﻿1
00:01:31,670 --> 00:01:34,260
{\an8}"الذكرى الأربعمئة لشوغونية توكوغاوا"

2
00:01:34,260 --> 00:01:37,160
{\an8}"الذكرى الأربعمئة لشوغونية توكوغاوا"
"لا علاقة لهذه القصّة بذلك"

3
00:01:37,500 --> 00:01:49,470
بعد انطلاقِهم في رحلة للبحث عن الساموراي
،الذي تفوح مِنه رائحة عبّاد الشمس

4
00:01:49,470 --> 00:02:05,270
.وصل موغن وجين وفو أخيراً إلى إيدو

5
00:02:31,380 --> 00:02:34,880
{\an8}البحث عنِ الغريب"
"(الأجنبيّ ذو الشعر الأحمر)

6
00:02:35,900 --> 00:02:40,390
{\an8}المسابقة السنويّة الرابعة للأكّال الكبير"
"برعاية أناغو فوكويوشي ومانبوكوجي

7
00:02:36,980 --> 00:02:40,390
!لقد وصلنا لتوّنا إلى إيدو وها قد ابتسم لنا الحظ

8
00:02:40,900 --> 00:02:43,530
هل هذا الأمر مجاني حقّاً، كلّ ما يمكنك أكله؟

9
00:02:43,530 --> 00:02:45,900
!الأهمّ من ذلك، سنشارك في هذه المسابقة للفوز

10
00:02:46,200 --> 00:02:50,120
إنّنا نتضوّر جوعاً معظم الوقت، لذا هذا
.الحدث الصغير هو هبةٌ من السماء

11
00:02:50,120 --> 00:02:52,520
.إذا كان مجانياً فلا حاجة بنا للفوز

12
00:02:53,170 --> 00:02:54,530
!التالي من فضلكم

13
00:02:55,400 --> 00:02:57,340
.رسوم الاشتراك، تشو واحد

14
00:02:57,340 --> 00:02:58,950
ماذا، أليس هذا مجّانيّاً؟

15
00:02:58,950 --> 00:03:01,000
.لو كان لدينا المل لما كنّا هنا

16
00:03:01,000 --> 00:03:05,250
.في هذه الحالة، سيُجدي أيّ شيء بقيمة المبلغ
.ستحصل على كل شيء إن فُزت

17
00:03:05,560 --> 00:03:06,560
...ليس لدي خيار إذاً

18
00:03:06,560 --> 00:03:09,500
حسناً، أيا كان! لنبدأ بهذا، موافق؟

19
00:03:09,500 --> 00:03:11,250
ماذا عن صديقِكم الساموراي ذاك؟

20
00:03:11,900 --> 00:03:16,180
-- أنا آسف ولكن لا يمكنني تسليمُ تجسيدِ روح المحارب ببساطة لـ

21
00:03:16,180 --> 00:03:16,910
.أنت

22
00:03:16,910 --> 00:03:19,080
.استرخ، كل ما علينا فعله هو الفوز لتستردّهم

23
00:03:19,080 --> 00:03:20,000
!انتظر

24
00:03:20,000 --> 00:03:22,340
.اعتبِر نفسك تسلّمُهما لصندوق حفظ الأمانات

25
00:03:22,340 --> 00:03:25,680
.لا يُمكننا أن نخسر مع هذا الجوع الذي نشعُر به

26
00:03:26,850 --> 00:03:29,180
!حسناً، لنأكُل جيّداً

27
00:03:34,990 --> 00:03:38,000
!وها قد بدأوا! لقد بدأت أخيراً

28
00:03:38,000 --> 00:03:41,750
،مسابقة الأكلِ السنويّة
!عجائبُ الطّعام

29
00:03:41,750 --> 00:03:45,410
مرة أخرى هذه السنة، يجتمع الأكّالون من مختلف
!مناطق المدينة هنا اليوم وهم بكامِل قواهم

30
00:03:45,410 --> 00:03:49,250
.القواعد بسيطة
!المتسابِق الذي يأكل أكثر يفوز

31
00:03:50,000 --> 00:03:53,220
،سيحصل الفائز على جميع رسوم الاشتراك
وطبقنا عبارة عن أطباق الأرز بسمك الأنقليس

