﻿1
00:01:41,000 --> 00:01:42,040
.كاريا

2
00:01:44,050 --> 00:01:48,000
يا إلهي، إلى ماذا أدين بهذا الشرف أيّها المستشار؟

3
00:01:48,000 --> 00:01:51,530
أفترض أنّك تعرف سبب وجودي هنا؟

4
00:01:52,450 --> 00:01:54,470
.أعتقد بأنّني أعرف

5
00:01:54,470 --> 00:01:57,060
.نحن في سباقٍ ضدّ الزمن

6
00:01:57,710 --> 00:02:03,480
يقال بأنّ المجرم الهارب من جزر ريوكو
وذاك الرونين الذي خان مدرسة موجو

7
00:02:04,020 --> 00:02:07,480
.كلاهما سيافٌ ذو مهاة كبيرة

8
00:02:08,250 --> 00:02:09,870
.هذا ما سمعت

9
00:02:09,870 --> 00:02:16,240
.كما أنّه يقال بأنّهم سيتواصلون مع سيييزو كاسومي في أيّ يومٍ الآن

10
00:02:16,240 --> 00:02:19,890
ستكون معضلة كبيرة إذا التقوا به

11
00:02:19,890 --> 00:02:23,050
.قبل أن نقضي على بقايا تمرّد شيمابارا

12
00:02:23,050 --> 00:02:23,990
.أيّها المستشار

13
00:02:25,280 --> 00:02:31,170
بما أنّك قطعت كلّ هذا الطريق، فهل ترغب
بأخذ بعض من أزهار حديقتي؟

14
00:02:33,110 --> 00:02:35,890
.ليس لديّ وقت للزهور في أيام كهذه

15
00:02:35,890 --> 00:02:39,890
هل تعرف أفضل طريقة للقضاء على الأعشاب الضارة يا سيّدي؟

16
00:02:41,130 --> 00:02:45,860
تستنزف الأعشاب الضارة العناصر الغذائيّة التي
.تحتاجها الأزهار، ممّا يتسبب في ذبولها ثمّ موتها

17
00:02:46,340 --> 00:02:50,810
،وقد قيل بأنّك إن اقتلعت الأعشاب الضارّة

18
00:02:50,810 --> 00:02:53,610
.فأنت تقتل أيضاً الأزهار التي تنمو في نفس التربة

19
00:02:55,420 --> 00:02:57,110
وماذا ستفعل بشأن ذلك؟

20
00:02:57,790 --> 00:03:02,120
.عليك أن تزرع الأزهار التي ستقتات على الأعشاب الضارّة أيضاً

21
00:03:02,930 --> 00:03:10,320
.أزهار كهذه، تخفي وحشيّتها وراء مظهرها الخارجي الجميل

22
00:03:12,600 --> 00:03:15,190
.قيل لي بأنّ سارة قُتلت

23
00:03:17,980 --> 00:03:20,980
،إن كانا بالمهارة الكافية لقتل شخص بمستواها

24
00:03:20,980 --> 00:03:25,540
.فربّما يستحقّ الأمر أن أستلّ سيفي لأول مرة منذ فترة طويلة

25
00:03:25,540 --> 00:03:26,770
ماذا قلت؟

26
00:03:28,490 --> 00:03:31,060
.سأتعامل مع هذا الأمر شخصياً

27
00:03:35,850 --> 00:03:38,070
...أيّها المستشار، أستميحك عذراً ولكن

28
00:03:38,070 --> 00:03:39,160
لكن ماذا؟

29
00:03:39,510 --> 00:03:43,320
.لا يفعل السيّد كاريا شيئاً سوى الاستمتاع بزهوره

30
00:03:43,790 --> 00:03:47,670
.لا أحد ممّن أعرفهم رآه وهو يرفع سيفه

31
00:03:48,910 --> 00:03:51,590
اعذرني على قول هذا، ولكنّني لست واثقاً من مقدرته

