 --> 00:15:55,827
‫عفوًا أيها الإله "أودين".

249
00:15:55,911 --> 00:15:57,913
‫- أهذا اختبار؟
‫- نعم.

250
00:15:57,996 --> 00:15:59,206
‫لقد نجحتم فيه.

251
00:16:07,088 --> 00:16:09,132
‫قدمان صغيرتان جدًا.

252
00:16:09,216 --> 00:16:13,178
‫- لماذا هو في مستنسخ من "سامر"؟
‫- إنها الثالثة الأكثر عرضة للموت.

253
00:16:13,261 --> 00:16:15,138
‫لنقتل ذلك الوغد!

254
00:16:15,222 --> 00:16:17,224
‫انتظر. أرى إلى أين يتجه هذا الأمر.

255
00:16:26,024 --> 00:16:28,526
‫أيها "البابا"!

256
00:16:53,134 --> 00:16:56,846
‫أعترف أنني لم أقاتل تلك المرة يا "مورتي".
‫أردت أن أتأكد من أن هذه تعمل.

257
00:16:56,930 --> 00:16:58,139
‫وسيم.

258
00:16:58,223 --> 00:17:01,351
‫هل يعجبك ذلك؟ قدمان أكبر.
‫حتى إنني أضفت إلى دماغك فصًا.

259
00:17:01,434 --> 00:17:03,687
‫شكرًا. أحب هذا. أنا…

260
00:17:03,770 --> 00:17:06,439
‫خفّف من نبرتك. لا تريد أن تبدو كدمية.

261
00:17:10,777 --> 00:17:12,696
‫أيها "البابا"!

262
00:17:23,665 --> 00:17:27,377
‫ربما ننتقل بالقرب منه
‫بدلًا من محاربة الحراس.

263
00:17:27,460 --> 00:17:28,628
‫أجل.

264
00:17:39,180 --> 00:17:41,016
‫- ربما تكبّر ذقني؟
‫- انظر إلى هذا.

265
00:17:41,099 --> 00:17:43,018
‫- يبدي ملاحظات.
‫- هيا يا "ذا القدم الكبيرة".

266
00:17:43,101 --> 00:17:44,894
‫نريدك أن تقاتل أكثر.

267
00:17:44,978 --> 00:17:47,605
‫إذا احتجتما إلى مساعدة، فإنني أعرف رجالًا.

268
00:17:47,689 --> 00:17:51,109
‫لدى "البابا" وحوش أخرى أسيرة.

269
00:17:51,192 --> 00:17:53,236
‫عجبًا، لا تتوقّفون حقًا.

270
00:17:53,320 --> 00:17:54,696
‫أستطيع أن أفعل هذا طوال اليوم.

271
00:17:54,779 --> 00:17:56,740
‫أجل، لكن هؤلاء الرجال يستطيعون فعل هذا…

272
00:17:57,991 --> 00:17:59,784
‫طوال الليل!

273
00:18:09,127 --> 00:18:11,129
‫خيبة أمل كبرى.

274
00:18:11,421 --> 00:18:12,839
‫تبدو وسيمًا أيها المومياء.

275
00:18:12,922 --> 00:18:15,300
‫هذه الحياة الآخرة تفوح منها رائحة البيرة.

276
00:18:15,383 --> 00:18:18,094
‫هذا ما تبدو عليه الطاقة اللانهائية. بئسًا!

277
00:18:18,178 --> 00:18:21,723
‫أتمنى لو كان لدينا الوقت لتفريغ
‫أجزاء "فرانكنشتاين" في الطريق إلى هنا.

278
00:18:21,806 --> 00:18:24,517
‫خذ هؤلاء الرجال إلى الناقل
‫واستعدوا للحصار.

279
00:18:24,601 --> 00:18:25,977
‫ماذا ستفعل يا "ريك"؟

280
00:18:26,061 --> 00:18:27,979
‫أنصتوا، أنا لست إلهكم حقًا.

281
00:18:28,063 --> 00:18:30,398
‫بل مجرد عجوز أراد خداع نظامكم.

282
00:18:30,482 --> 00:18:33,485
‫يظن أمثالي أننا المسؤولون
‫لأن الجميع أغبياء جدًا،

283
00:18:33,568 --> 00:18:34,903
‫لكننا نعيش في كون غبي.

284
00:18:34,986 --> 00:18:37,322
‫أعمل لصالحكم. والزبون على حق دائمًا.

285
00:18:37,405 --> 00:18:39,532
‫أمهلوني عشرًا من دقائق الفايكينغ
‫بعد مغادرتنا

286
00:18:39,616 --> 00:18:41,743
‫ثم اسحبوا قابس الطاحونة الهوائية
‫التي صنعناها.

287
00:18:42,285 --> 00:18:44,579
‫وهذه ليست خدعة؟

288
00:18:44,662 --> 00:18:46,164
‫هل فرج أمك خدعة؟

289
00:18:46,247 --> 00:18:47,332
‫- حسبك!
‫- اقتلوه!

290
00:18:47,415 --> 00:18:48,333
‫هيا يا "مورتي"!

291
00:18:49,417 --> 00:18:50,627
‫لماذا فعلت ذلك؟

292
00:18:50,710 --> 00:18:53,254
‫السبيل لإنهاء هذا هو إطفاء الطاقة.

293
00:18:53,338 --> 00:18:56,174
‫- يجب أن نعود إلى الديار.
‫- هذا سبب وجود هؤلاء الرجال.

294
00:18:56,257 --> 00:18:59,219
‫أمّنوا خط المواجهة يا وحوش!
‫الجميع ما عدا "ذي القدم الكبيرة".

