﻿1
00:00:06,130 --> 00:00:09,258
‫كان (ماوتش) يعمل ببطولة‬
‫منذ عودته من مركز التعافي‬

2
00:00:09,383 --> 00:00:11,302
‫أنا في أفضل حالة جسدية‬

3
00:00:11,886 --> 00:00:14,805
‫أريد أن تكون آخر سنة أو سنتين لي‬
‫في قسم إطفائية (شيكاغو) الأفضل على الإطلاق‬

4
00:00:15,264 --> 00:00:17,725
‫لم يفت الأوان على التقاعد مع رتبة على ياقتك‬

5
00:00:19,227 --> 00:00:22,939
‫جاءت ترقيتك الرسمية‬
‫ستكونين المسعفة المسؤولة‬

6
00:00:23,272 --> 00:00:27,568
‫لطالما كان الرئيس (بودن) متحيزاً للقسم ٥١‬
‫ولكن لا أعمل بهذه الطريقة‬

7
00:00:27,944 --> 00:00:29,320
‫سأختار شريكك الجديد‬

8
00:00:33,366 --> 00:00:36,285
{\pos(192,180)}‫إنها مناوبتك الأولى كمسعفة مسؤولة‬
‫أتشعرين أنك مديرة؟‬

9
00:00:36,994 --> 00:00:38,955
{\pos(192,180)}‫أتمنى ذلك‬
‫المديرة الحقيقية هي الرئيسة (روبنسون)‬

10
00:00:39,080 --> 00:00:41,290
{\pos(192,180)}‫التي لم تترك لي أي رأي في شريكي الجديد‬

11
00:00:41,415 --> 00:00:43,793
{\pos(192,180)}‫- هل حصلت على تلميحات عن هويته؟‬
‫- لا‬

12
00:00:44,335 --> 00:00:47,296
{\pos(192,180)}‫- ولكن راودني حلم غريب بأنه أنا‬
‫- أنت؟‬

13
00:00:47,672 --> 00:00:50,424
{\pos(192,180)}‫أجل، حلمت أنني ركبت سيارة الإسعاف‬
‫وكنت أجلس إلى جانب نفسي‬

14
00:00:50,591 --> 00:00:53,261
{\pos(192,180)}‫وفكرت: "لا، ليس هي"‬

15
00:00:54,679 --> 00:00:57,557
{\pos(192,180)}‫- من يراسلك في هذا الوقت غير المناسب؟‬
‫- لا أحد‬

16
00:00:58,724 --> 00:01:01,561
{\pos(192,180)}‫(دارن ريتر)، تعرفت على أحد‬
‫لمَ لم تخبرني؟‬

17
00:01:01,769 --> 00:01:04,647
{\pos(192,180)}‫- أريد اسمه وعمره ومهنته، تحدث‬
‫- إنه مجرد صديق‬

18
00:01:05,022 --> 00:01:08,651
{\pos(192,180)}‫حسناً، أنت كاذب فاشل‬
‫وبعد أن أخبرتك عن علاقتي بـ(كارفر)‬

19
00:01:08,985 --> 00:01:12,154
{\pos(192,180)}‫- ما زالت العلاقة قائمةً؟‬
‫- لا تغير الموضوع، تحدث‬

20
00:01:15,366 --> 00:01:17,034
‫- حسناً، حسناً‬
‫- كنت أعلم‬

21
00:01:17,159 --> 00:01:20,329
{\pos(192,180)}‫لم أرغب بأن أنحسها‬
‫إذ خرجنا بعض المرات فحسب‬

22
00:01:21,455 --> 00:01:22,915
{\pos(192,180)}‫وتطورت الأمور الليلة الماضية‬

23
00:01:24,083 --> 00:01:25,585
‫- مكثت في منزله‬
‫- رائع‬

24
00:01:25,710 --> 00:01:27,670
{\pos(192,180)}‫أجل، استيقظنا متأخرين‬
‫وتوجب عليّ المغادرة فوراً‬

25
00:01:27,795 --> 00:01:31,090
{\pos(192,180)}‫- وأظن أنني نسيت محفظتي‬
‫- إنها حركة كلاسيكية، تابع‬

26
00:01:31,215 --> 00:01:34,719
{\pos(192,180)}‫الآن يصر على إحضارها إلى مركز الإطفاء‬

27
00:01:35,428 --> 00:01:39,015
‫- أريد التعرف عليه‬
‫- لا، لا يزال الوقت باكراً‬

28
00:01:39,140 --> 00:01:40,516
‫- لا، هذا ليس صحيحاً‬
‫- (فاي)‬

29
00:01:40,641 --> 00:01:42,184
‫- يسأل (بودن) عنك‬
‫- حسناً‬

30
00:01:42,560 --> 00:01:45,146
‫- ماذا فعلت الآن؟‬
‫- أتعني إلى جانب الحصول على ترقية؟‬

31
00:01:51,819 --> 00:01:54,071
{\pos(192,180)}‫إذاً، لم تتواصل الرئيسة‬
‫(روبنسون) معك أيضاً؟‬

32
00:01:54,238 --> 00:01:56,866
{\pos(192,180)}‫لا وهذه سابقة عندما يأتي مسعف جديد‬

33
00:01:57,074 --> 00:02:00,286
{\pos(192,180)}‫في العادة نحصل على اسم وبعض المعلومات‬
‫ولكن هذه المرة، لا، لا شيء‬

34
00:02:03,039 --> 00:02:05,666
{\pos(192,180)}‫قد يبدو كلامي مليئاً بالارتياب‬

35
00:02:06,709 --> 00:02:09,587
‫ولكن يراودني شعور بأنها تسعى خلفي‬
‫لا أعرف السبب‬

36
00:02:11,255 --> 00:02:12,757
‫أجد من الصعب تصديق هذا‬

37
00:02:13,966 --> 00:02:17,678
‫رأيي أن نرحب بالمسعف الجديد‬
‫وألا نحاول حمل هذا ضده‬

38
00:02:18,512 --> 00:02:23,017
‫ولكن أي من كان عليه‬
‫أنت المسعفة المسؤولية‬

39
00:02:24,226 --> 00:02:26,145
‫أنت تتخذين القرارات في السيارة ٦١‬

40
00:02:32,485 --> 00:02:35,571
{\pos(192,180)}‫مرحباً، (تشيبي)، تعمل في الشاحنة ٨١‬
‫بينما (غيبسون) متغيب بسبب المرض، أجل؟‬

41
00:02:35,696 --> 00:02:37,114
{\pos(192,180)}‫أجل، آمل ألا تكون حالته جديةً‬

42
00:02:37,657 --> 00:02:39,825
{\pos(192,180)}‫ولكن أسر دائماً بتغطية مناوبة‬
‫هنا في القسم ٥١‬

43
00:02:40,034 --> 00:02:41,410
‫تسرني عودتك‬

44
00:02:41,535 --> 00:02:43,162
‫أملك سؤالاً من أجلك أيتها الملازم‬

45
00:02:43,496 --> 00:02:45,581
‫سمعت بالفعل عن خطة غداء الـ(تكس مكس)‬

46
00:02:45,706 --> 00:02:48,417
‫لذا إن كان الأمر حول الخروج لشراء البقالة‬
‫فالجواب هو بكل تأكيد‬

47
00:02:48,542 --> 00:02:52,338
{\pos(192,180)}‫رائع، ولكن لا في الواقع‬
‫أردت الحصول على رأيك في هذا‬

48
00:02:52,797 --> 00:02:57,134
{\pos(192,180)}‫كنت أقرأ عن مسار عمليات الإنقاذ التقني‬
‫هل سمعت عنها؟‬

49
00:02:57,301 --> 00:03:00,388
‫بالطبع، حضرت (كيلي) الكثير من هذه المشاغل‬
‫إنها رائعة‬

50
00:03:00,680 --> 00:03:02,598
{\pos(192,180)}‫أي تظنين أنه بوسعها أن تساعدني‬
‫في رفع مستواي؟‬

51
00:03:03,391 --> 00:03:06,352
{\pos(192,180)}‫لن تضرك‬
‫إلا إن كانت ستجري خلال مناوبتك‬

52
00:03:06,477 --> 00:03:10,106
‫مجرد التفكير بالعثور على سائق شاحنة آخر‬
‫يجعلني أشعر بحريق في المعدة‬

53
00:03:10,481 --> 00:03:16,070
{\pos(192,180)}‫- يمكننا أن نستعير (ريتر) مجدداً‬
‫- لن أسمح بحصول هذا‬

54
00:03:16,404 --> 00:03:19,031
{\pos(192,180)}‫- لا تقلقي، جميعها خارج المناوبة‬
‫- رائع‬

55
00:03:21,534 --> 00:03:24,036
‫- مرحباً، أأنت المسعف الجديد؟‬
‫- هذا صحيح‬

56
00:03:24,245 --> 00:03:25,621
‫- مرحباً‬
‫- (جاريد لينوكس)‬

57
00:03:25,746 --> 00:03:27,832
‫- الملازم (كيد)، سررت بلقائك‬
‫- أهلاً بك‬

58
00:03:28,165 --> 00:03:30,543
‫مرحباً، أتعلم أنه عليك أن تأخذ‬
‫مكان شخص بالغ الأهمية؟‬

59
00:03:30,751 --> 00:03:33,254
‫حسناً، سمعت عن (سيلفي بريت)‬
‫لن أحاول حتى‬

60
00:03:33,587 --> 00:03:37,466
{\pos(192,180)}‫- من أي مركز إطفاء أتيت يا (لينوكس)؟‬
‫- في الواقع، أنا من الضواحي، (غلينفيو)‬