32
00:03:53,220 --> 00:03:57,760
يعلوها الكثير من ذاك المكون الرئيسي
.الذي تفتخر به جميع مطابخ إيدو

33
00:03:58,070 --> 00:04:00,150
،سأكون أنا إيتشيمون، معلّقكم اليوم

34
00:04:00,150 --> 00:04:02,480
!وبما أنّني أبيع الجرائد عبر قراءتها بصوت عالٍ، فأنا ثرثار إيدو الأوّل

35
00:04:02,480 --> 00:04:05,250
،سيقوم بالتعقيب الأب إينجين
،المعروف بعبارته الشهيرة

36
00:04:05,250 --> 00:04:06,730
"!إلى الجحيم أيّتها النباتيّة"

37
00:04:07,130 --> 00:04:08,270
.إنّه شرفٌ لي

38
00:04:08,590 --> 00:04:11,150
.حسناً، انطلق الجميع الآن

39
00:04:11,430 --> 00:04:13,650
من عليكُم الحذر منها هذه السنة

40
00:04:13,650 --> 00:04:16,300
.ستكون إزومي، الفائزة من السنة القبل الماضية

41
00:04:16,300 --> 00:04:20,450
.تبدو في أفضل حال مرة أخرى هذه السنة
ما رأيك أيّها الأب إينجين؟

42
00:04:20,450 --> 00:04:23,190
.ربّما، ولكنّها ملِكة الحلويّات

43
00:04:23,190 --> 00:04:25,660
.لم يتّضح بعد إلى أي مدى يمكِنها الاستمرار في هذا

44
00:04:25,660 --> 00:04:26,980
!أعطِني المزيد

45
00:04:27,390 --> 00:04:33,970
وها هو ذا! محبوب هذه السنة، الرجل
!صاحب المريء الذي لا قعر له

46
00:04:33,970 --> 00:04:35,750
!سونوسُكي من مساكِن موجينا

47
00:04:35,750 --> 00:04:38,010
!لا أتوقّع شيئاً أقل من بطل السنة الماضية

48
00:04:37,050 --> 00:04:38,010
{\an8}!المزيد

49
00:04:38,390 --> 00:04:41,260
،بالمناسبة، لدينا قاعدة أكثر تهذيباً إن أردتم أن تُعلنوا استسلامكم

50
00:04:41,260 --> 00:04:44,440
،وذلك بوضع يديْك معاً في الإيماءة التقليدية

51
00:04:44,440 --> 00:04:47,020
."لقد انتهيت من الأكل"

52
00:04:47,410 --> 00:04:50,350
!يا إلهي! لدينا متسابق يظهر إشارة الاستسلام بالفعل

53
00:04:50,600 --> 00:04:53,250
!كان هذا سريعاً! كان سريعاً للغاية

54
00:04:53,250 --> 00:04:56,860
لماذا أزعج هذا الرجل صاحب النظّارة
!الطبية نفسه بالمجيء إلى هنا؟

55
00:04:57,660 --> 00:04:58,830
...أشعر بالعار

56
00:04:58,830 --> 00:05:01,660
...أرجوكما... استعيدا سيفاي

57
00:05:09,430 --> 00:05:11,670
!نشهد في هذه المرحلة انسحاب العديد من المتسابقين

58
00:05:11,670 --> 00:05:16,780
!هذه لعبة بقاءٍ حقيقيّة
!من سيكون آخِر من يتوقّف عن الأكل

59
00:05:24,200 --> 00:05:26,910
.لا تجرؤ على التفكير في التوقّف
.سيفايَ على المحكّ هنا

60
00:05:26,910 --> 00:05:28,540
!كُل! كُل، عليك اللعنة

61
00:05:43,100 --> 00:05:46,080
!يا إلهي! متسابق آخر يسقُط

62
00:05:46,370 --> 00:05:48,290
!هذا يترُكنا مع ثلاثة فقط

63
00:05:49,010 --> 00:05:51,540
.سونوسُكي، الرجل صاحب المريء الذي لا قعر له

64
00:05:51,540 --> 00:05:53,620
!إيزومي، ملِكة الحلويّات

65
00:05:53,860 --> 00:05:56,940
!ووافِد جديد! عِملاق غامض

66
00:05:57,630 --> 00:06:00,000
!أنا آسف! لقد فاتَتْني واحدة

67
00:06:00,000 --> 00:06:02,340
!لدينا واحدة أخرى! لدينا مُتسابقة أخرى

68
00:06:02,340 --> 00:06:05,840
!والأكثر من ذلك، يبدو أنها فتاة شابة تفتقِر للخِبرة

