﻿1
00:01:33,660 --> 00:01:36,930
،كان من الصعب للغاية أن أقول وداعاً
.لذا سأذهب لوحدي

2
00:01:37,580 --> 00:01:42,300
لقد استمتعتُ حقاً بالحديث الذي أجريناه
.حول نار المخيّم الليلة الماضية

3
00:01:43,140 --> 00:01:47,710
".قلتُ لنفسي، " أتمنى لو يستمرّ هذا للأبد

4
00:01:48,370 --> 00:01:51,270
.لكنّي شعرت بالخوف فجأة بعدها

5
00:01:51,780 --> 00:01:55,260
إن حدث شيء وافترقنا، ماذا يمكن أن يحدث؟

6
00:01:55,810 --> 00:01:58,830
.ربّما، وطوال هذه الفترة، كنت أعتمد عليكما كثيراً يا رفاق

7
00:01:59,310 --> 00:02:03,180
هل سأتمكّن من النجاة عندما تنتهي هذه الرحلة وأكون بمفردي؟

8
00:02:04,200 --> 00:02:06,300
.لقد فكرت كثيراً في ذلك

9
00:02:08,070 --> 00:02:10,540
.ولهذا السبب سأذهب لوحدي

10
00:02:11,770 --> 00:02:15,170
.هناك عند ساحل البحر في الشمال يقبع منزل وحيد

11
00:02:15,950 --> 00:02:17,440
.اذهبي إلى هناك

12
00:02:19,310 --> 00:02:22,590
.يجب أن تسرعي. لم يعد لديه الكثير من الوقت

13
00:02:25,610 --> 00:02:26,530
!شكراً جزيلاً لك

14
00:02:27,840 --> 00:02:28,720
!شكراً لك

15
00:02:30,430 --> 00:02:34,670
،والآن، على الرغم من أنّ قول هذا يؤلمني
.لكن عليكما أن تموتا هنا

16
00:02:34,670 --> 00:02:38,890
.هل أتيت بمفردك؟ يا لك من شجاع

17
00:02:40,110 --> 00:02:43,740
.تعاليا. لا تخيّبا ظنّي

18
00:02:44,140 --> 00:02:47,790
.أريده أن يعرف كيف نشعر

19
00:02:47,790 --> 00:02:49,900
مـ..ما الذي تتحدّث عنه؟

20
00:02:49,900 --> 00:02:53,360
.أقول أنّ هذا المكان سيكون قبركِ

21
00:02:53,360 --> 00:02:57,360
{\an8}"(مواجهة عابرة (الجزء الثاني"
"(دورة الموت والبعث، الجزء الثاني)"

22
00:03:06,420 --> 00:03:07,810
...يجب أن يكون هذا ممتعاً

23
00:03:55,090 --> 00:03:56,620
.فهمتُ الآن

24
00:03:56,620 --> 00:04:00,410
.أنت تستخدم حركات تدحض أيّ محاولةٍ للتنبّؤ بها

25
00:04:01,820 --> 00:04:05,930
.لكن يجب عليك الاستفادة من عقلك بشكلٍ أفضل في فنون القتال

26
00:04:06,670 --> 00:04:09,440
،عندما تعتمد على الغريزة وردّ الفعل لوحدهما

27
00:04:09,440 --> 00:04:11,740
.فأنت تُظهر حدود قوّتك لا إراديّاً

28
00:04:11,740 --> 00:04:14,440
!توقّف عن الكلام كما لو أنّك قوي للغاية

29
00:04:36,390 --> 00:04:41,050
والآن هل يمكنك أن تريني تقنية موجو شين للمبارزة التي تستخدمها؟

