﻿1
00:00:18,059 --> 00:00:24,983
{\an8}‫"المجلس الأوروبي للأبحاث النووية - سيرن،‬
‫(سويسرا)"‬

2
00:00:30,613 --> 00:00:32,574 
‫كان شهرًا صعبًا في "سيرن".‬

3
00:00:32,657 --> 00:00:34,826 
‫تمّ تعليق ستة مشاريع.‬

4
00:00:34,909 --> 00:00:37,495 
‫يبدو أن الدكتور "شميدت" تأثر كثيرًا بذلك.‬

5
00:00:41,082 --> 00:00:44,502 
‫لا بد من أن 30 عالمًا‬
‫قد ماتوا في الشهرين الماضيين.‬

6
00:00:44,586 --> 00:00:45,628 
‫32.‬

7
00:00:46,463 --> 00:00:49,007 
‫لا أثر لصراع أو الدخول عنوة،‬

8
00:00:49,841 --> 00:00:52,177 
‫بل انتحار غريب نوعًا ما، صحيح؟‬

9
00:00:54,846 --> 00:00:57,766 
‫ماتت عشيقة "أوبنهايمر" بنفس الطريقة.‬

10
00:00:58,266 --> 00:01:00,185 
‫على ركبتيها، ورأسها في حوض.‬

11
00:01:01,227 --> 00:01:02,896 
‫يعتقد بعضهم أنها قُتلت.‬

12
00:01:05,356 --> 00:01:09,277 
‫ربما عرفت البؤس‬
‫الذي كان العالم على وشك مواجهته.‬

13
00:01:21,623 --> 00:01:23,833 
‫ألق نظرة على ما خبّأه في الخزنة.‬

14
00:01:42,727 --> 00:01:44,604 
‫مرحبًا يا عزيزتي.‬

15
00:01:45,897 --> 00:01:48,566 
‫سمعت الكثير عنك.‬

16
00:01:56,574 --> 00:02:01,079 
‫"معضلة الأجسام الثلاثة"‬

17
00:02:03,039 --> 00:02:05,291 
‫على ركبتيه ورأسه في حوض الاستحمام؟‬

18
00:02:05,375 --> 00:02:06,835 
‫هذا ما قاله صديقي في "سيرن".‬

19
00:02:06,918 --> 00:02:08,253 
‫كيف ينتحر المرء هكذا أصلًا؟‬

20
00:02:08,336 --> 00:02:09,963 
‫تأخذين قبلًا الكثير من الحبوب.‬

21
00:02:10,046 --> 00:02:12,173 
‫الوقت غير مؤات ليكون المرء فيزيائيًا نظريًا.‬

22
00:02:12,257 --> 00:02:13,716 
‫أو فيزيائيًا تطبيقيًا.‬

23
00:02:13,800 --> 00:02:15,593 
‫أو عالمًا كونيًا، صحيح؟‬

24
00:02:15,677 --> 00:02:18,012 
‫- ألم يكن واحد منهم عالمًا كونيًا؟‬
‫- واحد ممن؟‬

25
00:02:18,096 --> 00:02:20,140 
‫العلماء الذين ينتحرون.‬

26
00:02:20,223 --> 00:02:21,683 
‫آمل ألا يكون أمرًا معديًا.‬

27
00:02:23,309 --> 00:02:27,647 
‫هل عادت الأرقام التي كنت ترينها؟‬

28
00:02:28,231 --> 00:02:29,399 
‫لا، لقد اختفت.‬

29
00:02:29,899 --> 00:02:31,151 
‫ومسيرتي المهنية معها.‬

30
00:02:37,615 --> 00:02:38,950 
‫فودكا مع التوت البرّي.‬

31
00:02:39,033 --> 00:02:41,119 
‫بعت نصف مليون منها في الربع الأخير.‬

32
00:02:44,164 --> 00:02:45,081 
‫هل في المنزل حمّام؟‬

33
00:02:45,165 --> 00:02:48,585 
‫حسنًا، اختاري ما يناسبك،‬
‫لكن في الطابق العلوي مرحاض ياباني.‬

34
00:02:48,668 --> 00:02:49,502 
‫يعمل بدون لمس.‬

35
00:02:49,586 --> 00:02:50,545 
‫شكرًا.‬

36
00:02:53,381 --> 00:02:55,300 
‫حسنًا. ماذا يمكنني أن أحضر لكم غير ذلك؟‬

37
00:02:57,594 --> 00:02:59,554 
‫هل لديك المزيد من "تشيدر تويرليز"؟‬

38
00:02:59,637 --> 00:03:00,722 
‫"سويرليز".‬

39
00:03:01,431 --> 00:03:02,557 
‫"تشيدر سويرليز".‬

40
00:03:02,640 --> 00:03:05,393 
‫لم لا أُريك كامل التشكيلة في المرآب؟‬

41
00:03:05,476 --> 00:03:06,311 
‫جيد.‬

42
00:03:25,496 --> 00:03:26,748 
‫ماذا يقولان؟‬

43
00:03:27,248 --> 00:03:28,249 
‫لا شيء على الأرجح.‬

44
00:03:28,958 --> 00:03:30,835 
‫يقولان شيئًا بالتأكيد.‬

45
00:03:30,919 --> 00:03:33,296 
‫ألم تدرسي صفّ سلوك الحيوان مع "ريك بويوم"؟‬

46
00:03:33,379 --> 00:03:36,049 
‫بحقك! كنت مغرورة تدرس العلوم الطبيعية.‬

47
00:03:36,966 --> 00:03:37,884 
‫ما زلت كذلك.‬

48
00:03:37,967 --> 00:03:38,843 
‫أنت الخاسرة.‬

49
00:03:38,927 --> 00:03:41,554 
‫كان "بويوم" أفضل مدرّس حظيت به.‬

50
00:03:41,638 --> 00:03:42,680 
‫آسف يا "فيرا".‬

51
00:03:44,599 --> 00:03:48,978 
‫كان يقول إنه يمكن تلخيص‬
‫كلّ زقزقة العصافير في أمرين.‬

52
00:03:49,479 --> 00:03:51,689 
‫كان إما "أنا" أم "تزاوج".‬

53
00:03:51,773 --> 00:03:55,068 
‫أو ربما كانت "لي" أو "تزاوج".‬

54
00:03:55,151 --> 00:03:58,238 
‫لا يمكنني التذكر،‬
‫لكن في المسألة تزاوج بالتأكيد.‬

55
00:04:00,323 --> 00:04:03,451 
‫أنت "ريك بويوم" بالنسبة إلى فتى ما،‬

56
00:04:04,702 --> 00:04:07,580 
‫لكن في الفيزياء، وهي أفضل بكثير،‬
‫لنعترف بذلك.‬

57
00:04:11,417 --> 00:04:13,336 
‫سأتوقف عن التدريس، في الواقع.‬

58
00:04:15,338 --> 00:04:16,339 
‫ماذا؟‬

59
00:04:17,632 --> 00:04:18,466 
‫لماذا؟‬

60
00:04:20,468 --> 00:04:22,971 
‫ربما لا تقتصر الحياة على معرفة كلّ شيء.‬

61
00:04:23,972 --> 00:04:24,973 
‫هذا مستبعد.‬

62
00:04:26,307 --> 00:04:28,685 
‫ماذا عن مشاهدة‬
‫هذين المخلوقين الصغيرين مثلًا؟‬

63
00:04:29,435 --> 00:04:31,020 
‫أستمتع بمشاهدتهما.‬

64
00:04:31,104 --> 00:04:34,941 
‫هل عليك حقًا أن تعرفي ما يفعلان‬
‫لتستمتعي بمشاهدتهما يقومان بذلك؟‬

65
00:04:35,024 --> 00:04:36,150 
‫أجل، عليّ ذلك.‬

66
00:04:38,486 --> 00:04:40,071 
‫لنذهب كلّنا لمشاهدة الطيور إذًا.‬

67
00:04:40,154 --> 00:04:42,031 
‫سنذهب إلى "باتاغونيا" أو ما شابه.‬

68
00:04:42,657 --> 00:04:44,075 
‫مكان رائع.‬

69
00:04:44,158 --> 00:04:46,244 
‫بإمكان "جاك" دفع كلّ المصاريف.‬

70
00:04:46,327 --> 00:04:49,080 
‫ما رأيك؟ يمكننا مغادرة "إنجلترا".‬

71
00:04:49,163 --> 00:04:51,249 
‫فنذهب لنستكشف كيف تعيش الطيور.‬

72
00:04:53,293 --> 00:04:54,377 
‫يومًا ما.‬

73
00:04:58,006 --> 00:05:00,008 
‫ما زال لديّ أمور أقوم بها هنا.‬

74
00:05:14,731 --> 00:05:15,982 
‫يا للهول.‬

75
00:05:19,068 --> 00:05:20,069 
‫يا "جاك"!‬

76
00:05:53,811 --> 00:05:55,146 
‫مهلًا، ماذا؟‬

77
00:06:06,115 --> 00:06:07,450 
‫لم تتمّ دعوتك.‬

78
00:06:11,371 --> 00:06:12,830 
‫- "جاك"!‬
‫- …بعض النكهات منها.‬

79
00:06:12,914 --> 00:06:14,082 
‫ما هذه يا "جاك"؟‬

80
00:06:14,165 --> 00:06:15,750 
‫مهلك! توسّخينها ببصماتك.‬

81
00:06:15,833 --> 00:06:17,585 
‫حاولت امرأة قطع رأسي.‬

82
00:06:17,668 --> 00:06:18,836 
‫هل لعبتها؟‬

83
00:06:18,920 --> 00:06:20,713 
‫كنت في العصور الوسطى اللعينة.‬

84
00:06:20,797 --> 00:06:22,256 
‫"إنجلترا" في القرن الـ16.‬

85
00:06:22,340 --> 00:06:24,550 
‫وكأن كلّ حواسي كانت تُشعرني بأنني كنت هناك.‬

86
00:06:24,634 --> 00:06:26,761 
‫استطعت رؤية قلعة، واستطعت الشعور بالريح…‬

87
00:06:26,844 --> 00:06:28,596 
‫بإمكانك أن تشمّي رائحة الناس.‬

88
00:06:28,679 --> 00:06:30,098 
‫لا تشمّي رائحة "هنري" الثامن.‬

89
00:06:30,181 --> 00:06:32,058 
‫هذا تافه مقارنة بالمُعاد ترطيبهم.‬

90
00:06:32,141 --> 00:06:34,185 
‫لم أظن قط أنني قد أشعر بالملل من العري.‬

91
00:06:34,268 --> 00:06:35,353 
‫أأنت تلعبينها؟‬

92
00:06:37,563 --> 00:06:39,357 
‫أعطتني الدكتورة "يي" خوذة "فيرا".‬

93
00:06:39,440 --> 00:06:42,235 
‫كانت "فيرا" تلعب هذه اللعبة قبل أن تنتحر؟‬

94
00:06:42,318 --> 00:06:43,945 
‫والآن أنت تلعبينها؟‬

95
00:06:44,028 --> 00:06:46,406 
‫الأمر الوحيد فيها‬
‫الذي سيدفع الناس إلى الانتحار‬