69
00:06:06,810 --> 00:06:09,720
،حسناً، بدأ الأربعة طبقِهِم الثاني والعشرين
.الرقم القياسي للسنة الماضية

70
00:06:09,720 --> 00:06:11,720
.في نفس الوقت تقريباً

71
00:06:14,250 --> 00:06:18,230
ما هذا؟ هل توقّفت عيدان ملِكة الحلويّات عن الحركة؟

72
00:06:18,620 --> 00:06:20,870
...يتوجه إليها مسؤول للتحقق منها بينما نحن نتحدث

73
00:06:21,410 --> 00:06:23,080
--هل من الممكن أن تكون

74
00:06:23,080 --> 00:06:25,450
!إنّه يشير بأنها ليست جيّدة! لقد انسحبت

75
00:06:31,240 --> 00:06:34,460
مستحيل... كيف يمكنني أن أخسر؟

76
00:06:35,050 --> 00:06:39,710
...لن أقبل الهزيمة
!أرفُض أن أقبل الهزيمة

77
00:06:43,470 --> 00:06:46,180
!كيف يُمكن لهذا أن يحدث؟

78
00:06:46,180 --> 00:06:49,180
!سونوسُكي، بطل السنة الماضية يسقط أخيراً

79
00:06:49,630 --> 00:06:52,600
!المزيد! المزيد! المزيد

80
00:06:52,600 --> 00:06:56,730
...مـ..معدة هذه الفتاة كون في حدّ ذاتها

81
00:06:56,730 --> 00:06:59,110
!إنّها مُتصلة بالفراغ الكوني

82
00:07:00,650 --> 00:07:03,870
!على أيّ حال، لقد حدث ما لا يمكن تصوره

83
00:07:03,870 --> 00:07:05,700
!هذان الوافدان الجديدان يخوضان معركة ضد بعضهما

84
00:07:05,700 --> 00:07:08,410
والأكثر من ذلك، وصل كلاهما
،لما لم يصل له أي أكّالٍ من قبل

85
00:07:08,410 --> 00:07:10,120
!وتخطّيا حاجز السبع والعشرين طبق

86
00:07:10,620 --> 00:07:14,120
.وصلتنا أخيراً المعلومات الشخصية لهذان المتسابقان

87
00:07:14,550 --> 00:07:18,410
.لنرى. اسم الفتاة الشابة هو فو، وعمرها خمس عشرة سنة

88
00:07:18,410 --> 00:07:20,540
...وبالنسبة للرجل الضخم، فاسمه هو

89
00:07:20,130 --> 00:07:22,340
{\an8}"جوجي، أربعون"

90
00:07:20,540 --> 00:07:22,340
!لا أستطيع قراءته

91
00:07:23,000 --> 00:07:28,770
!هل تخدعني عيناي؟ رفع هذان الاثنان من سرعتِهِما

92
00:07:29,480 --> 00:07:32,200
!يواجه الطُهاة صعوبة في مواكبتِهما

93
00:07:32,200 --> 00:07:33,930
!لا تستهينوا بطُهاة أناغو

94
00:07:34,720 --> 00:07:37,170
ما هي كمّية الطعام التي يستطيع إنسانٌ أكلها؟

95
00:07:37,170 --> 00:07:40,250
!أين كُنّا؟ إلى أين نحنُ ذاهبون؟

96
00:07:40,250 --> 00:07:43,120
!أشكالُهم تشبه الآلهة نفسها

97
00:07:43,120 --> 00:07:46,070
!مذهل حقاً! تعجز كلماتي عن التعبير

98
00:07:46,900 --> 00:07:51,400
من الممكن أنّنا نشهد الآن اللحظة

99
00:07:52,000 --> 00:07:56,170
.التي تتطوّر فيها معدة الإنسان وتنتقل لمستوى جديد