30
00:04:41,530 --> 00:04:44,970
.أرِني المهارة التي أطاحت بإينشيرو ماريا

31
00:04:47,740 --> 00:04:49,710
كيف تعرف بذلك؟

32
00:04:52,200 --> 00:04:54,170
.بالطبع. أنت تعمل مع الحكومة

33
00:05:45,840 --> 00:05:46,880
!تباً

34
00:05:54,530 --> 00:05:55,810
!عُد إلى هنا

35
00:06:21,290 --> 00:06:22,360
...اللعنة

36
00:06:27,510 --> 00:06:29,320
من أنت بالضبط؟

37
00:06:30,450 --> 00:06:32,200
!...موغن

38
00:06:32,950 --> 00:06:34,670
.الفتاة بحوزتنا

39
00:06:37,130 --> 00:06:40,920
تعال إلى كنيسة الجزيرة، فهمت؟

40
00:06:40,920 --> 00:06:44,120
!ماذا تقول؟ انظر، نحن مشغولون نوعاً ما هنا

41
00:06:44,120 --> 00:06:48,080
.لن نكون مسؤولين عما يحدث إن لم تسرع

42
00:06:48,750 --> 00:06:53,680
!يجب أن تذهب إلى هناك قبل أن ينتهي بها المطاف كقطعٍ صغيرة

43
00:06:53,680 --> 00:06:55,510
!لا تُغضبني

44
00:06:56,970 --> 00:06:57,690
!اذهب

45
00:06:59,820 --> 00:07:01,690
.سأهتمّ بالأمور هنا

46
00:07:03,620 --> 00:07:04,950
!اللعنة على ذلك، فلتذهب أنت

47
00:07:09,050 --> 00:07:12,480
أنت تعرف بأنّي لا أريد
.التفكير في مثل هذه الأمور

48
00:07:13,410 --> 00:07:15,920
...إذا فعلتَ فذاك الحقير موغن

49
00:07:18,000 --> 00:07:20,430
.آسفة... أنا آسفة

50
00:07:24,390 --> 00:07:25,420
.اعتنِ بفو

51
00:07:31,990 --> 00:07:35,590
ما الخطب؟ أيّكما سيُقاتلني؟

52
00:07:43,020 --> 00:07:44,610
!لا تمُت

53
00:07:44,930 --> 00:07:47,210
!فلدينا عمل غير منته بعد، أتسمعني؟

54
00:07:48,660 --> 00:07:49,470
!تحرّك

55
00:07:49,470 --> 00:07:50,660
!نـ..نعم سيّدي

56
00:08:32,280 --> 00:08:35,590
.يبدو أنّ بإمكاننا القتال أخيراً دون مشتّتات

57
00:08:36,480 --> 00:08:38,450
كيف عرفت بأنني أستخدم أسلوب موجو؟

58
00:08:39,640 --> 00:08:41,890
.القدر شيءٌ مذهل

59
00:08:44,040 --> 00:08:50,300
.لو لم تقتل ماريا لكان أسلوب موجو من نصيبي الآن

60
00:08:51,290 --> 00:08:54,270
.كما توقّعت. أنت كاغيتوكي كاريا

61
00:08:59,730 --> 00:09:02,600
ستحوّل تلاميذ مدرسة تقنية موجو
شين للمبارزة لمجموعة من القتلة؟

62
00:09:03,250 --> 00:09:05,820
هل تطلب منّي أن أمشي في طريق الظلام؟

63
00:09:07,700 --> 00:09:10,530
.لا، أقول لك بأنّه لا يوجد سبيل آخر

64
00:09:13,650 --> 00:09:18,830
.خدمة المعلّم كاريا هي كخدمة الحكومة بحد ذاتها

65
00:09:18,830 --> 00:09:23,790
.أنت تراوغ
.لن يكون فنّ قتالٍ بعد الآن

66
00:09:23,790 --> 00:09:25,790
{\an8}"لا شيء غير السيف في ذهن المرء"

67
00:09:26,950 --> 00:09:30,430
.لم تعد هذه فترة المقاطعات المتحاربة

68
00:09:31,120 --> 00:09:36,750
هذه الأرض التي تنعم بالسلام  ليست بحاجة
.لتقنيات المبارزة التي تهدف لقتل الناس