295
00:19:03,723 --> 00:19:05,642
‫لم يغادروا، أليس كذلك؟

296
00:19:05,725 --> 00:19:07,936
‫مستحيل. سيكون هذا قتلًا بدم بارد.

297
00:19:08,853 --> 00:19:11,606
‫أيها "البابا"!

298
00:19:12,148 --> 00:19:15,735
‫من أحضرت هذه المرة،
‫فريق "هارلم غلوبتروترز"؟

299
00:19:15,819 --> 00:19:17,070
‫تلك فكرة جيدة في الواقع.

300
00:19:17,153 --> 00:19:18,321
‫انتهى أمرك أيها "البابا".

301
00:19:18,405 --> 00:19:20,573
‫حان الوقت للتكفير عن خطاياك.

302
00:19:20,657 --> 00:19:23,326
‫يا "ذا القدم الكبيرة"،
‫لقد كنت أعظم قاتل للرب.

303
00:19:23,410 --> 00:19:24,661
‫الآن انظر إلى حالك.

304
00:19:24,744 --> 00:19:26,871
‫من دون شعر وبقدمين عاديتين.

305
00:19:26,955 --> 00:19:28,498
‫أجل!

306
00:19:28,581 --> 00:19:31,000
‫"ريك"، لا يزال ناقل الطاقة يعمل.

307
00:19:31,084 --> 00:19:33,420
‫بئسًا. كنت أعول على تلك الوحوش
‫لأخسر بطريقة أسرع.

308
00:19:35,630 --> 00:19:37,882
‫هذا ما أتحدّث عنه. نخب "وولفمان".

309
00:19:37,966 --> 00:19:39,342
‫لا أفهم.

310
00:19:39,426 --> 00:19:43,012
‫تعرف المثل القائل،
‫عندما يغلق الرب ناقل طاقة لا نهائية…

311
00:19:43,096 --> 00:19:45,807
‫لا! اللعنة!

312
00:19:54,524 --> 00:19:57,235
‫حسنًا، سأقولها حتى لا يقولها غيري.

313
00:19:57,318 --> 00:19:59,988
‫- كرة "البابا". ها قد قلتها.
‫- حسنًا.

314
00:20:00,071 --> 00:20:01,948
‫لو لم أقلها، لقال أحد ما،

315
00:20:02,031 --> 00:20:04,284
‫"فاتتك كرة (البابا). كانت هناك."

316
00:20:04,367 --> 00:20:07,036
‫فكرت في عدم استخدام
‫كرة "بوكيمون" لهذا السبب،

317
00:20:07,120 --> 00:20:09,289
‫لكنها الأداة المناسبة للعمل المناسب.

318
00:20:09,372 --> 00:20:12,375
‫هل كان من المفترض ألّا أستخدمها
‫وأطلق النار على رأس "البابا"؟

319
00:20:13,543 --> 00:20:14,669
‫كنت سأقول هذا.

320
00:20:16,880 --> 00:20:19,048
‫مهلًا. لماذا نحن في الغابة؟

321
00:20:19,132 --> 00:20:21,301
‫حان وقت العودة إلى ديارك أيها الكبير.

322
00:20:22,844 --> 00:20:24,429
‫- حسنًا.
‫- أنت حر.

323
00:20:24,512 --> 00:20:26,181
‫- اذهب فحسب.
‫- تتصرفان بغرابة.

324
00:20:26,264 --> 00:20:27,891
‫توقّف عن تصعيب الأمر علينا!

325
00:20:27,974 --> 00:20:30,685
‫هيا! لماذا لا يمكنك العودة إلى حيث أتيت؟

326
00:20:30,768 --> 00:20:32,896
‫ليس عليك رمي الأشياء عليّ

327
00:20:32,979 --> 00:20:34,564
‫- لتودّعني.
‫- اذهب فحسب!

328
00:20:34,647 --> 00:20:36,649
‫لم أعد حيوانًا.

329
00:20:37,317 --> 00:20:39,694
‫كنت آمل أن أحصل على وظيفة.

330
00:20:40,487 --> 00:20:42,197
‫- هيا. ارحل.
‫- ارحل من هنا.

331
00:20:42,280 --> 00:20:44,115
‫حسنًا. سأرحل.

332
00:20:44,866 --> 00:20:46,367
‫توقّف عن رمي الأشياء عليّ!

333
00:20:46,451 --> 00:20:48,369
‫- اذهب فحسب!
‫- حسنًا. سأرحل.

334
00:20:48,453 --> 00:20:50,330
‫- ارحل من هنا!
‫- هيا. ارحل!

335
00:21:42,048 --> 00:21:44,092
‫أي مخبولين قد…

336
00:21:44,175 --> 00:21:47,011
‫- إنهم مدربون على القتال.
‫- لا أريد أن أسمع هذا.

337
00:21:47,554 --> 00:21:50,014
‫في أي عام نحن؟ من "البابا"؟

338
00:21:50,098 --> 00:21:52,308
‫- ليتني أعلم.
‫- دعني أتحقق.

339
00:21:53,142 --> 00:21:54,644
‫هذا الرجل، على ما يبدو.

340
00:21:56,229 --> 00:21:59,399
‫لا!

341
00:21:59,766 --> 00:22:02,717
{\fad(200,200)}{\fnArial\fs25&H000000&\4a&HFF&\c&H000000&\3c&HFF7039&}: إستخراج وتعديل\N{\c&H000000&\3c&H0506FF&\fs20}DawoodTv

342
00:22:03,528 --> 00:22:05,530
‫{\an8}ترجمة "محمد عبدالحليم"