32
00:03:51,590 --> 00:03:53,170
.على إنجاز مهمّة هامة كهذه

33
00:03:53,730 --> 00:03:54,870
.فهمت

34
00:03:55,430 --> 00:04:00,180
.أنت شاب. لا عجب في أنّك لا تعرف شيئاً عنه

35
00:04:00,470 --> 00:04:01,090
سيّدي؟

36
00:04:01,500 --> 00:04:04,180
هل تتساءل لماذا لا يرفع سيفه؟

37
00:04:04,800 --> 00:04:08,490
.ذلك بسبب عدم وجود أيّ خصوم جديرين به

38
00:04:09,730 --> 00:04:16,700
كاغيتوكي كاريا السيّد الذي أتقن جميع فنون
.المبارزة والذي كان معروفاً بلقب يدِ الآلهة

39
00:04:17,630 --> 00:04:18,450
!حقاً...؟

40
00:04:19,440 --> 00:04:25,030
على الأرجح لا يوجد أي شخص في هذا العالم
.قادر على قتل ذاك الرجل

41
00:04:27,500 --> 00:04:31,460
{\an8}"(مواجهة عابرة (الجزء الأوّل"
"(دورة الموت والبعث، الجزء الأوّل)"

42
00:04:33,340 --> 00:04:36,680
بالمناسبة، كم تبعد المسافة إلى ناغاساكي؟

43
00:04:37,910 --> 00:04:40,360
.في الواقع، لقد سبق وتجاوزنا ناغاساكي

44
00:04:41,300 --> 00:04:45,610
.تقع جزيرة إيكيتسوكي غير بعيدة شمال ناغاساكي

45
00:04:46,550 --> 00:04:49,020
.ستكون أمامنا بمجرّد عبورنا لهذا الجبل

46
00:04:49,390 --> 00:04:52,350
،ماذا؟ بعد أن ذقنا ألوان العذاب طوال هذا الوقت

47
00:04:52,350 --> 00:04:54,660
.وصلنا دون أن ندرك الأمر حتى

48
00:04:54,660 --> 00:04:57,590
.وصلنا إذاً؟ لا أكاد أصدّق

49
00:04:58,350 --> 00:05:03,200
...بدا الأمر وكأنّنا لن نصل أبداً، لكن ها نحن قد اقتربنا أخيراً

50
00:05:03,630 --> 00:05:07,090
،ربّما، ولكن حتى لو وصلنا لتلك الجزيرة

51
00:05:07,090 --> 00:05:09,710
.فهذا لا يعني بأنّنا سنعثر على ساموراي عبّاد الشمس الخاص بك

52
00:05:10,450 --> 00:05:13,420
.حسناً، أجل... أعتقد أنّك محق

53
00:05:20,840 --> 00:05:23,880
مهلاً، ألا يبدو الأمر غريباً بعض الشيء؟

54
00:05:24,550 --> 00:05:25,780
ما هو؟

55
00:05:25,780 --> 00:05:29,070
،أعني بأنّنا كنّا نسافر مع بعض كلّ هذه الفترة

56
00:05:29,070 --> 00:05:31,810
.لكنّنا لا نعرف أيّ شيء عن أحدنا الآخر

57
00:05:31,810 --> 00:05:35,310
على سبيل المثال، ما الذي كنّا
.نفعله قبل أن نشرع بهذه الرحلة

58
00:05:36,460 --> 00:05:37,870
.أعتقد أنّ هذا صحيح

59
00:05:37,870 --> 00:05:40,200
في هذه الحالة، لماذا لا نتناوب

60
00:05:40,200 --> 00:05:44,160
ونكشف سراً واحداً أخفيناه حول ماضينا؟

61
00:05:45,490 --> 00:05:50,970
...فقد لا نجد الفرصة لنتحدّث بشأن هذا فيما بعد

62
00:05:53,680 --> 00:05:55,160
ما خطبها؟

63
00:05:55,160 --> 00:05:56,660
".إنّها "سنتيمتر

64
00:05:56,660 --> 00:05:58,170
سنتيمتر"؟"

65
00:05:58,480 --> 00:06:01,630
.إنّها عاطفة أنثويّة تمّ اكتشافها بأوروبا الغربيّة

