﻿1
00:00:07,674 --> 00:00:09,259 
‫الذعر الجماعي مستمر في العالم‬

2
00:00:09,342 --> 00:00:12,178
{\an8}‫في أعقاب ما يُسمى بحدث "العين في السماء".‬

3
00:00:12,262 --> 00:00:14,139
{\an8}‫نزل الملايين إلى الشوارع‬

4
00:00:14,222 --> 00:00:16,391
{\an8}‫بعد تبيّن أن جنسًا من المخلوقات الفضائية‬

5
00:00:16,474 --> 00:00:18,685
{\an8}‫يُعرف باسم "سان تي" يتجه نحو الأرض.‬

6
00:00:18,768 --> 00:00:20,895 
‫نشرت عدة دول جيوشها‬

7
00:00:20,979 --> 00:00:23,231 
‫في محاولة لقمع الاضطرابات.‬

8
00:00:23,314 --> 00:00:27,569 
‫على الرغم من التأكيدات بأن المخلوقات‬
‫ستحتاج إلى 400 سنة لبلوغ الأرض.‬

9
00:00:31,948 --> 00:00:35,285
{\an8}‫قالت الأمينة العامة "جوزيف" أيضًا‬
‫إن الجلسة…‬

10
00:00:35,368 --> 00:00:38,830
{\an8}‫ستنجو البشرية من هذه الأزمة الحالية،‬

11
00:00:38,913 --> 00:00:41,583
{\an8}‫كما نجونا من كلّ الأزمات من قبل.‬

12
00:00:41,666 --> 00:00:44,377
{\an8}‫لم تؤكد وزارة الداخلية البريطانية أو تنكر‬

13
00:00:44,461 --> 00:00:49,299 
‫تشكيل وكالة متعددة الجنسيات‬
‫مخصصة للدفاع العالمي.‬

14
00:00:49,382 --> 00:00:50,633 
‫لسنا حشرات!‬

15
00:00:50,717 --> 00:00:53,053 
‫حصيلة القتلى في ازدياد مستمر…‬

16
00:00:53,136 --> 00:00:56,556 
‫يحث رئيس الوزراء الناس‬
‫على التحلي بالهدوء والحذر.‬

17
00:00:57,849 --> 00:01:00,018 
‫تشتعل "لندن" من جديد الليلة‬

18
00:01:00,101 --> 00:01:04,564 
‫مع استمرار أعمال الشغب بعد الإعلان‬
‫عن أن جنسًا فضائيًا يُدعى "سان تي"…‬

19
00:01:04,647 --> 00:01:08,026 
‫يحث رئيس الوزراء الناس‬
‫على التحلّي بالهدوء والحذر.‬

20
00:01:08,109 --> 00:01:10,737 
‫في خطابه‬
‫الذي عرضته الكثير من المحطات اليوم،‬

21
00:01:10,820 --> 00:01:15,492 
‫كرر أن "سان تي"‬
‫لن يبلغوا الأرض قبل 400 عام.‬

22
00:01:18,203 --> 00:01:22,457 
‫فُرض حظر تجول إجباري في المدن الكبرى‬
‫في أنحاء "الولايات المتحدة".‬

23
00:01:24,876 --> 00:01:28,505 
‫يجب أن نبدأ الاستعدادات‬
‫للأجيال القادمة اليوم.‬

24
00:01:28,588 --> 00:01:33,426 
‫بدأنا "ستارز أور دستينيشين" لجمع الأموال‬
‫من أجل الدفاع عن الكوكب.‬

25
00:01:33,510 --> 00:01:35,345 
‫لا يمكن إنجاز شيء بدون مال.‬

26
00:01:35,428 --> 00:01:39,557 
‫نبذل قصارى جهدنا لحماية هذا الكوكب.‬

27
00:01:39,641 --> 00:01:41,392 
‫"ستارز أور دستينيشين".‬

28
00:01:41,476 --> 00:01:43,728 
‫"ستارز أور دستينيشين"…‬

29
00:01:43,812 --> 00:01:47,607 
‫لا يبدو أن الجميع يخشون وصول "سان تي".‬

30
00:01:47,690 --> 00:01:48,817 
‫يرحب بعضهم…‬

31
00:01:48,900 --> 00:01:52,862 
‫ظهرت طوائف دينية مكرسة لعبادة "سان تي".‬

32
00:01:52,946 --> 00:01:56,449 
‫بالنسبة إليهم، إنهم مخلّصون وليسوا معتدين.‬

33
00:01:56,533 --> 00:02:00,161 
‫لم تحدد أجهزة فرض القانون‬
‫ما إذا كانت هذه المجموعات خطيرة.‬

34
00:02:00,245 --> 00:02:01,162 
‫وهي تراقب الوضع…‬

35
00:02:01,246 --> 00:02:04,165 
‫شعر الكثيرون باليأس إزاء هذا الخبر.‬

36
00:02:04,249 --> 00:02:07,377 
‫أعلنت هيئة الخدمات الصحية البريطانية‬
‫حالة طارئة للصحة العقلية،‬

37
00:02:07,460 --> 00:02:10,797 
‫ومع انتظار فترة 400 سنة حتى وصول "سان تي"،‬

38
00:02:10,880 --> 00:02:13,216 
‫يبدو أن حل الأزمة بعيد الأفق.‬

39
00:02:28,606 --> 00:02:33,111 
‫"معضلة الأجسام الثلاثة"‬

40
00:02:48,168 --> 00:02:50,545 
‫ظننت أن رؤية صديقة قديمة قد تبهجك.‬

41
00:02:52,755 --> 00:02:56,134 
‫لم تنبس بكلمة‬
‫منذ أن أخبرها "الجلالة" أننا جميعًا حشرات.‬

42
00:02:59,137 --> 00:03:01,514 
‫حسنًا، سأترككما وشأنكما.‬

43
00:03:02,182 --> 00:03:04,184 
‫نادياني إن احتجتما إلى أمر ما.‬

44
00:03:25,955 --> 00:03:26,998 
‫أنت محظوظة.‬

45
00:03:28,166 --> 00:03:30,210 
‫لا نوافذ ولا شاشات.‬

46
00:03:32,712 --> 00:03:34,547 
‫ما الوضع في الخارج برأيك؟‬

47
00:03:38,676 --> 00:03:40,220 
‫الجميع مرتعب.‬

48
00:03:42,013 --> 00:03:43,848 
‫يقتل الناس أنفسهم.‬

49
00:03:45,850 --> 00:03:47,268 
‫الكثير من أتباعك.‬

50
00:03:48,895 --> 00:03:50,688 
‫أوديت بهم مباشرة إلى الجحيم.‬

51
00:03:55,985 --> 00:03:58,988 
‫لماذا كان على "فيرا" أن تموت؟‬

52
00:04:02,367 --> 00:04:06,204 
‫علّمتني كيف أفكر كعالمة. منحتني غاية.‬

53
00:04:07,705 --> 00:04:10,250 
‫لماذا كان على ابنتك أن تموت؟‬

54
00:04:14,379 --> 00:04:15,964 
‫هل أمرت بقتل "جاك"؟‬

55
00:04:18,716 --> 00:04:22,220 
‫كان ذكيًا ومخلصًا ومضحكًا وأمرت بذبحه.‬

56
00:04:23,179 --> 00:04:24,180 
‫لأيّ غاية؟‬

57
00:04:26,140 --> 00:04:29,644 
‫لا تجلسي إزائي محدقة إليّ بل أخبريني السبب!‬

58
00:04:43,449 --> 00:04:49,289 
‫كان على المنصة حيث قُتل أبي ملصق.‬

59
00:04:50,456 --> 00:04:53,376 
‫رأيته في جميع أنحاء "بكين" في ذلك العام.‬

60
00:04:53,459 --> 00:04:59,048 
‫رجل يحمل مطرقة يحطم "بوذا" و"يسوع"،‬

61
00:04:59,132 --> 00:05:00,800 
‫وأسطوانة موسيقى روك.‬

62
00:05:02,302 --> 00:05:03,720 
‫قال الشعار:‬

63
00:05:04,304 --> 00:05:08,933 
‫"دمروا العالم القديم،‬
‫واصنعوا العالم الجديد."‬

64
00:05:10,560 --> 00:05:14,063 
‫إنه الرأي الوحيد‬
‫الذي اتفقت بشأنه مع "الحرس الأحمر".‬

65
00:05:15,648 --> 00:05:17,358 
‫"اصنعوا عالمًا جديدًا."‬

66
00:05:18,359 --> 00:05:20,069 
‫أهذا ما تظنين أنك تفعلينه؟‬

67
00:05:21,946 --> 00:05:23,906 
‫خنت كلّ من هم على قيد الحياة،‬

68
00:05:23,990 --> 00:05:27,076 
‫وكلّ من سيولد، من أجل ماذا؟‬

69
00:05:27,994 --> 00:05:31,497 
‫لكي تتمكن كائنات فضائية تعتبرنا حشرات‬
‫من المجيء إلى هنا وقتلنا كلّنا؟‬

