﻿1
00:01:41,860 --> 00:01:48,950
يواصل مسافرونا الثلاثة موغن وجين وفو

2
00:01:48,950 --> 00:02:00,620
.رحلتهم الطويلة متّجهين إلى ناغاساكي البعيدة

3
00:02:00,620 --> 00:02:05,450
،بعد انطلاقهم من إيدو

4
00:02:05,450 --> 00:02:08,950
.عبروا نقطة التفتيش هاكوني

5
00:02:08,950 --> 00:02:14,580
،ومرّوا بسوروغا وبهاماماتسو

6
00:02:14,580 --> 00:02:16,950
.ومرّوا بإيسي

7
00:02:16,950 --> 00:02:24,830
.وعلى الرغم من الانحرافات العديدة، فقد سافروا دائماً غرباً

8
00:02:24,830 --> 00:02:32,540
،والآن وبعد تغلّبهم على العديد من التجارب والمحن

9
00:02:32,540 --> 00:02:38,710
.وصلوا أخيراً لمنطقة كاميغاتا

10
00:02:39,790 --> 00:02:58,120
.بعبارةٍ أخرى، بدأ ساموراي شامبلو الآن فصل كانساي

11
00:02:58,120 --> 00:03:03,200
!نتمنى أن تستمتعوا به

12
00:03:03,200 --> 00:03:07,630
{\an8}"ساموراي شامبلو، فصل كانساي"
"سمك الكراكي في كانساي"

13
00:04:16,420 --> 00:04:20,410
{\an8}الغنيمة المزيّفة"
"(مئة بالمئة)

14
00:04:41,600 --> 00:04:43,820
.أسماك المياه العذبة هاته ألذّ ممّا توقعت

15
00:04:43,820 --> 00:04:47,750
لكنّ هناك كتابٌ يدعى سيِّد النهر
.قيل فيه أن طعمها سيئ

16
00:04:47,750 --> 00:04:49,560
...في الوقع، أعتقد بأنّها تحتوي على الكثير من الأشواك

17
00:05:00,770 --> 00:05:04,410
!هيا استسلم يا جين

18
00:05:04,410 --> 00:05:07,390
!تعال وانضمّ إلينا لتناول وجبة الغذاء

19
00:05:07,840 --> 00:05:11,510
!سأشاركك صيدي

20
00:05:12,060 --> 00:05:16,290
.انسي أمره. إنه يعاند لأنه لم يصطد شيئاً

21
00:05:16,290 --> 00:05:17,830
...أجل ولكن

22
00:05:17,830 --> 00:05:20,950
،هيّا، قبل أن نبدأ بالصّيد قال

23
00:05:20,950 --> 00:05:24,250
.إنّ الصيد هو صراعُ حياةٍ أو موت بين الإنسان والسمك"

24
00:05:24,250 --> 00:05:26,510
".اقترب منها برفق وسوف تتأذى بكلّ تأكيد

25
00:05:26,510 --> 00:05:28,910
،هذا ما قاله تماماً

26
00:05:28,910 --> 00:05:31,790
!ولا يستطيع الأحمق اصطياد سمكةٍ تسبحُ أمامه حتّى

27
00:05:31,790 --> 00:05:34,060
!لا - لا يجبُ علينا الضحك عليه، هذا ليس لطيفاً

28
00:05:40,600 --> 00:05:42,830
أتعتقد أنّنا بالغنا قليلاً؟

29
00:05:42,830 --> 00:05:43,890
.وكأنّني أهتم

30
00:05:43,890 --> 00:05:44,540
...ولكنّه

31
00:05:44,540 --> 00:05:46,830
لا تنظري إلى عينيه مباشرة، مفهوم؟

32
00:05:53,870 --> 00:05:55,790
!من أين أتيت بهذه؟

33
00:05:55,790 --> 00:05:57,330
.لقد كانت في قاع البركة

34
00:05:57,330 --> 00:05:58,180
!إنّها بانكو

35
00:05:58,180 --> 00:05:58,830
!بل كوبان ذهبية يا غبي

36
00:05:58,830 --> 00:06:01,000
.هذا يعني بأنّنا فاحشوا الخراء

37
00:06:01,000 --> 00:06:02,120
!بل فاحشوا الثراء

38
00:06:02,120 --> 00:06:03,590
.ذأتمنى أنّك تفعل هذا عن عمد

39
00:06:04,290 --> 00:06:05,990
...حسناً، بغضّ النظر عن الأوضاع

40
00:06:07,160 --> 00:06:08,900
<i>!مرحى</i>

41
00:06:14,160 --> 00:06:17,490
!مدينة! هذا يعني طعامٌ محترم

42
00:06:19,820 --> 00:06:21,820
{\an8}"شعريّة يودون"