96
00:06:46,489 --> 00:06:49,826 
‫هو تلك المزعجة التي تتذمّر باستمرار‬
‫قائلة: "أنقذني."‬

97
00:06:49,909 --> 00:06:53,371 
‫- لأنه من المفترض أن تنقذها.‬
‫- لا، يُفترض بك معرفة كيف تتحرك الشمس.‬

98
00:06:53,454 --> 00:06:56,582 
‫- إنها هناك في كلّ مرة تلعب فيها.‬
‫- ما خطبكما؟‬

99
00:06:58,334 --> 00:07:00,378 
‫لم نصل إلى هذا المستوى من التكنولوجيا.‬

100
00:07:00,461 --> 00:07:01,963 
‫من أين أتت هذه؟‬

101
00:07:02,046 --> 00:07:03,297 
‫على مهل.‬

102
00:07:03,381 --> 00:07:05,216 
‫يقتحم هذا الشيء دماغك.‬

103
00:07:05,299 --> 00:07:08,344 
‫لا تريد أن تضع جهاز "أليكسا" في منزلك‬
‫لكنك تلعب هذه اللعبة؟‬

104
00:07:09,053 --> 00:07:11,639 
‫- لا، لا تعتمرها.‬
‫- لن أعتمرها.‬

105
00:07:11,722 --> 00:07:13,349 
‫ستقطع حاملة السيف رأسك أيضًا.‬

106
00:07:14,058 --> 00:07:15,601 
‫لا يمكنك اللعب بدون دعوة.‬

107
00:07:15,685 --> 00:07:16,894 
‫من دعاك؟‬

108
00:07:18,688 --> 00:07:19,814 
‫لا أعرف‬

109
00:07:21,315 --> 00:07:24,318 
‫عدت إلى المنزل ذات ليلة، ووجدتها هناك.‬

110
00:07:24,861 --> 00:07:27,530 
‫أتقصد أن أحدهم اقتحم المكان وتركها هنا؟‬

111
00:07:27,613 --> 00:07:30,616 
‫ثم قلت لنفسك: "يجب أن أعتمر هذه."‬

112
00:07:30,700 --> 00:07:33,077 
‫لديّ نظام أمني متطور جدًا.‬

113
00:07:33,161 --> 00:07:36,414 
‫راجعت كلّ لقطات الكاميرات.‬
‫لا أثر لأيّ شخص يدخل أو يخرج.‬

114
00:07:36,497 --> 00:07:38,291 
‫ألا تظن أن هذا يسبّب القلق؟‬

115
00:07:38,374 --> 00:07:39,542 
‫تمّ حذفه من اللقطات‬

116
00:07:39,625 --> 00:07:42,420 
‫تمامًا مثل المرأة‬
‫التي أخبرتني أن الكون سيغمزني؟‬

117
00:07:42,503 --> 00:07:45,298 
‫لا يمكنك مقارنة هذا‬
‫بظاهرة كونية غير مفسّرة.‬

118
00:07:45,381 --> 00:07:46,591 
‫الأمر مختلف.‬

119
00:07:46,674 --> 00:07:47,925 
‫لكنّه ليس مختلفًا.‬

120
00:07:48,968 --> 00:07:52,180 
‫النجوم وعدّ "أوغي" التنازلي‬
‫ولعبة الفيديو هذه…‬

121
00:07:52,972 --> 00:07:56,767 
‫كلّها وقائع افتراضية‬
‫لا يمكن تمييزها عن الواقع الفعلي.‬

122
00:07:57,268 --> 00:08:00,271 
‫حسنًا، إذًا أيها العبقري، من المسؤول عن ذلك؟‬

123
00:08:00,855 --> 00:08:02,899 
‫- ليس مجال اختصاصي.‬
‫- "سول".‬

124
00:08:03,566 --> 00:08:05,943 
‫ما رأيك لو تفكّر في الأمر‬
‫لأكثر من عشر ثوان؟‬

125
00:08:10,072 --> 00:08:11,824 
‫إن كانت واجهة بينية عصبية مباشرة،‬

126
00:08:11,908 --> 00:08:14,911 
‫فهي تتحكّم بكلّ المدخلات والمخرجات الحسّية.‬

127
00:08:14,994 --> 00:08:17,538 
‫كلّ ما يدخل الدماغ وكلّ ما يخرج منه.‬

128
00:08:18,831 --> 00:08:21,250 
‫إن كان بوسعها تحقيق السيطرة‬
‫على ذلك المستوى،‬

129
00:08:22,001 --> 00:08:23,503 
‫فلم تكن "فيرا" على طبيعتها.‬

130
00:08:24,921 --> 00:08:26,631 
‫لم تكن الشخص الذي أعرفه.‬

131
00:08:26,714 --> 00:08:28,007 
‫هل من الممكن…‬

132
00:08:29,175 --> 00:08:31,135 
‫أن هذا الشيء كان يتلاعب بها بطريقة ما؟‬

133
00:08:33,012 --> 00:08:34,347 
‫أنا ما كنت لألمسه.‬

134
00:08:34,430 --> 00:08:36,307 
‫حسنًا، لن أنتحر.‬

135
00:08:36,390 --> 00:08:38,893 
‫أنا بالتأكيد لن أنتحر. فحياتي رائعة.‬

136
00:08:39,477 --> 00:08:41,270 
‫عداني بأنكما ستقلعان عن اللعب.‬

137
00:08:44,941 --> 00:08:45,983 
‫أرجوكما.‬

138
00:08:51,239 --> 00:08:53,115 
‫طيب. حسنًا.‬

139
00:08:54,700 --> 00:08:55,868 
‫سنتوقف.‬

140
00:08:56,994 --> 00:08:59,163 
‫قالت حاملة السيف‬
‫إنه يفترض بنا استخدام العلم‬

141
00:08:59,247 --> 00:09:00,790 
‫لإنقاذ الحضارة التالية، صحيح؟‬

142
00:09:00,873 --> 00:09:03,626 
‫إذًا علينا ابتكار طريقة للتنبؤ‬
‫بالحقبة المستقرة التالية،‬

143
00:09:03,709 --> 00:09:05,044 
‫والفترة التي ستدومها.‬

144
00:09:09,090 --> 00:09:11,342 
‫تبًا! كم تلعبين؟‬

145
00:09:13,719 --> 00:09:17,473 
‫اغربي عن وجهي أيتها البغيضة.‬
‫أتحتفظين بلوح أبيض في شقتك؟‬

146
00:09:17,557 --> 00:09:20,393 
‫أجل، هذا عملي.‬
‫لديك وجبات خفيفة في منزلك، أليس كذلك؟‬

147
00:09:20,476 --> 00:09:22,353 
‫لا يمكنك أكل لوح أبيض متى كنت منتشية.‬

148
00:09:22,436 --> 00:09:23,312 
‫أقلّه لا يجدر ذلك.‬

149
00:09:23,396 --> 00:09:24,397 
‫ركز يا "روني".‬

150
00:09:24,480 --> 00:09:26,566 
‫حسنًا. إذًا هذه كلّ المرات التي لعبت فيها،‬

151
00:09:27,441 --> 00:09:29,151 
‫وكيف خسرت في كلّ مرة.‬

152
00:09:29,235 --> 00:09:32,071 
‫تجمدت، تجمدت، احترقت، اختنقت،‬

153
00:09:32,154 --> 00:09:33,531 
‫- أجل.‬
‫- تجمدت، وما إلى ذلك.‬

154
00:09:33,614 --> 00:09:36,826 
‫لقلت إنك فاشلة لكن لم يكن أدائي أفضل.‬

155
00:09:37,660 --> 00:09:41,080 
‫تتوافق الحروف العلوية هنا‬
‫مع حركة الشمس على ذلك الجدول.‬

156
00:09:41,664 --> 00:09:42,790 
‫لا أرى نمطًا فيها.‬

157
00:09:42,873 --> 00:09:45,334 
‫هذا هو الأمر. ماذا لو لم يكن فيها نمط؟‬

158
00:09:46,127 --> 00:09:47,670 
‫سأقترح فكرة جذرية.‬

159
00:09:48,462 --> 00:09:50,548 
‫لكنني قد أحتاج إلى بعض المساعدة من…‬

160
00:09:51,882 --> 00:09:52,717 
‫"فرانسيس بيكون".‬

161
00:09:52,800 --> 00:09:53,718 
‫"فرانسيس بيكون".‬

162
00:09:53,801 --> 00:09:56,304 
‫حسنًا، سأتبع تعليماتك، تمامًا مثل الجامعة.‬

163
00:09:56,387 --> 00:09:57,388 
‫حسنًا.‬

164
00:10:08,482 --> 00:10:09,609 
‫المستوى الثاني.‬

165
00:10:15,740 --> 00:10:17,241 
‫جميل. "فرانسيس بيكون".‬

166
00:10:17,325 --> 00:10:19,493 
‫نعم، نمط اللاعبَين.‬

167
00:10:20,953 --> 00:10:23,497 
‫"إنجلترا" مجددًا. إذًا أنت في لعبتي؟‬

168
00:10:23,581 --> 00:10:26,042 
‫عشت في "إنجلترا" لـ12 عامًا يا صاح.‬

169
00:10:26,125 --> 00:10:28,878 
‫ربما عثرت اللعبة على شيء يألفه كلانا.‬

170
00:10:30,630 --> 00:10:32,256 
‫لا يعجبني كيف تعرف ذلك.‬

171
00:10:33,549 --> 00:10:35,926 
‫يُستحسن ألّا تكون قد فتشت في سجل البحث لديّ.‬

172
00:10:36,010 --> 00:10:39,180 
‫حسنًا، إن رأينا فتاة تطلق الريح‬
‫على كعكة عيد ميلاد، سنعرف.‬