70
00:05:31,581 --> 00:05:33,666 
‫لكي يتمكنوا من إنقاذنا.‬

71
00:05:35,501 --> 00:05:37,587 
‫ألم تري "العين في السماء"؟‬

72
00:05:38,463 --> 00:05:41,007 
‫أتظنين حقًا أنهم ما زالوا يحاولون إنقاذنا؟‬

73
00:05:45,970 --> 00:05:46,846 
‫لا.‬

74
00:05:49,098 --> 00:05:51,100 
‫لقد عرفوا حقيقتنا.‬

75
00:05:52,060 --> 00:05:54,854 
‫نحن نكذب ونخدع.‬

76
00:05:55,521 --> 00:05:59,359 
‫في داخلنا شرّ يعجزون عن فهمه.‬

77
00:06:01,652 --> 00:06:04,530 
‫نحن خطيرون جدًا ولا يمكنهم التعايش معنا.‬

78
00:06:04,614 --> 00:06:07,867 
‫وألم يخطر ببالك أنك تخاطرين بكلّ شيء؟‬

79
00:06:07,950 --> 00:06:11,704 
‫دعوة جنس أكثر تقدمًا لغزو عالمنا؟‬

80
00:06:13,664 --> 00:06:15,541 
‫كنت مستعدة للمخاطرة بكلّ شيء.‬

81
00:06:15,625 --> 00:06:17,627 
‫رأيت المسار الذي كنا ننتهجه.‬

82
00:06:17,710 --> 00:06:20,588 
‫- ورأيت إلى أين يوصلنا…‬
‫- "أنا"…‬

83
00:06:20,671 --> 00:06:23,383 
‫من خوّلك اتخاذ القرار بالنيابة عنا كلّنا؟‬

84
00:06:29,138 --> 00:06:32,350 
‫لطالما قالت "فيرا" إنك عالمة فيزياء رائعة،‬

85
00:06:32,433 --> 00:06:34,477 
‫لكن لن يذكرك التاريخ بهذه الصفة.‬

86
00:06:35,603 --> 00:06:36,896 
‫أنت خائنة.‬

87
00:06:39,315 --> 00:06:42,652 
‫وكيف سيذكرك التاريخ يا "جين تشونغ"؟‬

88
00:06:45,988 --> 00:06:47,615 
‫كشخص قاوم.‬

89
00:07:11,931 --> 00:07:16,185
{\an8}‫"عزبة (ويتشوود)"‬

90
00:07:16,269 --> 00:07:19,397
{\an8}‫من الآن فصاعدًا، سيجري العمل الحقيقي‬
‫للدفاع عن البشرية هنا،‬

91
00:07:19,480 --> 00:07:20,898 
‫بعيدًا عن شغب المدن،‬

92
00:07:20,982 --> 00:07:23,818 
‫وعبدة المخلوقات الفضائية‬
‫والطوائف التي تدعو إلى الانتحار،‬

93
00:07:23,901 --> 00:07:27,238 
‫حيث يمكننا التخطيط لهزيمة "سان تي" بسلام.‬

94
00:07:28,614 --> 00:07:29,866 
‫لذا، خذوا راحتكم،‬

95
00:07:29,949 --> 00:07:32,910 
‫أيها الفائزون بجائزة "نوبل"‬
‫والحسودون الذين يظنون أنهم يستحقونها.‬

96
00:07:32,994 --> 00:07:35,204 
‫ستمكثون هنا لفترة طويلة.‬

97
00:07:35,288 --> 00:07:39,834 
‫بالرغم مما يعتقده عدد كبير للغاية‬
‫من البشر البدائيين،‬

98
00:07:39,917 --> 00:07:41,502 
‫فإن "سان تي" حقيقيون.‬

99
00:07:42,170 --> 00:07:43,754 
‫وقد أعلنوا الحرب علينا.‬

100
00:07:43,838 --> 00:07:45,214 
‫أنوي المقاومة.‬

101
00:07:45,298 --> 00:07:49,260 
‫إن كان باستطاعة حواسيب "سوفون"‬
‫رؤية كلّ شيء وسماعه، ألن يعرفوا خططنا؟‬

102
00:07:49,343 --> 00:07:50,178 
‫فليسمعوا إذًا.‬

103
00:07:50,261 --> 00:07:53,222 
‫- ما يمكنهم فعله يا سيد "وايد"…‬
‫- هناك ما لا يمكنهم فعله.‬

104
00:07:53,306 --> 00:07:54,891 
‫لا يمكنهم الكذب.‬

105
00:07:54,974 --> 00:07:57,310 
‫نعرف ذلك من نصوص محادثات "إيفنز".‬

106
00:07:57,393 --> 00:08:00,396 
‫ويشغّلون حاسوبَي "سوفون" فقط.‬
‫أخبرونا بذلك بأنفسهم.‬

107
00:08:00,480 --> 00:08:01,397 
‫"فقط"؟‬

108
00:08:01,481 --> 00:08:04,817 
‫فقط حاسبان خارقان‬
‫كلّيا المعرفة بحجم البروتونات؟‬

109
00:08:04,901 --> 00:08:06,903 
‫استغرقهم بناؤهما ملايين السنين.‬

110
00:08:06,986 --> 00:08:09,739 
‫تتحرك تقنيتهم ببطء‬
‫فيما تتحرك تقنيتنا بسرعة.‬

111
00:08:09,822 --> 00:08:11,908 
‫لهذا السبب يهاجمون أبحاثنا.‬

112
00:08:11,991 --> 00:08:13,367 
‫فليقوموا بأسوأ ما في وسعهم.‬

113
00:08:13,451 --> 00:08:16,412 
‫تم تخريب أبحاثنا المتقدمة.‬
‫كيف يمكننا اللحاق بهم برأيك؟‬

114
00:08:16,496 --> 00:08:18,748 
‫نستمر في تطوير التكنولوجيا التي لدينا،‬

115
00:08:18,831 --> 00:08:19,916 
‫وفي هذه الأثناء،‬

116
00:08:19,999 --> 00:08:22,543 
‫يجب أن نعرف المزيد‬
‫عن طريقة قيامهم بالأمور.‬

117
00:08:22,627 --> 00:08:23,920 
‫لنكتشف من المصدر.‬

118
00:08:24,003 --> 00:08:28,591 
‫- أتريد التجسس عليهم؟ تريد بناء تلسكوب.‬
‫- أترك اللعب بالتلسكوبات للـ"ناسا".‬

119
00:08:29,675 --> 00:08:32,053 
‫سنطلق مسبارًا لاعتراض أسطول العدو.‬

120
00:08:33,763 --> 00:08:36,307 
‫أرسلوا حاسوبَي "سوفون"‬
‫إلى الأرض ليتعلموا عنا.‬

121
00:08:36,390 --> 00:08:38,142 
‫علينا أن نفعل الأمر ذاته معهم.‬

122
00:08:38,226 --> 00:08:40,811 
‫هل سفنهم بحجم المدن أم الكشتبانات؟‬

123
00:08:40,895 --> 00:08:41,812 
‫ما هي نقاط ضعفهم؟‬

124
00:08:42,396 --> 00:08:45,233 
‫يجب أن نعرف العدو لنحارب العدو.‬

125
00:08:45,316 --> 00:08:47,860 
‫سيدي، حتى لو أطلقنا مسبارًا غدًا…‬

126
00:08:47,944 --> 00:08:50,029 
‫سنلاقيهم بعد قرابة…‬

127
00:08:51,948 --> 00:08:53,824 
‫398 سنة.‬

128
00:08:54,659 --> 00:08:58,162 
‫يتنقلون بسرعة 1 بالمئة من سرعة الضوء.‬
‫يجب أن يكون هذا هدفنا أيضًا.‬

129
00:09:00,957 --> 00:09:04,710 
‫ربما خلال 100 عام،‬
‫قد نتمكن من بلوغ 1 بالمئة من سرعة الضوء.‬

130
00:09:04,794 --> 00:09:07,547 
‫لكن إن أردت إطلاق مسبار استطلاع على الفور،‬

131
00:09:07,630 --> 00:09:09,507 
‫- فهذا مستحيل.‬
‫- ليس مستحيلًا.‬

132
00:09:09,590 --> 00:09:11,592 
‫لقد فعلوها. لماذا لا يمكننا ذلك؟‬

133
00:09:12,260 --> 00:09:13,678 
‫نحن لسنا مثلهم!‬

134
00:09:15,763 --> 00:09:16,764 
‫لا، لست كذلك.‬

135
00:09:18,391 --> 00:09:21,394 
‫سمعت أنك تنوين المقاومة. وأنا كذلك.‬

136
00:09:21,936 --> 00:09:26,148 
‫يُوجد حاسوبا "سوفون" فقط.‬
‫يمكنهما أن يكونا في أيّ مكان لا في كلّ مكان.‬

137
00:09:26,232 --> 00:09:30,611 
‫طلبت من كل مسرّع جزيئات في العالم‬
‫أن يعمل من جديد، على مدار الساعة.‬

138
00:09:30,695 --> 00:09:34,031 
‫إلى أيّ حد سيُبقي ذلك‬
‫حاسوبَي "سوفون" هنا مشغولين؟‬