61
00:03:37,633 --> 00:03:39,635
{\pos(192,180)}‫إنه مركز إطفاء رائع‬
‫ولكنه لا يعمل كثيراً، أتعلمون؟‬

62
00:03:39,760 --> 00:03:43,097
‫حسناً، ستشهد على الكثير من الحركة هنا، أجل‬

63
00:03:43,514 --> 00:03:46,267
‫(فاي)، وصل شريكك الجديد‬

64
00:03:46,726 --> 00:03:48,811
‫- أتطلع قدماً للعمل معك يا (ميكامي)‬
‫- أنا أيضاً‬

65
00:03:51,605 --> 00:03:53,315
‫- "الفرقة الثالثة، الشاحنة ٨١..."‬
‫- ما كنت تمزحين‬

66
00:03:53,566 --> 00:03:55,192
‫لم أحصل على جولة في مركز الإطفاء بعد‬

67
00:03:55,776 --> 00:03:57,695
‫"٦٨٣ جنوب (وولكوت)"‬

68
00:04:03,033 --> 00:04:04,660
‫"٥١"‬

69
00:04:14,795 --> 00:04:16,756
‫"٨١"‬

70
00:04:18,174 --> 00:04:21,260
‫الفرقة، الشاحنة، تفتيش وإنقاذ‬
‫المحرك، لنحضر الخرطوم‬

71
00:04:21,552 --> 00:04:24,221
‫- تلقيت هذا‬
‫- ليستعد الجميع، هيا بنا‬

72
00:04:28,309 --> 00:04:30,186
‫لنفعل هذا، لنتحرك‬

73
00:04:32,438 --> 00:04:35,399
‫حسناً، تفتيش أولي وتغطية شاملة‬
‫ستذهب الفرقة إلى الجهة الخلفية‬

74
00:04:35,524 --> 00:04:36,901
‫تلقيت هذا‬

75
00:04:37,026 --> 00:04:38,861
‫حسناً، (كارفر)، (ماوتش)‬
‫ستذهبان من الجهة الخلفية‬

76
00:04:38,986 --> 00:04:40,905
‫- (تشيبي)، ستأتي معي‬
‫- تلقيت هذا‬

77
00:04:41,322 --> 00:04:43,240
‫انطلق يا قسم الإطفاء‬

78
00:04:47,411 --> 00:04:50,623
‫- حسناً، لنفتح السقف والجدران الجانبية‬
‫- تلقيت هذا‬

79
00:04:51,373 --> 00:04:53,334
‫قسم الإطفاء، نداء‬

80
00:05:01,425 --> 00:05:02,802
‫عثرنا على الجائزة الكبرى‬

81
00:05:15,222 --> 00:05:16,598
‫هنا‬

82
00:05:18,308 --> 00:05:20,435
‫يوجد المزيد هنا، انتبهوا‬

83
00:05:28,193 --> 00:05:29,820
‫أتساءل كم يوجد في الأعلى بعد‬

84
00:05:32,197 --> 00:05:33,573
‫سنمر‬

85
00:05:33,782 --> 00:05:35,492
‫سنخرجك من هنا ونحصل لك على العناية‬

86
00:05:35,826 --> 00:05:37,202
‫حسناً، كل شيءٍ آمن‬

87
00:05:39,496 --> 00:05:40,872
‫ما الذي فاتنا؟‬

88
00:05:45,294 --> 00:05:46,670
‫- حسناً‬
‫- أمسكت بك‬

89
00:05:54,761 --> 00:05:56,221
‫أحضر حقنتين وريديتين وحضّر الـ(سيانوكيت)‬

90
00:05:56,680 --> 00:05:59,141
‫أو يمكننا استخدام حقنة وريدية واحدة‬
‫مع السوائل وسنرى كيف ستكون ردة فعلها‬

91
00:05:59,433 --> 00:06:01,560
‫لا، حقنتان وريديتان والـ(سيانوكيت)‬
‫تماماً كما قلت‬

92
00:06:01,685 --> 00:06:03,061
‫أأنت واثقة؟‬
‫إذ أظن حقاً أن الحقنة الوريدية...‬

93
00:06:03,186 --> 00:06:06,106
‫أجل، أنا واثقة، تظهر علامات أول أكسيد الكربون‬
‫والتعرض للـ(سيانيد)‬

94
00:06:06,231 --> 00:06:07,858
‫يجب أن نتخلص من هذا فوراً‬
‫افعل هذا الآن‬

95
00:06:09,443 --> 00:06:10,819
‫تلقيت هذا‬

96
00:06:12,195 --> 00:06:14,323
‫أخمدنا النيران، سنطفئ كل شيء الآن‬

97
00:06:14,740 --> 00:06:16,825
‫أجل، أحضروا الأوراق النقدية‬
‫أي ما يمكنكم إنقاذه‬

98
00:06:16,950 --> 00:06:18,327
‫لك هذا‬

99
00:06:18,452 --> 00:06:19,828
‫يا إلهي، كان كل هذا في السقف‬

100
00:06:20,078 --> 00:06:22,998
‫- على الأرجح أنها لا تثق بالمصارف حقاً‬
‫- كم المبلغ الموجود برأيك؟‬

101
00:06:23,457 --> 00:06:25,542
‫إنه كافٍ للاتصال بـ(بودن)‬
‫واستدعاء قسم الشرطة‬

102
00:06:27,085 --> 00:06:29,254
‫يمكن أن نبقى ونساعد قسم المحركات في الإخماد‬

103
00:06:30,255 --> 00:06:31,631
‫رائع، أجل‬

104
00:06:31,757 --> 00:06:34,593
‫كنا نخطط للذهاب وشراء البقالة‬
‫لذا سنفعل هذا في طريق العودة‬

105
00:06:38,680 --> 00:06:42,142
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً‬
‫لا يمكنك الدخول إلى هناك‬

106
00:06:42,267 --> 00:06:43,685
‫- جدتي، جدتي‬
‫- لا يمكنك الدخول إلى هناك‬

107
00:06:44,144 --> 00:06:45,520
‫جدتك معنا‬

108
00:06:46,271 --> 00:06:49,608
‫- أين هي؟ أهي بخير؟‬
‫- أخذها المسعفون إلى مشفى (شيكاغو)‬

109
00:06:50,359 --> 00:06:54,071
‫- أتملكين طريقةً للوصول إلى هناك؟‬
‫- أجل، شكراً‬

110
00:07:04,539 --> 00:07:08,210
{\pos(192,180)}‫- (لينوكس)، تعرف أنني المسعفة المسؤولة، أجل؟‬
‫- بالطبع‬

111
00:07:08,627 --> 00:07:10,379
{\pos(192,180)}‫إذ بدا الأمر وكأنك تشعر بالارتباك‬
‫في موقع الحريق‬

112
00:07:11,088 --> 00:07:13,382
{\pos(192,180)}‫لم أكن أشعر بالارتباك‬
‫بل كنت أحاول المساعدة مع ما يحصل...‬

113
00:07:13,507 --> 00:07:16,009
{\pos(192,180)}‫لا يوجد وقت للمناقشة حول خيارات العلاج‬
‫عندما تكون حياة الناس على المحك‬

114
00:07:16,134 --> 00:07:19,346
{\pos(192,180)}‫- عندما أعطي أمراً، عليك تنفيذه‬
‫- لم أقصد الإهانة‬

115
00:07:19,930 --> 00:07:22,307
{\pos(192,180)}‫في مركز الإطفاء السابق‬
‫كنا أنا والمسعف المسؤول نعمل بشكلٍ مختلف‬

116
00:07:22,933 --> 00:07:24,935
{\pos(192,180)}‫لم يكن (داني) يمانع الحصول على آراء‬

117
00:07:27,604 --> 00:07:30,357
{\pos(192,180)}‫آسفة إذ قرعت الأجراس‬
‫قبل أن نحصل على الفرصة للتحدث عن الإجراءات‬

118
00:07:30,524 --> 00:07:31,942
‫ولكن هكذا تسير الأمور هنا‬

119
00:07:33,860 --> 00:07:35,237
‫تلقيت هذا‬

120
00:07:40,325 --> 00:07:42,911
{\pos(192,180)}‫أقول فحسب...‬
‫أنا واثق من أن شريحة لحم الخاصرة ستفي بالغرض‬

121
00:07:43,036 --> 00:07:44,413
{\pos(192,180)}‫شريحة لحم الخاصرة؟‬

122
00:07:44,538 --> 00:07:47,165
{\pos(192,180)}‫أي طاهٍ يحترم نفسه في مركز إطفاء‬
‫يستخدم شريحة لحم الخاصرة‬

123
00:07:47,290 --> 00:07:49,543
{\pos(192,180)}‫في حين أن الوصفة تتطلب شريحة من البطن‬

124
00:07:49,709 --> 00:07:53,004
‫النوع الذي لا يريد أن ينفق‬
‫ميزانية طعامنا بكاملها على غداء واحد‬

125
00:07:53,130 --> 00:07:56,633
{\pos(192,180)}‫لن أتلقى اللوم‬
‫بسبب التضخم الكبير‬

126
00:07:56,758 --> 00:07:59,302
‫ما هذا بحق السماء؟‬

127
00:08:02,722 --> 00:08:04,891
‫هل هذه مزحة غريبة؟‬

128
00:08:05,100 --> 00:08:08,603
‫لأننا ركنا الشاحنة في مسار حريق‬
‫قرب صنبور مياه‬

129
00:08:08,728 --> 00:08:15,152
‫- مسار الحريق مخصص لنا حرفياً‬
‫- اللعنة، مئة دولار‬