43
00:06:22,330 --> 00:06:24,410
...يا إلهي، أنا مُتخمة

44
00:06:24,410 --> 00:06:26,790
.مضت مدة طويلة منذ أن كنت ممتلئة فعلاً

45
00:06:26,790 --> 00:06:28,540
...إنها من الوحوش ذات المستوى منخفض

46
00:06:29,450 --> 00:06:33,450
،أنا ممتلئة جداً، أنا ممتلئة جداً ♪
♪ وهذا ليس كذباً

47
00:06:33,450 --> 00:06:37,790
،هذا ليس كذباً، ليس كذباً ♪
♪ !أنّني ممتلئة جداً

48
00:06:37,790 --> 00:06:42,580
،لا تكن خجلاً، بطني ليس مغلقاً ♪
♪ !أستطيع أكل المطعم كله فعلاً

49
00:06:42,580 --> 00:06:46,010
!أنتما! أين تخالان نفسيكما ذاهبين؟

50
00:06:44,890 --> 00:06:45,680
{\an8}!مهلاً

51
00:06:46,010 --> 00:06:47,450
!لا يسمح بدخول النساء

52
00:06:47,450 --> 00:06:49,330
ماذا؟ لماذا؟

53
00:06:49,330 --> 00:06:50,680
!إنّها منطقة الضوء الأحمر

54
00:06:50,980 --> 00:06:53,660
!غير معقول! اللعنة، اتركاني

55
00:06:53,660 --> 00:06:55,730
!أيّها الخائنان

56
00:06:56,120 --> 00:06:58,730
!أيّها الحقيران

57
00:07:01,950 --> 00:07:04,150
!أهلاً وسهلاً بكما يا سيّداي

58
00:07:04,600 --> 00:07:06,740
!أرجوكما، تفضلا من هنا

59
00:07:07,180 --> 00:07:10,800
.يشاع بأنّ هذا أفضل مكانٍ في البلدة

60
00:07:11,250 --> 00:07:15,660
في الواقع، يجدر بي القول بأنّ فتياتِنا
.يتساوين في المظهر والمهارة مع غيشا إيدو

61
00:07:15,660 --> 00:07:18,560
.نحبّ أن نعتبر أنفسنا أفضل ماخورٍ في الغرب

62
00:07:19,050 --> 00:07:22,290
!ليس لدينا سوى أفضل الفتيات ولا وجود لفتاةٍ سيّئة في المجموعة

63
00:07:22,290 --> 00:07:25,910
.كما أنّ أسعارنا في متناول الجميع
.لا يملك ضيوفنا أيّ سبب للشكوى

64
00:07:25,910 --> 00:07:29,640
والآن يا سيّداي، اعتبرا نفسيكما في منزلكما
.بينما تنتظران في هذه الغرفة لبضع لحظات

65
00:07:29,640 --> 00:07:31,580
سأذهب لتجهيز الطعام والمومِسات

66
00:07:31,580 --> 00:07:33,770
.اللواتي تتماشين مع المبلغ الذي دفعتماه

67
00:07:38,130 --> 00:07:40,770
...لا أصدق ذانك اللعينان

68
00:07:41,220 --> 00:07:44,830
كيف أمكنهما الذهاب لمنطقة الأضواء الحمراء بينما أنا معهما؟

69
00:07:47,250 --> 00:07:49,540
من المؤكّد أن كون المرء فتاة لهو أمر صعب، أليس كذلك؟