66
00:06:02,120 --> 00:06:04,510
.أفترض أنّها مثارة عاطفياً

67
00:06:05,110 --> 00:06:07,570
هل تستمعان؟
.حسناً، أبدأ أوّلا يا موغن

68
00:06:07,570 --> 00:06:08,060
أنا؟

69
00:06:09,550 --> 00:06:15,460
.ليس لدي أسرار أو ما شابه
.لم أفعل أيّ شيء جيّد طوال حياتي

70
00:06:15,460 --> 00:06:16,780
.نحن نعرف هذا بالفعل

71
00:06:17,910 --> 00:06:20,620
.كما أنّني أحب الفتيات ذوات الصدر الكبير

72
00:06:20,620 --> 00:06:21,400
.نعرف ذلك أيضاً

73
00:06:21,790 --> 00:06:25,030
.مهلا، تذكّرت. خضت نزالاً ذات مرة عندما كنت مرتحلاً

74
00:06:25,370 --> 00:06:28,000
.وقد انتهى بي المطاف بقتل رجل عجوز غريب

75
00:06:28,000 --> 00:06:29,700
غريب؟ غريب؟

76
00:06:29,700 --> 00:06:34,670
"كان قد قال "هل تستطيع رؤية شعار الحكومة على هذا الصندوق؟

77
00:06:34,960 --> 00:06:38,170
.لذا أجبته بـ"لا، لا أستطيع،" وقتلت الرجل

78
00:06:39,420 --> 00:06:41,960
مهلا... ألم يكن ذلك خطيراً؟

79
00:06:41,960 --> 00:06:46,000
"لا يمكنك أن تقول عن الأمر بأنّه "خطير
.بل من المدهش أنّك ما تزال حيّاً

80
00:06:46,800 --> 00:06:48,580
.حسناً، أنت التالي يا جين

81
00:06:48,580 --> 00:06:49,370
!ابدأ

82
00:06:50,720 --> 00:06:54,000
ماذا كنت تفعل قبل أن تلتقي بنا؟

83
00:06:55,450 --> 00:06:58,040
.لقد كنت أرتحل منذ وقتٍ طويل

84
00:06:58,750 --> 00:07:02,470
،فقدت والداي عندما كنت طفلاً

85
00:07:02,940 --> 00:07:06,040
.وتُركت في مدرسة موجو شين الخاصة بتقنيات المبارزة

86
00:07:07,160 --> 00:07:08,220
...ولكن

87
00:07:11,650 --> 00:07:15,210
.منذ طفولتي، لم أفعل شيئاً سوى التدرّب على تقنيات المبارزة

88
00:07:15,210 --> 00:07:17,560
.ودائماً ما كنت وحيداً

89
00:07:18,400 --> 00:07:22,520
.لم يكن أي من الأطفال الذي كانوا معي نداً لي

90
00:07:23,670 --> 00:07:28,240
.كانوا جميعاً يخافونني ويغارون منّي ويتجنّبونني

91
00:07:30,110 --> 00:07:35,520
.إنّ عينك ترى الكثير وقوتك لا أساس لها

92
00:07:35,520 --> 00:07:40,370
.هذا يعني بأنّ قوتك لن تخدم أحداً غيرك

93
00:07:42,340 --> 00:07:45,030
في النهاية، أجبرت على تحمّل عار قتل معلّمي

94
00:07:45,670 --> 00:07:48,010
.وطُردت من المدرسة

95
00:07:49,280 --> 00:07:53,350
.منذ ذلك الحين كنت على الطريق مسافراً للبحث عن شيء ما

96
00:07:53,980 --> 00:07:58,890
.بالرغم من عدم امتلاكي لأدنى فكرة عن ماذا كنت أبحث

97
00:08:00,950 --> 00:08:04,340
.ربّما كنت أهرب فحسب

98
00:08:08,950 --> 00:08:10,510
.حان دوركِ الآن

99
00:08:15,700 --> 00:08:21,570
.لقد كنت أعيش مع والدتي منذ كنت صغيرة

100
00:08:23,450 --> 00:08:26,400
.دائماً ما اعتقدتُ بأنّ أبي قد مات منذ وقت طويل