173
00:10:40,222 --> 00:10:41,223 
‫"كوبرنيكوس"!‬

174
00:10:41,849 --> 00:10:42,850 
‫السير "فرانسيس".‬

175
00:10:46,729 --> 00:10:48,147 
‫هل عدتما لإنقاذ العالم؟‬

176
00:10:48,731 --> 00:10:49,732 
‫آمل ذلك.‬

177
00:10:50,316 --> 00:10:51,651 
‫من الأفضل لكما أن تسرعا.‬

178
00:10:51,734 --> 00:10:53,569 
‫البابا على وشك اتخاذ قراره.‬

179
00:10:53,653 --> 00:10:55,738 
‫- البابا؟‬
‫- حسنًا، وداعًا. هيا بنا.‬

180
00:10:56,280 --> 00:10:59,241 
‫أنا آسفة بشأن آخر مرة، والمرة التي سبقتها.‬

181
00:10:59,325 --> 00:11:00,618 
‫حسنًا، كلّ المرات السابقة.‬

182
00:11:00,701 --> 00:11:02,078 
‫أذكرها كلّها.‬

183
00:11:07,416 --> 00:11:08,501 
‫كلّها؟‬

184
00:11:09,502 --> 00:11:10,961 
‫في كلّ مرة متّ فيها.‬

185
00:11:12,505 --> 00:11:13,756 
‫من الأفضل لكما أن تسرعا.‬

186
00:11:14,256 --> 00:11:15,424 
‫أجل، هيا.‬

187
00:11:22,264 --> 00:11:24,975 
‫- شكرًا.‬
‫- ستنقذانني هذه المرة، أليس كذلك؟‬

188
00:11:25,851 --> 00:11:27,436 
‫كيف سنفوز إذًا؟‬

189
00:11:27,520 --> 00:11:30,022 
‫هلًا تخبرينني ما هذه الفكرة الجذرية؟‬

190
00:11:30,106 --> 00:11:31,482 
‫وما المتعة في ذلك؟‬

191
00:11:36,696 --> 00:11:37,822 
‫تأخرتما.‬

192
00:11:38,614 --> 00:11:40,491 
‫كنت على وشك إصدار قراري.‬

193
00:11:40,991 --> 00:11:43,119 
‫أنا آسف، يا صاحب…‬

194
00:11:44,912 --> 00:11:45,913 
‫ما لقبك؟‬

195
00:11:46,706 --> 00:11:49,375 
‫يا صاحب القداسة. البابا "غريغوري".‬

196
00:11:49,458 --> 00:11:50,584 
‫القداسة، صحيح.‬

197
00:11:50,668 --> 00:11:53,087 
‫أنا آسف. أنا "فرانسيس بيكون".‬

198
00:11:53,170 --> 00:11:54,130 
‫وأنا "كوبرنيكوس".‬

199
00:11:54,213 --> 00:11:58,092 
‫إن كان لدى أيّ منكما اقتراح‬
‫لشرح سلوك الشمس،‬

200
00:11:58,175 --> 00:12:00,010 
‫فسأدرسه الآن.‬

201
00:12:00,094 --> 00:12:01,679 
‫لكن عليّ أن أحذركما،‬

202
00:12:01,762 --> 00:12:05,975 
‫اقتراح "أرسطو" و"غاليليو" مقنع للغاية.‬

203
00:12:12,064 --> 00:12:13,107 
‫يا صاحب القداسة،‬

204
00:12:14,275 --> 00:12:18,779 
‫أجريت عشرات القياسات‬
‫لحجم الشمس الظاهري وسطوعها.‬

205
00:12:19,655 --> 00:12:21,240 
‫وهما غير مترابطَين.‬

206
00:12:21,323 --> 00:12:24,410 
‫ثانيًا، لاحظت أن موقع الشمس‬
‫نسبة إلى هذا الكوكب‬

207
00:12:24,493 --> 00:12:26,746 
‫يتراجع في فترة زمنية قصيرة.‬

208
00:12:26,829 --> 00:12:30,458 
‫ثالثًا، رأيت أكثر من جرم سماوي واحد‬

209
00:12:30,541 --> 00:12:32,042 
‫سطوعه أقوى من أن يكون كوكبًا،‬

210
00:12:32,126 --> 00:12:35,629 
‫يتحرك نسبة إلى خلفية النجوم الثابتة.‬

211
00:12:35,713 --> 00:12:39,425 
‫التفسير الوحيد لهذه الملاحظات‬

212
00:12:39,508 --> 00:12:44,472 
‫هو أن هذا الكوكب جزء‬
‫من نظام نجمي ثلاثي الأجسام.‬

213
00:12:46,182 --> 00:12:49,393 
‫سحقًا، هذا الجواب.‬

214
00:12:52,688 --> 00:12:56,984 
‫إن كان كوكبنا يدور‬
‫حول إحدى الشموس في مدار مستقر،‬

215
00:12:57,067 --> 00:12:58,611 
‫فهذه حقبة مستقرة.‬

216
00:12:59,236 --> 00:13:03,032 
‫لكن إذا انتزعت إحدى الشموس الأخرى كوكبنا،‬

217
00:13:03,699 --> 00:13:07,870 
‫فإننا نتيه في حقول الجاذبية‬
‫التابعة للشموس الثلاث كلّها.‬

218
00:13:07,953 --> 00:13:09,622 
‫وهذه حقبة فوضوية.‬

219
00:13:10,581 --> 00:13:11,832 
‫هذا هراء.‬

220
00:13:11,916 --> 00:13:14,877 
‫كنت على وشك اتخاذ قرار‬
‫بشأن عرضنا يا صاحب القداسة.‬

221
00:13:14,960 --> 00:13:15,961 
‫اصمت!‬

222
00:13:18,798 --> 00:13:20,549 
‫سمعت ما يكفي.‬

223
00:13:24,386 --> 00:13:25,429 
‫أحرقوها.‬

224
00:13:25,513 --> 00:13:26,597 
‫لا، اسمع. لا.‬

225
00:13:26,680 --> 00:13:28,474 
‫- ماذا؟‬
‫- إنها محقة. لديها أدلّة.‬

226
00:13:28,557 --> 00:13:30,601 
‫مهلًا. أعطيتك الجواب الصحيح!‬

227
00:13:31,727 --> 00:13:34,939 
‫أيتها الزنديقة، أحكم عليك بالإعدام!‬

228
00:13:35,022 --> 00:13:37,107 
‫- إنها على حق!‬
‫- واجهي الأمر بشجاعة!‬

229
00:13:37,191 --> 00:13:39,318 
‫إنها النظرية الوحيدة المنطقية!‬

230
00:13:39,401 --> 00:13:40,319 
‫خسئت، "كوبرنيكوس".‬

231
00:13:40,402 --> 00:13:42,363 
‫تعرف أنها محقة! لقد فهمت الأمر.‬

232
00:13:44,949 --> 00:13:45,950 
‫أطلق سراحها!‬

233
00:13:46,033 --> 00:13:47,368 
‫لا!‬

234
00:13:55,000 --> 00:13:56,168 
‫يا "كوبرنيكوس"!‬

235
00:13:57,461 --> 00:13:59,630 
‫في السماء ثلاث شموس!‬

236
00:13:59,713 --> 00:14:01,257 
‫العالم ينتهي!‬

237
00:14:02,383 --> 00:14:04,093 
‫العالم ينتهي!‬

238
00:14:06,554 --> 00:14:07,847 
‫يا "كوبرنيكوس"!‬

239
00:14:08,472 --> 00:14:09,348 
‫أنقذيني!‬

240
00:14:09,431 --> 00:14:11,058 
‫أرجوك يا "كوبرنيكوس"!‬

241
00:14:15,145 --> 00:14:16,897 
‫هيا يا "جين"! هيا!‬

242
00:14:16,981 --> 00:14:17,940 
‫انتظر!‬

243
00:14:44,133 --> 00:14:45,718 
‫لماذا لم نمت نحن أيضًا؟‬

244
00:14:46,927 --> 00:14:48,262 
‫لأننا كنا على حق.‬

245
00:15:10,284 --> 00:15:15,372 
‫تم تدمير الحضارة رقم 152‬
‫بسبب يوم ثلاثي الشموس.‬

246
00:15:15,456 --> 00:15:18,083 
‫لكن في هذه الحضارة نجحتما في الكشف‬

247
00:15:18,167 --> 00:15:20,669 
‫عن البنية الأساسية للنظام النجمي.‬

248
00:15:21,837 --> 00:15:24,548 
‫باتت اللعبة الآن في المستوى الثالث.‬

249
00:15:30,930 --> 00:15:33,140 
‫هل تهوى ألعاب الفيديو يا "كلارنس"؟‬

250
00:15:34,141 --> 00:15:36,060 
‫كنت ألعبها في صغري.‬

251
00:15:36,143 --> 00:15:38,395 
‫"رومانس أوف ذا ثري كينغدومز"‬

252
00:15:38,479 --> 00:15:41,649 
‫و"جيت سيت ويلي"‬
‫على جهاز "زيد أكس سبكتروم"،‬

253
00:15:41,732 --> 00:15:43,776 
‫ولعبة "ستريب بوكر" على "كومودور 64".‬

254
00:15:43,859 --> 00:15:45,444 
‫ما رأيك بهذه اللعبة مقارنة بالأخرى؟‬

255
00:15:46,278 --> 00:15:48,322 
‫بالاستماع إلى كلام "تشونغ" و"روني" عنها،‬

256
00:15:48,405 --> 00:15:50,824 
‫يبدو أنها أشبه بفرض منزلي لعين.‬

257
00:15:51,408 --> 00:15:55,037 
‫قياسات ومعادلات وجداول وملاحظات،‬

258
00:15:55,621 --> 00:15:58,624 
‫وكلّها عن طريقة تحرّك الشموس حول كوكب خيالي.‬

259
00:15:59,124 --> 00:16:00,584 
‫شموس؟ بصيغة الجمع؟‬

260
00:16:00,668 --> 00:16:04,546 
‫أجل. وفي اللعبة طفلة صغيرة أيضًا‬
‫عليهما أن يحاولا إنقاذها،‬

261
00:16:04,630 --> 00:16:08,008 
‫أو أقلّه تحاول "تشونغ" إنقاذها،‬
‫وتفشل مرارًا وتكرارًا.‬

262
00:16:08,842 --> 00:16:11,387 
‫هذا الجزء الوحيد‬
‫الذي يبدو لي كأنه لعبة فعلية.‬

263
00:16:11,470 --> 00:16:13,222 
‫ماذا قال قسم الهندسة عن هذه؟‬

264
00:16:13,305 --> 00:16:17,935 
‫لم يتمكنوا من تشغيلها،‬
‫لكنهم حددوا بعض المكونات المثيرة للاهتمام.‬