130
00:08:15,569 --> 00:08:16,945
‫كان علينا شراء شريحة لحم الخاصرة‬

131
00:08:23,493 --> 00:08:25,787
‫- هذا كل شيء؟‬
‫- هذا كل ما تمكنا من إنقاذه‬

132
00:08:26,538 --> 00:08:28,790
‫استغرقكم الأمر بعض الوقت‬
‫كنا نجلس هنا مع مبلغٍ كبير‬

133
00:08:29,249 --> 00:08:32,377
‫- صدق أو لا تصدق، لا نعمل لصالحكم‬
‫- إنه مجرد رماد‬

134
00:08:32,544 --> 00:08:36,089
‫- أي تقول إن البعض منها احترق؟‬
‫- يمكن أن يحصل هذا في حريق‬

135
00:08:36,298 --> 00:08:38,425
‫هذه ليست الطريقة الوحيدة لفقدان المال‬

136
00:08:39,926 --> 00:08:44,306
‫- ما الذي تلمح إليه بالتحديد؟‬
‫- ألن نجد المزيد من الأكياس في شاحنتكم‬

137
00:08:45,307 --> 00:08:46,683
‫هذا هو المبلغ بكامله‬

138
00:08:47,434 --> 00:08:49,936
‫أتعلم، إن كنت لا تصدقنا‬
‫تملك الحرية لتفقدها‬

139
00:08:51,480 --> 00:08:54,941
‫هيا، تسبب لنفسك بالإحراج وللقسم بكامله‬
‫عندما تخرج خالي الوفاض‬

140
00:08:55,108 --> 00:08:57,486
‫لا نملك شيئاً لنخفيه‬

141
00:09:08,580 --> 00:09:12,167
‫مما أراه، كان الحريق حادثةً‬
‫خلل في الكهرباء‬

142
00:09:13,210 --> 00:09:16,671
‫- هل بلغت مكتب التحقيقات في الحرائق؟‬
‫- أجل، راسلت (فان ميتر)‬

143
00:09:17,130 --> 00:09:18,507
‫أرسلت له بعض الصور‬

144
00:09:19,216 --> 00:09:21,218
‫لا أريده أن يأتي إلى هنا بدون سبب‬

145
00:09:23,303 --> 00:09:26,264
‫ما رأيك أيها الرئيس؟‬
‫ما احتمال أن يعود كل ذلك المبلغ إلى المخفر؟‬

146
00:09:28,099 --> 00:09:31,186
‫كل ما يمكننا القيام به هو العمل بنزاهة‬
‫على أمل أن يقوموا بالمثل‬

147
00:09:35,357 --> 00:09:36,942
‫تعرف عم يدور هذا، أجل؟‬

148
00:09:38,610 --> 00:09:43,448
‫انخدعت البلدية لخصخصة كل المواقف‬
‫منذ بضع سنوات‬

149
00:09:43,740 --> 00:09:48,078
‫وباعت عدادات الوقوف بكاملها‬
‫إلى مجموعة من حقراء (وول ستريت)‬

150
00:09:48,203 --> 00:09:55,043
‫الآن، على البلدية التعويض عن المردود الضائع‬
‫عبر اللعب على المواقف التي لا تزال ملكها‬

151
00:09:55,168 --> 00:09:59,923
‫- المناطق الصفراء، تنظيف الشوارع‬
‫- يضغطون على عديمي الحيلة، تخيل ذلك‬

152
00:10:00,048 --> 00:10:03,593
‫ماذا الآن؟ تذاكر كاميرات‬
‫على الإشارات الحمراء؟ مخالفات سرعة؟‬

153
00:10:03,718 --> 00:10:06,930
‫أتعلم ماذا؟ مزّقها وانسَ أمرها‬

154
00:10:07,097 --> 00:10:10,392
‫ماذا سيفعلون؟ سيحجزون شاحنة إطفاء؟‬
‫دعهم يجربون‬

155
00:10:10,517 --> 00:10:11,893
‫أنسى الأمر؟‬

156
00:10:12,060 --> 00:10:13,436
‫مستحيل‬

157
00:10:13,562 --> 00:10:16,439
‫لن أسمح بهذا الظلم‬

158
00:10:17,357 --> 00:10:19,192
‫- مهلاً، لم يكن المال في السقف إذاً؟‬
‫- لا‬

159
00:10:19,484 --> 00:10:23,697
‫بل كان مخبئاً في أرضية غرفة نوم علوية‬
‫ويبدو هذا غريباً قليلاً‬

160
00:10:23,863 --> 00:10:26,908
‫أتعلمون، حاول الشرطيون اتهام (سيفيرايد)‬
‫بأنه اختلس البعض‬

161
00:10:28,201 --> 00:10:29,578
‫- ماذا؟‬
‫- أجل‬

162
00:10:29,703 --> 00:10:31,663
‫هذا ليس منطقياً حتى‬
‫نحن بلغنا عنه‬

163
00:10:31,788 --> 00:10:36,001
‫أتمنى لو بوسعي قول إنني تفاجأت‬
‫تكرهنا الشرطة‬

164
00:10:36,126 --> 00:10:39,045
‫أجل، إنهم غاضبون‬
‫إذ يعجزون عن النجاح في اختبار الإطفائية‬

165
00:10:40,213 --> 00:10:41,590
‫لا يمكنهم أن يفعلوا هذا‬

166
00:10:51,099 --> 00:10:52,475
‫مرحباً‬

167
00:10:53,977 --> 00:10:58,690
‫- هل وصلت إلى المشفى؟‬
‫- أجل، كنت هناك للتو‬

168
00:10:58,982 --> 00:11:01,818
‫- وكيف حال جدتك؟‬
‫- قال الأطباء إنها ستكون بخير‬

169
00:11:01,943 --> 00:11:06,615
‫- كانت نائمةً عندما غادرت لذا...‬
‫- هذا جيد، تحتاج إلى الراحة‬

170
00:11:07,282 --> 00:11:08,825
‫أتعلم ما الذي تسبب بالحريق؟‬

171
00:11:10,577 --> 00:11:14,789
‫نظن أنه خلل كهربائي‬
‫إنه منزل قديم والأسلاك قديمة‬

172
00:11:16,791 --> 00:11:22,380
‫- لماذا؟ أتعرفين شيئاً لا نعرفه؟‬
‫- لم آتِ بشأن الحريق‬

173
00:11:24,633 --> 00:11:26,134
‫بل جئت بشأن المال‬

174
00:11:28,219 --> 00:11:31,097
‫أحتاج إلى استعادته بالكامل أو سيقضى عليّ‬

175
00:11:33,141 --> 00:11:37,354
‫ماذا تعنين بأنه سيقضى عليك؟‬
‫هل ستغضب جدتك؟‬

176
00:11:37,479 --> 00:11:41,441
‫- لا، ليس مالها‬
‫- لمن هو؟‬

177
00:11:43,568 --> 00:11:46,946
‫أحتفظ به من أجل شخص، حسناً؟‬
‫والآن أريد استعادته‬

178
00:11:47,489 --> 00:11:50,450
‫- حسناً، ليس هنا‬
‫- رأيت الأكياس في الشاحنة‬

179
00:11:51,242 --> 00:11:54,704
‫- تلك التي عليها الرقم ٣‬
‫- سلمناه إلى الشرطة‬

180
00:11:56,706 --> 00:11:59,292
‫اسمعي، لا أعرف ماذا يحصل‬
‫ولكن ربما يمكنني المساعدة‬

181
00:12:00,293 --> 00:12:03,129
‫أعني، لن تعيد الشرطة المال‬
‫بدون المزيد من الأسئلة‬

182
00:12:07,926 --> 00:12:12,639
‫كنت أخبئه من أجل هؤلاء الرجال‬
‫تجار مخدرات‬

183
00:12:13,306 --> 00:12:16,518
‫وقالوا إنهم سيقتلونني إن ضيعت دولاراً واحداً‬

184
00:12:19,145 --> 00:12:22,565
‫- أنا (كيلي)، ما اسمك؟‬
‫- (مايا)‬

185
00:12:22,691 --> 00:12:25,026
‫اسمعي يا (مايا)‬
‫حالما تعرف الشرطة أن المال...‬

186
00:12:25,151 --> 00:12:26,986
‫- أعلم‬
‫- يمكنهم حمايتك‬

187
00:12:27,195 --> 00:12:28,571
‫- أجل، صحيح‬
‫- ماذا ستفعلين؟‬

188
00:12:28,697 --> 00:12:30,073
‫أتريدين حقاً فعل هذا بمفردك؟‬

189
00:12:32,325 --> 00:12:34,869
‫- لا‬
‫- دعيني أجري اتصالاً‬

190
00:12:35,412 --> 00:12:36,788
‫سأرى ماذا بوسعهم أن يقدموا‬

191
00:12:36,913 --> 00:12:39,165
‫لن أفصح عن اسمك‬
‫ليس قبل أن توافقي على هذا‬

192
00:12:40,333 --> 00:12:42,585
‫حسناً، بالطبع‬

193
00:12:49,975 --> 00:12:54,647
‫- مرحباً، أأنت منشغلة؟‬
‫- لا، ادخلي‬

194
00:13:00,027 --> 00:13:03,781
‫شكك (لينوكس) في أمر أعطيته إياه، مرتين‬

195
00:13:05,157 --> 00:13:08,244
‫- أي بدأ بشكلٍ قوي‬
‫- أجل‬

196
00:13:09,036 --> 00:13:13,165
‫ثم قال لي إن المسعف المسؤول السابق، (داني)‬
‫لم يكن يمانع هذا‬