101
00:08:27,340 --> 00:08:29,990
.لكنّ أمي صارحتني بالحقيقة وهي على فراش الموت

102
00:08:31,150 --> 00:08:34,700
.أخبرتني بأنّها واثقة من أنّ والدي على قيد الحياة في مكان ما

103
00:08:35,730 --> 00:08:40,330
.لقد هجرني ووالدتي منذ وقت طويل ورحل لمكانٍ ما

104
00:08:42,750 --> 00:08:48,340
.لم تبدُ أمي غاضبة منه، لكنّني لم أستطع مسامحته

105
00:08:49,510 --> 00:08:55,450
.لهذا عقدت العزم على إيجاده وضربه من أجلِ أمّي

106
00:08:56,480 --> 00:08:57,730
.هذا ما قرّرت فعله

107
00:08:59,050 --> 00:09:02,530
.لكنّني لم أملك الشجاعة لبدء الرحلة

108
00:09:03,150 --> 00:09:06,340
.وعندئذ التقيتكما في قاعة الشاي تلك

109
00:09:07,290 --> 00:09:09,040
.في ذلك الوقت خطر لي الأمر

110
00:09:09,620 --> 00:09:14,440
شيء ما أخبرني بأنّي إن ذهبت مع هذان"
".الاثنان، فقد أتمكّن من فعل الأمر

111
00:09:18,330 --> 00:09:22,070
.شكراً لكما. شكراً على مرافقتكما لي طوال هذه المدّة

112
00:09:41,550 --> 00:09:42,800
هل هناك خطب؟

113
00:09:43,440 --> 00:09:45,770
.لا، لا شيء

114
00:09:46,210 --> 00:09:47,290
...لا شيء

115
00:09:49,040 --> 00:09:49,780
.فو

116
00:09:51,040 --> 00:09:55,970
ما الذي تنوين فعله بعد عثورك على ساموراي عبّاد الشمس؟

117
00:09:59,460 --> 00:10:03,250
.هذا سؤال جيّد. عليّ أن أفكّر بالأمر قليلاً

118
00:10:04,540 --> 00:10:06,160
..إن كان يجب

119
00:10:07,620 --> 00:10:11,140
أنت تعرف بأنّي لا أريد
.التفكير في مثل هذه الأمور

120
00:10:11,810 --> 00:10:14,420
...إذا فعلت فذاك الحقير موغن

121
00:10:16,640 --> 00:10:19,130
.آسفة... أنا آسفة

122
00:10:35,340 --> 00:10:36,370
إذاً؟

123
00:10:37,080 --> 00:10:39,230
...إ..إنّهم هم، بالتأكيد

124
00:10:39,230 --> 00:10:40,160
.فهمت

125
00:10:40,160 --> 00:10:43,680
!أريد قتلهم! أريد قتلهم قريباً

126
00:10:43,680 --> 00:10:47,110
.لا تستعجل
.حافظ على صبرك لمدّة أطول قليلاً

127
00:10:49,040 --> 00:10:49,900
!أنت

128
00:10:51,460 --> 00:10:55,250
هل تعرف من شيّد نار المخيم هذه هنا البارحة؟

129
00:10:55,250 --> 00:10:56,640
.لا أدري

130
00:10:57,030 --> 00:10:59,470
.نحن لا نتعامل بلطف مع الغرباء، فارحلوا بسرعة

131
00:10:59,930 --> 00:11:03,770
أنت! انسى بأنّك رأيتنا، حسناً؟

132
00:11:06,350 --> 00:11:09,270
.أعتقد أنّ قول ذلك فحسب لن يجدي نفعاً

133
00:11:30,630 --> 00:11:33,130
{\an8}"الوقت يطير كالسهم"

134
00:11:33,130 --> 00:11:36,130
{\an8}"في أوقات الحاجة، تعرفُ من هم أصدقاؤك"

135
00:11:49,690 --> 00:11:51,480
!رائع، انظرا إلى هذا

136
00:11:54,940 --> 00:11:57,460
.هيّا، لا تجيباني بمعدتيكما

137
00:11:57,460 --> 00:11:59,570
.قبل كلّ شيء، الطعام

138
00:12:00,660 --> 00:12:05,450
جزيرة "إيكيتسوكي"؟
.سيكون عليكم ركوب قاربٍ للوصولِ إليها