265
00:16:18,018 --> 00:16:20,270 
‫تحتوي على ماسح للشبكية،‬

266
00:16:20,354 --> 00:16:22,815 
‫ومقياس للأكسجين ومستشعر لموجات الدماغ،‬

267
00:16:22,898 --> 00:16:25,859 
‫لجمع كمّ كبير من البيانات الحيوية.‬

268
00:16:25,943 --> 00:16:29,530 
‫إذًا، بينما تلعب اللعبة،‬
‫يتلاعب بك شخص ما على الطرف الآخر.‬

269
00:16:30,906 --> 00:16:32,408 
‫إنها أداة تجنيد.‬

270
00:16:32,491 --> 00:16:34,576 
‫يسعون وراء الأفضل والأذكى بيننا.‬

271
00:16:34,660 --> 00:16:37,454 
‫أجل، لكنه تجنيد لأيّ غاية؟‬

272
00:16:44,336 --> 00:16:45,462 
‫اللعنة.‬

273
00:16:48,007 --> 00:16:48,966 
‫مرحبًا.‬

274
00:16:49,049 --> 00:16:50,259 
‫مرحبًا.‬

275
00:16:51,093 --> 00:16:53,220 
‫ظننت أنك خرجت مع رفاقك.‬

276
00:16:53,303 --> 00:16:54,888 
‫إنها الثالثة صباحًا.‬

277
00:16:56,181 --> 00:16:57,683 
‫آسفة يا عزيزي، كنت…‬

278
00:16:58,475 --> 00:16:59,977 
‫ألعب اللعبة مع "جاك".‬

279
00:17:00,060 --> 00:17:01,603 
‫أجل، أعرف.‬

280
00:17:01,687 --> 00:17:02,771 
‫لقد خرج من اللعبة.‬

281
00:17:03,564 --> 00:17:05,232 
‫الفوضى عارمة، أعرف.‬

282
00:17:06,400 --> 00:17:09,194 
‫كنت سأرتب الغرفة قبل وصولك.‬

283
00:17:10,404 --> 00:17:12,698 
‫تفقدين اتزانك عندما لا تعملين.‬

284
00:17:12,781 --> 00:17:14,491 
‫ما من شيء أفعله في العمل،‬

285
00:17:15,492 --> 00:17:16,994 
‫لذا أستفيد من أيام عطلتي فحسب.‬

286
00:17:18,162 --> 00:17:19,413 
‫هذه ليست عطلة.‬

287
00:17:24,084 --> 00:17:25,586 
‫هل أؤجل العشاء؟‬

288
00:17:26,879 --> 00:17:28,088 
‫ماذا؟ لا.‬

289
00:17:28,714 --> 00:17:29,798 
‫لماذا؟‬

290
00:17:29,882 --> 00:17:32,468 
‫كنت تخشين مقابلة والديّ لأسابيع.‬

291
00:17:32,551 --> 00:17:34,219 
‫لا أخشاها.‬

292
00:17:36,096 --> 00:17:37,264 
‫لا يسعني الانتظار.‬

293
00:17:37,806 --> 00:17:39,349 
‫- حقًا؟‬
‫- أجل.‬

294
00:17:42,728 --> 00:17:44,271 
‫سيحبّانك.‬

295
00:17:44,354 --> 00:17:45,939 
‫تصرّفي على سجيتك فحسب، اتفقنا؟‬

296
00:17:47,858 --> 00:17:50,319 
‫لكن ربما لا تُكثري من الكلام عن العلوم.‬

297
00:17:51,195 --> 00:17:52,321 
‫تُوجد أبعاد أعلى،‬

298
00:17:52,404 --> 00:17:55,074 
‫لكن لا يمكننا مشاهدتها‬
‫لأننا مخلوقات ثلاثية الأبعاد.‬

299
00:17:55,157 --> 00:17:58,994 
‫مثلًا، عن بُعد،‬
‫يبدو هذا الرغيف مجرد دائرة مسطحة، صحيح؟‬

300
00:17:59,078 --> 00:18:02,956 
‫لكن عند الاقتراب،‬
‫ترون أن له سماكة، أي بعدًا إضافيًا.‬

301
00:18:03,040 --> 00:18:04,041 
‫هذا مذهل، صحيح؟‬

302
00:18:04,124 --> 00:18:06,335 
‫وماذا يخفي ذلك البعد الإضافي داخله؟‬

303
00:18:06,418 --> 00:18:07,961 
‫المزيد من الدوائر المسطحة،‬

304
00:18:08,045 --> 00:18:11,590 
‫والكثير غيرها من الطبقات داخل الطبقات،‬

305
00:18:11,673 --> 00:18:13,884 
‫لتشكّل كونًا كاملًا داخل كلّ قضمة.‬

306
00:18:16,470 --> 00:18:19,181 
‫لكن ذلك نظريّ كلّه.‬

307
00:18:19,264 --> 00:18:21,975 
‫لذًا، نظريًا، أكلت للتو كونًا بأكمله.‬

308
00:18:23,727 --> 00:18:25,479 
‫وهو لذيذ يا سيدة "فارما".‬

309
00:18:27,523 --> 00:18:29,066 
‫عالمة فيزيائية بارزة.‬

310
00:18:29,149 --> 00:18:31,318 
‫لا بد أن والديك فخوران جدًا بك.‬

311
00:18:33,070 --> 00:18:35,656 
‫أعتقد أن الفكرة كلّها مذهلة.‬

312
00:18:36,490 --> 00:18:37,449 
‫أخبرينا المزيد.‬

313
00:18:37,533 --> 00:18:39,535 
‫لا داعي لأن نجعلها تفعل ذلك.‬

314
00:18:39,618 --> 00:18:41,954 
‫أنت لا تريد التحدث‬
‫عن متجر الكاري طوال اليوم.‬

315
00:18:42,037 --> 00:18:43,455 
‫لديّ قصص عن حرب "كارجيل".‬

316
00:18:43,539 --> 00:18:45,457 
‫- حان وقت القصص.‬
‫- أجل، هيا يا أبي.‬

317
00:18:45,541 --> 00:18:47,626 
‫لا يكتمل العشاء‬
‫قبل التطرّق إلى حرب "كارجيل".‬

318
00:18:47,709 --> 00:18:49,837 
‫- عندما كنت طفلة،‬
‫- لا.‬

319
00:18:49,920 --> 00:18:52,172 
‫كنت في الجيش الهندي.‬

320
00:18:52,256 --> 00:18:54,591 
‫كنت نقيبًا لفصيلة في "الهيمالايا"،‬

321
00:18:54,675 --> 00:18:57,761 
‫والهواء قليل الكثافة هناك،‬

322
00:18:57,845 --> 00:19:01,390 
‫وكان جنودي على وشك الموت‬
‫بسبب نقص الأكسجين.‬

323
00:19:04,351 --> 00:19:06,728 
‫كان معسكر للعدو يقع على بعد 100 متر،‬

324
00:19:06,812 --> 00:19:09,606 
‫لكنه كان في أعلى جرف شديد الانحدار تقريبًا.‬

325
00:19:10,482 --> 00:19:14,111 
‫لم يكن لديّ خيار آخر.‬
‫كان عليّ أن أتسلق الجليد.‬

326
00:19:14,194 --> 00:19:17,823 
‫وعندما وصلت إلى القمة، ادّعيت الموت.‬

327
00:19:18,407 --> 00:19:21,994 
‫لم أدّع فحسب، كنت أشارف على الموت.‬

328
00:19:24,037 --> 00:19:29,334 
‫لكنني استلقيت هناك، أتجمد ببطء،‬
‫إلى أن خرج جميع الجنود الباكستانيين،‬

329
00:19:29,418 --> 00:19:32,671 
‫وحينئذ رميت قنبلتي اليدوية.‬

330
00:19:34,882 --> 00:19:36,091 
‫قتلتهم جميعًا.‬

331
00:19:38,051 --> 00:19:40,971 
‫وأخذت الأكسجين والإمدادات من مخيمهم‬

332
00:19:41,763 --> 00:19:43,056 
‫وعدت بها إلى رجالي.‬

333
00:19:47,019 --> 00:19:48,228 
‫ونجونا كلّنا.‬

334
00:19:53,775 --> 00:19:58,238 
‫أجل، قلب هذا الفوز الصغير‬
‫موازين الصراع بأكمله،‬

335
00:19:58,864 --> 00:20:01,033 
‫وخوّل والدي الفوز بوسام "بارام فير شاكرا".‬

336
00:20:01,116 --> 00:20:03,785 
‫إنه أعلى وسام عسكري في "الهند".‬

337
00:20:03,869 --> 00:20:04,870 
‫حسنًا…‬

338
00:20:05,913 --> 00:20:08,207 
‫لا يمكنك أن تأكل وسامًا، صحيح؟‬

339
00:20:09,291 --> 00:20:12,377 
‫لا يهتم الناس في "المملكة المتحدة"‬
‫بما فعله المرء في "الهند".‬

340
00:20:14,922 --> 00:20:18,258 
‫حسنًا، تحصل "جين" على أعلى شرف مدني.‬

341
00:20:18,759 --> 00:20:20,636 
‫تخطّي العشاء مع آل "فارما".‬

342
00:20:21,136 --> 00:20:22,471 
‫نخب "جين".‬

343
00:20:22,554 --> 00:20:23,388 
‫نخب "جين".‬

344
00:20:23,472 --> 00:20:25,057 
‫- نخب "جين".‬
‫- نخب "جين".‬

345
00:20:35,734 --> 00:20:37,736 
‫مرحبًا. ها هو.‬

346
00:20:38,362 --> 00:20:39,529 
‫ها هو صديقنا.‬

347
00:20:40,364 --> 00:20:42,699 
‫كيف سارت الأمور؟ انتزعوه كّله، أليس كذلك؟‬

348
00:20:42,783 --> 00:20:46,662 
‫ما كان من داع لمجيئكما. سيخرجونني غدًا‬
‫بمجرد أن يتلاشى مفعول الدلالات.‬