100
00:07:57,990 --> 00:07:59,330
!ذبابة غبية

101
00:08:00,970 --> 00:08:03,200
!يا إلهي! لقد استسلمت

102
00:08:03,200 --> 00:08:06,380
!لا أصدّق هذا! لقد أشارت بإشارة الاستسلام

103
00:08:06,380 --> 00:08:09,480
،هنا في محفل الطعام هذا، حرب المعدة المقدّسة

104
00:08:09,480 --> 00:08:12,890
!فائزنا هو الرجل الضخم الغامض

105
00:08:12,890 --> 00:08:14,390
!لقد ربِحت

106
00:08:14,390 --> 00:08:16,890
!مرحى

107
00:08:19,310 --> 00:08:20,400
...لا يمكن أن يحدث هذا

108
00:08:20,670 --> 00:08:23,110
لم جمعتِ يديك معاً بينما كنت تُبلين حسناً؟

109
00:08:23,450 --> 00:08:25,610
!كانت هناك ذبابة

110
00:08:25,880 --> 00:08:27,750
من أنت على أيّ حال؟

111
00:08:27,750 --> 00:08:29,580
...دعني وشأني

112
00:08:29,580 --> 00:08:31,020
...سيفاي

113
00:08:31,900 --> 00:08:34,660
!مرحباً! مساء الخير يا جماعة

114
00:08:35,790 --> 00:08:36,870
!ذانِك السيفان

115
00:08:36,870 --> 00:08:39,730
.مبارة جيّدة يا فتاة

116
00:08:39,730 --> 00:08:40,870
هل أنتِ نينجا فتاة؟

117
00:08:40,870 --> 00:08:43,120
.ماذا؟ لا لست نينجا

118
00:08:43,120 --> 00:08:45,950
!لستِ كذلك؟ كان عليك القول منذ بداية إذاً

119
00:08:45,950 --> 00:08:48,840
لم قد أحتاج لذكر ذلك لك؟

120
00:08:49,330 --> 00:08:53,000
هل أتخيّل أم أنّ هذا الرجل يتحدث بطريقة غريبة؟

121
00:08:53,000 --> 00:08:55,100
!إنّها كذلك! إنها كذلك حقّاً

122
00:08:56,330 --> 00:08:57,870
وهل تبدو عيناه زرقاوين لكما؟

123
00:08:57,870 --> 00:08:59,160
!إنّهما كذلك! إنهما زرقاوان

124
00:09:00,000 --> 00:09:00,870
.هراء

125
00:09:00,870 --> 00:09:02,500
وهل يبدو شعره أحمر لكما؟

126
00:09:02,500 --> 00:09:03,860
!إنّه كذلك! إنّه أحمر

127
00:09:04,160 --> 00:09:08,100
.ا-اسمي جوجي وأنا شخص ياباني

128
00:09:08,100 --> 00:09:10,450
هل لا تصدقونني؟

129
00:09:10,450 --> 00:09:11,860
...الأهم من ذلك

130
00:09:12,250 --> 00:09:16,370
.ذانك السيفان هما حياتي
أيمكِنك أن تعيدهما لي؟

131
00:09:16,370 --> 00:09:16,950
.لن أفعل

132
00:09:18,320 --> 00:09:19,500
لم تفكّر بالأمر، صحيح؟

133
00:09:19,970 --> 00:09:21,520
.لستُ أطلب منك أن تعيدهما بالمجّان

134
00:09:21,520 --> 00:09:23,270
إذاً... هل تعمل؟

135
00:09:23,270 --> 00:09:23,950
ماذا؟

136
00:09:23,950 --> 00:09:26,460
.أريد مشاهدة معالم إيدو

137
00:09:26,680 --> 00:09:29,590
،إذا كنت مرشدي السياحي
.فسأعطيك هما كمقابل

138
00:09:29,590 --> 00:09:33,600
.آسف لكننا لا نستطيع فنحن لا نعرف شيئاً عن إيدو

139
00:09:33,600 --> 00:09:34,800
.سنذهب حيثما تريد

140
00:09:34,800 --> 00:09:37,010
!مهلا، انتظر لحظة
،إن كنت تملِك الوقت لهذا

141
00:09:37,010 --> 00:09:38,500
..فيُمكننا أن نقضيه في البحث عن ساموراي

142
00:09:38,500 --> 00:09:41,060
.كنتُ أُعرف باسم بخارطة إيدو السياحيّة

143
00:09:42,000 --> 00:09:43,180
.أيّها الكاذب

144
00:09:46,580 --> 00:09:51,070
وصلتنا تقارير تفيد بأن أوروبيّاً
.يتجوّل متخفياً في الأرجاء