139
00:12:06,060 --> 00:12:08,580
.تفضّلوا. طبق شابو-شابو واحد

140
00:12:08,850 --> 00:12:11,680
ما هذا؟ لحم؟

141
00:12:11,680 --> 00:12:15,450
.هذا لأنّ هذه المنطقة تأثّرت بعادات الأكل الأوروبيّة

142
00:12:15,450 --> 00:12:18,590
مهلاً، هل أنا فقط من يرى هذا، أم أنّ هذا الأشياء نيّئة؟

143
00:12:18,870 --> 00:12:22,850
.عليك أن تغمسها في الماء الحار ثم تأكلها

144
00:12:23,180 --> 00:12:25,410
.لا يستغرق طهيها الكثير

145
00:12:25,410 --> 00:12:27,310
.حسناً، سأجرّب أيّ شيء الآن

146
00:12:27,310 --> 00:12:28,700
!انتظر لحظة

147
00:12:28,700 --> 00:12:31,580
.تظهر الطبيعة البشرية عندما تتشاركُ وعاءً واحداً كهذا

148
00:12:31,580 --> 00:12:33,230
.دعاني أضع القوانين هنا

149
00:12:33,650 --> 00:12:38,480
:كُلا بهذا الترتيب
.لحم، خضر، لحم، خضر

150
00:12:38,480 --> 00:12:41,500
!حافظا على هذا النسق و-- أنتما، انتظرا

151
00:12:41,950 --> 00:12:43,730
!لا تبدآ من دوني

152
00:12:45,040 --> 00:12:47,640
!أنت لا تأكل سوى اللحم يا موغن

153
00:12:47,640 --> 00:12:49,780
.اسكتي أيّتها المغفلة

154
00:12:49,780 --> 00:12:53,910
..عليك أن تتبع
!مهلاً، جين! أنت أيضاً لا تأكل سوى اللحم

155
00:12:53,910 --> 00:12:54,880
.لذيذ

156
00:12:54,880 --> 00:12:56,420
.كما لو لأنّي أهتمّ بالقوانين

157
00:12:56,730 --> 00:12:58,870
.البقاء للأقوى، إنّها الطريقة التي يعمل بها العالم