139
00:09:34,115 --> 00:09:35,157 
‫ليس كثيرًا.‬

140
00:09:35,241 --> 00:09:38,494 
‫يمكن لـ"سوفون" واحد‬
‫أن يلتفّ حول الكوكب في ثُمن من الثانية.‬

141
00:09:38,578 --> 00:09:39,912 
‫لدينا ألفا مسرّع.‬

142
00:09:41,205 --> 00:09:43,541 
‫لنفترض أنك ترتب الجداول وتجري تجارب‬

143
00:09:43,624 --> 00:09:46,002 
‫على طرفي الكرة الأرضية‬
‫عند فواصل زمنية منتظمة.‬

144
00:09:46,085 --> 00:09:48,337 
‫قد يُبقي هذا "سوفون" واحدًا شغّالًا باستمرار.‬

145
00:09:49,005 --> 00:09:50,548 
‫والأفضل، ابن واحدًا على القمر.‬

146
00:09:50,631 --> 00:09:53,843 
‫- القمر؟‬
‫- لم لا؟ تستغرق ثلاث ثوان ذهابًا وإيابًا.‬

147
00:09:54,427 --> 00:09:58,097 
‫هذا يُبقي الآخر ليرسم عدًا تنازليًا‬
‫على عيون الناس ويثير جنونهم.‬

148
00:09:58,180 --> 00:10:01,475 
‫التركيز على هدف واحد‬
‫سيُبقي الـ"سوفون" الثاني شغّالًا بلا توقف.‬

149
00:10:01,559 --> 00:10:03,102 
‫هذه كلفة باهظة لـ"سان تي".‬

150
00:10:03,185 --> 00:10:06,188 
‫أحسنت. سبق أن بدأت بالعمل لديّ.‬

151
00:10:08,232 --> 00:10:11,569 
‫سأطلق مسبار استطلاع لاعتراض "سان تي".‬

152
00:10:11,652 --> 00:10:14,113 
‫المهندسون لديّ هم من الأكفأ في العالم،‬

153
00:10:14,196 --> 00:10:16,115 
‫لكنهم جميعًا يركزون على الجدوى.‬

154
00:10:16,198 --> 00:10:18,200 
‫"كلّ شيء محدود. لا شيء ممكن."‬

155
00:10:18,951 --> 00:10:20,661 
‫هذا التحدي الذي أعطيك إياه.‬

156
00:10:20,745 --> 00:10:23,706 
‫جدي طريقة لجعل المسبار‬
‫يبلغ 1 بالمئة من سرعة الضوء أو أسرع،‬

157
00:10:23,789 --> 00:10:25,333 
‫باستخدام التكنولوجيا المتاحة.‬

158
00:10:26,542 --> 00:10:30,546 
‫إن استطعت التفكير في حلّ،‬
‫تعالي إلى عزبة "ويتشوود" واعرضيه.‬

159
00:10:40,931 --> 00:10:42,433 
‫- أتريد؟‬
‫- لا، لا بأس.‬

160
00:10:42,516 --> 00:10:45,227 
‫هل أنت متأكد؟ سيساعد على تخفيف الألم.‬

161
00:10:45,311 --> 00:10:46,896 
‫ليس الألم شديدًا الآن.‬

162
00:10:48,648 --> 00:10:51,817 
‫لست مضطرًا إلى التصرّف بصلابة معي‬
‫أيها الإنجليزي.‬

163
00:10:51,901 --> 00:10:55,738 
‫عندما يحين دوري للرحيل، سأبكي كالأطفال.‬

164
00:10:56,739 --> 00:10:59,992 
‫أتعرف؟‬
‫بين الحين والآخر، أشعر بأنني بحالة جيدة.‬

165
00:11:00,910 --> 00:11:04,997 
‫ثم يمكنني التركيز‬
‫على الرعب المطلق الذي يسببه الموضوع.‬

166
00:11:12,213 --> 00:11:15,675 
‫لا يعني ذلك أنني بدأت أومن بالله بالضبط،‬

167
00:11:15,758 --> 00:11:19,929 
‫لكن اعتدت أن أتخيل نفسي في الجنة‬
‫عندما ينتهي الأمر.‬

168
00:11:22,431 --> 00:11:25,851 
‫تبًا. إليك ما أريد أن تفعله.‬

169
00:11:25,935 --> 00:11:28,020 
‫بعد موتي، اشتر قطّاعة خشب.‬

170
00:11:28,771 --> 00:11:32,983 
‫ضعني فيها وحولني إلى رذاذ‬
‫يرتفع نحو طبقة الأوزون.‬

171
00:11:33,067 --> 00:11:35,111 
‫لا أظن أن قطّاعة خشب تحوّل جسمك‬

172
00:11:35,194 --> 00:11:37,238 
‫- إلى رذاذ…‬
‫- لا تتذاك، أفهمت؟‬

173
00:11:37,321 --> 00:11:40,116 
‫هذه وصيتي الأخيرة.‬
‫أظهر بعض الاحترام اللعين.‬

174
00:11:41,325 --> 00:11:42,368 
‫لك ما طلبت.‬

175
00:11:42,993 --> 00:11:43,911 
‫مرحبًا يا رفيقيّ.‬

176
00:11:44,704 --> 00:11:45,705 
‫مرحبًا.‬

177
00:11:48,499 --> 00:11:49,500 
‫مرحبًا.‬

178
00:12:02,888 --> 00:12:03,806 
‫هل أنت بخير؟‬

179
00:12:08,978 --> 00:12:09,979 
‫أجل.‬

180
00:12:15,234 --> 00:12:17,319 
‫الجو بشع جدًا في "إنجلترا"‬
‫لقضاء الوقت على الشاطئ.‬

181
00:12:49,143 --> 00:12:52,313 
‫خلال حكم سلالة "مينغ"،‬
‫بنت البحرية الصينية صاروخًا يعمل بالبارود‬

182
00:12:52,396 --> 00:12:54,690 
‫مع صواريخ أصغر مخزنة داخله.‬

183
00:12:54,774 --> 00:12:58,402 
‫كانت النتيجة سلاحًا من القرون الوسطى‬
‫تسبّب بضرر لم نحققه سوى في القرن الـ20.‬

184
00:12:58,486 --> 00:13:03,783 
‫لذا لدينا سابقة بالفعل لتحقيق نتائج متقدمة‬
‫باستخدام المواد الحالية.‬

185
00:13:07,578 --> 00:13:11,040 
‫الطاقة اللازمة لدفع مسبار‬
‫وزنه بضعة كيلوغرامات فقط‬

186
00:13:11,123 --> 00:13:13,125 
‫إلى 1 بالمئة من سرعة الضوء هائلة.‬

187
00:13:13,709 --> 00:13:16,504 
‫مع ذلك، لدينا مصدر لتلك الطاقة.‬

188
00:13:18,631 --> 00:13:20,925 
‫أقصد استخدام أسلحتنا النووية.‬

189
00:13:22,134 --> 00:13:24,470 
‫مركبة فضائية مليئة بالقنابل الذرية؟‬

190
00:13:24,553 --> 00:13:27,264 
‫ربما كنت تشاهدين الكثير‬
‫من أفلام "فين ديزل".‬

191
00:13:27,348 --> 00:13:31,268 
‫كتلة مركبة كهذه‬
‫تجعل إطلاقها شبه مستحيل أصلًا.‬

192
00:13:31,352 --> 00:13:32,645 
‫هذا صحيح تمامًا.‬

193
00:13:32,728 --> 00:13:36,482 
‫لكن كما ترون في الصفحة الخامسة،‬
‫لن تكون القنابل على المسبار.‬

194
00:13:37,066 --> 00:13:41,028 
‫ستكون للمسبار بحد ذاته كتلة صغيرة جدًا،‬
‫مما يسهّل تسريعه.‬

195
00:13:42,363 --> 00:13:44,907 
‫وكيف سيسير الأمر بالضبط؟‬

196
00:13:45,491 --> 00:13:46,575 
‫الجواب على الصفحة 12.‬

197
00:13:49,078 --> 00:13:52,581 
‫أستعير فكرة قديمة‬
‫من "ستانيسلاف أولام" في الأربعينيات،‬

198
00:13:52,665 --> 00:13:54,667 
‫تُدعى "الدفع بالنبض النووي".‬

199
00:14:03,884 --> 00:14:07,888 
‫تخيلوا سلسلة‬
‫تضم ألف قنبلة نووية متباعدة بالتساوي،‬

200
00:14:07,972 --> 00:14:11,267 
‫وتمتد من الأرض نحو أسطول "سان تي".‬

201
00:14:11,350 --> 00:14:15,396 
‫يمكن وضع هذه القنابل في مكانها‬
‫باستخدام مركبات فضائية موجودة.‬