145
00:09:51,700 --> 00:09:53,780
هل رأيتُم شخصاً كهذا؟

146
00:09:54,060 --> 00:09:56,030
ماذا؟ أوروبي؟

147
00:09:56,600 --> 00:09:58,740
.لست متأكّداً... لا أعتقِد ذلك

148
00:09:59,130 --> 00:10:01,820
.لم أرَ شخصاً كهذا

149
00:10:03,120 --> 00:10:07,630
{\an8}"كاميناريمون"

150
00:10:03,680 --> 00:10:07,630
يا إلهي! هل هذه رجل الكانيماري الشهيرة؟

151
00:10:07,950 --> 00:10:09,160
--لا، هذا

152
00:10:09,160 --> 00:10:11,490
!رجل الكانيماري! مثيرة للدهشة

153
00:10:12,300 --> 00:10:14,120
أنت، هلا تقول شيئاً للرجل؟

154
00:10:14,640 --> 00:10:17,890
إذاً فهذه تدعى رجل الكانيماري؟

155
00:10:18,220 --> 00:10:21,450
.ذاك هو الرجل الأول، وذاك هو الرجل الثاني

156
00:10:21,450 --> 00:10:22,890
...مدهش

157
00:10:29,900 --> 00:10:32,240
!ها أنت ذا يا سيّدي

158
00:10:33,360 --> 00:10:36,140
إذاً هذا هو السوشي الخاص بإيدو، صحيح؟

159
00:10:38,120 --> 00:10:39,790
هل يتوجّب عليك إثارة الضجّة في كل مرة؟

160
00:10:40,190 --> 00:10:43,240
ما الذي صُنعت منه معدتيهما؟

161
00:10:43,240 --> 00:10:46,160
هذا يلسع! هذا هو الوابي سابي، صحيح؟

162
00:10:46,160 --> 00:10:47,410
..لا، هذا

163
00:10:47,410 --> 00:10:49,180
.دعهما، دعهما

164
00:10:51,040 --> 00:10:54,510
أوروبي؟ هل كان أحدُهم هنا حقاً؟

165
00:10:54,510 --> 00:10:58,990
تلقينا معلومة تفيد بأن رجلاً بهذه
.المواصفات كان في مسابقة الأكل

166
00:11:00,140 --> 00:11:04,850
كان هناك رجل ضخم بهذا الطول تقريباً والذي كان يتحدّث
بطريقة غريبة جداً. هل هو من تبحث عنه؟

167
00:11:05,180 --> 00:11:06,290
!إنّه هو

168
00:11:09,110 --> 00:11:11,360
!مرحى! تامويو

169
00:11:11,360 --> 00:11:14,680
!كاجييو! مرحى! مرحى

170
00:11:20,860 --> 00:11:23,700
.لا أصدّق كمية الطعام التي يمكنكما أكلها أنتما الاثنان

171
00:11:24,070 --> 00:11:26,960
.أملك دائماً مساحة شاغرة للطعام المجاني

172
00:11:27,620 --> 00:11:31,420
.لقد غابت الشمس. لابد أنّك رأيت ما يكفي من إيدو الآن

173
00:11:31,790 --> 00:11:33,490
.لا، ليس بعد. أريد مشاهدة المزيد

174
00:11:33,490 --> 00:11:35,170
!هناك الكثير بعد

175
00:11:35,170 --> 00:11:36,560
!هذا لذيذ

176
00:11:37,540 --> 00:11:40,300
.أيها الناس، استمعوا إليّ! أعيروني انتباهكم

177
00:11:40,640 --> 00:11:44,220
.تلقينا تقريراً يفيد بأن شخصاً أوروبياً يتواجد في هذا المطعم

178
00:11:44,710 --> 00:11:47,020
.لن يكون إخفاءه في مصلحتِكم

179
00:11:47,510 --> 00:11:50,770
تسترك عليه يجعلك شريكاً له؟ هل هذا واضح؟

180
00:11:53,290 --> 00:11:57,400
،عندما يتحدث إليّ رجل بهذه الطريقة
.يجعلني راغباً بالتستر