70
00:07:50,780 --> 00:07:53,670
مهلاً، هل أنت ولد أم بنت يا مومو؟

71
00:07:57,030 --> 00:07:58,750
...أنا جائعة جداً

72
00:08:01,290 --> 00:08:03,390
!مرحباً بكما

73
00:08:04,220 --> 00:08:06,760
.اسمي تاكيغاوا

74
00:08:09,790 --> 00:08:13,310
.اسمي سيياما. سررت بلقائكم

75
00:08:18,790 --> 00:08:20,780
.اسمي ياتسوها

76
00:08:22,890 --> 00:08:24,340
.سرّني لقاؤكما

77
00:08:32,580 --> 00:08:35,910
.جميل! حسناً، سآخذ هذه الفتاة

78
00:08:35,910 --> 00:08:37,610
أما من بقين منكنّ يا سيدات فاستمتِعن
.مع صاحب العيون الأربعة هذا

79
00:08:46,790 --> 00:08:47,840
ماذا تعتقد يا سيّدي؟

80
00:08:51,410 --> 00:08:52,790
من يكونان؟

81
00:08:52,790 --> 00:08:56,750
.لسنا واثقين من هويتهما ولكنهما يبدوان من الرونين

82
00:08:56,750 --> 00:08:58,810
وهل دخلا المدينة اليوم؟

83
00:08:59,060 --> 00:09:00,190
.هذا ما يبدو

84
00:09:01,680 --> 00:09:05,620
هذه هي العملات التي خطّطنا
.لإصدارها في كاغا بعد ثلاثة أيام من الآن

85
00:09:05,620 --> 00:09:07,790
لماذا يتم تداولها قبل الموعد؟

86
00:09:07,790 --> 00:09:09,680
هل فشلت في مهمّتك يا كاكيزو؟

87
00:09:10,120 --> 00:09:12,300
.نعم يا سيّدي. ليس لديّ أيّ عذر

88
00:09:12,300 --> 00:09:13,750
.سأقدّم نفسي لنيل العقاب لاحقاً

89
00:09:13,750 --> 00:09:15,580
.سأعدّ تقريراً بأسرع ما يمكِن

90
00:09:15,580 --> 00:09:16,330
!أنت

91
00:09:16,640 --> 00:09:17,210
!حاضر

92
00:09:18,880 --> 00:09:19,700
!أحضروه إلى هنا

93
00:09:28,500 --> 00:09:30,000
من هذا؟

94
00:09:30,000 --> 00:09:32,080
رجل يدعى هانكيشي أوتوا، وقد حاول الهروب

95
00:09:32,080 --> 00:09:34,010
.من المسبك التحت أرضي ذاك اليوم

96
00:09:34,540 --> 00:09:40,330
.ألقينا القبض عليه قرب ريوغاكوبو، لكنّه لم يكن يحمل أيّ شيء

97
00:09:41,290 --> 00:09:42,390
...ولكن

98
00:09:42,910 --> 00:09:44,160
ولكن ماذا؟

99
00:09:44,160 --> 00:09:48,870
.احتياطاً وضعناه تحت التعذيب المشدّد، لكنّه لم ينطق بحرف

100
00:09:48,870 --> 00:09:52,150
.من المحتمل أنّه مدرّب على تحمّل التعذيب

101
00:09:52,790 --> 00:09:56,620
لا أصدّق هذا... أتقول بأنّ شرطة الحكومة السريّة قد اخترقتنا؟

102
00:09:56,620 --> 00:09:58,580
!هذا أمرٌ خطير يا كاكينوجي

103
00:10:00,370 --> 00:10:01,080
.آكامي

104
00:10:01,440 --> 00:10:02,080
نعم يا سيّدي؟

105
00:10:02,680 --> 00:10:06,040
من غيره بدأ العمل هنا في نفس وقت هذا العامل؟

106
00:10:06,040 --> 00:10:08,800
بنفس الفترة يا سيّدي؟

107
00:10:09,200 --> 00:10:12,540
.بدأ هذا الرجل العمل في المسبك منذ عامٍ تقريباً

108
00:10:12,540 --> 00:10:15,510
كان هناك أربعة أو خمسة بدأوا العمل
.بنفس الوقت  تحت الأرض

109
00:10:16,040 --> 00:10:19,160
،أمّا بالنسبة للعمّال الذين بدأوا العمل فوق الأرض قبل عام