202
00:14:15,479 --> 00:14:18,858 
‫ستكون كتلة المسبار أقل من ألف كيلوغرام.‬

203
00:14:19,775 --> 00:14:22,319 
‫وسيتم دفعه بواسطة شراع إشعاعي.‬

204
00:14:25,155 --> 00:14:27,700 
‫مع اجتياز المسبار القنبلة الأولى، تنفجر،‬

205
00:14:27,783 --> 00:14:29,743 
‫وتسرّعه نحو القنبلة الثانية،‬

206
00:14:29,827 --> 00:14:34,498 
‫التي تنفجر وتسرّعه مرة تلو الأخرى.‬

207
00:14:34,582 --> 00:14:38,002 
‫إذا استطعنا تحديد توقيت التفجيرات بدقة‬
‫أثناء مرور المسبار،‬

208
00:14:38,085 --> 00:14:41,755 
‫وإضفاء 30 كيلونيوتن من القوة‬
‫على المسبار في كلّ انفجار،‬

209
00:14:41,839 --> 00:14:44,466 
‫سيعني معدل التسارع المتراكم‬
‫أننا نستطيع الوصول‬

210
00:14:44,550 --> 00:14:48,095 
‫إلى 1,12 بالمئة من سرعة الضوء‬
‫بعد ألف انفجار.‬

211
00:14:49,805 --> 00:14:53,976 
‫مثل الدرجات على السلالم،‬
‫تقربنا كلّ قنبلة أكثر من وجهتنا.‬

212
00:15:00,149 --> 00:15:01,442 
‫إنها فكرة مبدعة جدًا.‬

213
00:15:01,525 --> 00:15:04,111 
‫لكن لم يتم اختبارها قط،‬
‫مع انعدام أي هامش للخطأ…‬

214
00:15:04,194 --> 00:15:07,197 
‫ومن المؤكد أنها ستنتهك عدة معاهدات نووية…‬

215
00:15:07,281 --> 00:15:09,658 
‫عدا عن الكلفة. تريليونات؟‬

216
00:15:09,742 --> 00:15:11,869 
‫نقاط صالحة. ما جوابك يا دكتورة "تشونغ"؟‬

217
00:15:13,954 --> 00:15:15,539 
‫يمكن تعديل المعاهدات.‬

218
00:15:15,623 --> 00:15:18,626 
‫مهمتنا العثور على حل لمشكلة علمية.‬

219
00:15:18,709 --> 00:15:20,711 
‫تقع مسؤولية جمع المال على عاتق شخص آخر،‬

220
00:15:20,794 --> 00:15:23,923 
‫وما من نسخة من هذا الحل‬
‫لا تتطلب الكثير من المال.‬

221
00:15:24,506 --> 00:15:27,009 
‫أوافقك الرأي، هامش الخطأ صغير.‬

222
00:15:27,635 --> 00:15:29,303 
‫ولكنه ليس مستحيلًا.‬

223
00:15:29,386 --> 00:15:32,973 
‫أثني عليك يا دكتورة "تشونغ"‬
‫على هذا العرض المسلي.‬

224
00:15:33,641 --> 00:15:36,560 
‫لكن الطريقة الوحيدة‬
‫لتحقيق 1 بالمئة من سرعة الضوء‬

225
00:15:36,644 --> 00:15:38,312 
‫هي عبر عقود من الأبحاث،‬

226
00:15:38,395 --> 00:15:40,439 
‫وليس مجازفات بمواد متفجرة.‬

227
00:15:40,522 --> 00:15:43,275 
‫أمامنا 400 عام يا سيد "وايد".‬

228
00:15:43,359 --> 00:15:45,444 
‫ما أهمية بضعة عقود نهدرها لإجراء الأبحاث؟‬

229
00:15:48,280 --> 00:15:49,990 
‫أعتقد أن الأمر يستحق المتابعة.‬

230
00:15:50,616 --> 00:15:53,577 
‫كلما اقتربنا منهم، عرفنا أكثر عنهم.‬

231
00:15:54,161 --> 00:15:57,206 
‫إنه أول عرض أسمعه‬
‫ليوصلنا إلى 1 بالمئة في حياتنا،‬

232
00:15:57,289 --> 00:16:01,502 
‫ولا أنوي الموت‬
‫بدون أن تكون وكالتي قد حققت شيئًا.‬

233
00:16:14,014 --> 00:16:15,349 
‫لنجد لك مكتبًا.‬

234
00:16:24,858 --> 00:16:28,195 
‫- عدد من العلماء…‬
‫- لن تصل المخلوقات قبل 400 عام.‬

235
00:16:28,278 --> 00:16:31,031 
‫إنه وقت طويل لتخزين البسكويت المهضّم.‬

236
00:16:31,907 --> 00:16:33,534 
‫لقد فقدنا رشدنا.‬

237
00:16:33,617 --> 00:16:37,705 
‫في هذه الأثناء، مبادرة جديدة وطموحة‬
‫تُدعى "ستارز أور دستينيشين"‬

238
00:16:37,788 --> 00:16:41,834 
‫تجذب انتباه أغنى أفراد العالم.‬

239
00:16:41,917 --> 00:16:45,212 
‫مقابل تبرعات‬
‫بمبالغ تتراوح بين ثمانية وتسعة أرقام،‬

240
00:16:45,295 --> 00:16:48,757 
‫حصل أغنى الرجال والنساء على حقوق الملكية‬

241
00:16:48,841 --> 00:16:52,636 
‫لنجوم في مجرة "درب التبانة"، وهي حقوق…‬

242
00:16:52,720 --> 00:16:54,013 
‫لا أفهم.‬

243
00:16:54,596 --> 00:16:57,099 
‫إنها حملة تبرعات للمجهود الحربي.‬

244
00:16:58,308 --> 00:17:00,144 
‫بيع المخبوزات لأصحاب المليارات.‬

245
00:17:00,227 --> 00:17:01,145 
‫يتبرّع الناس‬

246
00:17:01,228 --> 00:17:04,565 
‫وبطريقة ما سنلحق بالرجال الخضر‬
‫الذين وضعوا عينًا عملاقة في السماء؟‬

247
00:17:04,648 --> 00:17:06,316 
‫يقومون بأمر ما على الأقل.‬

248
00:17:06,400 --> 00:17:09,069 
‫بعض الناس يعبدون هذه المخلوقات الفضائية.‬
‫هذا أمر لافت.‬

249
00:17:09,820 --> 00:17:11,947 
‫يجب أن نستخدم هذا المال‬
‫لمساعدة الناس الآن.‬

250
00:17:12,823 --> 00:17:15,409 
‫لا لتمويل حرب لن تحدث حتى سنة 2400.‬

251
00:17:15,909 --> 00:17:17,995 
‫لكنها حكاية جميلة، صحيح؟‬

252
00:17:18,078 --> 00:17:20,998 
‫لهو مثير أكثر‬
‫أن نتخيل حربًا مستقبلية بين العوالم‬

253
00:17:21,081 --> 00:17:23,709 
‫من أن نضيّع وقتنا بمشاكلنا الحالية.‬

254
00:17:25,753 --> 00:17:27,921 
‫أريد جعة فحسب. أيّ جعة.‬

255
00:17:28,005 --> 00:17:31,258 
‫قد تصل الحانة كمية منها الليلة،‬
‫إن كنت مستعدًا لمحاربة الحشود.‬

256
00:17:31,842 --> 00:17:33,510 
‫هل من الممكن أن أوصي مسبقًا‬

257
00:17:33,594 --> 00:17:36,847 
‫على خمس قنان‬
‫من شحنتك التالية من الويسكي الجيد؟‬

258
00:17:36,930 --> 00:17:38,307 
‫ما النوع الذي تفكر فيه؟‬

259
00:17:40,934 --> 00:17:42,269 
‫"ماكالان 30".‬

260
00:17:42,352 --> 00:17:43,604 
‫بضاعة باهظة.‬

261
00:17:45,439 --> 00:17:47,191 
‫كسبت بعض المال.‬

262
00:17:47,274 --> 00:17:49,985 
‫…للانضمام‬
‫إلى وكالة الاستخبارات الاستراتيجية.‬

263
00:17:50,069 --> 00:17:52,654 
‫إنها غير متاحة قبل السنة الجديدة.‬
‫أيمكنك الانتظار؟‬

264
00:17:54,156 --> 00:17:56,241 
‫لن أكون متاحًا حينها أيضًا.‬

265
00:18:00,788 --> 00:18:01,914 
‫ادخل.‬

266
00:18:14,134 --> 00:18:15,761 
‫هل أردت التحدث إليّ؟‬

267
00:18:16,345 --> 00:18:17,554 
‫لديك ثلاث دقائق.‬

268
00:18:18,847 --> 00:18:19,848 
‫حاضر يا سيدي.‬

269
00:18:20,641 --> 00:18:22,142 
‫أشكرك على مقابلتي.‬

270
00:18:22,726 --> 00:18:24,561 
‫- فكرت…‬
‫- هلّا تفتح النافذة.‬

271
00:18:24,645 --> 00:18:25,729 
‫الجو خانق هنا.‬

272
00:18:51,922 --> 00:18:54,133 
‫عليّ القول يا سيدي، أعرف هذه.‬

273
00:18:55,134 --> 00:18:56,927 
‫النافذة. إنها مغلقة بإحكام،‬

274
00:18:57,010 --> 00:19:01,515 
‫وطلبت مني أن أفتحها‬
‫لترى كيف أستجيب لمهمة مستحيلة.‬