349
00:20:46,745 --> 00:20:47,746 
‫"دايلوديد"؟‬

350
00:20:48,914 --> 00:20:50,165 
‫الدلالات.‬

351
00:20:50,249 --> 00:20:51,166 
‫لا داعي…‬

352
00:20:53,710 --> 00:20:55,295 
‫لكن سارت الأمور بخير، صحيح؟‬

353
00:20:55,379 --> 00:20:56,922 
‫أجل، كان رائعًا.‬

354
00:20:57,005 --> 00:20:59,007 
‫أجرينا حديثًا جميلًا عندما كنت مبنّجًا.‬

355
00:20:59,716 --> 00:21:00,842 
‫من تقصد؟‬

356
00:21:00,926 --> 00:21:02,636 
‫أجل، أنا والسرطان.‬

357
00:21:03,679 --> 00:21:06,139 
‫صحيح. أهذا تشبيه مجازي؟‬

358
00:21:06,223 --> 00:21:08,809 
‫لا. تحادثنا.‬

359
00:21:08,892 --> 00:21:13,772 
‫اتضح أن السرطان ليس شريرًا بطبيعته.‬

360
00:21:13,855 --> 00:21:17,651 
‫إنه يبحث عن مكان للعيش فيه،‬

361
00:21:17,734 --> 00:21:19,820 
‫مثل حالنا كلّنا، على ما أفترض،‬

362
00:21:19,903 --> 00:21:21,280 
‫مع أولاده.‬

363
00:21:21,363 --> 00:21:25,242 
‫ولا بأس بذلك،‬
‫لكن بالطبع قلت: "لا يناسبني ذلك،‬

364
00:21:25,325 --> 00:21:28,203 
‫فأنا أستخدم جسدي حاليًا.‬

365
00:21:28,287 --> 00:21:30,122 
‫لا يمكنك العيش فيه ببساطة."‬

366
00:21:30,205 --> 00:21:32,082 
‫على أيّ حال، عقدنا اتفاقًا.‬

367
00:21:32,833 --> 00:21:36,128 
‫يتسنّى له البقاء‬
‫في ركنه الصغير في بنكرياسي،‬

368
00:21:36,211 --> 00:21:37,921 
‫وأحتفظ أنا بالباقي.‬

369
00:21:38,672 --> 00:21:40,549 
‫ما زلت أظن أنه كان عليك إطلاع "جين".‬

370
00:21:40,632 --> 00:21:41,800 
‫إنها تعرف.‬

371
00:21:43,260 --> 00:21:45,012 
‫إنها تعرف نوعًا ما.‬

372
00:21:46,346 --> 00:21:49,516 
‫ولهذا عليكما إنقاذها منه.‬

373
00:21:52,060 --> 00:21:54,021 
‫من؟ "راج"؟‬

374
00:21:54,104 --> 00:21:55,814 
‫إنه مبتسم دائمًا، صحيح؟‬

375
00:21:55,897 --> 00:21:57,107 
‫وودود دائمًا.‬

376
00:21:57,607 --> 00:21:58,859 
‫إنه الموت.‬

377
00:21:59,693 --> 00:22:01,528 
‫إنه الفوضى.‬

378
00:22:04,448 --> 00:22:05,949 
‫تعتمر قبعة غريبة الشكل.‬

379
00:22:15,167 --> 00:22:17,711 
‫حقًا؟ حسبتك لن تلاحظ.‬

380
00:22:19,588 --> 00:22:20,756 
‫أين قبعتك؟‬

381
00:22:22,924 --> 00:22:24,509 
‫أنا رجل أتبع غريزتي.‬

382
00:22:24,593 --> 00:22:26,511 
‫لطالما دلّتني على الصواب،‬

383
00:22:27,471 --> 00:22:28,722 
‫إلّا في الزواج.‬

384
00:22:29,723 --> 00:22:31,850 
‫أنت معروفة بالصرامة،‬

385
00:22:33,185 --> 00:22:35,103 
‫وأعتقد أن العلم في عملك صحيح.‬

386
00:22:35,187 --> 00:22:36,188 
‫إنه صحيح.‬

387
00:22:36,271 --> 00:22:39,191 
‫يا لها من تطبيقات‬
‫كنت تنوين اعتمادها لألياف النانو.‬

388
00:22:39,274 --> 00:22:42,778 
‫ترشيح المياه وهندسة الأنسجة وحبس الكربون…‬

389
00:22:42,861 --> 00:22:44,404 
‫وما زلت أومن بها.‬

390
00:22:46,656 --> 00:22:49,034 
‫إذًا يمكنك أن تفهمي ارتباكي نوعًا ما‬

391
00:22:49,659 --> 00:22:51,870 
‫لأنك أوقفت المشروع برمّته.‬

392
00:22:52,371 --> 00:22:53,747 
‫هذا مؤقت.‬

393
00:22:54,539 --> 00:22:56,249 
‫أحتاج إلى وقت لإعادة فحص الهندسة.‬

394
00:22:59,086 --> 00:23:02,214 
‫بصراحة،‬
‫ما الذي لا أفهمه يا دكتورة "سالازار"؟‬

395
00:23:02,297 --> 00:23:04,383 
‫نحن على وشك أن نكون أول من يسوّق‬

396
00:23:04,466 --> 00:23:07,177 
‫تكنولوجيا فريدة لألياف النانو،‬

397
00:23:08,345 --> 00:23:10,013 
‫وأنت توقفين المشروع.‬

398
00:23:10,514 --> 00:23:11,473 
‫لماذا؟‬

399
00:23:11,973 --> 00:23:15,352 
‫يعمل لدينا أفضل العلماء‬
‫وهم يقومون بأجود عمل في هذا المجال.‬

400
00:23:15,435 --> 00:23:17,312 
‫ما عدا مسؤولة علمية عليا‬

401
00:23:18,688 --> 00:23:21,024 
‫يبدو أنها تعاني انهيارًا عصبيًا.‬

402
00:23:23,860 --> 00:23:26,863 
‫لحسن الحظ،‬
‫بما أننا شارفنا على اختتام العمل بقيادتك،‬

403
00:23:26,947 --> 00:23:29,908 
‫يمكننا بسهولة إطلاق المشروع مجددًا،‬

404
00:23:29,991 --> 00:23:31,910 
‫إن أصررت على الرفض.‬

405
00:23:40,335 --> 00:23:42,379 
‫لا ينجح شيء من هذا يدوني.‬

406
00:23:42,462 --> 00:23:45,048 
‫إذًا بربك، تصرفي كمسؤولة علمية.‬

407
00:23:45,632 --> 00:23:48,718 
‫فكّري في مئات الموظفين‬
‫ومليارات الناس الذين سيستفيدون‬

408
00:23:48,802 --> 00:23:50,345 
‫من ألياف النانو هذه.‬

409
00:23:51,805 --> 00:23:54,099 
‫لا أريد أن أكون قاسيًا،‬

410
00:23:54,182 --> 00:23:58,437 
‫لكن لا تنسي أننا نرعى تأشيرة العمل خاصتك.‬

411
00:23:58,520 --> 00:24:02,649 
‫لا يمكنك البقاء في هذه البلاد‬
‫بتأشيرة عمل إن كنت لا تعملين.‬

412
00:24:03,233 --> 00:24:05,402 
‫لا تسير الأمور اللعينة بهذا الشكل.‬

413
00:25:12,511 --> 00:25:13,553 
‫توقّفي.‬

414
00:25:14,346 --> 00:25:16,139 
‫توقّفي!‬

415
00:25:33,365 --> 00:25:35,867 
‫أجب على الاتصال اللعين.‬

416
00:25:44,334 --> 00:25:45,168 
‫مرحبًا.‬

417
00:25:45,252 --> 00:25:47,587 
‫مرحبًا. عاد العد التنازلي.‬

418
00:25:49,005 --> 00:25:50,006 
‫ماذا؟‬

419
00:25:50,590 --> 00:25:52,842 
‫شغّلت غرفة التفاعل وعاد.‬

420
00:25:52,926 --> 00:25:55,762 
‫كانت الأرقام أمامي.‬
‫استطعت رؤيتها من جديد ولا أعرف السبب.‬

421
00:25:55,845 --> 00:25:57,597 
‫لماذا فعلت ذلك؟ قلت إنك أوقفتها.‬

422
00:25:57,681 --> 00:25:59,182 
‫بالطبع أوقفتها.‬

423
00:25:59,266 --> 00:26:01,268 
‫إذًا لماذا أعدت تشغيلها يا "أوغي"؟‬

424
00:26:01,351 --> 00:26:03,728 
‫لأنني أردت أن أعرف إن كان الأمر حقيقيًا.‬

425
00:26:03,812 --> 00:26:05,814 
‫إنه حقيقي يا "أوغي". كلانا رآه.‬

426
00:26:06,982 --> 00:26:08,858 
‫سنجد حلًا لذلك.‬

427
00:26:08,942 --> 00:26:10,193 
‫أظن…‬

428
00:26:11,278 --> 00:26:15,073 
‫أنني أعرف لماذا ينتحر العلماء. أفهم السبب.‬

429
00:26:15,156 --> 00:26:16,491 
‫لا تتحدثي بهذه الطريقة.‬

430
00:26:16,575 --> 00:26:18,827 
‫لن أقوم بشيء. أنا…‬

431
00:26:19,369 --> 00:26:21,162 
‫أيمكنك المجيء من فضلك؟‬

432
00:26:21,246 --> 00:26:22,289 
‫أجل، بالطبع.‬

433
00:26:22,372 --> 00:26:23,707 
‫أأنت في المختبر؟‬

434
00:26:24,374 --> 00:26:25,250 
‫أين أنت؟‬

435
00:26:26,126 --> 00:26:27,752 
‫في المنزل. أنا في منزلي.‬

436
00:26:28,378 --> 00:26:29,588 
‫إلى أين تذهب؟‬

437
00:26:31,840 --> 00:26:33,174 
‫هل برفقتك أحد؟‬

438
00:26:35,594 --> 00:26:37,971 
‫أنا متّجه صوبك الآن. سأصل بسرعة.‬

439
00:26:38,054 --> 00:26:38,972 
‫برفقتك شخص.‬

440
00:26:39,055 --> 00:26:42,517 
‫أنا قادم. أنا قادم إليك يا "أوغي"‬
‫بأسرع ما يمكن، وسوف…‬

441
00:26:48,773 --> 00:26:50,108 
‫أأنت مشغول؟ ألغ خططك.‬

442
00:26:50,942 --> 00:26:52,235 
‫ظننت أنك مع "راج".‬

443
00:26:52,319 --> 00:26:54,738 
‫قلت له إن حبيبتك انفصلت عنك للتو.‬

444
00:26:54,821 --> 00:26:56,740 
‫- ليس لديّ حبيبة.‬
‫- أعرف.‬

445
00:26:57,616 --> 00:26:58,908 
‫أين سماعة رأسك؟‬

446
00:27:01,286 --> 00:27:02,287 
‫المستوى الثالث.‬

447
00:27:04,623 --> 00:27:06,374 
‫أين يُفترض أن يكون هذا؟‬

448
00:27:07,208 --> 00:27:09,002 
‫أعتقد أننا في "شانغدو".‬

449
00:27:09,794 --> 00:27:12,172 
‫- وتُعرف أحيانًا باسم…‬
‫- "زانادو".‬

450
00:27:12,255 --> 00:27:14,924 
‫حيث أمر "كوبلاي خان"‬
‫ببناء قبة المتعة الفخمة.‬