69
00:09:38,030 --> 00:09:40,850
.جميع مدارس فنون القتال آخذة في التدهور

70
00:09:42,480 --> 00:09:44,760
.أطلب منك أن تتحمّل هذا يا جين

71
00:09:48,430 --> 00:09:50,820
--لا أصدّق هذا. كنت أنت

72
00:09:51,750 --> 00:09:53,160
...كنت أنا بالفعل

73
00:09:55,230 --> 00:09:58,160
هل تأمرني بقتل تلميذي؟

74
00:09:58,750 --> 00:10:03,720
...أنا أنوي توريث المدرسة له. لا أستطيع

75
00:10:09,970 --> 00:10:13,930
.كما قد تكون خمّنت، أنا من حرّضه على ذلك

76
00:10:32,260 --> 00:10:34,960
.أرى أنّ مهاراتك قد تطوّرت يا جين

77
00:10:39,200 --> 00:10:40,220
!...معلّمي

78
00:10:49,180 --> 00:10:54,780
.على أيّ حال، قدرك هو أن تموت على يدي

79
00:10:55,280 --> 00:10:56,160
.حسناً

80
00:10:56,570 --> 00:11:00,930
.وآمل أن أُجابه من يدعى بيد الآلهة

81
00:11:00,930 --> 00:11:02,140
.بكلّ سرور. فقد كنت خاملاً لفترة طويلة

82
00:11:02,440 --> 00:11:05,920
.لا يمكني فعل ذلك... لا يمكنني

83
00:11:24,090 --> 00:11:26,160
--مهلاً، أنت ذاك الشخص من

84
00:11:26,750 --> 00:11:32,580
...لقد أُمرتُ بألّا ألمسك حتى تصل للكنيسة

85
00:11:33,710 --> 00:11:39,680
.لكنّ الشخص الذي أتوق لقتله بشدّة واقف أمامي مباشرة...

86
00:11:40,750 --> 00:11:44,140
!لا يمكنني كبح جماح نفسي

87
00:11:47,530 --> 00:11:49,900
...لا يمكنني... لا يمكنني فعل ذلك

88
00:12:02,560 --> 00:12:03,030
لماذا؟

89
00:12:06,150 --> 00:12:10,600
لماذا قد يخضع رجل بمهارتك ويصبح كلباً للحكومة؟

90
00:12:12,570 --> 00:12:17,050
هل تعتقد أنّ بإمكان الرجل العيش اعتماداً على
مهاراته باستعمال السيف وحسب في عصرنا الحالي؟

91
00:12:18,000 --> 00:12:22,050
في هذه الحال، أتقول بأنّك تملك سيداً
يستحق أن تخاطر بحياتك من أجله؟

92
00:12:23,020 --> 00:12:29,570
فلا يوجد سوى السادة الذين يقدّرون الشرف
.الفارغ ولا يفكّرون إلّا بحماية أنفسِهم

93
00:12:30,120 --> 00:12:32,960
--لا يوجد أيّ سيّد يستحق أن أضحي بحياتي

94
00:12:32,960 --> 00:12:34,270
.أنت محقّ تماماً

95
00:12:36,280 --> 00:12:39,080
.أنا لست دميتهُم

96
00:12:39,080 --> 00:12:42,760
،كلّ ما في الأمر هو أنّني أتظاهر بأنّي أُستغلّ من قبلهم
.بينما في الحقيقة أنا هو من يستغلّهم

97
00:12:43,950 --> 00:12:48,250
.من المرجّح أن ينتهي عصر الساموراي قريباً

98
00:12:48,250 --> 00:12:49,530
،أكره أن أقول هذا

99
00:12:50,930 --> 00:12:54,590
.ولكن يبدو أنّني وُلدتُ في العصر الخطأ

100
00:12:55,680 --> 00:12:58,130
.كما حدث معك

101
00:13:08,180 --> 00:13:14,870
ما الخطب؟ ألا يجدي أسلوب قتال جزر ريوكو
الخاص بك نفعاً بالأماكن الضيّقة؟

102
00:13:49,020 --> 00:13:51,430
.إنّك رجل على قدر كبير من المهارة

103
00:13:51,430 --> 00:13:54,450
.لم أستمتع بوقتي على هذا النحو منذ وقت طويل

104
00:13:54,450 --> 00:13:57,610
.سيُحسم هذا النزال على الأرجح بفارق ضئيلٍ للغاية

105
00:13:59,820 --> 00:14:02,610
.ستخسر بسبب فارقٍ ضئيلٍ للغاية

106
00:14:31,550 --> 00:14:36,860
<i>.سرعته مذهلة. ولا أرى أيّ ثغرة في دفاعه</i>

107
00:14:41,030 --> 00:14:44,080
<i>.حركة واحدة... هناك حركة واحدة فقط ستنهي هذا</i>