158
00:12:58,870 --> 00:13:00,180
.هذا لذيذ بطريقة مدهشة

159
00:13:00,180 --> 00:13:03,930
!اللعنة! أنتما تفكّران بنفسيكما فقط

160
00:13:11,180 --> 00:13:12,610
!هناك واحد! هناك قارب

161
00:13:15,030 --> 00:13:16,610
!نسيت شراء هدايا تذكاريّة

162
00:13:17,800 --> 00:13:18,680
هدايا تذكارية؟

163
00:13:18,680 --> 00:13:19,900
.البعض من كعكات كاستيلا

164
00:13:20,500 --> 00:13:22,700
هل بإمكانكما الذهاب لشرائها لي؟

165
00:13:22,700 --> 00:13:23,660
...انظري هنا

166
00:13:23,660 --> 00:13:28,650
.انظر، ها هو المال
.توقّف عن التذمّر واذهبا

167
00:13:29,730 --> 00:13:32,170
.سأهتمّ بأمر مفاوضات القارب

168
00:13:32,170 --> 00:13:35,170
.ما سبب كلّ هذا؟ خذ

169
00:13:42,090 --> 00:13:43,390
ماذا أحضر لكم؟

170
00:13:51,060 --> 00:13:55,530
لقد كان هنا مجرم من جزر ريوكو
يدعى موغن، صحيح؟

171
00:13:56,460 --> 00:13:57,770
من أنتم؟

172
00:13:57,770 --> 00:14:01,000
.إن كنت تحاول إخفاءه، فهذا يناسبني

173
00:14:01,000 --> 00:14:06,850
.لكنّ أحد رجالي يتحرّق شوقاً لقتلِ أحدِهم

174
00:14:06,850 --> 00:14:12,600
.لست واثقاً من مقدرتي على إبقاءه تحت السيطرة

175
00:14:15,910 --> 00:14:17,740
!ا..انتظر لحظة

176
00:14:17,740 --> 00:14:19,630
!أرجوك! توقّف

177
00:14:31,140 --> 00:14:34,020
،لـ - لا أعرف إن كان هو أم لا

178
00:14:34,020 --> 00:14:39,570
لكنّ رجلاً بسيفٍ غريب وملابس غريبة قال
..."بأنّه متجه إلى جزيرة إ.."إيكيتسوكي

179
00:14:40,540 --> 00:14:43,580
.انسى أنّنا جئنا إلى هنا

180
00:14:43,580 --> 00:14:46,350
.لا تخبر أحداً. مفهوم

181
00:14:46,790 --> 00:14:49,530
.فـ..فهمت. لن أخبر أحداً

182
00:14:58,210 --> 00:14:59,700
.هذا ليس لطيفاً

183
00:15:01,250 --> 00:15:04,820
ألم نقل لك بأن لا تخبر أحداً؟

184
00:15:12,540 --> 00:15:15,060
نحتاج فقط لشراء أيّ شيء، صحيح؟

185
00:15:15,060 --> 00:15:18,010
.نعم، لكنّها باهضة الثمن

186
00:15:18,010 --> 00:15:19,960
ما قيمة المبلغ في حقيبتها؟

187
00:15:28,440 --> 00:15:30,450
!نحن على وشك الرحيل

188
00:15:30,450 --> 00:15:32,010
!حسناً، سآتي فوراً

189
00:15:45,560 --> 00:15:46,490
هل من خطب ما؟

190
00:15:47,500 --> 00:15:48,170
..لا، أنا

191
00:15:48,910 --> 00:15:50,780
!سنغادر

192
00:15:51,610 --> 00:15:56,270
هل اسمك هو سييزو كاسومي؟

193
00:15:58,900 --> 00:16:02,920
أنا آسفة. ما الذي أقوله؟

194
00:16:03,660 --> 00:16:06,950
.حسِبتك شخصاً آخر. أنا آسفة

195
00:16:26,770 --> 00:16:27,680
ما الأمر؟

196
00:16:28,280 --> 00:16:29,170
.إنّها فو

197
00:16:30,680 --> 00:16:33,720
،كان من الصعب للغاية أن أقول وداعاً
.لذا سأذهب لوحدي

198
00:16:36,070 --> 00:16:40,810
لقد استمتعتُ حقاً بالحديث الذي أجربناه
.حول نار المخيّم الليلة الماضية

199
00:16:41,530 --> 00:16:46,280
".فكّرت في نفسي، " أتمنى لو يستمرّ هذا للأبد

200
00:16:47,060 --> 00:16:50,370
.لكنّي بعدها شعرت بالخوف فجأة

201
00:16:50,370 --> 00:16:54,030
إن حدث شيء وافترقنا، ماذا يمكن أن يحدث؟

202
00:16:54,650 --> 00:16:57,640
.ربّما، وطوال هذه الفترة، كنت أعتمد عليكما كثيراً يا رفاق

203
00:16:58,580 --> 00:17:02,600
هل سأتمكّن من النجاة عندما تنتهي هذه الرحلة وأكون بمفردي؟

204
00:17:03,430 --> 00:17:05,680
.لقد فكرت كثيراً في ذلك

205
00:17:08,690 --> 00:17:11,240
.ولهذا السبب سأذهب لوحدي

206
00:17:12,680 --> 00:17:14,140
.أمر أخير

207
00:17:15,220 --> 00:17:18,910
.أعرف بأنّكما قد قلتما بأنكما ستؤجّلان مبارزتكما حتى تنتهي هذه الرحلة

208
00:17:19,440 --> 00:17:21,550
.لكنّني لا أريدكما أن تقتلا بعضكما البعض

209
00:17:22,740 --> 00:17:26,070
.كعكات كاستيلا التي اشتريتماها كتذكار هي هدية وداعٍ مني