451
00:27:19,638 --> 00:27:22,223 
‫حسنًا. نعلم أننا في نظام ثلاثي النجوم.‬

452
00:27:22,307 --> 00:27:25,977 
‫نعلم أننا لا نستطيع التنبؤ بحركات‬
‫ثلاثة أجسام في الفضاء لفترة طويلة.‬

453
00:27:26,061 --> 00:27:27,687 
‫معضلة الأجسام الثلاثة المعروفة.‬

454
00:27:27,771 --> 00:27:30,982 
‫ومن المعروف أن لا حلًا عامًا لها.‬

455
00:27:31,066 --> 00:27:33,735 
‫إلا إن تمكنت من إيجاد حلّ‬
‫في خلال انتقالنا إلى هنا.‬

456
00:27:33,818 --> 00:27:34,944 
‫انظر.‬

457
00:27:35,028 --> 00:27:36,196 
‫ها هي.‬

458
00:27:40,283 --> 00:27:41,284 
‫مرحبًا.‬

459
00:27:42,118 --> 00:27:43,662 
‫لا يمكننا التحدث إلى أحد.‬

460
00:27:44,788 --> 00:27:46,164 
‫حسنًا.‬

461
00:27:46,247 --> 00:27:47,666 
‫أنت في الجيش.‬

462
00:27:48,375 --> 00:27:50,585 
‫حسنًا، سوف ننقذك هذه المرة.‬

463
00:27:51,795 --> 00:27:53,505 
‫مثل كلّ المرات السابقة؟‬

464
00:27:53,588 --> 00:27:54,589 
‫هيا.‬

465
00:27:55,632 --> 00:27:57,467 
‫- هيا، اللعبة من هذا الاتجاه.‬
‫- مهلًا.‬

466
00:27:57,550 --> 00:27:59,636 
‫تنفد فرصك يا "كوبرنيكوس".‬

467
00:27:59,719 --> 00:28:02,222 
‫قريبًا سينتهي العالم إلى الأبد.‬

468
00:28:13,566 --> 00:28:15,985 
‫أيها الخان العظيم، أعرّفك‬

469
00:28:16,069 --> 00:28:18,697 
‫بـ"كوبرنيكوس" والسير "فرانسيس بيكون".‬

470
00:28:22,283 --> 00:28:23,785 
‫بربك!‬

471
00:28:23,868 --> 00:28:26,996 
‫كنا على وشك‬
‫أن نعرض حلّنا أيها الخان العظيم.‬

472
00:28:27,080 --> 00:28:29,457 
‫أجل، كلّ شيء جاهز.‬

473
00:28:29,541 --> 00:28:32,127 
‫لكن هل لدى وافدينا الجديدين اقتراح بديل؟‬

474
00:28:33,503 --> 00:28:34,421 
‫ألدينا؟‬

475
00:28:34,921 --> 00:28:38,299 
‫حسنًا، أيها الخان العظيم،‬
‫نعتبر هذه المشكلة مستحيلة.‬

476
00:28:38,383 --> 00:28:39,509 
‫دعك من الأمر إذًا.‬

477
00:28:39,592 --> 00:28:42,595 
‫يمكنكما مراقبة السير "إسحق نيوتن"‬
‫والبروفيسور "تورينغ".‬

478
00:28:42,679 --> 00:28:45,473 
‫ربما ستتعلمان شيئًا للمرة القادمة.‬

479
00:28:45,557 --> 00:28:49,269 
‫لقد طورت علمًا‬
‫أسميه "حساب التفاضل والتكامل"‬

480
00:28:49,352 --> 00:28:51,229 
‫للتنبؤ بحركة الشمس.‬

481
00:28:51,312 --> 00:28:57,193 
‫ويتم تنفيذ هذه الحسابات‬
‫بواسطة عدّادي البشري العظيم.‬

482
00:29:11,791 --> 00:29:13,418 
‫ما عدد الجنود؟‬

483
00:29:14,294 --> 00:29:15,920 
‫30 مليونًا.‬

484
00:29:16,463 --> 00:29:18,548 
‫لا أحد من العديد عالم رياضيات بالطبع،‬

485
00:29:18,631 --> 00:29:23,428 
‫لكنهم جميعًا يعرفون‬
‫كيف يحملون علمًا بجهة أو بجهة أخرى.‬

486
00:29:23,928 --> 00:29:26,055 
‫آحاد وأصفار.‬

487
00:29:27,307 --> 00:29:28,892 
‫لقد صنعت حاسوبًا بشريًا.‬

488
00:29:29,517 --> 00:29:32,103 
‫لنبدأ بالحسابات.‬

489
00:29:32,187 --> 00:29:34,439 
‫متى ستحلّ الحقبة الفوضوية التالية؟‬

490
00:29:34,522 --> 00:29:36,399 
‫على الفور أيها الخان العظيم.‬

491
00:29:39,444 --> 00:29:42,947 
‫شغّلوا برنامج حساب المدار الشمسي،‬

492
00:29:43,031 --> 00:29:46,201 
‫برنامج "الأجسام الثلاثة 1,0".‬

493
00:30:02,842 --> 00:30:03,885 
‫يا للهول.‬

494
00:30:06,054 --> 00:30:08,181 
‫يبدو لي أنّ لديهما حلًا ناجحًا.‬

495
00:30:08,264 --> 00:30:09,265 
‫صبرًا.‬

496
00:30:25,907 --> 00:30:26,991 
‫إلى القصر!‬

497
00:30:46,177 --> 00:30:48,555 
‫ماذا يقول العدّاد البشري؟‬

498
00:30:49,931 --> 00:30:52,350 
‫ستبدأ حقبة فوضوية بعد ثلاثة أيام.‬

499
00:30:52,433 --> 00:30:54,352 
‫وستدوم ثمانية أشهر،‬

500
00:30:54,435 --> 00:30:57,772 
‫تليها حقبة مستقرة مدتها عشرة آلاف سنة.‬

501
00:30:59,649 --> 00:31:02,861 
‫أيها الجنود، باشروا بالجفاف!‬

502
00:31:02,944 --> 00:31:06,656 
‫ثمانية أشهر وثلاثة أيام!‬

503
00:31:09,576 --> 00:31:13,496 
‫حسنًا، ثمانية أشهر وثلاثة أيام.‬

504
00:31:26,593 --> 00:31:27,969 
‫حقبة مستقرة من جديد.‬

505
00:31:32,307 --> 00:31:33,766 
‫كم مضى من الزمن؟‬

506
00:31:34,684 --> 00:31:37,186 
‫ثمانية أشهر وثلاثة أيام بالضبط.‬

507
00:31:38,938 --> 00:31:42,984 
‫أثبت حاسوبنا جدارته أيها الخان العظيم.‬

508
00:31:43,067 --> 00:31:44,068 
‫لقد فزنا.‬

509
00:31:47,655 --> 00:31:48,907 
‫لا يمكن أن يكون هذا الحلّ.‬

510
00:31:49,824 --> 00:31:50,909 
‫هل حلّا الأمر؟‬

511
00:31:50,992 --> 00:31:52,452 
‫ليس وفقًا للفيزياء الحديثة.‬

512
00:31:52,535 --> 00:31:54,787 
‫يحتاجون إلى معايير الانطلاق‬
‫للأجسام الثلاثة.‬

513
00:31:54,871 --> 00:31:56,372 
‫اخرسي أيتها المشاغبة.‬

514
00:31:56,456 --> 00:31:57,624 
‫حاسوبنا يعمل.‬

515
00:31:57,707 --> 00:31:59,167 
‫لن تصحّ حساباتك مع مرور الوقت.‬

516
00:31:59,250 --> 00:32:01,336 
‫سكوت. أيها الحارسان.‬

517
00:32:09,302 --> 00:32:10,178 
‫اغلياهما.‬

518
00:32:10,762 --> 00:32:11,930 
‫لا، مهلًا.‬

519
00:32:12,013 --> 00:32:13,306 
‫- مهلًا.‬
‫- هذا مؤلم! مهلًا.‬

520
00:32:13,389 --> 00:32:15,016 
‫- ابتعد!‬
‫- هذا ليس صائبًا.‬

521
00:32:15,099 --> 00:32:17,226 
‫لم تسنح لي الفرصة لأشرح بشكل صحيح.‬

522
00:32:17,310 --> 00:32:18,645 
‫- لن تنفع.‬
‫- إليك عنّي!‬

523
00:32:18,728 --> 00:32:20,939 
‫- هذه الحسابات لن تنفع!‬
‫- تبًا!‬

524
00:32:28,821 --> 00:32:29,781 
‫تبًا!‬

525
00:32:29,864 --> 00:32:31,658 
‫يحاولون قتلنا!‬

526
00:32:31,741 --> 00:32:33,618 
‫ضقت ذرعًا بهذه اللعبة اللعينة!‬

527
00:32:33,701 --> 00:32:34,661 
‫ركّز يا "روني"!‬

528
00:32:34,744 --> 00:32:36,287 
‫كلّها أوهام في رأسك! نحن بخير.‬

529
00:32:52,595 --> 00:32:54,722 
‫أوقفها أيها الخان العظيم.‬

530
00:32:54,806 --> 00:32:57,517 
‫إنها تتسبّب بذلك. لكن هذه لعبتنا.‬

531
00:32:57,600 --> 00:32:58,810 
‫انظر أيها الخان العظيم!‬

532
00:33:05,316 --> 00:33:06,484 
‫كلّها متراصفة.‬

533
00:33:07,402 --> 00:33:08,569 
‫إنه اقتران كوكبي.‬

534
00:33:08,653 --> 00:33:11,114 
‫وماذا في ذلك؟ تكسف الواحدة الأخرى.‬

535
00:33:11,197 --> 00:33:13,658 
‫ليس الكوكب أسخن مما كان عليه قبلًا.‬

536
00:33:15,159 --> 00:33:17,161 
‫ماذا حدث لجيشي؟‬

537
00:33:26,546 --> 00:33:30,008 
‫يخضع الكوكب لتأثير الجاذبية‬
‫التي تولدها الشموس الثلاثة مجتمعة.‬