110
00:10:19,160 --> 00:10:20,970
.ياتسوها هي الوحيدة التي أتذكّرها

111
00:10:27,540 --> 00:10:29,110
..لا أصدّق أنّ ياتسوها قد تكون

112
00:10:29,390 --> 00:10:32,660
.لا يهم إن كنت تصدق أم لا

113
00:10:32,660 --> 00:10:35,870
.الشكوك كالذباب، لابدّ من القضاء عليها

114
00:10:35,870 --> 00:10:37,450
.هذه هي قاعدتنا التي لا يجوز انتهاكها

115
00:10:37,450 --> 00:10:38,030
...نعم يا سيدي

116
00:10:38,580 --> 00:10:43,580
.من أجل قضيّتِنا العظيمة، علينا أن نتحرى الدقّة في كلّ شيء

117
00:10:43,580 --> 00:10:45,000
.لا يمكن أن تكون هناك استثناءات

118
00:10:46,790 --> 00:10:50,290
.سأترك أمر التخلص من هذين الرونين لك يا كاكيزو

119
00:10:50,290 --> 00:10:54,450
.حوّلهما لطعام للأسماك حتى لا تثير أي شكوك

120
00:10:54,450 --> 00:10:58,540
.على ما يبدو كانت هناك فتاة سمينة ترافق الرجلين

121
00:10:58,540 --> 00:11:01,500
.تعقّبها هي أيضاً واقض عليها

122
00:11:01,500 --> 00:11:02,560
!حاضر يا سيّدي

123
00:11:04,430 --> 00:11:08,480
.لا تترك أيّ أثر على الإطلاق. أنا اعتمد عليك

124
00:11:11,860 --> 00:11:12,760
...هذا ليس جيداً

125
00:11:15,950 --> 00:11:17,530
ماذا تفعلين يا عزيزتي؟

126
00:11:18,290 --> 00:11:20,210
...لا شيء محدّد

127
00:11:21,010 --> 00:11:23,500
.لا أحب هذا المزاح

128
00:11:24,280 --> 00:11:27,500
ما رأيكِ بأن نبدأ المرح الآن؟

129
00:11:27,500 --> 00:11:29,780
.فلقد دفعتُ مبلغاً كبيراً من أجلكِ

130
00:11:30,290 --> 00:11:32,230
...معك حق

131
00:11:53,200 --> 00:11:56,610
.أنا آسفة بشأن ذلك، لكن يبدو أنّ الوضع قد تغيّر

132
00:11:59,040 --> 00:12:02,080
.يبدو أنه قد تمّ القبض على شريكي

133
00:12:02,080 --> 00:12:04,080
.أعتقد أنني في خطر أيضاً

134
00:12:04,080 --> 00:12:07,870
.يجب أن أعود إلى إيدو وأضعَ خطة جديدة

135
00:12:08,620 --> 00:12:11,620
...يا إلهي، هذا مزعج

136
00:12:11,620 --> 00:12:14,730
.كنت أعمل على تحقيق سريّ هنا لعامٍ كامل، والآن هذا

137
00:12:15,200 --> 00:12:19,310
أراك في الجوار أيّها العاشق. إن كان
.مقدّراً، فمن الممكن أن نتقابل ثانية

138
00:12:20,560 --> 00:12:23,390
...اللعنة، هذا مؤلم

139
00:12:30,160 --> 00:12:32,400
.أتعرفين، أعتقد أن بإمكاني قبول هذه الأمور العنيفة

140
00:12:32,400 --> 00:12:34,340
!مـ - مهلاً! انتظر لحظة

141
00:12:34,340 --> 00:12:36,780
.لن أترككِ تهربين مجدّداً

142
00:12:36,780 --> 00:12:39,380
...يا إلهي

143
00:12:58,420 --> 00:13:01,590
.والآن... دعينا نبدأ العمل

144
00:13:07,790 --> 00:13:10,440
!انظر إلى هناك! هناك امرأة عارية

145
00:13:25,380 --> 00:13:29,780
...هذا الرجل قويٌ بشكل مذهل

146
00:13:31,530 --> 00:13:32,480
...لكن مع ذلك

147
00:13:34,230 --> 00:13:37,380
...الفتيات القويّات يُثِرن جماحي

148
00:13:40,500 --> 00:13:44,000
مهلاً، أتريد القيام بشيء ممتعٍ للغاية معي؟

149
00:13:46,900 --> 00:13:49,890
.لنذهب للغرفة المجاورة إذاً

150
00:13:50,970 --> 00:13:52,070
!ماذا تخال نفسك فاعلاً؟

151
00:13:52,070 --> 00:13:52,980
!من تكون؟

152
00:13:54,000 --> 00:13:55,660
لا، من تكونون أنتم؟

153
00:13:55,660 --> 00:13:58,440
!يا إلهي! هناك أشخاص هنا بالفعل

154
00:13:58,440 --> 00:14:00,980
!لا يمكننا القيام بأيّ شيء ممتع مع وجود أولئك الرّجال هنا