197
00:13:14,583 --> 00:13:15,960
‫هذا مستحيل، أجل؟‬

198
00:13:16,460 --> 00:13:22,675
‫أخمن أن (لينوكس) لم يكن يواجه مشكلةً‬
‫في تلقي الأوامر من مسعفه المسؤول السابق‬

199
00:13:23,050 --> 00:13:26,220
‫- لأنه كان رجلاً‬
‫- جزئياً، أجل‬

200
00:13:28,430 --> 00:13:35,563
‫آمل حقاً ألا يكون هذا السبب‬
‫ولكن تصرف بشكلٍ حاد معي‬

201
00:13:37,606 --> 00:13:42,945
‫- ما هي مقاربتك للتحكم بالغرور الذكوري؟‬
‫- يمكن أن يكون هذا صعباً‬

202
00:13:46,615 --> 00:13:48,826
‫بعد أن أصبحت ملازماً‬

203
00:13:50,035 --> 00:13:53,914
‫وردنا اتصال عن حريق خطر جداً‬
‫في مبنى في (رايسين)‬

204
00:13:54,331 --> 00:13:57,543
‫كنا أول الواصلين‬
‫مما جعلني قائد الحادثة‬

205
00:13:58,335 --> 00:14:02,172
‫ولكن عند وصول الوحدة التالية‬
‫قرر الملازم أنه سيكون المسؤول‬

206
00:14:02,298 --> 00:14:03,716
‫وتجاوزني بشكلٍ مباشر‬

207
00:14:04,174 --> 00:14:08,262
‫وأسوأ جزء هو أنني سمحت له‬

208
00:14:10,806 --> 00:14:13,142
‫لذا، بعد المناوبة، أذكر...‬

209
00:14:14,143 --> 00:14:15,644
‫كان (كيلي) في الخارج‬

210
00:14:16,562 --> 00:14:21,984
‫ووقفت وراء منضدة المطبخ‬
‫أشتم وأحتسي التيكيلا‬

211
00:14:22,568 --> 00:14:24,320
‫وأشعر بالأسف على نفسي‬

212
00:14:25,738 --> 00:14:31,910
‫ولكن استيقظت في اليوم التالي‬
‫وأدركت أن اللوم يقع عليّ‬

213
00:14:33,370 --> 00:14:36,040
‫ولن أسمح بحصول هذا مجدداً‬

214
00:14:39,710 --> 00:14:42,963
‫- كم كانت آثار الثمالة سيئةً؟‬
‫- كانت سيئةً جداً‬

215
00:14:46,592 --> 00:14:51,055
‫لا يجب أن تظهري انعدام أمان‬
‫لا تسمحي لنفسك بالشعور بالترهيب‬

216
00:14:53,140 --> 00:14:57,102
‫وانسي كلمة "آسفة"‬
‫كان هذا أمراً مهماً بالنسبة لي‬

217
00:14:58,103 --> 00:15:03,067
‫بصراحة؟ عليك إضفاء لمسة (فايوليت)‬
‫القوة الكاملة‬

218
00:15:04,443 --> 00:15:08,072
‫- لمسة (فايوليت)؟‬
‫- القوة الكاملة‬

219
00:15:10,741 --> 00:15:13,619
‫أجل، أظن أنه بوسعي فعل هذا‬

220
00:15:15,788 --> 00:15:19,041
‫- سأفعل هذا‬
‫- ستبدأ اللعبة‬

221
00:15:19,208 --> 00:15:22,920
‫- دعني أحزر، لم تمزق المخالفة‬
‫- لا، لم أفعل‬

222
00:15:23,087 --> 00:15:25,506
‫كنت أعمل على الحاسوب وأبحث عن طريقة‬
‫الحصول على جلسة استماع لاسئتناف هذا‬

223
00:15:25,631 --> 00:15:30,260
‫عندما عثرت هذا‬
‫على رف الكتب قرب مكتب (كايلي) القديم‬

224
00:15:31,303 --> 00:15:33,347
‫قانون مدينة (شيكاغو) البلدي‬

225
00:15:33,472 --> 00:15:37,184
‫أتمانع فتحه عند الصفحة التي وضعت عليها إشارةً‬
‫وقراءة الجزء الذي قمت بتعليمه؟‬

226
00:15:37,309 --> 00:15:38,727
‫حسناً، ولكن أستفعل الأمر هكذا‬
‫في جلسة الاستماع؟‬

227
00:15:38,852 --> 00:15:40,688
‫- إذ لو كنت مكانك...‬
‫- متعني‬

228
00:15:44,650 --> 00:15:48,070
‫"الفصل ٩٥، المقطع ١١، القسم الثانوي "بي""‬

229
00:15:48,362 --> 00:15:53,492
‫"يمكن لسائق سيارة طوارئ مرخصة‬
‫أن يغض النظر عن قوانين السير"‬

230
00:15:53,617 --> 00:15:55,828
‫"أثناء الاستجابة لنداء طارئ"‬

231
00:15:56,245 --> 00:15:59,540
‫"ولكن ليس عند عودته من النداء الطارئ"‬

232
00:16:00,249 --> 00:16:04,128
‫- مهلاً، ماذا؟ أين ذكروا هذا؟‬
‫- إنها الجملة التالية حرفياً‬

233
00:16:09,049 --> 00:16:13,804
‫حسناً، ومن سيقول‬
‫إننا لم نكن في طريقنا لتلبية نداء؟‬

234
00:16:13,929 --> 00:16:16,432
‫لا يتوقف رجال الإطفاء عادةً في متجر بقالة‬
‫أثناء طريقهم لتلبية نداء‬

235
00:16:16,557 --> 00:16:18,016
‫أجل، أظن أن الجميع يعرفون هذا يا (ماوتش)‬

236
00:16:18,142 --> 00:16:22,813
‫أجل، كما يقول أصدقاؤنا في مهنة القانون‬
‫لا يهم ما نعرفه‬

237
00:16:23,188 --> 00:16:26,525
‫كل ما يهم هو ما يمكننا إثباته‬

238
00:16:27,568 --> 00:16:29,111
‫سأذهب لتقديم ذلك الاستئناف‬

239
00:16:30,988 --> 00:16:34,158
‫إذاً، يظن الشرطيون أن تجار المخدرات‬
‫يعملون مع (جي كاي ١٣)؟‬

240
00:16:35,033 --> 00:16:38,370
‫لم تذكر (مايا) هذا ولكنه منطقي‬
‫إنها منطقتهم‬

241
00:16:39,997 --> 00:16:44,877
‫- لن يسروا بفقدان هذا القدر من المال‬
‫- ذلك الرجل، (برونسون)‬

242
00:16:45,085 --> 00:16:47,838
‫قال إنه بوسع الشرطة وضعها في منزل آمن‬
‫إذ اعترفت ببعض الأسماء‬

243
00:16:47,963 --> 00:16:50,716
‫وبعض مواقع منازل التخبئة‬
‫وربما قد تشهد في النهاية‬

244
00:16:50,924 --> 00:16:54,178
‫- إنه طلب كبير‬
‫- لا أرى أي طريقة أخرى لفعل هذا‬

245
00:16:55,053 --> 00:16:57,848
‫- أظن أنه عليها أن توافق‬
‫- ماذا؟ وهل ستقنعها؟‬

246
00:16:59,516 --> 00:17:00,893
‫يجب أن أحاول‬

247
00:17:02,561 --> 00:17:06,023
‫حسناً، اذهب لإحضارها، سأهتم بالفرقة‬

248
00:17:22,956 --> 00:17:24,333
‫"لقد وصلت"‬

249
00:17:46,230 --> 00:17:47,606
‫(مايا)، (مايا)، انبطحي‬

250
00:17:48,023 --> 00:17:49,399
‫(مايا)، انبطحي‬

251
00:17:58,867 --> 00:18:00,244
‫(مايا)‬

252
00:18:01,119 --> 00:18:02,496
‫(مايا)‬

253
00:18:03,288 --> 00:18:04,665
‫(مايا)‬

254
00:18:06,500 --> 00:18:09,795
‫- أأنت بخير؟ هل تعرضت للإصابة؟‬
‫- لا، أنا بخير‬

255
00:18:10,337 --> 00:18:11,713
‫أنا بخير‬

256
00:18:11,839 --> 00:18:13,841
‫من الممكن أن يعودوا‬
‫هيا، يجب أن نرحل‬

257
00:18:14,842 --> 00:18:16,218
‫هيا‬

258
00:18:41,859 --> 00:18:43,319
‫ستكونين بأمان هنا، أعدك‬

259
00:18:54,205 --> 00:18:58,585
‫- ما الخطب يا (ماوتش)؟‬
‫- تم رفض استئنافي، بهذه البساطة‬

260
00:18:58,710 --> 00:19:00,128
‫هل أعطوا أي أعذار؟‬

261
00:19:00,837 --> 00:19:04,966
‫"أساس غير كافٍ لرفع الشكوك"‬
‫يا لهم من محتالين‬

262
00:19:05,091 --> 00:19:09,554
‫أجل، من الغريب أنه لم يصدقوا‬
‫حجة الذهاب الطارئ إلى متجر البقالة‬

263
00:19:09,971 --> 00:19:12,223
‫انسَ الأمر يا (ماوتش)‬
‫سأتحدث مع الرئيس‬

264
00:19:12,432 --> 00:19:15,351
‫وسندفع المبلغ من النفقات النثرية‬
‫أنا واثقة أن هذه ليست مشكلةً‬