538
00:33:31,592 --> 00:33:32,427 
‫لا!‬

539
00:33:50,153 --> 00:33:52,572 
‫دجالان! كلاكما!‬

540
00:33:57,910 --> 00:33:59,495 
‫النجدة يا "كوبرنيكوس"!‬

541
00:34:00,621 --> 00:34:01,831 
‫- لا!‬
‫- أنقذيني!‬

542
00:34:05,043 --> 00:34:05,918 
‫- أنقذيني!‬
‫- لا!‬

543
00:34:06,002 --> 00:34:07,628 
‫أمسكت بك!‬

544
00:34:08,713 --> 00:34:09,630 
‫لا!‬

545
00:34:16,262 --> 00:34:18,473 
‫لا يتعلق الأمر بحلّ معضلة الأجسام الثلاثة.‬

546
00:34:19,057 --> 00:34:20,975 
‫هدفنا هو إنقاذ الناس.‬

547
00:34:21,059 --> 00:34:23,269 
‫قال "كونت" إن النجاة هي كلّ ما يهمّ.‬

548
00:34:23,352 --> 00:34:26,898 
‫هذا هدف اللعبة، مساعدتهم على النجاة.‬

549
00:34:26,981 --> 00:34:30,068 
‫كيف نقوم بذلك؟ لا شيء يمكنه النجاة هنا.‬

550
00:34:53,132 --> 00:34:55,885 
‫تمّ تدمير الحضارة رقم 184‬

551
00:34:55,968 --> 00:34:59,972 
‫بفعل تأثير الجاذبية المتراكمة‬
‫لاقتران ثلاثي الشموس.‬

552
00:35:00,056 --> 00:35:01,724 
‫لكن في هذه الحضارة،‬

553
00:35:01,808 --> 00:35:04,685 
‫حدّدتما بشكل صحيح هدفكما الفعلي في اللعبة.‬

554
00:35:05,186 --> 00:35:07,355 
‫وصلتما الآن إلى المستوى الرابع.‬

555
00:35:29,085 --> 00:35:30,086 
‫ادخل.‬

556
00:35:31,921 --> 00:35:32,922 
‫يا سيد "إيفنز".‬

557
00:35:33,589 --> 00:35:34,423 
‫"فيلكس".‬

558
00:35:34,507 --> 00:35:37,844 
‫لدينا مرشحان جديدان‬
‫للمنطقة السادسة يا سيدي.‬

559
00:35:37,927 --> 00:35:42,265 
‫الأنثى، "كوبرنيكوس"،‬
‫متعلّقة جدًا بالـ"تابعة" اليافعة.‬

560
00:35:42,765 --> 00:35:44,267 
‫لا يفاجئني هذا.‬

561
00:35:44,851 --> 00:35:47,478 
‫لندقّق بهذين الاثنين من أجل قمة "لندن".‬

562
00:35:47,562 --> 00:35:48,521 
‫حاضر يا سيدي.‬

563
00:35:54,986 --> 00:35:57,029 
‫عذرًا أيها "الجلالة".‬

564
00:35:58,156 --> 00:35:59,157 
‫والآن.‬

565
00:36:01,117 --> 00:36:02,118 
‫أين كنت؟‬

566
00:36:03,786 --> 00:36:04,829 
‫أجل.‬

567
00:36:06,455 --> 00:36:08,958 
‫"حكاية (هانسيل) و(جريتل)".‬

568
00:36:10,084 --> 00:36:13,880 
‫قلت إن الفتى "هانسيل" كان خائفًا،‬
‫لكن الفتاة لم تكن كذلك.‬

569
00:36:13,963 --> 00:36:15,214 
‫لا، ليس في الوقت الحاضر.‬

570
00:36:15,715 --> 00:36:18,634 
‫لكن لماذا يخاف أحدهما بينما الآخر لا يخاف؟‬

571
00:36:18,718 --> 00:36:21,512 
‫هل يشعر الأفراد بالخوف بمفردهم؟‬

572
00:36:22,013 --> 00:36:24,432 
‫إنه شعور فردي، أجل.‬

573
00:36:25,141 --> 00:36:28,060 
‫بالنسبة إلينا،‬
‫الخوف أمر نختبره ككيان واحد.‬

574
00:36:29,145 --> 00:36:31,230 
‫كان أسلافنا هكذا.‬

575
00:36:31,939 --> 00:36:34,984 
‫ثدييات صغيرة نجت بالاختباء.‬

576
00:36:35,067 --> 00:36:37,445 
‫لكن يبدو أنكم لم تعودوا تشعرون بالخوف.‬

577
00:36:37,945 --> 00:36:39,363 
‫ما سبب هذا الكلام؟‬

578
00:36:40,072 --> 00:36:41,908 
‫تواصلتم مع كوكب آخر.‬

579
00:36:42,575 --> 00:36:44,660 
‫أهذا أمر تقوم به فصيلة خجولة؟‬

580
00:36:45,995 --> 00:36:47,914 
‫ليس فصيلة. لا أيها "الجلالة".‬

581
00:36:48,623 --> 00:36:49,540 
‫بل امرأة.‬

582
00:36:50,374 --> 00:36:52,668 
‫امرأة فريدة لا تعرف الخوف.‬

583
00:36:53,169 --> 00:36:55,087 
‫هل من بشر آخرين جريئين؟‬

584
00:36:55,963 --> 00:36:57,882 
‫حسنًا، يبرزون من وقت لآخر.‬

585
00:36:57,965 --> 00:36:59,967 
‫وغالبًا ما نعتبرهم قدوة‬

586
00:37:00,635 --> 00:37:02,887 
‫ومصدر إلهام ليتبعه الآخرون.‬

587
00:37:08,684 --> 00:37:11,437 
‫يؤدّي غياب الخوف إلى الانقراض.‬

588
00:37:12,313 --> 00:37:14,857 
‫لو تبع أسلافك الجريئين،‬

589
00:37:15,691 --> 00:37:16,943 
‫لما كان لك وجود.‬

590
00:37:18,402 --> 00:37:20,655 
‫يجب أن تتعلم البشرية الخوف مجددًا.‬

591
00:37:23,366 --> 00:37:24,825 
‫إذن سنعلّمها.‬

592
00:37:47,181 --> 00:37:48,015 
‫"(جين تشونغ)"‬

593
00:37:48,099 --> 00:37:49,517 
‫"(كوبرنيكوس)، ندعوك إلى المستوى الرابع"‬

594
00:37:49,600 --> 00:37:50,935 
‫"الليلة في حانة (صانسيت) في (شورديتش)"‬

595
00:37:54,355 --> 00:37:55,481 
‫دعني أرى الدعوة.‬

596
00:38:28,556 --> 00:38:31,434 
‫دكتورة "تشونغ"، سيد "روني".‬

597
00:38:32,393 --> 00:38:34,020 
‫تهانينا.‬

598
00:38:34,854 --> 00:38:38,024 
‫أنتما الوحيدان في "المملكة المتحدة"‬
‫اللذان بلغا هذا الحدّ.‬

599
00:38:47,199 --> 00:38:50,119 
‫لفت عملكما نظرنا بشدّة.‬

600
00:38:50,202 --> 00:38:56,250 
‫كانت مساعدتك حيوية‬
‫في تحديد معايير اللعبة يا سيد "روني".‬

601
00:38:56,334 --> 00:38:58,044 
‫شأنها شأن دعمك لشريكتك.‬

602
00:38:58,127 --> 00:38:59,211 
‫أنا ممتن.‬

603
00:38:59,754 --> 00:39:01,922 
‫وأنت يا دكتورة "تشونغ".‬

604
00:39:02,006 --> 00:39:05,801 
‫اكتشفت أن العالم الوطن‬
‫جزء من نظام ثلاثي الأجسام.‬

605
00:39:05,885 --> 00:39:10,556 
‫عرف لاعبون آخرون ذلك أيضًا،‬
‫لكنك فهمت ما يهمّ حقًا.‬

606
00:39:10,639 --> 00:39:13,768 
‫ليس الكوكب، بل شعبه.‬

607
00:39:14,477 --> 00:39:15,853 
‫شعرت بمحنتهم.‬

608
00:39:16,437 --> 00:39:20,274 
‫كان نشاط قشرتك الحزامية‬
‫أعلى نشاط نسجّله يومًا.‬

609
00:39:21,650 --> 00:39:23,527 
‫أجل، اسمعي. بهذا الشأن.‬

610
00:39:23,611 --> 00:39:25,363 
‫هذه الواجهة البينية…‬

611
00:39:26,238 --> 00:39:28,157 
‫لا مثيل لها في العالم.‬

612
00:39:28,699 --> 00:39:31,994 
‫هذه ليست من الجيل التالي،‬
‫بل من خمسة أجيال تالية في المستقبل.‬

613
00:39:32,578 --> 00:39:33,996 
‫إذًا من أنت فعلًا؟‬

614
00:39:34,705 --> 00:39:38,084 
‫تنتظركما الإجابات‬
‫عن كلّ أسئلتكما في المستوى الرابع.‬

615
00:39:40,002 --> 00:39:41,462 
‫ابدآ متى كنتما مستعدين.‬

616
00:40:02,024 --> 00:40:02,900 
‫المستوى الرابع.‬

617
00:40:06,237 --> 00:40:07,613 
‫إنها أرض قاحلة.‬

618
00:40:14,537 --> 00:40:15,538 
‫يا دكتورة "تشونغ".‬

619
00:40:16,038 --> 00:40:16,997 
‫يا سيد "روني".‬

620
00:40:17,581 --> 00:40:18,707 
‫لقد نجحتما.‬

621
00:40:20,167 --> 00:40:21,502 
‫كنت محقة.‬

622
00:40:21,585 --> 00:40:24,672 
‫لا حلّ لمعضلة الأجسام الثلاثة.‬

623
00:40:35,766 --> 00:40:39,770 
‫لا يمكن لأيّ حاسوب أن يتنبأ‬
‫بسلوك ثلاثة أجسام لأجل غير مسمّى.‬

624
00:40:43,524 --> 00:40:48,154 
‫بوجود ثلاث شموس في السماء،‬
‫تنتهي كلّ الحضارات بالفوضى.‬

625
00:40:49,905 --> 00:40:53,534 
‫ستحلّ في النهاية كارثة‬
‫لا يمكننا التعافي منها.‬