108
00:15:32,530 --> 00:15:36,000
ساموراي تفوح منه رائحة عبّاد الشمس؟

109
00:15:36,830 --> 00:15:39,110
.زهور عبّاد الشمس ليس لها رائحة

110
00:15:40,280 --> 00:15:45,610
ألا يعني هذا إذاً عدم وجود ساموراي تفوح منه رائحة عبّاد الشمس؟

111
00:15:46,260 --> 00:15:48,690
!أنت مخطئ! لا يمكن أن يكون هذا صحيحاً

112
00:15:59,840 --> 00:16:02,360
.تماسكي قليلاً بعد

113
00:16:03,450 --> 00:16:06,570
.سأخلّصك من بؤسِك عمّا قريب

114
00:16:07,290 --> 00:16:10,620
.إنّكم تهدرون وقتكم وحسب بفعلكم هذا

115
00:16:11,020 --> 00:16:15,040
.دائماً ما يهاجم موغن دون أدنى تفكير بالرهينة

116
00:16:15,040 --> 00:16:18,370
إنه يفعل هذا، أليس كذلك؟

117
00:16:19,850 --> 00:16:24,290
.إذاً أعتقد أنّ قتلي للرهينة لن يحدٍث فارقاً

118
00:16:41,290 --> 00:16:47,830
.حسناً، حتى إن لم أقتلكِ فهناك دائماً خيار تركِك نصف ميّتة

119
00:16:49,950 --> 00:16:53,210
.في النهاية، كلّ ما يهم هو أنّكِ على قيد الحياة

120
00:17:10,550 --> 00:17:11,300
!موغن

121
00:17:13,120 --> 00:17:16,500
.ستعيدها

122
00:17:17,590 --> 00:17:21,770
.إذاً تقابلنا أخيراً. هذا يسعدني جداً

123
00:17:22,930 --> 00:17:24,970
من أنتم؟

124
00:17:25,430 --> 00:17:27,370
.لا تلعب معي دور الغبيّ

125
00:17:28,840 --> 00:17:35,490
.حتى وإن نسيت أنت، فلن ينسى ثلاثتنا إلى حين مماتِنا

126
00:17:36,390 --> 00:17:44,130
.اسمع، نحن ثلاث إخوةكانوا معروفين جداً بمنطقة ساتسوما

127
00:17:45,420 --> 00:17:46,840
...وبسبب ذلك

128
00:17:50,340 --> 00:17:54,100
.كنّا المسؤولين عن سفينة السكّر الخام تلك

129
00:17:54,990 --> 00:17:57,600
.السفينة التي اعتليتها أنت وموكورو

130
00:18:07,400 --> 00:18:10,030
.بفضلك انتهى المطاف بأخي الكبير هكذا

131
00:18:10,600 --> 00:18:15,200
.لقد اشتُبه بكوننا المسؤولين عن الغارة وتمّ طردنا من ساتسوما

132
00:18:15,200 --> 00:18:18,580
.كما تلاشت فرصنا في العمل مع الحكومة

133
00:18:18,580 --> 00:18:25,000
.الهدف الوحيد لعيشنا الآن هو تعقّبك وقتلك

134
00:18:25,610 --> 00:18:27,920
...انظر، بشأن أخيك الآخر

135
00:18:29,400 --> 00:18:31,950
.لقد أرسلته لقاع المحيط منذ دقائق

136
00:18:33,060 --> 00:18:35,340
!أ - أيّها اللعين

137
00:18:36,970 --> 00:18:43,650
.ألا تفهم؟ إنّنا لا نهتمّ البتة بحياة هذه الفتاة

138
00:18:43,650 --> 00:18:44,680
.انتظر

139
00:18:48,590 --> 00:18:53,270
.سأضع سيفي جانباً
.في المقابل، أخلِ سبيل الفتاة

140
00:18:54,110 --> 00:18:55,610
ماذا قلت؟

141
00:19:05,560 --> 00:19:06,840
...لا يمكنك

142
00:19:08,730 --> 00:19:14,510
اذهبي. أنتِ لم تلتقي بساموراي
عبّاد الشمس بعد، صحيح؟