275
00:19:01,598 --> 00:19:04,351 
‫هل أستسلم؟ هل أستخدم أداة ما؟‬

276
00:19:04,434 --> 00:19:05,811 
‫هل أُحطم النافذة؟‬

277
00:19:14,778 --> 00:19:15,779 
‫بقيت دقيقتان.‬

278
00:19:16,780 --> 00:19:17,781 
‫حاضر يا سيدي.‬

279
00:19:23,120 --> 00:19:25,956 
‫ظننت أنني تصرفت بشكل حسن في "بنما".‬

280
00:19:26,540 --> 00:19:28,208 
‫هل تنشد التنويهات؟‬

281
00:19:28,292 --> 00:19:30,169 
‫ربما عليك العودة إلى البحرية.‬

282
00:19:30,252 --> 00:19:32,254 
‫فتبحر في دوائر، معتمرًا قبعة مضحكة.‬

283
00:19:32,337 --> 00:19:35,132 
‫لا أريد أن أعود إلى البحرية.‬
‫أريد العمل لديك.‬

284
00:19:35,215 --> 00:19:38,051 
‫وأريدك أن تدرك‬
‫أن شخصًا بخلفية في الهندسة النووية‬

285
00:19:38,135 --> 00:19:40,971 
‫والاستراتيجية البحرية‬
‫يجب أن يكون في فريق الأسطول الفضائي،‬

286
00:19:41,054 --> 00:19:44,266 
‫لا أن يكون إداريًا في مكتب‬
‫أو يحاول فتح نافذتك اللعينة.‬

287
00:19:45,601 --> 00:19:47,186 
‫أيّ فريق أسطول فضائي؟‬

288
00:19:47,853 --> 00:19:50,606 
‫الفريق الذي يصمم مراكبنا الأولى.‬
‫بدأ العمل منذ شهر.‬

289
00:19:50,689 --> 00:19:52,149 
‫ليس لديك تصريح لمعرفة ذلك.‬

290
00:19:52,232 --> 00:19:53,066 
‫أعرف.‬

291
00:19:53,150 --> 00:19:55,569 
‫- منذ متى تعرف بالأمر؟‬
‫- منذ أسبوعين.‬

292
00:19:56,153 --> 00:19:57,988 
‫إذًا تأخرت أسبوعين في المجيء إليّ.‬

293
00:19:58,780 --> 00:19:59,907 
‫لم أرد التطاول.‬

294
00:19:59,990 --> 00:20:02,242 
‫إن كنت تخشى التطاول،‬
‫فربما يجب ألّا تكون هنا.‬

295
00:20:02,326 --> 00:20:03,869 
‫ضعني في فريق الأسطول الفضائي.‬

296
00:20:03,952 --> 00:20:05,245 
‫اتفقنا.‬

297
00:20:07,456 --> 00:20:08,457 
‫شكرًا.‬

298
00:20:09,333 --> 00:20:10,250 
‫يا سيدي.‬

299
00:20:10,334 --> 00:20:12,211 
‫ستحب الحياة في "بحر الأمطار".‬

300
00:20:14,880 --> 00:20:16,089 
‫"بحر الأمطار"؟‬

301
00:20:17,966 --> 00:20:19,176 
‫على القمر؟‬

302
00:20:19,760 --> 00:20:21,261 
‫نبني قاعدة هناك.‬

303
00:20:21,345 --> 00:20:23,096 
‫هناك سنجمع قطع المركبات.‬

304
00:20:23,180 --> 00:20:25,599 
‫جاذبية أقل، مركبات أكبر.‬

305
00:20:25,682 --> 00:20:28,268 
‫عمل خطير،‬
‫لكنه سيمنحك التنويهات التي تريدها،‬

306
00:20:28,352 --> 00:20:29,645 
‫إن نجوت.‬

307
00:20:30,896 --> 00:20:32,814 
‫أغلق النافذة قبل الخروج.‬

308
00:20:41,949 --> 00:20:42,908 
‫مرحبًا.‬

309
00:20:47,204 --> 00:20:48,664 
‫الحمد لله.‬

310
00:20:53,794 --> 00:20:54,836 
‫كيف حاله؟‬

311
00:20:57,923 --> 00:20:59,716 
‫يسرني أنك عدت إلى مخاطبتي.‬

312
00:21:00,425 --> 00:21:02,261 
‫ما زلت لم تقولي أين كنت.‬

313
00:21:02,761 --> 00:21:04,388 
‫ألم يخبرك "راج"؟‬

314
00:21:04,471 --> 00:21:05,639 
‫"راج"؟‬

315
00:21:06,515 --> 00:21:08,725 
‫- هل كنت معه؟‬
‫- مرحبًا! لقد أتيت.‬

316
00:21:09,768 --> 00:21:10,769 
‫مرحبًا.‬

317
00:21:12,688 --> 00:21:14,523 
‫وقد أحضرت طعامك.‬

318
00:21:15,857 --> 00:21:20,279 
‫إنها لك. هدية للمنزل‬
‫عندما تتكاسل في النظر إلى المحيط.‬

319
00:21:21,863 --> 00:21:23,782 
‫أحببت هذا المخلوق الصغير منذ الآن.‬

320
00:21:25,659 --> 00:21:30,914 
‫من ألّف "الصياد والسمكة الذهبية"؟‬

321
00:21:32,124 --> 00:21:33,375 
‫أعتقد أنه كان "بوشكين".‬

322
00:21:33,458 --> 00:21:35,836 
‫"بوشكين"، صحيح.‬

323
00:21:35,919 --> 00:21:37,296 
‫سأمنحك هذا الاسم.‬

324
00:21:38,046 --> 00:21:39,131 
‫"بوشكين".‬

325
00:21:39,965 --> 00:21:41,383 
‫إنه يناسبك.‬

326
00:21:47,931 --> 00:21:49,433 
‫شكرًا على العشاء يا رفاق.‬

327
00:21:56,606 --> 00:21:58,525 
‫مهلًا، تروّي.‬

328
00:21:59,192 --> 00:22:02,279 
‫لا أصدق أنك تعملين‬
‫لدى ذلك الفاشي اللعين مجددًا.‬

329
00:22:02,362 --> 00:22:03,905 
‫أعرف كيف تبدو تصرفاته.‬

330
00:22:05,991 --> 00:22:06,867 
‫لكنه مقاتل،‬

331
00:22:07,784 --> 00:22:09,494 
‫وبعد كلّ ما مررت به،‬

332
00:22:09,578 --> 00:22:12,497 
‫كلّ ما مررنا به،‬
‫كيف لي ألا أساعد في محاربة هذا؟‬

333
00:22:12,581 --> 00:22:13,832 
‫تبدين كأنك معجبة به.‬

334
00:22:14,499 --> 00:22:17,127 
‫أظن أنه يحاول،‬
‫هذا أكثر مما يمكن أن يقوله معظم الناس.‬

335
00:22:17,210 --> 00:22:18,503 
‫إنه قاتل.‬

336
00:22:21,715 --> 00:22:23,717 
‫أعلن "سان تي" الحرب علينا.‬

337
00:22:23,800 --> 00:22:25,719 
‫هذا ما كانت عليه "العين في السماء"!‬

338
00:22:27,346 --> 00:22:31,224 
‫هل أخبرك "راج" أيّ شيء عن "بنما"؟‬

339
00:22:33,352 --> 00:22:36,605 
‫يا للهول، هل تعرفين أيّ شيء عن حبيبك؟‬

340
00:22:38,982 --> 00:22:41,568 
‫- حسنًا، أنت تخيفينني.‬
‫- يجب أن تسأليه.‬

341
00:22:42,402 --> 00:22:44,571 
‫لنر إن كان سيخبرك الحقيقة.‬

342
00:22:45,906 --> 00:22:49,159 
‫سأفعل، لكن "سان تي" حقيقيون،‬
‫ويجب أن أفعل شيئًا…‬

343
00:22:49,242 --> 00:22:51,328 
‫يبعدون 400 سنة.‬

344
00:22:51,411 --> 00:22:54,915 
‫كلّ من تعرفينهم وتحبينهم‬
‫سيموتون قبل أن يصلوا إلى هنا.‬

345
00:22:54,998 --> 00:22:56,875 
‫وأطفالهم وأحفادهم…‬

346
00:22:56,958 --> 00:22:59,836 
‫- أستدّعين أن لا شيء يجري إذًا؟‬
‫- لست أدّعي شيئًا.‬

347
00:23:13,392 --> 00:23:15,977 
‫ما الذي تعملين عليه حتى من أجل ذلك الخسيس؟‬

348
00:23:18,855 --> 00:23:20,482 
‫أحتاج إلى شراع إشعاعي،‬

349
00:23:20,565 --> 00:23:25,195 
‫بمساحة خمسة كيلومترات مربعة تقريبًا،‬
‫لكن بكتلة أدنى من 50 كيلوغرامًا.‬