181
00:11:57,400 --> 00:11:58,400
ماذا؟

182
00:11:58,870 --> 00:12:01,280
ما الذي تظنّ نفسك فاعلاً أيها الحقير؟

183
00:12:01,280 --> 00:12:03,900
.تدخّل بأعمال الشرطة وستندم طوال حياتك

184
00:12:06,750 --> 00:12:09,700
.أنت جريء

185
00:12:09,700 --> 00:12:14,800
.أكاد أحترمك على ذلك، لكن ليس من مصلحتك المقاومة

186
00:12:15,590 --> 00:12:17,800
.لو كنت مكانك، كنت لأعتذر بينما لا تزال الفرصة سانحة

187
00:12:18,360 --> 00:12:23,320
،عندما يتحدث إليّ رجل بهذه الطريقة
.يجعلني أرغب في المقاومة أكثر

188
00:12:23,950 --> 00:12:26,950
.أنت، أعطني ذاك السيف المعلق على ظهرك

189
00:12:26,950 --> 00:12:28,200
.لا أعتقد ذلك

190
00:12:28,200 --> 00:12:31,900
ما--؟ ليس هذا الوقت المناسب
!لتكون بخيلاً أيّها اللعين

191
00:12:32,350 --> 00:12:34,150
!أنت! أنتَ هو الأوروبي

192
00:12:34,150 --> 00:12:35,980
!ألق القبض عليهم جميعاً

193
00:12:36,620 --> 00:12:37,890


194
00:12:51,230 --> 00:12:51,880
!هيّا لنذهب

195
00:13:04,160 --> 00:13:06,450
اللعنة! أين ذهبوا؟

196
00:13:12,750 --> 00:13:15,200
بم كنت تفكّر؟
لماذا عليك أن تثير المتاعب دائماً؟

197
00:13:15,200 --> 00:13:17,700
.الأشخاص مثلهم يثيرون غضبي. ليس بيدي حيلة

198
00:13:17,700 --> 00:13:21,350
ماذا سنفعل إن لم يكُن بإمكاننا البقاء في إيدو بسبب هذا؟

199
00:13:21,350 --> 00:13:24,000
!لن يكون بإمكاننا البحث عن ساموراي عبّاد الشمس

200
00:13:24,000 --> 00:13:24,870
!يا إلهي

201
00:13:33,290 --> 00:13:40,380
{\an8}"نورييمون ناكامورا"