143
00:19:15,730 --> 00:19:18,850
.لا يمكنني فعل هذا... لا يمكنني تركك

144
00:19:18,850 --> 00:19:24,100
أوقفي هذا الهراء. لماذا برأيكِ قطعنا كلّ هذا الطريق؟

145
00:19:25,030 --> 00:19:26,290
!تحرّكي

146
00:19:27,950 --> 00:19:30,550
...لكنّهم... سيقومون بـ

147
00:19:31,390 --> 00:19:34,620
.لن أموت. ثقي بي

148
00:19:35,960 --> 00:19:36,810
...موغن

149
00:19:36,810 --> 00:19:37,670
.انصرفي

150
00:19:39,320 --> 00:19:40,320
.اذهبي

151
00:19:43,330 --> 00:19:44,200
!اركضي أيّتها اللعينة

152
00:19:48,030 --> 00:19:53,210
.ستبكيني
أتضيّع حياتك من أجل امرأة؟

153
00:19:55,550 --> 00:19:59,930
.كما تريد إذاً
.سأقتلك بطريقة بطيئة

154
00:20:13,120 --> 00:20:15,320
.عفواَ! ربّما جرحتك أعمق ممّا ينبغي

155
00:20:18,570 --> 00:20:22,280
!هيّا، دعني أستمتع معك أكثر

156
00:20:23,170 --> 00:20:24,940
...أيّها الحقير

157
00:21:36,320 --> 00:21:40,690
يبزغ الفجر، ونفترق مرة أخرى

158
00:21:40,690 --> 00:21:44,790
تُصبح أحلامي بعيدة المنال

159
00:21:44,790 --> 00:21:53,090
،أستدير نحو الرياح الدافئة طلباً للمساعدة
الرياح التي أحسست بها في كل مرة ضممتني

160
00:21:53,090 --> 00:21:57,750
بينما أتغطّى بالضوء الذي يمضي في أعقابك

161
00:21:57,750 --> 00:22:02,710
يُعلن عن حلول الربيع عندما
تبزُغُ النباتات البرية راقصة

162
00:22:02,710 --> 00:22:07,940
يأتي الصيف إلى يوجي، وقد بدأت
أنماط العشب في الحقول بالجفاف

163
00:22:07,940 --> 00:22:13,120
،يطِلّ قمر الخريف
فلنحتفل باكتماله

164
00:22:13,120 --> 00:22:17,740
يمرّ الشتاء، وأعُدّ الأيام والشهور مجدّداً

165
00:22:17,740 --> 00:22:23,140
ما زال بإمكاني رؤية السماء الزرقاء البعيدة
(عندما أغمض عيناي (كانت دافئة للغاية

166
00:22:23,140 --> 00:22:28,870
بينما أسترجع الماضي، آخذ يدك
بينما أقطف الأزهار وأغنّي

167
00:22:28,870 --> 00:22:34,010
خلال الذكريات التي تعود إليّ الآن

168
00:22:34,010 --> 00:22:39,070
أبدأ رِحلتي لإيجاد طريقي إليك مجدداً

169
00:22:39,070 --> 00:22:44,310
يُعلن عن حلول الربيع عندما
تبزُغُ نباتات الجبل راقصة

170
00:22:44,310 --> 00:22:49,540
يأتي الصيف إلى يوجي، وقد وضعت
الأقمشة ذات أنماط العشب لتجف خارجاً

171
00:22:49,540 --> 00:22:54,720
،يطِلّ قمر الخريف
فلنحتفل باكتماله

172
00:22:54,720 --> 00:22:59,370
يمرّ الشتاء، وأعُدّ الأيام والشهور مجدّداً

173
00:22:59,370 --> 00:23:03,680
يبزغ الفجر، ونفترق مرة أخرى

174
00:23:03,680 --> 00:23:07,850
تُصبح أحلامي بعيدة المنال

175
00:23:07,850 --> 00:23:16,040
،استدير نحو الرياح الدافئة طلباً للمساعدة
الرياح التي أحسست بها في كل مرة ضممتني

176
00:23:16,040 --> 00:23:20,680
بينما أتغطّى بالضوء الذي يمضي في أعقابك