350
00:23:26,446 --> 00:23:27,280 
‫لا.‬

351
00:23:28,031 --> 00:23:32,327 
‫كلّ شيء يعتمد على شراع النانو هذا،‬
‫ولا أحد قادر على تصميمه سواك.‬

352
00:23:32,411 --> 00:23:33,662 
‫قلت لا.‬

353
00:23:33,745 --> 00:23:36,957 
‫يعمل بعض أفضل علماء الفيزياء على هذا.‬
‫الموارد هائلة!‬

354
00:23:37,040 --> 00:23:39,918 
‫آخر مرة أعطينا فيها موارد هائلة‬
‫لأفضل علماء الفيزياء،‬

355
00:23:40,001 --> 00:23:41,420 
‫أعطونا "هيروشيما".‬

356
00:23:41,503 --> 00:23:43,505 
‫لا، لا أصمم سلاحًا.‬

357
00:23:43,588 --> 00:23:44,589 
‫ليس بعد.‬

358
00:23:51,930 --> 00:23:52,931 
‫مرحبًا.‬

359
00:23:54,266 --> 00:23:55,308 
‫استيقظت باكرًا.‬

360
00:23:55,892 --> 00:23:57,686 
‫آتي إلى هنا دائمًا عند شروق الشمس.‬

361
00:24:13,869 --> 00:24:15,829 
‫كان بوسعك إخباري.‬

362
00:24:18,665 --> 00:24:20,208 
‫لم أرد أن أقلقك.‬

363
00:24:21,460 --> 00:24:22,961 
‫ماذا كان بوسعك أن تفعلي؟‬

364
00:24:23,879 --> 00:24:27,340 
‫كنت سأغضب جدًا لو أنك…‬

365
00:24:30,886 --> 00:24:32,387 
‫لو أنك رحلت…‬

366
00:24:34,931 --> 00:24:36,224 
‫ولم تخبرني.‬

367
00:24:45,525 --> 00:24:46,526 
‫اسمع.‬

368
00:24:49,404 --> 00:24:50,906 
‫أتريد أن أبقى بضعة أيام؟‬

369
00:24:52,908 --> 00:24:54,826 
‫لا، لن أقبل بذلك.‬

370
00:24:56,203 --> 00:25:02,125 
‫اذهبي وأنقذي العالم، وسأكون بخير هنا.‬

371
00:25:45,043 --> 00:25:48,129 
‫تخيل أن هذا أنت وهذا أنا.‬

372
00:26:31,464 --> 00:26:32,465 
‫كيف الحال يا صاح؟‬

373
00:26:33,466 --> 00:26:34,467 
‫كيف الحال؟‬

374
00:26:37,220 --> 00:26:38,179 
‫أما زالت "جين" هنا؟‬

375
00:26:38,680 --> 00:26:41,224 
‫لا، غادرت منذ ثلث ساعة تقريبًا.‬

376
00:26:42,142 --> 00:26:43,518 
‫كيف تركتما الوضع بينكما؟‬

377
00:26:44,561 --> 00:26:45,854 
‫كالعادة.‬

378
00:26:45,937 --> 00:26:50,942 
‫"تسرني رؤيتك. أراك قريبًا.‬
‫شكرًا على مجيئك. مرحّب بك دائمًا."‬

379
00:26:53,528 --> 00:26:54,529 
‫لا شيء آخر؟‬

380
00:26:56,072 --> 00:26:57,032 
‫مثل ماذا؟‬

381
00:26:57,532 --> 00:26:58,825 
‫يا للهول يا رجل!‬

382
00:26:58,908 --> 00:27:02,871 
‫لظننت أن الموت سيجعلك تعبّر عن أحاسيسك‬
‫على غير عادة.‬

383
00:27:03,371 --> 00:27:05,707 
‫كان وداعًا لطيفًا بلا انفعالات.‬

384
00:27:05,790 --> 00:27:06,916 
‫لماذا نفسد ذلك؟‬

385
00:27:07,000 --> 00:27:09,544 
‫لم أر أحدًا يحب شخصًا مثلما تحبها،‬

386
00:27:09,628 --> 00:27:11,630 
‫وستحتفظ بهذا الأمر حتى الموت؟‬

387
00:27:11,713 --> 00:27:13,548 
‫قطّاعة الخشب، لا تنس.‬

388
00:27:14,591 --> 00:27:17,260 
‫لو كنت مكانك، لأخبرت الكون بأسره.‬

389
00:27:17,344 --> 00:27:20,430 
‫أتعرف كم مرة تخيلت هذا المشهد في رأسي؟‬

390
00:27:20,513 --> 00:27:21,598 
‫ملايين المرات.‬

391
00:27:21,681 --> 00:27:24,309 
‫وفي كلّ مرة،‬
‫ينتهي الأمر بإحراج وظلم لـ"جين"‬

392
00:27:24,392 --> 00:27:27,437 
‫لأنه من الواضح أنها لا تبادلني نفس الشعور.‬

393
00:27:27,520 --> 00:27:29,731 
‫- ربما تفعل! كيف تعرف ذلك؟‬
‫- حسنًا.‬

394
00:27:29,814 --> 00:27:31,524 
‫لنفترض أنني أخبرتها، اتفقنا؟‬

395
00:27:31,608 --> 00:27:36,363 
‫أذهب إلى هناك،‬
‫فأجثو أمامها وأؤلف لها شعرًا لعينًا.‬

396
00:27:36,863 --> 00:27:37,697 
‫وماذا بعد ذلك؟‬

397
00:27:38,490 --> 00:27:40,241 
‫ماذا ستفعل؟ هل ستترك حبيبها؟‬

398
00:27:40,325 --> 00:27:41,701 
‫تبًا له!‬

399
00:27:42,869 --> 00:27:45,997 
‫لا، تجول في بالي فكرة‬
‫أن أضعك على متن قطار إلى "لندن"،‬

400
00:27:46,081 --> 00:27:49,626 
‫لتتمكن من قول ما تريده والبوح بسرّك.‬

401
00:27:49,709 --> 00:27:51,127 
‫ماذا سيفعل "ويل"؟‬

402
00:27:51,211 --> 00:27:53,338 
‫لن يفعل "ويل" شيئًا.‬

403
00:27:53,421 --> 00:27:56,091 
‫هو من يريد إرسال رجل يحتضر إلى "لندن"‬

404
00:27:56,174 --> 00:27:57,759 
‫ليعبّر عن حبه لفتاة‬

405
00:27:57,842 --> 00:27:59,886 
‫ويقضي على صداقتهما الجميلة.‬

406
00:28:00,804 --> 00:28:03,973 
‫أجل. عليك أن تفعل هذا بالتأكيد.‬

407
00:28:05,433 --> 00:28:07,060 
‫لديها حبيب!‬

408
00:28:07,727 --> 00:28:08,728 
‫تبًا له!‬

409
00:29:00,572 --> 00:29:02,991 
‫كانت عملية سرية.‬

410
00:29:03,074 --> 00:29:04,617 
‫هناك قواعد عليّ أن أتبعها.‬

411
00:29:04,701 --> 00:29:06,995 
‫أحمل نفس التصريح الذي تحمله منذ أسبوع.‬

412
00:29:07,078 --> 00:29:09,414 
‫أجل، بالكاد رأى أحدنا الآخر.‬

413
00:29:09,497 --> 00:29:12,542 
‫متى برأيك كان يجب أن أجلس معك‬
‫لأخبرك بكلّ شيء؟‬

414
00:29:12,625 --> 00:29:14,252 
‫في ليلة عودتك من "بنما"،‬

415
00:29:14,335 --> 00:29:16,337 
‫قلت إنها مناورة تدريبية عادية.‬

416
00:29:16,421 --> 00:29:17,464 
‫كان عليّ فعل ذلك.‬

417
00:29:17,547 --> 00:29:20,800 
‫كيف لا تشعر بالانزعاج بعدما قُتل ألف شخص؟‬

418
00:29:21,301 --> 00:29:23,803 
‫قتل الناس على متن تلك السفينة علماء.‬

419
00:29:24,387 --> 00:29:28,433 
‫عرقلوا أبحاثنا حتى يتمكن "سان تي"‬
‫من قتل بقيتنا بسهولة أكبر.‬

420
00:29:30,435 --> 00:29:32,353 
‫هؤلاء الأشخاص الذين قتلوا "جاك".‬

421
00:29:33,438 --> 00:29:35,899 
‫لو سنحت لك الفرصة، ماذا كنت ستفعلين؟‬

422
00:29:36,483 --> 00:29:39,444 
‫ما يزعجني‬
‫هو أنك تبدو مرتاحًا جدًا مع النتائج.‬

423
00:29:39,527 --> 00:29:43,323 
‫تدركين أن العمل الذي تقومين به‬
‫من أجل "وايد" هو تحضير للحرب.‬