155
00:14:00,980 --> 00:14:03,500
!...أيّها الملاعين

156
00:14:04,160 --> 00:14:05,660
!خذوا هذا

157
00:14:10,700 --> 00:14:13,670
هانكيتشي، هل أنت بخير؟ هل أنت حيّ؟

158
00:14:15,500 --> 00:14:17,140
هل هذه أنتِ يا ياتسوها...؟

159
00:14:17,830 --> 00:14:20,850
...أنا آسف، لم أتمكن من الهرب منهم

160
00:14:21,450 --> 00:14:24,690
...هؤلاء الناس ليسوا مزورين عاديين

161
00:14:25,460 --> 00:14:28,170
لا أصدق أنّ شخصاً بمثل
...سرعتك لم يتمكن من الهرب

162
00:14:29,040 --> 00:14:30,160
من يكونون؟

163
00:14:30,160 --> 00:14:33,410
...من المحتمل أنّهم بقايا من النيغورو

164
00:14:33,410 --> 00:14:37,950
كهنة نيغورو المتشددون؟
مرتزقة فترة المقاطعات المتحاربة؟

165
00:14:37,950 --> 00:14:40,070
هل تقصد بأنّهم لا يزالون موجودين حتى الآن؟

166
00:14:40,360 --> 00:14:42,120
...لا نملك ما يكفي من الرجال

167
00:14:42,120 --> 00:14:45,820
...ياتسوها، اذهبي لسيدنا لجلب التعزيزات

168
00:14:46,280 --> 00:14:48,840
.لا بأس، سأتولى زمام الأمور من هنا

169
00:14:49,300 --> 00:14:50,690
.سأحاول إيجاد حل

170
00:14:50,690 --> 00:14:51,900
...أنا آسف

171
00:14:52,610 --> 00:14:53,830
والآن، أين كنّا؟

172
00:14:54,150 --> 00:14:57,660
!لا يمكننا فعل أيّ شيء مسلٍ فعلاً في غرفة كهذه

173
00:14:57,660 --> 00:15:02,540
!تذكّرت! هناك مكان جيّد تحت هذه الغرفة، إن لم تخني الذاكرة

174
00:15:27,030 --> 00:15:28,750
هل كلّهم هنا؟

175
00:15:28,750 --> 00:15:32,580
.نعم يا سيّدي، قام الآخر بعَضِّ لسانه وقتل نفسه

176
00:15:34,400 --> 00:15:35,420
.كما توقعت

177
00:15:37,100 --> 00:15:37,770
.أمسكوه

178
00:15:37,770 --> 00:15:38,340
!نعم سيّدي

179
00:15:57,770 --> 00:16:02,360
.سأجعلكم تنشدون لي أغنية عمن أرسلكم

180
00:16:14,640 --> 00:16:15,700
!ماذا الذي يحدث؟

181
00:16:26,340 --> 00:16:27,140
.أنتِ

182
00:16:30,450 --> 00:16:32,500
أنتِ، ما الذي يجري؟

183
00:16:32,500 --> 00:16:35,390
.يبدو أن توقيتنا كان جيداً أكثر من اللازم

184
00:16:36,950 --> 00:16:38,110
من أنتما؟

185
00:16:40,950 --> 00:16:43,250
إذاً، أنت هو زعيم هذه العملية، أليس كذلك؟

186
00:16:43,250 --> 00:16:45,190
.وأخيراً رأيت وجهك

187
00:16:45,790 --> 00:16:47,780
جاسوسة من الشرق، صحيح؟

188
00:16:48,460 --> 00:16:52,200
!جينسا موموتشي، لقد كشِفت جميع جرائمك

189
00:16:52,200 --> 00:16:56,580
!تزوير عملات كوبان الخاصّة بالمملكة، هو أخطر الجرائم على الإطلاق