210
00:17:26,940 --> 00:17:30,570
.أرجوكما أعيدا النظر بخططكما بينما تأكلانها

211
00:17:31,840 --> 00:17:34,020
.إلى اللقاء. أتمنّى أن نتقابل ثانيةً

212
00:18:02,340 --> 00:18:03,820
.أنا أبحث عن أحدهم

213
00:18:04,580 --> 00:18:07,320
.رجل يدعة سييزو كاسومي

214
00:18:07,650 --> 00:18:09,820
!سمعتُ بأنّه كان على هذه الجزيرة

215
00:18:09,820 --> 00:18:11,380
هل تريدين الموت؟

216
00:18:12,930 --> 00:18:16,290
.لا يا سيّدي. أنا فقط أبحث عن أحدِهم

217
00:18:16,290 --> 00:18:19,470
.منذ زمن بعيد، كانت هذه القرية سالمة

218
00:18:19,470 --> 00:18:21,410
،لو لم يأتي هؤلاء المسيحيون إلى هنا

219
00:18:21,700 --> 00:18:26,210
.لم يكُن ليتم إحراق عائلاتنا ومنازلنا

220
00:18:27,840 --> 00:18:31,910
.ارحلي. ولا تتلفّضي بذلك الاسم مجدّداً

221
00:18:45,700 --> 00:18:46,440
!تعال إلى هنا

222
00:18:46,440 --> 00:18:47,560
!انظري

223
00:18:47,970 --> 00:18:49,120
!تعال وحسب

224
00:18:54,420 --> 00:18:58,870
...هذا الشخص الذي تبحثين عنه
ماذا يمثّل بالنسبة لك؟

225
00:19:00,500 --> 00:19:02,960
...إنّه أبي

226
00:19:05,310 --> 00:19:06,330
.فهمت

227
00:19:13,400 --> 00:19:16,890
.هناك عند ساحل البحر في الشمال يقبع منزل وحيد

228
00:19:17,640 --> 00:19:19,120
.اذهبي إلى هناك

229
00:19:21,360 --> 00:19:25,000
.يجب أن تسرعي. لم يعد لديه الكثير من الوقت

230
00:19:27,920 --> 00:19:28,920
!شكراً جزيلاً لك

231
00:19:30,790 --> 00:19:31,690
!شكراً لك

232
00:19:38,950 --> 00:19:42,870
.الأمل وحده من يولد المشاعر التي نطلق عليها اليأس

233
00:19:43,820 --> 00:19:48,850
.لكن من الصعب على الإنسان أن يعيش دون أمل

234
00:19:48,850 --> 00:19:54,190
بعبارة أخرى، لا يملك الإنسان أيّ خيار سوى
.التعايش مع اليأس واعتباره رفيقه

235
00:19:55,010 --> 00:19:56,860
من تكون بالضبط؟

236
00:19:57,300 --> 00:20:00,540
.إن كنتما تبحثان عن ابنة كاسومي، فقد عبرت إلى الجزيزة

237
00:20:02,620 --> 00:20:05,950
هل تعرفه إذاً؟ هل تعرف سييزو كاسومي؟

238
00:20:06,600 --> 00:20:10,100
إنّه مجرم سلب ذاك الدين الأجنبيّ روحه

239
00:20:10,100 --> 00:20:11,980
.وهجر هذا البلد

240
00:20:12,740 --> 00:20:17,730
.سمعت بأنّه فرّ هنا إلى كيوشو، كما أنّه شارك في تمرّد شيمابارا

241
00:20:18,710 --> 00:20:23,240
إنّه الرجل الذي ترغب الحكومة في
.القضاء عليه أكثر من أيّ شخص آخر

242
00:20:23,940 --> 00:20:29,740
.كما أنّهم كانوا طوال الوقت على معرفة بمحاولة ابنته العثور عليه

243
00:20:30,350 --> 00:20:35,290
لقد سمحوا لها بالتجوّل حرة كل هذه الفترة
.من أجل اكتشاف مكان وجود كاسومي كما تريان

244
00:20:36,460 --> 00:20:40,910
،والآن، على الرغم من أنّ قول هذا يؤلمني
.لكن عليكما أن تموتا هنا