424
00:29:43,406 --> 00:29:45,241 
‫إن لم تكوني مرتاحة بأنك جزء من حرب،‬

425
00:29:45,325 --> 00:29:47,786 
‫فليس من المنطقي أن تقودي مهمة استطلاعية.‬

426
00:29:47,869 --> 00:29:49,287 
‫لا تقحمني في هذا الوضع معك.‬

427
00:29:49,370 --> 00:29:51,456 
‫ما أفعله وما فعلته لا يُقارنان أبدًا!‬

428
00:29:51,539 --> 00:29:54,709 
‫على بعضنا القيام بالأمور القبيحة‬
‫كي تحافظي على نظافة كفّك.‬

429
00:29:55,502 --> 00:29:57,045 
‫أتعتقدين أن "أوغي" بريئة؟‬

430
00:29:58,505 --> 00:30:00,131 
‫ألياف النانو قامت بكلّ التقطيع.‬

431
00:30:00,215 --> 00:30:01,591 
‫وهي تشعر بندم شديد.‬

432
00:30:01,674 --> 00:30:04,511 
‫إنها تثمل لتنام كلّ ليلة.‬

433
00:30:04,594 --> 00:30:07,263 
‫تقضين كلّ وقتك في مختبر أو خلف حاسوب،‬

434
00:30:07,347 --> 00:30:08,723 
‫فتظنين أنك أرقى من الوضع،‬

435
00:30:09,432 --> 00:30:11,476 
‫لكننا نخوض الحرب نفسها.‬

436
00:30:31,204 --> 00:30:32,747 
‫حسنًا.‬

437
00:30:32,831 --> 00:30:33,957 
‫هيا.‬

438
00:30:34,040 --> 00:30:35,875 
‫حسنًا، هيا. انهضي.‬

439
00:30:35,959 --> 00:30:36,960 
‫هيا.‬

440
00:30:38,670 --> 00:30:41,589 
‫أنا معك. انتبهي لخطواتك. أنا معك. هيا.‬

441
00:30:41,673 --> 00:30:44,717 
‫سحقًا! لا بأس.‬

442
00:30:44,801 --> 00:30:46,344 
‫كدنا نصل.‬

443
00:30:47,178 --> 00:30:49,472 
‫وصلنا.‬

444
00:30:56,229 --> 00:30:57,480 
‫تنفّسي.‬

445
00:31:00,275 --> 00:31:01,192 
‫اسمعي، لا بأس.‬

446
00:31:01,776 --> 00:31:03,278 
‫لا بأس.‬

447
00:31:03,361 --> 00:31:04,362 
‫لا بأس.‬

448
00:31:35,268 --> 00:31:37,520 
‫اسمعي، أنا آسف.‬

449
00:31:38,104 --> 00:31:40,356 
‫كان في وسعي أن أخبرك في وقت أبكر.‬

450
00:31:40,440 --> 00:31:42,025 
‫- أجل.‬
‫- كان يجدر بي ذلك.‬

451
00:31:45,236 --> 00:31:48,281 
‫تبًا، ربما أنت محق.‬
‫ربما لا يجدر بي العمل لدى "وايد".‬

452
00:31:50,366 --> 00:31:52,619 
‫إنه عملك.‬

453
00:31:53,328 --> 00:31:55,705 
‫إنه الشيء الوحيد الذي لا يمكنك التخلي عنه.‬

454
00:31:56,372 --> 00:31:57,415 
‫صحيح.‬

455
00:31:58,833 --> 00:31:59,751 
‫ستكون الأمور بخير.‬

456
00:32:38,831 --> 00:32:39,832 
‫أهو ممتع؟‬

457
00:32:41,459 --> 00:32:43,044 
‫يجب أن تجربها.‬

458
00:32:44,671 --> 00:32:46,047 
‫أعني القراءة.‬

459
00:32:46,130 --> 00:32:47,799 
‫أقرأ الكثير.‬

460
00:32:48,549 --> 00:32:50,218 
‫كلّ ما فعلته في الأسابيع الماضية‬

461
00:32:50,301 --> 00:32:54,430 
‫هو قراءة نصوص المحادثات‬
‫بين "إيفنز" و"الجلالة" وإعادة قراءتها.‬

462
00:32:55,890 --> 00:33:01,020 
‫كلّ تلك الصفحات، كلّ تلك الساعات‬
‫التي تحدث فيها إلى "سان تي"،‬

463
00:33:01,104 --> 00:33:06,859 
‫لم يذكر "فيرا"، ابنته، ولا حتى مرة واحدة.‬

464
00:33:10,321 --> 00:33:13,992 
‫قلت بنفسك إن لا أهمية لك ولا أهمية لي.‬

465
00:33:15,201 --> 00:33:16,869 
‫نحن مجرد حشرتين بلا قيمة،‬

466
00:33:17,537 --> 00:33:19,622 
‫فلم لا تخبرينا بالحقيقة إذًا؟‬

467
00:33:21,708 --> 00:33:23,543 
‫لماذا قفزت؟‬

468
00:33:35,888 --> 00:33:39,350 
‫غدوت مهملة في رسائلي إلى "إيفنز".‬

469
00:33:41,310 --> 00:33:44,188 
‫لطالما كانت "فيرا" بارعة‬
‫في استخدام الحواسيب.‬

470
00:33:44,939 --> 00:33:46,357 
‫قرأت كلّ شيء.‬

471
00:33:46,441 --> 00:33:47,817 
‫ماذا قالت لك؟‬

472
00:33:49,694 --> 00:33:50,695 
‫لا شيء.‬

473
00:33:51,612 --> 00:33:52,613 
‫لم تنبس بكلمة.‬

474
00:33:58,119 --> 00:33:59,912 
‫لم تترك رسالة حتى.‬

475
00:34:07,003 --> 00:34:09,714 
‫ما زلتم لم تتهموني بأيّ جرم.‬

476
00:34:13,134 --> 00:34:15,928 
‫لا زيارات بعد الآن، ولا أسئلة بعد الآن.‬

477
00:34:17,263 --> 00:34:18,306 
‫انتهيت.‬

478
00:34:35,740 --> 00:34:38,201 
‫"لديك الإذن"‬

479
00:34:39,118 --> 00:34:40,244 
‫حسنًا.‬

480
00:34:40,328 --> 00:34:42,580 
‫يمكننا إطلاق سراح السجينة عند الظهر.‬

481
00:34:43,623 --> 00:34:47,126 
‫يمكنها الذهاب أينما تريد،‬
‫لكن أريد تقريرًا كاملًا عن تحركاتها‬

482
00:34:47,210 --> 00:34:49,504 
‫كلّ أربع ساعات. أمفهوم؟‬

483
00:34:58,554 --> 00:34:59,388 
‫ماذا؟‬

484
00:34:59,472 --> 00:35:00,973 
‫- هذا تصرف دنيء.‬
‫- إنه ثناء.‬

485
00:35:01,057 --> 00:35:02,183 
‫- لا.‬
‫- بلى، إنه كذلك.‬

486
00:35:02,266 --> 00:35:04,185 
‫- أجل.‬
‫- أعبّر عن رأيي فحسب.‬

487
00:35:04,268 --> 00:35:07,105 
‫- تعبّرين عن رأيك. لا بأس.‬
‫- أقول إن ذلك يعجبني.‬

488
00:35:07,188 --> 00:35:09,357 
‫- تعجبني لو كنت أضخم حجمًا.‬
‫- حسنًا.‬

489
00:35:10,149 --> 00:35:13,027 
‫تبدو كأنك بروفسور، وهذا…‬

490
00:35:14,070 --> 00:35:15,988 
‫- أتسمع هذا يا "ويل"؟‬
‫- أسمعه.‬

491
00:35:16,072 --> 00:35:17,365 
‫أقول إنه يبدو وسيمًا.‬

492
00:35:17,448 --> 00:35:20,284 
‫- يا إلهي، حسنًا، آسفة.‬
‫- لا بأس.‬

493
00:35:20,910 --> 00:35:22,286 
‫يمكنك قول أمر دنيء عني.‬

494
00:35:23,371 --> 00:35:26,999 
‫- أمر واحد فحسب؟‬
‫- أمر واحد فحسب ونتعادل.‬

495
00:35:34,507 --> 00:35:35,341 
‫أنت جميلة.‬

496
00:35:38,010 --> 00:35:39,428 
‫بطريقة مملة.‬

497
00:35:45,143 --> 00:35:47,311 
‫حسنًا، أقبل بذلك. أحبّ ما هو ممل.‬

498
00:35:47,395 --> 00:35:50,648 
‫أنت مثل نجمة سينمائية،‬
‫لكنك من أفلام رديئة للغاية.‬

499
00:35:51,440 --> 00:35:54,485 
‫مثلًا ستكونين الفتاة الشريرة‬
‫في فيلم "سبيد 3".‬

500
00:35:55,153 --> 00:35:56,946 
‫- "سبيد 3"؟ حقًا؟‬
‫- أجل، أظن ذلك.‬

501
00:35:57,029 --> 00:35:57,864 
‫تبًا لك.‬

502
00:35:57,947 --> 00:35:58,990 
‫كلامك دنيء.‬

503
00:35:59,073 --> 00:36:01,159 
‫ولقد قلت ثلاثة أمور دنيئة؟‬

504
00:36:01,242 --> 00:36:04,036 
‫- حسنًا، لكنها مجتمعة.‬
‫- صحيح.‬

505
00:36:04,620 --> 00:36:07,165 
‫أنا آسف، أنت محقة، هذا زائد عن حده.‬

506
00:36:07,248 --> 00:36:11,335 
‫لم تكن الرحلة المهينة إلى "لندن"‬
‫بلا جدوى بالكامل.‬