265
00:19:15,768 --> 00:19:17,145
‫لا يتعلق الأمر بالمال‬

266
00:19:17,895 --> 00:19:21,524
‫بل يتعلق بالنوعية المتدهورة للحياة المدنية‬

267
00:19:21,649 --> 00:19:25,111
‫أعني، ماذا حصل للآداب العامة؟ والمنطق؟‬

268
00:19:25,862 --> 00:19:30,158
‫واللياقة الحرفية‬
‫بين العاملين المدنيين الزملاء‬

269
00:19:30,283 --> 00:19:32,243
‫أعلم أن الأمر يبدو وكأنني أضخم الأمور‬

270
00:19:32,368 --> 00:19:36,664
‫ولكن سترون، يتعلق الأمر بموقف السيارات اليوم‬
‫وغداً، سيصل إلى معاشاتنا التقاعدية‬

271
00:19:36,789 --> 00:19:40,543
‫حسناً، لا يا سيدي‬
‫لن أجلس مكتوف اليدين‬

272
00:19:40,835 --> 00:19:45,923
‫بينما يقوم هؤلاء البيروقراطيون المتكبرون‬
‫بتدمير كل ما يهمنا‬

273
00:19:46,049 --> 00:19:48,384
‫ماذا ستفعل إذاً؟‬
‫هل سترفع استئنافاً آخر؟‬

274
00:19:51,304 --> 00:19:53,097
‫حان الوقت كي ننقل القتال إليهم‬

275
00:19:53,306 --> 00:19:57,560
‫سأذهب إلى هناك بعد مناوبتي‬
‫كي أقدم شكوى ضد حكومتي‬

276
00:19:57,685 --> 00:20:01,898
‫لا آبه بما سيحصل لي‬
‫لا آبه كم سيستغرق الأمر‬

277
00:20:02,065 --> 00:20:07,987
‫لن أرتاح قبل أن يصبح حقنا‬
‫في ركن الشاحنة في مسار الحرائق قانونياً‬

278
00:20:08,738 --> 00:20:10,114
‫يبدو أنه يوم عطلة رائع‬

279
00:20:16,621 --> 00:20:20,291
‫لم يكن عليك حقاً المجيء إلى هنا‬
‫لا أحتاج إلى محفظتي خلال المناوبة‬

280
00:20:20,416 --> 00:20:22,794
‫أتعلم أنك ما زلت تحمل إيصالات‬
‫من سنة ٢٠٢٠ فيها؟‬

281
00:20:23,378 --> 00:20:25,880
‫- هل فتشتها؟‬
‫- هل تحتفظ بها من أجل الضرائب؟‬

282
00:20:26,005 --> 00:20:30,593
‫- إنها محفظة والد‬
‫- طالما لم ترَ صورة رخصة القيادة‬

283
00:20:33,596 --> 00:20:35,223
‫آسف، كان يجب أن أتأكد من عمرك‬

284
00:20:35,723 --> 00:20:40,728
‫- علامة جيدة، لم تكذب‬
‫- علامة سيئة، انتهاك الخصوصية‬

285
00:20:43,648 --> 00:20:48,194
‫- إذاً، متى سأتمكن من رؤيتك مجدداً؟‬
‫- مساء الجمعة‬

286
00:20:49,153 --> 00:20:51,406
‫العشاء في (إيدا ستريت)‬
‫والرقص في (سايدتريك)؟‬

287
00:20:56,411 --> 00:20:57,995
‫أجل، حسناً، رائع، شكراً‬
‫سأتواصل معك‬

288
00:20:58,121 --> 00:20:59,497
‫أراك لاحقاً‬

289
00:21:14,554 --> 00:21:17,181
‫أيتها الرئيسة (روبنسون)‬
‫لم أعلم أنك ستأتين‬

290
00:21:17,807 --> 00:21:20,810
‫فكرت في المرور في طريقي إلى المنزل‬
‫لتفقد أحوال المسعف الجديد‬

291
00:21:21,936 --> 00:21:24,355
‫كانت هذه مناوبةً كثيرة الانشغال‬
‫لم أرَ (لينوكس) كثيراً‬

292
00:21:24,814 --> 00:21:30,570
‫وبما أنني لم أعرف شيئاً عن خلفيته‬
‫لا يمكنني أن أعطيك جواباً‬

293
00:21:30,820 --> 00:21:32,780
‫يمكن أن أرسل ملفه غداً كي تحصل عليه‬

294
00:21:32,905 --> 00:21:36,200
‫ولكن يمكن أن أؤكد لك‬
‫أنني تحققت منه جيداً‬

295
00:21:37,076 --> 00:21:41,581
‫إنه مسعف بارع وسجله نظيف‬
‫ولم يواجه مشكلات أو شكاوى‬

296
00:21:43,416 --> 00:21:44,792
‫يسرني سماع هذا‬

297
00:21:46,961 --> 00:21:50,423
‫أيها الرئيس (بودن)‬
‫أعلم أننا نملك أسلوباً مختلفاً في القيادة‬

298
00:21:50,548 --> 00:21:52,091
‫ومقاربات مختلفةً لوظائفنا‬

299
00:21:52,216 --> 00:21:58,264
‫ولكن يجب أن تعلم أن نواياي‬
‫هي وضع أفضل المسعفين في مجال العمل‬

300
00:21:59,932 --> 00:22:02,351
‫ولهذا السبب‬
‫اخترت (لينوكس) بنفسي للسيارة ٦١‬

301
00:22:03,352 --> 00:22:08,900
‫في النهاية، أظن أننا نملك نفس الهدف‬
‫أفضل طاقم عمل ممكن‬

302
00:22:11,569 --> 00:22:12,945
‫أوافقك الرأي‬

303
00:22:15,740 --> 00:22:18,075
‫- عمت مساءً أيها الرئيس‬
‫- طابت ليلتك‬

304
00:22:21,913 --> 00:22:25,166
‫كيف تورطت مع (جي كاي ١٣)؟‬
‫إنهم خطرون‬

305
00:22:26,209 --> 00:22:29,253
‫- شقيقي الأكبر‬
‫- أكان في العصابة؟‬

306
00:22:30,129 --> 00:22:31,506
‫نوعاً ما كما أظن‬

307
00:22:32,089 --> 00:22:35,468
‫- أعني، لم يحصل على الخيار‬
‫- حصل الأمر نفسه مع شقيقي‬

308
00:22:38,971 --> 00:22:43,267
‫تعرض للاعتقال الشهر الماضي بتهمة‬
‫تجارة المخدرات، إنه في سجن (كوك)‬

309
00:22:43,893 --> 00:22:46,813
‫لهذا السبب لا يمكنك اللجوء إلى الشرطة‬
‫لا يمكنهم حمايته من الداخل‬

310
00:22:50,233 --> 00:22:52,193
‫من هذه الفتاة؟ ابنة أحدهم؟‬

311
00:22:52,777 --> 00:22:56,572
‫العجوز التي أخذناها إلى المشفى بعد الحريق‬
‫هذه حفيدتها‬

312
00:22:56,948 --> 00:23:00,493
‫ليس لديها مكان كي تذهب إليه‬
‫لذا ستمضي الليلة هنا‬

313
00:23:01,869 --> 00:23:03,371
‫أنا أحاول مساعدة شقيقي‬

314
00:23:04,330 --> 00:23:08,918
‫وبعدها جدتي... خبأت المال في منزلها‬
‫ورطتها أيضاً‬

315
00:23:09,043 --> 00:23:13,923
‫- لا يقع اللوم عليك‬
‫- ولم تملكي الخيار أيضاً‬

316
00:23:14,090 --> 00:23:16,717
‫وذلك الحريق، كان مجرد حظ سيئ‬

317
00:23:20,346 --> 00:23:24,225
‫- من أين سأؤمن مئة ألف دولار؟‬
‫- مئة؟‬

318
00:23:24,809 --> 00:23:26,185
‫بلغت الشرطة عن ٤٢ ألفاً‬

319
00:23:26,310 --> 00:23:30,439
‫- ومما أذكره، لم تحترق سوى بعض الأكياس‬
‫- وأخرجنا كل شيء من الأرضيات‬

320
00:23:31,107 --> 00:23:32,817
‫هل تفقدتم فتحة التهوئة في المرحاض العلوي؟‬

321
00:23:34,318 --> 00:23:35,987
‫لم يصل الحريق إلى الطابق الثاني‬

322
00:23:37,572 --> 00:23:38,948
‫كان نصف المبلغ هناك‬

323
00:23:39,824 --> 00:23:41,200
‫سأذهب لإلقاء نظرة‬

324
00:23:42,660 --> 00:23:46,414
‫"سيارة الإسعاف ٦١، ١٣٥ جنوب (فيلمور)‬
‫هناك شخص مصاب"‬

325
00:23:49,166 --> 00:23:50,543
‫ها هي، الشقة "٤ دي"‬

326
00:23:51,669 --> 00:23:53,045
‫الإسعاف‬

327
00:23:53,337 --> 00:23:55,673
‫زوجي (تاي)، إنه على الأريكة‬
‫يعجز عن التنفس جيداً‬

328
00:23:58,551 --> 00:24:02,513
‫- في فمي... في فمي...‬
‫- اهدأ، سألقي نظرةً يا (تاي)‬

329
00:24:02,722 --> 00:24:04,765
‫- يعجز عن التنفس، ساعداه‬
‫- لا تقلقي، سنهتم بالأمر‬

330
00:24:04,932 --> 00:24:08,352
‫- أيعاني زوجك من حساسية على أي شيء؟‬
‫- لا، لا أظن ذلك‬