202
00:13:35,660 --> 00:13:40,380
ياماتو ناديشيكو! هل هذا منزلها؟

203
00:13:40,690 --> 00:13:42,660
.بالطبع لا

204
00:13:42,660 --> 00:13:45,450
أنت تدرك أن هناك أشخاصاً يسعون خلفك، صحيح؟

205
00:13:45,450 --> 00:13:47,260
.هذا ليس وقت مشاهدة مسرحية

206
00:13:47,260 --> 00:13:49,390
!هذه آخر واحدة! هذه آخر واحدة

207
00:13:50,370 --> 00:13:53,270
.سأعيد لك سيفا كاتانا الخاصان بك بعد مشاهدتِها

208
00:13:55,210 --> 00:13:56,330
.ليس لدينا خيار إذاً

209
00:13:56,330 --> 00:13:57,480
!مهلاً، انتظر لحظة

210
00:14:17,500 --> 00:14:19,040
!ناكامورايا

211
00:14:19,040 --> 00:14:19,960
!نورييمون

212
00:14:28,350 --> 00:14:30,500
!كم هي جميلة

213
00:14:30,500 --> 00:14:32,000
..كان ذاك

214
00:14:32,000 --> 00:14:33,000
!مؤلم

215
00:14:33,000 --> 00:14:35,600
!أنا أحبّ تلك الإنسانة! سأذهب لرؤيتِها

216
00:14:35,600 --> 00:14:38,110
!ما الذي تعنيه، تذهب لرؤيتها؟ انتظر لحظة

217
00:14:38,870 --> 00:14:40,470
أتظُنّان أنّه يعرِف؟

218
00:14:44,310 --> 00:14:46,570
مستحيل. أنت رجل؟

219
00:14:48,890 --> 00:14:52,200
.كان رجلاً خلف كلّ ذلك

220
00:14:52,200 --> 00:14:54,120
ألم تعرِف ذلك؟

221
00:14:54,120 --> 00:14:56,080
كيف يُعقل هذا؟

222
00:14:56,080 --> 00:14:58,840
!مهلاً، لا تلقي باللوم عليه
.هيّا توقّف عن هذا

223
00:15:00,840 --> 00:15:04,720
.أنا... أحب الرجل... أفضل

224
00:15:06,380 --> 00:15:09,430
.وأنت بالضبط نوعي المفضّل

225
00:15:12,090 --> 00:15:15,590
هلّا تستمع لقصّتي؟

226
00:15:15,940 --> 00:15:21,940
.أنا لست يابانياً حقاً
.أتيت إلى هنا من هولندا

227
00:15:26,730 --> 00:15:30,210
...ولا تُضاجع ذكراً مضاجعة امرأة

228
00:15:30,870 --> 00:15:34,370
.في بلدي يعاملونني معاملة المنحرِف

229
00:15:35,110 --> 00:15:37,890
.لقد كنتُ مكتئباً للغاية

230
00:15:38,420 --> 00:15:41,970
.ثمّ صادفت كتاباً معيناً

231
00:15:38,420 --> 00:15:47,360
{\an8}"المرآة العظيمة لحبّ الذكر"

232
00:15:42,520 --> 00:15:47,330
.كتاب لسايكاكو إيهارا الياباني

233
00:15:47,330 --> 00:15:50,750
.كان الكتاب صادماً للغاية

234
00:15:51,880 --> 00:15:57,400
.إنّ مسار الهويّة الجنسيّة ليس شيئاً يتسبب في اندفاع الرغبات الفوضوية والجسدية"

235
00:15:57,930 --> 00:16:02,750
كما هو الحال مع الخط وحفلة الشاي وترتيب الأزهار
فهو وسيلة قد تتحوّل عن طريقها

236
00:16:02,750 --> 00:16:07,160
.لحظة من حياة المرء إلى زمان ومكان أجمل واستثنائيين

237
00:16:07,160 --> 00:16:09,990
.وهو ليس أمرا بذيئاً بأي حال من الأحوال

238
00:16:10,430 --> 00:16:12,870
،بل على العكس، إنها علاقة مبنيّة على الاستقامة والاحترام

239
00:16:12,870 --> 00:16:16,190
.اللذان يمكننا أن نجدهما في البوشيدو، لكنّه أكثر عمقاً

240
00:16:16,710 --> 00:16:21,330
تم تأسيس البوشيدو في المقام الأول حول
تضامن وتماسك

241
00:16:21,330 --> 00:16:24,950
.مجموعة من الرجال قامت بطرد جميع النساء

242
00:16:25,370 --> 00:16:29,580
إنّهم يتعهّدون بالولاء لإخوتهم بالقسم
،مستعدّين لبذل حياتهم

243
00:16:29,580 --> 00:16:32,080
وإراقة دمائهم الحمراء
.في طقس الانتحار.

244
00:16:32,080 --> 00:16:37,220
".وفي هذا الصدد تتشارك فلسفة البوشيدو مع مسار حبّ الرجال

245
00:16:39,300 --> 00:16:42,970
!اليابان رائعة
!ثقافة رائعة في حبّ الرجل

246
00:16:43,400 --> 00:16:49,400
عندما قرأت هذا، أفكّر أنّ اليابان
.سيكون بلداً كالجنة على الأرض

247
00:16:54,350 --> 00:16:57,250
!أنتم! أيها الأوروبي والمجموعة الوقحة التي تأويه

248
00:16:57,510 --> 00:16:59,360
!استسلموا بهدوء

249
00:16:59,360 --> 00:17:04,230
لماذا أنتم اعتقلوني؟
.لا أفعل أي شيء خاطئ

250
00:17:06,280 --> 00:17:10,670
هنا في أرضِنا، أرض الشمس المُشرقة، حتى وإن سمح
،للكلاب وللقطط، بل وحتى للديدان بالعيش

251
00:17:10,670 --> 00:17:13,510
!فلا يوجد قانون يُفيد بأنّ الأجانب يسمح لهم بذلك