245
00:20:40,910 --> 00:20:45,270
.هل أتيت بمفردك؟ يا لك من شجاع

246
00:20:47,230 --> 00:20:50,980
.تعاليا. لا تخيّبا ظنّي

247
00:20:59,570 --> 00:21:01,780
.لا حاجة للعجلة أيّتها الفتاة الصغيرة

248
00:21:04,330 --> 00:21:08,150
...أعرف كيف يكون الأمر
يمكن أن تكون الحياة قاسية جداً، أليس كذلك؟

249
00:21:08,660 --> 00:21:12,890
تقطعين كلّ هذا الطريق الطويل، ومباشرة قبل أن تصلي لوجهتِك

250
00:21:12,890 --> 00:21:15,340
.تذهب كل جهودك في مهبّ الريح

251
00:21:16,240 --> 00:21:21,520
.هذا صحيح، أريده أن يتذوّق طعم هذا الشعور

252
00:21:21,520 --> 00:21:25,050
.أريده أن يفهم ما نشعر به

253
00:21:25,050 --> 00:21:27,640
مـ..ما الذي تتحدّث عنه؟

254
00:21:27,640 --> 00:21:31,140
.أنا أقول لكِ أنّ هذا المكان سيكون قبركِ

255
00:21:36,400 --> 00:21:40,730
يبزغ الفجر، ونفترق مرة أخرى

256
00:21:40,730 --> 00:21:44,820
تُصبح أحلامي بعيدة المنال

257
00:21:44,820 --> 00:21:53,130
،أستدير نحو الرياح الدافئة طلباً للمساعدة
الرياح التي أحسست بها في كل مرة ضممتني

258
00:21:53,130 --> 00:21:57,760
بينما أتغطّى بالضوء الذي يمضي في أعقابك

259
00:21:57,760 --> 00:22:02,820
يُعلن عن حلول الربيع عندما
تبزُغُ النباتات البرية راقصة

260
00:22:02,820 --> 00:22:07,980
يأتي الصيف إلى يوجي، وقد بدأت
أنماط العشب في الحقول بالجفاف

261
00:22:07,980 --> 00:22:13,220
،يطِلّ قمر الخريف
فلنحتفل باكتماله

262
00:22:13,220 --> 00:22:17,840
يمرّ الشتاء، وأعُدّ الأيام والشهور مجدّداً

263
00:22:17,840 --> 00:22:23,260
ما زال بإمكاني رؤية السماء الزرقاء البعيدة
(عندما أغمض عيناي (كانت دافئة للغاية

264
00:22:23,260 --> 00:22:29,000
بينما أسترجع الماضي، آخذ يدك
بينما أقطف الأزهار وأغنّي

265
00:22:29,000 --> 00:22:34,120
خلال الذكريات التي تعود إليّ الآن

266
00:22:34,120 --> 00:22:39,200
أبدأ رِحلتي لإيجاد طريقي إليك مجدداً

267
00:22:39,200 --> 00:22:44,370
يُعلن عن حلول الربيع عندما
تبزُغُ نباتات الجبل راقصة

268
00:22:44,370 --> 00:22:49,650
يأتي الصيف إلى يوجي، وقد وضعت
الأقمشة ذات أنماط العشب لتجف خارجاً

269
00:22:49,650 --> 00:22:54,800
،يطِلّ قمر الخريف
فلنحتفل باكتماله

270
00:22:54,800 --> 00:22:59,430
يمرّ الشتاء، وأعُدّ الأيام والشهور مجدّداً

271
00:22:59,430 --> 00:23:03,790
يبزغ الفجر، ونفترق مرة أخرى

272
00:23:03,790 --> 00:23:07,850
تُصبح أحلامي بعيدة المنال

273
00:23:07,850 --> 00:23:16,080
،أستدير نحو الرياح الدافئة طلباً للمساعدة
الرياح التي أحسست بها في كل مرة ضممتني

274
00:23:16,080 --> 00:23:20,750
بينما أتغطّى بالضوء الذي يمضي في أعقابك