331
00:24:08,477 --> 00:24:11,439
‫- هل تناول شيئاً مؤخراً؟‬
‫- تناولنا البيتزا منذ ساعات‬

332
00:24:11,564 --> 00:24:13,858
‫نفس البيتزا التي نتناولها عادةً‬
‫أتعجزان عن مساعدته؟‬

333
00:24:15,943 --> 00:24:18,321
‫- هل رأيت هذا؟‬
‫- ما هذا؟‬

334
00:24:24,601 --> 00:24:27,521
‫- حسناً، سنخرج الحشرة يا (تاي)‬
‫- أنا أمسك برأسك فحسب‬

335
00:24:27,646 --> 00:24:29,731
‫- ولكن سننتهي قريباً‬
‫- سأدخل‬

336
00:24:30,565 --> 00:24:31,942
‫كدت أصل‬

337
00:24:34,611 --> 00:24:36,530
‫- يا إلهي‬
‫- حسناً‬

338
00:24:37,239 --> 00:24:39,407
‫- يا إلهي‬
‫- حسناً‬

339
00:24:40,367 --> 00:24:42,619
‫على الأرجح أنه يتعرض لردة فعل حساسية‬
‫من لسعة العنكبوت‬

340
00:24:46,581 --> 00:24:48,250
‫ينخفض ضغط دمه بسرعة‬
‫أحضر الـ(إيبي)‬

341
00:24:48,375 --> 00:24:49,793
‫يتعرض لصدمة حساسية‬

342
00:24:50,544 --> 00:24:52,671
‫أنت المسعفة المسؤولة الجديدة‬
‫سأنفذ ما تقولينه‬

343
00:24:52,879 --> 00:24:55,882
‫أنت جديدة؟ ألا توافقها الرأي؟‬
‫هل ما تقومان به آمن؟‬

344
00:24:56,007 --> 00:24:58,218
‫- لا، ستنقذ هذه الحقنة حياته يا سيدتي‬
‫- حقاً؟‬

345
00:24:59,427 --> 00:25:02,347
‫أجل، بكل تأكيد، إنها محقة‬

346
00:25:05,851 --> 00:25:07,602
‫يجب أن تحافظ على هدوئك يا (تاي)، حسناً؟‬

347
00:25:09,396 --> 00:25:10,772
‫استعد....‬

348
00:25:17,863 --> 00:25:19,906
‫ماذا... ماذا كان يوجد في الداخل؟‬

349
00:25:26,705 --> 00:25:30,083
‫ها نحن، نفس عميق، هذا جيد‬

350
00:25:30,959 --> 00:25:32,335
‫شكراً‬

351
00:25:36,298 --> 00:25:37,674
‫مرحباً‬

352
00:25:37,966 --> 00:25:41,261
‫الرجل الذي رأيتك تتحدث معه سابقاً‬
‫هل هو حبيبك؟‬

353
00:25:42,846 --> 00:25:46,975
‫- آسف، ماذا؟ من؟‬
‫- في السابق، في الخارج‬

354
00:25:47,100 --> 00:25:48,560
‫الرجل الذي كنت تتحدث معه‬

355
00:25:49,519 --> 00:25:55,525
‫- هو؟ لا، لا، نحن صديقان‬
‫- حسناً، آسف‬

356
00:25:56,109 --> 00:25:58,737
‫لدينا صديق مشترك في الواقع‬
‫بالكاد أعرفه‬

357
00:25:59,237 --> 00:26:02,240
‫تركت محفظتي في منزله البارحة‬
‫عندما استضافنا البارحة لتناول المشروب‬

358
00:26:02,365 --> 00:26:03,909
‫أنا وجميع أصدقائي‬

359
00:26:06,077 --> 00:26:07,454
‫حسناً‬

360
00:26:19,799 --> 00:26:21,176
‫من هناك؟‬

361
00:26:23,720 --> 00:26:25,388
‫إنه موقع حريق‬
‫لا يمكنكما التواجد هنا‬

362
00:26:26,473 --> 00:26:28,934
‫اسمعا، هذا ليس آمناً‬
‫يمكن أن ينهار السقف في أي لحظة‬

363
00:26:29,559 --> 00:26:30,936
‫ما سبب وجودك هنا إذاً؟‬

364
00:26:33,647 --> 00:26:35,523
‫أحقق عن سبب الحريق‬

365
00:26:38,610 --> 00:26:41,154
‫باقي طاقم تحقيق الحرائق الليلي‬
‫في طريقهم إلى هنا‬

366
00:26:41,404 --> 00:26:43,740
‫حقاً؟ تأخر الوقت على العمل‬

367
00:26:43,865 --> 00:26:45,575
‫اسمعا، إن أتيتما من أجل المال‬
‫لم يعد موجوداً‬

368
00:26:46,159 --> 00:26:47,869
‫احترق، بكامله‬

369
00:26:48,995 --> 00:26:52,874
‫كان مخفياً في الأعلى‬
‫ولم نجد سوى بقايا، لم يبقَ شيء‬

370
00:26:57,712 --> 00:27:00,590
‫ربما، أو ربما تكذب‬

371
00:27:18,900 --> 00:27:20,276
‫عليكما الرحيل‬

372
00:27:21,069 --> 00:27:23,613
‫إلا إن كنتما تريدان البقاء‬
‫كي تبررا كيف عرفتما بشأن المال‬

373
00:28:05,447 --> 00:28:08,825
‫- ظننا أنك قد تحتاج لبعض الدعم‬
‫- لا تملكون فكرةً‬

374
00:28:09,034 --> 00:28:11,119
‫- أين المال؟‬
‫- وصل إليه شخص آخر أولاً‬

375
00:28:15,665 --> 00:28:17,125
‫أريد القيام بمحطة أخرى‬

376
00:28:24,674 --> 00:28:26,718
‫- أين الفتاة؟‬
‫- ما زالت تزين خياراتها‬

377
00:28:26,843 --> 00:28:29,095
‫يمكن أن ننشر نشرة مطلوب‬
‫وأن نحضرها بأنفسنا‬

378
00:28:29,262 --> 00:28:32,307
‫- لم ترتكب (مايا) أي خطأ‬
‫- كانت تخفي أموال المخدرات في منزل جدتها‬

379
00:28:32,599 --> 00:28:36,936
‫- أتعرف أين هي؟‬
‫- كم كان المبلغ في التقرير؟ ٤٣ ألفاً؟‬

380
00:28:37,395 --> 00:28:39,147
‫- لماذا؟‬
‫- إذ قالت (مايا) إن المبلغ مئة‬

381
00:28:39,272 --> 00:28:41,441
‫ونصفه على الأقل في غرفة لم تحترق‬
‫ولكن لم يعود موجوداً الآن‬

382
00:28:41,733 --> 00:28:43,318
‫- كيف عرفت هذا؟‬
‫- كنت هناك للتو‬

383
00:28:43,568 --> 00:28:47,113
‫- ذهبت إلى هناك بدون إخبارنا؟‬
‫- أنا واثق أنكم ذهبتم لتفتيش ثانوي‬

384
00:28:47,322 --> 00:28:51,409
‫- بعد أن أخبرتكم عن صلتها بـ(جي كاي ١٣)‬
‫- بالطبع، هذه وظيفتنا‬

385
00:28:52,744 --> 00:28:57,165
‫أأنتما واثقان من أنكما لم تنسيا التبليغ‬
‫عن شيء عثرتما عليه هناك؟‬

386
00:28:58,458 --> 00:29:00,418
‫إنه اتهام جدي أيها الملازم (سيفيرايد)‬

387
00:29:00,543 --> 00:29:03,379
‫ولم يكن جدياً عندما قمتم باتهامنا‬
‫في موقع الحريق؟‬

388
00:29:08,259 --> 00:29:11,012
‫أتعلم، ربما علينا أن نحضر مذكرة‬
‫لتفتيش شاحنتكم في النهاية‬

389
00:29:11,888 --> 00:29:15,350
‫بالإضافة إلى مركز الإطفاء ومنازلكم‬
‫وكل حساباتكم المصرفية‬

390
00:29:16,059 --> 00:29:19,854
‫إن رأينا شيئاً غير اعتيادي‬
‫فسنسعى خلفكم‬

391
00:29:30,949 --> 00:29:32,325
‫توقف‬

392
00:29:32,826 --> 00:29:35,286
‫استخدمت مصطلح‬
‫"المسعفة المسؤولة الجديدة" عمداً‬

393
00:29:35,537 --> 00:29:40,959
‫- كي تشكك بقدراتي أمام الضحية وزوجته‬
‫- لا، بل كنت أذعن لك‬

394
00:29:41,126 --> 00:29:43,128
‫أردت الحرص على معرفتك‬
‫بأنني سأتبع الأوامر‬

395
00:29:43,253 --> 00:29:44,671
‫وأنك لست راضياً عن هذا‬

396
00:29:45,713 --> 00:29:47,590
‫- نفذت ما طلبته، حسناً؟‬
‫- لا، هذا ليس مقبولاً‬

397
00:29:48,174 --> 00:29:52,971
‫لا يمكن أن يقوم شريكي بالتشكيك بكل قراراتي‬
‫لن ينجح هذا‬

398
00:29:55,056 --> 00:29:56,599
‫سأحرص على عدم حصوله مجدداً‬

399
00:29:58,351 --> 00:30:01,396
‫حصلت على فرصتين يا (لينوكس)‬
‫بقيت أمامك فرصة واحدة‬