190
00:16:58,250 --> 00:17:01,410
!مسبك التزوير هذا، دليل لا يمكِن دحضه

191
00:17:01,410 --> 00:17:04,430
!سلّم نفسك ورافقنا بهدوء

192
00:17:11,030 --> 00:17:12,760
!ما المضحك؟

193
00:17:15,640 --> 00:17:19,770
وأمام من كُشفت جرائمي؟ أنتما الاثنان فقط؟

194
00:17:21,030 --> 00:17:25,120
.نحن الأحفاد العشرون لعشيرة تسودا التابعة لنيغورو

195
00:17:25,120 --> 00:17:28,440
.إنّ أقوى محاربي العشيرة مجتمعون هذا

196
00:17:28,800 --> 00:17:32,580
،عددنا هنا يفوق عددكم

197
00:17:32,580 --> 00:17:36,300
ما الذي يمكن أن يفعله لرجال شرطة سريين، خدموا بلداً ينعم بالسلام؟

198
00:17:38,040 --> 00:17:40,080
...إنّكم تفوقوننا عدداً حقاً

199
00:17:40,080 --> 00:17:42,460
!لكن لا تستهن بنا...

200
00:17:43,140 --> 00:17:47,810
أنت، إن قضيت على هؤلاء الرجال من
.أجلي، فسأعبث معك بشكلٍ مذهل

201
00:17:47,810 --> 00:17:50,350
.هل تعبثين بي؟ لن ينطلي عليّ هذا مجدّداً

202
00:17:51,750 --> 00:17:52,590
!اتفقنا

203
00:17:52,900 --> 00:17:53,800
!اقضوا عليهما

204
00:17:59,390 --> 00:18:05,710
اعذريني يا آنسة. هل رأيت فتاة سمينة
للغاية في نفس سنّك هنا في الأرجاء؟

205
00:18:06,950 --> 00:18:07,950
.لا

206
00:18:07,950 --> 00:18:10,060
.اعتذر عن إزعاجك
!حسناً، لنبحث هناك

207
00:18:10,060 --> 00:18:10,860
!حاضر يا سيّدي

208
00:18:21,960 --> 00:18:23,770
!اللعنة، إنّك مثابر

209
00:18:30,250 --> 00:18:31,270
من هناك؟

210
00:18:34,500 --> 00:18:37,720
.اجب عن سؤالٍ واحد
من أين لك بهذه الكوبان؟

211
00:18:38,250 --> 00:18:40,270
...كما توقّعت، ذاك المال مشبوه

212
00:18:40,720 --> 00:18:42,210
.لست ملزماً بالإجابة عن سؤالك

213
00:18:50,550 --> 00:18:51,240
...ظهري

214
00:18:52,230 --> 00:18:53,990
!...سيد جين

215
00:19:15,870 --> 00:19:17,920
--هذا مستحيل... كيف

216
00:19:20,290 --> 00:19:22,220
!من أنتم؟

217
00:19:22,580 --> 00:19:25,870
!أنا ابنة المسؤول في خدمة الحكومة السرية، جينباتشي من إيغا

218
00:19:25,870 --> 00:19:26,730
!ياتسوها

219
00:19:31,120 --> 00:19:33,930
.فهمت الآن، أنتِ هي ابنة جينباتشي

220
00:19:34,540 --> 00:19:36,990
تخيّل، تمّ إحباط إحياء عشيرة تسودا

221
00:19:36,990 --> 00:19:40,320
...من طرف قريب لنفس عشيرة النينجا المرتزقة التي أطاحت بنا

222
00:19:41,870 --> 00:19:43,280
.حسناً، لا يهم

223
00:20:06,700 --> 00:20:11,270
{\an8}"يوشينويا"

224
00:20:10,040 --> 00:20:11,270
.شكراً لك

225
00:20:12,040 --> 00:20:15,560
،كنّا مختبئين هنا طوال العام المنصرِم، نحقّق بسرية تامة عنهم