626
00:40:54,118 --> 00:40:56,287 
‫سينشقّ كوكبنا نصفين،‬

627
00:40:57,121 --> 00:40:59,165 
‫أو سينجذب إلى إحدى الشموس،‬

628
00:40:59,248 --> 00:41:01,459 
‫أو سينقذف إلى الفضاء إلى الأبد.‬

629
00:41:10,843 --> 00:41:12,970 
‫وحين يعرف المرء أن مصير كوكبه الفناء،‬

630
00:41:14,263 --> 00:41:15,681 
‫ما الحلّ؟‬

631
00:41:16,807 --> 00:41:17,808 
‫الهرب.‬

632
00:41:18,893 --> 00:41:20,186 
‫العثور على موطن جديد.‬

633
00:41:20,269 --> 00:41:21,228 
‫صحيح.‬

634
00:41:21,812 --> 00:41:24,607 
‫تكمن فرصتنا الوحيدة في النجاة في مكان آخر.‬

635
00:41:25,649 --> 00:41:28,319 
‫في اللحظة‬
‫التي تلقينا فيها الدعوة إلى عالمكما،‬

636
00:41:28,402 --> 00:41:30,196 
‫عرفنا وجهتنا.‬

637
00:41:35,993 --> 00:41:38,954 
‫بنينا أسطولًا بينجميًا يضم 1000 مركبة.‬

638
00:41:40,998 --> 00:41:44,460 
‫إنه الأمل الأخير للحضارة رقم 9478.‬

639
00:41:46,629 --> 00:41:48,172 
‫وهو في طريقه إلى هنا.‬

640
00:41:58,182 --> 00:42:00,226 
‫يجب أن يبقى معظمنا في كوكبنا.‬

641
00:42:00,726 --> 00:42:01,977 
‫لكن لا بأس بهذا.‬

642
00:42:04,313 --> 00:42:07,233 
‫إن نجا أحدنا، سننجو جميعًا.‬

643
00:42:09,026 --> 00:42:11,529 
‫ستستقبلوننا، أليس كذلك؟‬

644
00:42:14,657 --> 00:42:16,575 
‫لن ننجح بدون مساعدتكما.‬

645
00:42:24,083 --> 00:42:25,876 
‫نتحرّق شوقًا لمقابلتكما.‬

646
00:42:43,143 --> 00:42:47,356 
‫لا أفهم. أتحاولين إخبارنا أنهم حقيقيون؟‬

647
00:42:47,940 --> 00:42:49,441 
‫نسمّيهم "سان تي".‬

648
00:42:50,693 --> 00:42:53,696 
‫كان أوّل شخص تواصل معهم من "الصين".‬

649
00:42:53,779 --> 00:42:54,780 
‫وتعني "سان تي رين"،‬

650
00:42:54,863 --> 00:42:57,700 
‫- "شعب الأجسام الثلاثة" بالصينية.‬
‫- "شعب الأجسام الثلاثة".‬

651
00:42:58,200 --> 00:43:00,286 
‫و"سان تي رين" هؤلاء.‬

652
00:43:00,369 --> 00:43:02,788 
‫أهم في طريقهم إلى هنا؟‬

653
00:43:02,871 --> 00:43:05,958 
‫قادمون من نظام ثلاثي النجوم غير مستقر.‬

654
00:43:06,709 --> 00:43:07,960 
‫على بُعد أربع سنوات ضوئية.‬

655
00:43:08,043 --> 00:43:09,962 
‫ويدنون مع مرور كلّ لحظة.‬

656
00:43:10,546 --> 00:43:13,757 
‫ابتكروا هذه التكنولوجيا‬
‫ليطلعونا على قصتهم.‬

657
00:43:13,841 --> 00:43:15,759 
‫وهل شكلهم هكذا؟ مثلنا؟‬

658
00:43:16,302 --> 00:43:17,803 
‫أجرينا بعض التغييرات.‬

659
00:43:18,345 --> 00:43:19,555 
‫لمصلحتكم.‬

660
00:43:20,139 --> 00:43:23,350 
‫أتحاولين أن تخبرينا إذًا‬
‫أن مخلوقات فضائية صممت هذه اللعبة؟‬

661
00:43:23,434 --> 00:43:26,854 
‫فكر في الأمر.‬
‫قلت بنفسك إن التكنولوجيا تسبقنا بـ100 عام.‬

662
00:43:26,937 --> 00:43:30,024 
‫أجل. بالتأكيد. ذكاء اصطناعي مذهل.‬

663
00:43:30,107 --> 00:43:32,651 
‫مثل حاملة السيف والطفلة الظريفة.‬

664
00:43:32,735 --> 00:43:33,569 
‫لكن بربك.‬

665
00:43:33,652 --> 00:43:36,071 
‫ماذا عن مسرّعات الجزيئات والنجوم الوامضة؟‬

666
00:43:36,155 --> 00:43:38,490 
‫يا "جين". هذه خدعة.‬

667
00:43:38,991 --> 00:43:41,619 
‫قد يكون هذا التفسير الوحيد لكلّ ذلك.‬

668
00:43:42,328 --> 00:43:45,039 
‫أليس أبسط تفسير هو الأفضل عادة؟‬
‫مبدأ "شفرة (أوكام)"؟‬

669
00:43:45,122 --> 00:43:47,249 
‫سأعطيك مثلًا عن "شفرة (أوكام)".‬

670
00:43:47,333 --> 00:43:51,420 
‫تحاول هذه المجنونة نهب المال‬
‫من رجل ثري يحبّ ألعاب الفيديو.‬

671
00:43:51,503 --> 00:43:52,963 
‫لا نحتاج إلى أموالك.‬

672
00:43:53,047 --> 00:43:54,089 
‫لدينا مالنا الخاص.‬

673
00:43:55,174 --> 00:43:57,301 
‫إن كنت لا تريد البقاء هنا، يمكنك الذهاب.‬

674
00:43:57,384 --> 00:43:59,762 
‫حسنًا. هذا من لطفك. هيا يا "جين".‬

675
00:44:00,346 --> 00:44:03,182 
‫انتظر يا "روني". ألا تريد معرفة المزيد؟‬

676
00:44:03,265 --> 00:44:06,685 
‫بربك. هذا جنون.‬
‫تتحدّث عن المخلوقات الفضائية!‬

677
00:44:08,145 --> 00:44:09,521 
‫أظن أن علينا البقاء.‬

678
00:44:13,192 --> 00:44:15,569 
‫حسنًا. اسمعي.‬

679
00:44:15,653 --> 00:44:18,489 
‫تصرّفي على سجيّتك.‬
‫وسأكون في الحانة عندما تستعيدين رشدك.‬

680
00:44:18,572 --> 00:44:21,033 
‫لا يا "روني". يا "جاك".‬

681
00:44:21,659 --> 00:44:22,660 
‫يا "جاك"!‬

682
00:44:28,415 --> 00:44:30,084 
‫نعقد قمة‬

683
00:44:30,167 --> 00:44:33,379 
‫لك ولأبطال المستوى الرابع الآخرين‬
‫من أرجاء العالم‬

684
00:44:33,462 --> 00:44:35,506 
‫للترحيب بكم في المنظمة.‬

685
00:44:41,178 --> 00:44:42,137 
‫"9 نوفمبر في السابعة مساءً"‬

686
00:44:42,221 --> 00:44:43,555 
‫آمل أن تأتي.‬

687
00:44:46,517 --> 00:44:49,061 
‫لا بد أنك تفهمين شعور "سان تي".‬

688
00:44:49,144 --> 00:44:51,855 
‫سُلخت عن ديارك أيضًا، أليس كذلك؟‬

689
00:44:54,608 --> 00:44:55,901 
‫الفيضان في "هوبي".‬

690
00:44:57,111 --> 00:44:59,029 
‫قبل أن تنتقلي إلى "نيوزيلندا".‬

691
00:45:01,699 --> 00:45:03,283 
‫كيف عرفت بشأن ذلك؟‬

692
00:45:05,744 --> 00:45:07,246 
‫ماذا تتذكرين من الحادثة؟‬

693
00:45:09,164 --> 00:45:10,582 
‫ليس الكثير. كنت صغيرة.‬

694
00:45:17,840 --> 00:45:22,511 
‫أتذكر أن منزلي جُرف في الليل،‬

695
00:45:23,429 --> 00:45:25,013 
‫ووالديّ أمسكا بي‬

696
00:45:25,097 --> 00:45:28,308 
‫ورميا بي على قطعة من إطار باب.‬

697
00:45:32,604 --> 00:45:35,274 
‫أتذكر أن والديّ غرقا بسبب التيارات المائية.‬

698
00:45:39,069 --> 00:45:42,281 
‫هذا كلّ شيء. كانت آخر مرة أراهما.‬

699
00:45:45,159 --> 00:45:46,577 
‫استمرّت ذكراهما من خلالك.‬

700
00:45:50,664 --> 00:45:52,332 
‫إن نجوت،‬

701
00:45:53,876 --> 00:45:55,210 
‫فقد نجوا.‬

702
00:45:59,506 --> 00:46:01,425 
‫لقد ضللنا جميعًا بطريقة ما.‬

703
00:46:03,385 --> 00:46:04,386 
‫أهلًا بك.‬

704
00:46:07,139 --> 00:46:09,099 
‫لنكن رفيقتين.‬

705
00:46:46,845 --> 00:46:50,808 
‫"(وايد): (تشونغ) في منزلها. و(روني)؟"‬

706
00:46:50,891 --> 00:46:53,143 
‫"عاد إلى منزله للتو."‬

707
00:46:53,227 --> 00:46:54,853 
‫"أنتظره ليخلد إلى النوم."‬

708
00:47:17,042 --> 00:47:19,002 
‫اللعنة!‬

709
00:47:22,756 --> 00:47:24,258 
‫شركة "فودافون" اللعينة.‬

710
00:48:10,137 --> 00:48:11,805 
‫بمن تحاول الاتصال؟‬

711
00:48:18,020 --> 00:48:19,354 
‫أحذّرك.‬

712
00:48:20,522 --> 00:48:22,316
{\an8}‫تنتشر الكاميرات في كلّ غرفة.‬

713
00:48:23,066 --> 00:48:24,151 
‫صحيح.‬

714
00:48:26,653 --> 00:48:28,196 
‫قلت إنه باستطاعتي المغادرة.‬

715
00:48:28,280 --> 00:48:29,323 
‫صحيح.‬

716
00:48:33,785 --> 00:48:35,329 
‫هذا يكفي. اخرجي من…‬

717
00:48:45,672 --> 00:48:46,506 
‫ابتعدي عني!‬

718
00:48:48,675 --> 00:48:50,761 
‫كلّ ما كان عليك فعله هو متابعة اللعب.‬

719
00:51:11,276 --> 00:51:16,281 
‫ترجمة "سامر غاريوس"‬