400
00:30:03,565 --> 00:30:04,941
‫مفهوم‬

401
00:30:14,117 --> 00:30:16,786
‫- أكل شيء جيد؟‬
‫- ليس حقاً‬

402
00:30:21,082 --> 00:30:22,458
‫ما قصة هذا المكان؟‬

403
00:30:24,502 --> 00:30:27,255
‫حذرتني الرئيسة (روبنسون)‬
‫من أن القسم ٥١ يعرف بأساليبه المختلفة‬

404
00:30:27,380 --> 00:30:28,756
‫ولكن يا إلهي...‬

405
00:30:28,882 --> 00:30:31,676
‫يحاول رجل تغيير قوانين المدينة‬
‫في حين أن عمله هو إطفائي‬

406
00:30:31,926 --> 00:30:34,220
‫و(فايوليت) مسعفة مسؤولة منذ وقتٍ قليل‬

407
00:30:34,345 --> 00:30:37,765
‫وتتصرف وكأن طريقتها هي الأفضل‬
‫والآخرون أغبياء‬

408
00:30:38,057 --> 00:30:39,642
‫ليست رائعةً حقاً‬

409
00:30:42,770 --> 00:30:45,440
‫لا تعلم كم أنت محظوظ لأنك تعمل معها‬

410
00:30:46,858 --> 00:30:48,943
‫ماذا؟ أهناك علاقة بينكما أم ماذا؟ اهدأ‬

411
00:30:55,158 --> 00:30:57,285
‫لا يمكن أن أقول أو أن أفعل شيئاً صحيحاً‬

412
00:30:57,452 --> 00:30:59,704
‫يا رجل، أنا أحاول، أحاول حقاً‬

413
00:30:59,871 --> 00:31:05,335
‫ولكن يراودني شعور بأنني لن أتأقلم أبداً‬
‫في القسم ٥١، وقد لا أمانع هذا‬

414
00:31:17,196 --> 00:31:18,572
‫الرئيس (بودن) يتحدث‬

415
00:31:27,289 --> 00:31:28,666
‫حسناً‬

416
00:31:29,834 --> 00:31:31,210
‫شكراً على إعلامي‬

417
00:31:33,087 --> 00:31:34,797
‫أرسلها إلى هنا فوراً‬

418
00:31:45,599 --> 00:31:47,810
‫"إنهم أشخاص رائعون"‬

419
00:31:48,352 --> 00:31:50,062
‫قالت والدة (غرازييلا)‬
‫إنه بوسعنا البقاء في منزلهم‬

420
00:31:50,187 --> 00:31:52,648
‫- وآل (فونتانا) أيضاً‬
‫- هذا لطيف جداً‬

421
00:31:53,858 --> 00:31:58,320
‫(مايا)، لمَ لا تبحثين عن الممرضة‬
‫لمعرفة متى ستخرج جدتك من هنا‬

422
00:31:59,280 --> 00:32:00,656
‫سأعود فوراً‬

423
00:32:03,576 --> 00:32:08,372
‫(مايا) فتاة قوية‬
‫وأنا واثق من أنها لا تريدك أن تقلقي‬

424
00:32:09,748 --> 00:32:11,125
‫ولكنها في ورطة‬

425
00:32:12,793 --> 00:32:18,465
‫في البداية، لاحقوا حفيدي، والآن (مايا)...‬
‫جعلوها تخبئ كل ذلك المال‬

426
00:32:20,092 --> 00:32:24,179
‫- أي كنت تعلمين؟‬
‫- المراهقون، يظنون أنهم يتسللون‬

427
00:32:24,638 --> 00:32:26,015
‫ولكن الجدة تعرف‬

428
00:32:27,057 --> 00:32:31,312
‫إخفاء المال في الأرضيات‬
‫لا يشبه سرقة بعض قطرات الويسكي‬

429
00:32:32,021 --> 00:32:33,439
‫يعتمد الأمر على المكان الذي تأتي منه‬

430
00:32:35,190 --> 00:32:38,569
‫كنت أحاول إخراجهما من (شيكاغو)‬
‫بعيداً عن تلك العصابة‬

431
00:32:38,777 --> 00:32:41,322
‫ولكن تربية ولدين بمفردك أمر باهظ‬

432
00:32:42,907 --> 00:32:46,952
‫لم يتواجد والدهما يوماً‬
‫وماتت ابنتي بمرض السرطان‬

433
00:32:47,244 --> 00:32:50,581
‫- عندما كانا صغيرين جداً‬
‫- أنا آسف‬

434
00:32:51,415 --> 00:32:53,250
‫ذلك المال في جدران منزلي...‬

435
00:32:54,543 --> 00:32:59,465
‫كان بوسعي دفع كفالة حفيدي‬
‫وأخذهما إلى مكان بعيد‬

436
00:32:59,590 --> 00:33:02,176
‫إلى مكان آمن‬

437
00:33:04,178 --> 00:33:07,765
‫ما كنا لنحتاج إلى المبلغ بكامله‬
‫بعض الأكياس فحسب‬

438
00:33:08,432 --> 00:33:10,184
‫ليته لم يحترق بالكامل‬

439
00:33:12,561 --> 00:33:16,774
‫إذاً، إن كنت تعرفين بشأن المال‬
‫فعلى الأرجح أنك تعرفين أين كان مخفياً‬

440
00:33:17,316 --> 00:33:19,485
‫حسناً، قالت الشرطة إنه كان في سقف المنزل‬

441
00:33:20,152 --> 00:33:24,698
‫- أكنت تعرفين بشأن فتحة التهوئة؟‬
‫- أكان هناك المزيد؟‬

442
00:33:27,076 --> 00:33:28,661
‫أجل، كان هناك المزيد‬

443
00:33:29,995 --> 00:33:31,622
‫حسناً، هذه مفاجأة‬

444
00:33:52,977 --> 00:33:55,104
‫أخطأت في المكان‬
‫المحكمة الدورية في الجهة المقابلة‬

445
00:33:55,229 --> 00:33:59,566
‫لا، كنت أبحث عن قسم إدارة الإحضارات‬
‫أهذا هو؟‬

446
00:34:00,401 --> 00:34:03,070
‫أجل، ولكن نتولى كل شيء على الانترنت الآن‬

447
00:34:03,195 --> 00:34:08,158
‫- لم نعد نقدم خدماتٍ وجهاً لوجه‬
‫- هذا سبب وجودي هنا في الواقع‬

448
00:34:13,747 --> 00:34:16,667
‫تخيلي سيارةً من فضلك يا سيدتي‬

449
00:34:16,792 --> 00:34:20,295
‫ولكنها ليست سيارةً عاديةً‬
‫بل على العكس‬

450
00:34:20,421 --> 00:34:24,008
‫طولها متران‬

451
00:34:24,174 --> 00:34:27,553
‫أي أطول بمرتين‬
‫من أي مساحة اعتيادية لركن السيارة في (شيكاغو)‬

452
00:34:27,803 --> 00:34:34,685
‫- في قسم الإطفاء، نسميها آلية‬
‫- أنت إطفائي‬

453
00:34:34,893 --> 00:34:40,649
‫- أرجو المعذرة، ظننتك محامياً‬
‫- أجل، هذا صحيح، أنا إطفائي‬

454
00:34:40,774 --> 00:34:48,157
‫لذا ربما يمكنك تخيل صدمتي‬
‫بعد قضاء معظم مناوبتي في مكافحة حريق منزل‬

455
00:34:48,365 --> 00:34:54,872
‫توجهت الشاحنة ٨١ سريعاً إلى متجر‬
‫للحصول على مؤن ضرورية‬

456
00:34:55,122 --> 00:35:01,920
‫كي نعود إلى الآلية لنجد هذه‬
‫صفعة قاسية في الوجه‬

457
00:35:03,172 --> 00:35:04,548
‫أتسمح لي برؤيتها؟‬

458
00:35:05,799 --> 00:35:08,427
‫- الآن، أطلب منك يا سيدتي...‬
‫- امنحني لحظةً فحسب‬

459
00:35:20,898 --> 00:35:22,983
‫حسناً، ماذا حصل للتو؟‬

460
00:35:23,817 --> 00:35:27,446
‫ألاحظت أن الشرطي وضع "مركبة حرائق"‬
‫في خانة الصنع والطراز؟‬

461
00:35:27,571 --> 00:35:29,448
‫حسناً، من الواضح أن هذا ليس صحيحاً‬

462
00:35:29,573 --> 00:35:36,080
‫قلت إنك كنت تقود الشاحنة ٨١‬
‫والشاحنة ليست مركبة حرائق، أجل؟‬

463
00:35:39,249 --> 00:35:40,626
‫لا، ليست كذلك‬

464
00:35:40,751 --> 00:35:45,547
‫المعلومات غير الصحيحة أو الناقصة‬
‫هي سبب فوري لإلغاء المخالفة‬

465
00:35:45,672 --> 00:35:49,968
‫لذا هذا ما فعلته‬

466
00:35:53,388 --> 00:35:55,140
‫"قانون مدينة (شيكاغو) البلدي، ٢٠٢١"‬

467
00:36:00,270 --> 00:36:02,147
‫- شكراً على مساعدتك‬
‫- بكل تأكيد‬

468
00:36:08,403 --> 00:36:11,490
‫كيف سارت الأمور في الإدارة اليوم؟‬

469
00:36:12,908 --> 00:36:16,411
‫أتعلم، لم يكن الأمر سيئاً جداً في الواقع‬

470
00:36:16,662 --> 00:36:20,082
‫على الأرجح أنه لا يزال هناك‬
‫بعض الأشخاص الصالحين في الحكومة‬