226
00:20:15,560 --> 00:20:17,060
.وقد تمكنا أخيراً من إلقاء القبض عليهم

227
00:20:17,560 --> 00:20:19,970
.نحن مدينون لك بكل شيء

228
00:20:20,320 --> 00:20:23,000
.لا بأس، لا داعي لشكري

229
00:20:23,000 --> 00:20:27,240
!...ما دمتِ ستفين بوعدِكِ لي

230
00:20:27,240 --> 00:20:29,870
!انظر! امرأة عارية

231
00:20:43,700 --> 00:20:47,890
هل أنتِ واثقة بأنّه سيكون بخير إن تركناه هنا على هذه الحالة يا ياتسوها؟

232
00:20:47,890 --> 00:20:52,420
.يبدو أنّ لديه رفقاء سفر. سيأتون للبحث عنه على الأرجح

233
00:20:54,840 --> 00:20:57,900
.هيّا، لنكمل طريقنا. فالطريق إلى إيدو طويل

234
00:21:05,090 --> 00:21:07,540
.أتمنى فقط ألا تأكله الغربان أولاً

235
00:21:07,540 --> 00:21:10,440
.سيكون بخير. إنّه ليس ضعيفاً لتلك الدرجة

236
00:21:11,160 --> 00:21:13,450
.ففي النهاية، إنّه الرجل الذي سيصبح زوجي

237
00:21:14,590 --> 00:21:16,200
!أنا مغرمة

238
00:21:18,690 --> 00:21:23,090
<i>.إلى اللّقاء. بمجرّد انتهاء رحلتينا سأبحث عنك</i>

239
00:21:23,790 --> 00:21:25,970
هـ - هل أنتِ جادة؟

240
00:21:28,830 --> 00:21:30,990
!أنا أتضور جوعاً

241
00:21:30,990 --> 00:21:32,100
...ظهري

242
00:21:35,340 --> 00:21:39,750
يبزغ الفجر، ونفترق مرة أخرى

243
00:21:39,750 --> 00:21:43,860
تُصبح أحلامي بعيدة المنال

244
00:21:43,860 --> 00:21:52,140
،استدير نحو الرياح الدافئة طلباً للمساعدة
الرياح التي أحسست بها في كل مرة ضممتني

245
00:21:52,140 --> 00:21:56,770
بينما أتغطّى بالضوء الذي يمضي في أعقابك

246
00:21:56,770 --> 00:22:01,780
يُعلن عن حلول الربيع عندما
تبزُغُ النباتات البرية راقصة

247
00:22:01,780 --> 00:22:06,960
يأتي الصيف إلى يوجي، وقد بدأت
أنماط العشب في الحقول بالجفاف

248
00:22:06,960 --> 00:22:12,200
،يطِلّ قمر الخريف
فلنحتفل باكتماله

249
00:22:12,200 --> 00:22:16,810
يمرّ الشتاء، وأعُدّ الأيام والشهور مجدّداً

250
00:22:16,810 --> 00:22:22,190
ما زال بإمكاني رؤية السماء الزرقاء البعيدة
(عندما أغمض عيناي (كانت دافئة للغاية

251
00:22:22,190 --> 00:22:28,010
بينما أسترجع الماضي، آخذ يدك
بينما أقطف الأزهار وأغنّي

252
00:22:28,010 --> 00:22:33,120
خلال الذكريات التي تعود إليّ الآن

253
00:22:33,120 --> 00:22:38,230
أبدأ رِحلتي لإيجاد طريقي إليك مجدداً

254
00:22:38,230 --> 00:22:43,360
يُعلن عن حلول الربيع عندما
تبزُغُ نباتات الجبل راقصة

255
00:22:43,360 --> 00:22:48,640
يأتي الصيف إلى يوجي، وقد وضعت
الأقمشة ذات أنماط العشب لتجف خارجاً

256
00:22:48,640 --> 00:22:53,790
،يطِلّ قمر الخريف
فلنحتفل باكتماله

257
00:22:53,790 --> 00:22:58,480
يمرّ الشتاء، وأعُدّ الأيام والشهور مجدّداً

258
00:22:58,480 --> 00:23:02,820
يبزغ الفجر، ونفترق مرة أخرى

259
00:23:02,820 --> 00:23:06,870
تُصبح أحلامي بعيدة المنال

260
00:23:06,870 --> 00:23:15,080
،استدير نحو الرياح الدافئة طلباً للمساعدة
الرياح التي أحسست بها في كل مرة ضممتني

261
00:23:15,080 --> 00:23:19,750
بينما أتغطّى بالضوء الذي يمضي في أعقابك