507
00:36:11,919 --> 00:36:13,129 
‫أدركت أمرًا ما.‬

508
00:36:14,213 --> 00:36:16,340 
‫ذهب الشخص الخطأ لرؤية "جين".‬

509
00:36:16,883 --> 00:36:20,052 
‫لا تحتاج إليّ‬
‫لأذهب وأعبّر عن مكنوناتي. لديها رجل.‬

510
00:36:20,136 --> 00:36:21,804 
‫أنت ضعف الرجل الذي هو عليه.‬

511
00:36:21,888 --> 00:36:23,848 
‫- لا يهمني ما تقوله.‬
‫- ما تحتاج إليه،‬

512
00:36:23,931 --> 00:36:27,018 
‫وسبب رحلتها الطويلة إلى هنا،‬

513
00:36:27,560 --> 00:36:28,436 
‫هو أنت.‬

514
00:36:30,313 --> 00:36:33,983 
‫لو كانت لديّ معرفتك أو ذرّة من موهبتك،‬

515
00:36:34,775 --> 00:36:36,944 
‫لأعطيتها إياها على الفور.‬

516
00:36:38,237 --> 00:36:39,280 
‫لكن لا أتحلى بها،‬

517
00:36:40,323 --> 00:36:41,490 
‫لذا لا أستطيع.‬

518
00:36:43,576 --> 00:36:45,494 
‫لا تعرف الرجل الذي تعمل لديه.‬

519
00:36:45,578 --> 00:36:47,121 
‫إنه وحش.‬

520
00:36:47,663 --> 00:36:50,416 
‫أعلم أنها لن تفعل شيئًا إن لم يكن صائبًا.‬

521
00:36:51,834 --> 00:36:53,711 
‫هذا لأجل الصالح العام، صحيح؟‬

522
00:36:54,795 --> 00:36:57,965 
‫وستساعدها عبقريتك أنت في بلوغ هدفها.‬

523
00:36:58,466 --> 00:36:59,300 
‫"أوغي"،‬

524
00:37:00,343 --> 00:37:03,387 
‫ما كانت لتأتي إلى هنا‬
‫لو لم تكن بحاجة إليك.‬

525
00:37:07,683 --> 00:37:08,684 
‫لا.‬

526
00:37:09,602 --> 00:37:11,145 
‫أفضّل البقاء معك.‬

527
00:37:12,939 --> 00:37:14,148 
‫وحتى أنت.‬

528
00:37:18,152 --> 00:37:20,279 
‫أظن أن العطلة أوشكت على الانتهاء.‬

529
00:37:36,921 --> 00:37:38,130 
‫أيّ واحدة هذه؟‬

530
00:37:38,214 --> 00:37:39,215 
‫حاصرات بيتا.‬

531
00:37:41,592 --> 00:37:43,886 
‫ربما من الأفضل‬
‫أن أخبره الآن عوضًا عن لاحقًا.‬

532
00:37:43,970 --> 00:37:44,887 
‫لن يعجبه ذلك.‬

533
00:37:44,971 --> 00:37:46,264 
‫هل ندخل معك؟‬

534
00:37:46,347 --> 00:37:47,890 
‫لن يعجبه الأمر أكثر.‬

535
00:37:51,310 --> 00:37:52,311 
‫أجل.‬

536
00:37:55,940 --> 00:37:56,816 
‫أواجه مشكلة.‬

537
00:37:56,899 --> 00:37:57,984 
‫أكثر من واحدة.‬

538
00:37:58,067 --> 00:37:58,943 
‫مع خطة "ستيركيس".‬

539
00:37:59,652 --> 00:38:02,029 
‫يأتي كلّ الدفع من القنابل.‬

540
00:38:02,113 --> 00:38:04,031 
‫ليس للمسبار طريقة لإبطاء سرعته.‬

541
00:38:05,658 --> 00:38:06,492 
‫وماذا في ذلك؟‬

542
00:38:07,076 --> 00:38:09,078 
‫مع تحليق المسبار عند 1 بالمئة باتجاه‬

543
00:38:09,161 --> 00:38:11,122 
‫وتحرّك العدو بنفس السرعة بالاتجاه الآخر،‬

544
00:38:11,205 --> 00:38:13,791 
‫سنحظى بأجزاء من الثانية فقط‬
‫لجمع معلومات عن الأسطول.‬

545
00:38:13,874 --> 00:38:15,626 
‫لن يشكل ذلك مشكلة.‬

546
00:38:17,086 --> 00:38:19,755 
‫ويجب أن نفترض‬
‫أنهم يعرفون أن مسبار التجسس قادم،‬

547
00:38:19,839 --> 00:38:21,090 
‫بسبب حواسيب "سوفون".‬

548
00:38:21,757 --> 00:38:22,633 
‫سيدمرونه.‬

549
00:38:22,717 --> 00:38:25,469 
‫- لن تكون هذه مشكلة أيضًا.‬
‫- لماذا لن تكون هذه مشكلة؟‬

550
00:38:25,553 --> 00:38:27,221 
‫لن يدمروا المسبار.‬

551
00:38:27,930 --> 00:38:30,933 
‫أسيسمحون له‬
‫بالعبور داخل الأسطول والتقاط الصور؟‬

552
00:38:31,017 --> 00:38:32,101 
‫سيمسكون به.‬

553
00:38:32,685 --> 00:38:33,728 
‫يمسكون به؟‬

554
00:38:34,228 --> 00:38:35,730 
‫لن نرسل كاميرا.‬

555
00:38:35,813 --> 00:38:37,523 
‫بل سنرسل إنسانًا.‬

556
00:38:50,536 --> 00:38:51,662 
‫مرحبًا يا سيدتي.‬

557
00:38:52,913 --> 00:38:55,124 
‫أتتبرّعين بجنيه أو اثنين للبشرية؟‬

558
00:39:02,298 --> 00:39:03,132 
‫آسفة.‬

559
00:39:03,215 --> 00:39:04,508 
‫لا بأس!‬

560
00:39:04,592 --> 00:39:06,135 
‫ربما في المرة القادمة.‬

561
00:39:06,218 --> 00:39:07,803 
‫لا بأس. شكرًا.‬

562
00:39:36,207 --> 00:39:38,751 
‫أخبر "وايد" أن "أوغوستينا سالازار" هنا.‬

563
00:39:41,170 --> 00:39:43,339 
‫تريد الآنسة "سالازار" رؤية السيد "وايد".‬

564
00:39:54,517 --> 00:39:56,352 
‫أعلمتك الدكتورة "تشونغ" بموقعها.‬

565
00:39:56,435 --> 00:39:58,270 
‫هذا خرق أمني.‬

566
00:39:59,522 --> 00:40:00,773 
‫لذا اطردنا كلتينا.‬

567
00:40:50,364 --> 00:40:53,284 
‫أعرف أنه يمكنك سماعي إن أردت.‬

568
00:40:54,452 --> 00:40:56,871 
‫اكتشفت أننا كاذبون.‬

569
00:40:57,496 --> 00:41:02,042 
‫لم تعد تثق بنا،‬
‫لذا ستأتي الآن للقضاء علينا.‬

570
00:41:02,126 --> 00:41:06,213 
‫هذا كلّه بسببي، أول كاذبة تقابلها.‬

571
00:41:09,550 --> 00:41:15,890 
‫أنا امرأة عجوز قادتنا معتقداتها القديمة‬
‫عبر هذا المسار الرهيب.‬

572
00:41:18,058 --> 00:41:21,228 
‫لكن تبقى في عقلي فكرة أو اثنتين.‬

573
00:41:22,938 --> 00:41:28,360 
‫وبعد قرون من الآن،‬
‫قد تكون المعركة عادلة بالفعل.‬

574
00:41:29,820 --> 00:41:33,157 
‫أو لا معركة على الإطلاق.‬

575
00:43:11,005 --> 00:43:12,089 
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

576
00:44:12,358 --> 00:44:13,525 
‫مرحبًا…‬

577
00:44:14,818 --> 00:44:17,821 
‫لديّ موعد مسجّل باسم "ويليام داونينغ".‬

578
00:44:17,905 --> 00:44:19,615 
‫أجل، سيد "داونينغ".‬

579
00:44:19,698 --> 00:44:21,825 
‫أتعرف الكثير عن "ستارز أور دستينيشين"؟‬

580
00:44:21,909 --> 00:44:24,495 
‫يمكننا البدء بالعرض التفاعلي.‬

581
00:44:24,578 --> 00:44:27,706 
‫لا، لا داعي لذلك. سبق أن حسمت أمري.‬

582
00:44:28,749 --> 00:44:30,292 
‫أنا هنا لشراء نجمة.‬

583
00:46:23,781 --> 00:46:28,786 
‫ترجمة "سامر غاريوس"‬