471
00:36:20,624 --> 00:36:22,000
‫حقاً؟‬

472
00:36:22,459 --> 00:36:24,128
‫- إن كنت تقول هذا‬
‫- مرحباً‬

473
00:36:24,378 --> 00:36:29,466
‫إذاً، سمعت أن حصة الإنقاذ التقني‬
‫تملك لائحة انتظار طويلة‬

474
00:36:29,591 --> 00:36:31,051
‫أجل، حسناً، ربما السنة القادمة‬

475
00:36:31,301 --> 00:36:35,848
‫ولهذا السبب طلبت خدمةً‬
‫وتمكنت من إدراج اسمك‬

476
00:36:37,891 --> 00:36:39,268
‫- مهلاً، حقاً؟‬
‫- أجل‬

477
00:36:39,393 --> 00:36:44,356
‫كل ما عليّ القيام به هو تعليم صف في مرحلةٍ ما‬
‫تبين أنهم يبحثون عن معلمات‬

478
00:36:46,441 --> 00:36:49,444
‫شكراً أيتها الملازم‬
‫يعني هذا الكثير حقاً‬

479
00:36:49,611 --> 00:36:53,157
‫حسناً، رفع مستواك سيكون رائعاً للشاحنة ٨١‬

480
00:36:53,824 --> 00:36:59,121
‫- لا نعرف أبداً إلى أين قد يوصل هذا، أجل؟‬
‫- أجل‬

481
00:36:59,371 --> 00:37:00,914
‫لا تحد نفسك يا (ماوتش)‬

482
00:37:03,083 --> 00:37:06,628
‫- (ريتر)، يا رفيقي، كيف حالك؟‬
‫- بخير، بخير‬

483
00:37:08,380 --> 00:37:11,258
‫اسمع يا رفيقي‬
‫لم أقصد التطفل على حياتك الخاصة‬

484
00:37:11,383 --> 00:37:13,427
‫- بالسؤال عن الصديق الذي كنت معه‬
‫- لا بأس‬

485
00:37:16,471 --> 00:37:19,308
‫أريدك أن تعرف فحسب‬
‫أنني لا أملك مشكلةً مع الأمر‬

486
00:37:20,976 --> 00:37:23,312
‫- حقاً؟‬
‫- لا مشكلة إطلاقاً‬

487
00:37:23,729 --> 00:37:26,148
‫يجب أن أعترف، أنا قلق بشأن ما سيظنه الآخرون‬

488
00:37:27,024 --> 00:37:29,568
‫- ألا يعرفون بالفعل؟‬
‫- بالطبع لا‬

489
00:37:30,068 --> 00:37:32,654
‫ما زلت أحاول معرفة إن كنت لا أمانع الأمر‬

490
00:37:33,238 --> 00:37:38,160
‫الجميع في القسم ٥١ مقربون‬
‫ظننت أن الخبر منتشر بالفعل‬

491
00:37:38,952 --> 00:37:41,496
‫وليس (فايوليت) حتى؟‬
‫أعني، أنتما مقربان جداً‬

492
00:37:41,622 --> 00:37:45,417
‫تعرف أنني أواعد شخصاً جديداً‬
‫ولكن هذا كل شيء‬

493
00:37:47,753 --> 00:37:51,965
‫- لا تعرف أنه رجل؟‬
‫- بالطبع...‬

494
00:37:53,967 --> 00:37:57,596
‫- مهلاً، ما الذي تتحدث عنه؟‬
‫- ما الذي تتحدث عنه؟‬

495
00:37:59,264 --> 00:38:02,351
‫(تشيبي)، لا أخفي مثليتي‬

496
00:38:03,393 --> 00:38:07,272
‫بل أخفي مواعدتي لشرطي‬

497
00:38:08,690 --> 00:38:11,026
‫حسناً، كنت تتصرف بغرابةٍ فحسب‬

498
00:38:11,151 --> 00:38:13,570
‫إذ يعلم الجميع‬
‫أن رجال الإطفاء والشرطيين لا يتفقون‬

499
00:38:13,695 --> 00:38:17,366
‫- ولا سيما في المناوبة الأخيرة‬
‫- أليست زوجة (ماوتش) شرطيةً؟‬

500
00:38:17,491 --> 00:38:20,244
‫هذا مختلف، إنهما كبيران‬
‫لذا لم يكن هذا ممنوعاً‬

501
00:38:20,911 --> 00:38:22,287
‫ولا أحد يعبث مع (ترودي)‬

502
00:38:22,537 --> 00:38:24,539
‫أرجوك لا تقل شيئاً‬

503
00:38:24,665 --> 00:38:28,669
‫لست جاهزاً لإعلان أنني أحب الشرطة‬

504
00:38:30,212 --> 00:38:33,715
‫لا أعلم يا رفيقي‬
‫ربما سأبقي هذا الأمر سرياً‬

505
00:38:42,975 --> 00:38:45,686
‫- ما هذا؟ رشوة ما؟‬
‫- لا، بل اعتذار‬

506
00:38:46,603 --> 00:38:48,689
‫أفتخر بنزاهة وحدتي‬

507
00:38:48,814 --> 00:38:52,192
‫لذا عندما قمتما باتهامنا بالسرقة‬
‫فقدت السيطرة على نفسي‬

508
00:38:53,026 --> 00:38:56,321
‫ولكن كنت مخطئاً في رد الأمر لكما‬
‫يجب أن نعمل كفريق‬

509
00:38:57,781 --> 00:39:01,076
‫أو قد تكون هذه خدعةً‬
‫كي تجعلنا نتوقف عن إزعاجك‬

510
00:39:03,078 --> 00:39:04,454
‫ربما‬

511
00:39:04,579 --> 00:39:06,206
‫أظن أنه سيكون علينا أن نثق ببعضنا‬

512
00:39:07,541 --> 00:39:10,836
‫أم لا، في الحالتين، لا يهم‬
‫إذ أعرف ماذا حصل لباقي المبلغ‬

513
00:39:12,337 --> 00:39:14,256
‫سلم مكتب التحقيق بالحرائق تقريره النهائي‬

514
00:39:14,589 --> 00:39:19,344
‫وهو يظهر نماذج حريق تحت الأرضيات‬
‫تتطلب الكثير من الوقود‬

515
00:39:19,845 --> 00:39:21,680
‫مثل أكياس من العملات الورقية‬

516
00:39:22,848 --> 00:39:26,184
‫أتتوقع منا أن نصدق‬
‫أنك تعرف كل هذا من آثار الحريق؟‬

517
00:39:27,894 --> 00:39:32,232
‫هذه مشكلة مواقع الحريق‬
‫معظم الأدلة تتحول إلى رماد‬

518
00:39:33,775 --> 00:39:35,360
‫أتقول إن المال قد احترق؟‬

519
00:39:37,612 --> 00:39:39,906
‫إذ حصل شيء غريب اليوم‬

520
00:39:41,366 --> 00:39:42,909
‫دفعت كفالة شقيق (مايا)‬

521
00:39:43,618 --> 00:39:48,123
‫دفع أحدهم الكفالة‬
‫وفجأة اختفت العائلة بكاملها‬

522
00:39:52,044 --> 00:39:55,589
‫- ألا تعلم إلى أين ذهبوا؟‬
‫- لا أملك أي فكرة‬

523
00:40:03,930 --> 00:40:05,307
‫مرحباً أيها الرئيس‬

524
00:40:07,392 --> 00:40:11,271
‫- أخشى أنني أحمل بعض الأخبار السيئة‬
‫- ماذا يحصل؟‬

525
00:40:11,438 --> 00:40:14,399
‫تم رفع شكوى ضدك‬

526
00:40:15,484 --> 00:40:17,110
‫تأتي من مكتب الرئيسة (روبنسون)‬

527
00:40:17,527 --> 00:40:20,822
‫"عدائية، عديمة الاحترام"‬
‫هذه بعض الكلمات التي تم استخدامها‬

528
00:40:20,947 --> 00:40:23,116
‫اللعنة، لا يحاولون حتى التصرف بخفاء‬

529
00:40:23,450 --> 00:40:25,660
‫أول مناوبة ورفع (لينوكس) تهمةً‬

530
00:40:26,078 --> 00:40:27,788
‫تم رفع شكوى أيضاً‬

531
00:40:28,455 --> 00:40:31,792
‫تنص على أن مدني‬
‫أمضى الليلة في مركز الإطفاء‬

532
00:40:32,334 --> 00:40:34,586
‫ماذا؟ كان (سيفيرايد) يحميها‬

533
00:40:34,711 --> 00:40:37,506
‫وكنت تنقذين حياة الضحية‬
‫عندما أدخلت العلاج‬

534
00:40:37,631 --> 00:40:40,258
‫عوضاً عن تأخيره للمجادلة في قضيتك‬

535
00:40:40,842 --> 00:40:43,470
‫جاء (لينوكس) إليّ بشأن (فايوليت)‬

536
00:40:43,887 --> 00:40:48,058
‫وكيف أن (ماوتش) يحاول تغيير قانون المدينة‬
‫عوضاً عن القيام بوظيفته فحسب‬

537
00:40:49,351 --> 00:40:50,977
‫أراهن أن هذا سينتهي به المطاف في تقرير أيضاً‬

538
00:40:51,895 --> 00:40:56,525
‫(روبنسون) و(لينوكس) لا يسعيان خلفي فحسب‬
‫بل خلف القسم ٥١ بكامله‬

539
00:41:09,051 --> 00:41:10,970
‫"القصة السابقة خيالية‬
‫لا تتناول أيّ شخص أو كيان أو حدث"‬

540
00:41:11,053 --> 00:41:15,053
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| OSN+ ترجمة |||
{\3c&HFF0000&\blur10} ||| iOoredo & alsugair & Meshary |||