252
00:17:13,950 --> 00:17:15,760
!يا لها من وقاحة! لن أصمُت عن هذا

253
00:17:18,770 --> 00:17:21,060
!إ-إنّهم جميعهم أوروبيّون

254
00:17:26,030 --> 00:17:29,490
!يا حُفنة الوحوش
!استسلِموا بهدوء أنتم أيضاً

255
00:17:29,490 --> 00:17:30,950
!تبّاً لك

256
00:17:38,780 --> 00:17:40,750
!يُمكنكم قتل ذاك إن شِئتُم

257
00:17:42,000 --> 00:17:46,090
!موغن! أعيد لك سيفك كما أعدك

258
00:17:47,340 --> 00:17:48,050
!جين أيضاً

259
00:17:48,910 --> 00:17:49,590
!موغن

260
00:17:49,590 --> 00:17:50,590
!أجل أعرف

261
00:17:55,760 --> 00:17:58,760
!رائع! قتال ساموراي

262
00:17:59,710 --> 00:18:01,550
!َسيدي! انتظر أرجوك

263
00:18:22,430 --> 00:18:25,250
ما بال هؤلاء الأشخاص؟ هل سيقدّمون العرض التالي؟

264
00:18:25,250 --> 00:18:27,170
!ساموراي

265
00:18:29,520 --> 00:18:31,480
!اللعنة، توقفوا مكانكُم

266
00:18:32,720 --> 00:18:34,050
!هذا أفضل

267
00:18:34,420 --> 00:18:35,640
!ناكامورايا

268
00:18:41,520 --> 00:18:43,590
!تمهّلوا، تمهّلوا، تمهّلوا

269
00:18:45,970 --> 00:18:48,110
!ألا يمكنكم رؤية هذا الأمر الرسمي

270
00:18:48,110 --> 00:18:49,650
{\an8}"ختم قرمزي"

271
00:18:49,920 --> 00:18:53,150
!إنّه... الختم القرمزي لحكومة الشوغون

272
00:18:53,630 --> 00:18:55,610
.اسمحوا لي أن أُحيطكم علماً بالهويّة الحقيقيّة لهذا الرجل

273
00:18:56,290 --> 00:19:00,000
،إنّه رئيس الفرع الياباني لشركة الهند الشرقيّة الهولنديّة

274
00:19:00,000 --> 00:19:03,160
!الحاكم العام إيزاك تيتسينغ

275
00:19:03,160 --> 00:19:06,670
!إ-إنّنا نتوسّل إليك أن تغفر وقاحتنا

276
00:19:07,010 --> 00:19:08,320
ما معنى هذا؟

277
00:19:08,320 --> 00:19:12,260
هذا يعني أنّه أجنبيّ مميّز يمتلك إعفاءً
.رسمياً من حكومة الشوغون

278
00:19:12,590 --> 00:19:14,260
.اسمحوا لي أن أقدّم نفسي

279
00:19:14,260 --> 00:19:20,460
.أنا سُكييمون تاناكا، تمّ تعييني كمُترجم لهم من قِبل حكومة الشوغون

280
00:19:20,940 --> 00:19:25,020
.لقد كنّا نبحث عنك أيّها الحاكم العام. هيّا لنذهب

281
00:19:25,590 --> 00:19:28,730
.أنا... لا أريد الذهاب

282
00:19:29,280 --> 00:19:33,630
.اقترب موعد لقاءك مع الشوغون أيّها الحاكم العام

283
00:19:33,630 --> 00:19:36,360
.أخبرناه بأنّك مرِضت

284
00:19:37,010 --> 00:19:38,180
ألا يمكِنني البقاء؟

285
00:19:38,180 --> 00:19:40,180
.لا ياغ سيّدي، لا يمكنك

286
00:19:40,510 --> 00:19:41,800
...فهمت

287
00:19:45,160 --> 00:19:50,760
.كنت آملُ أن أتمكّن من العيش بهذا البلد كياباني

288
00:19:51,380 --> 00:19:54,120
.لكنّي أفترض أن ذلك غير مُمكن بعد

289
00:19:54,120 --> 00:19:55,640
.هيّا، ابتهِج

290
00:19:56,210 --> 00:20:01,390
.لكن في النهاية سيحين الوقت الذي يقبل فيه هذا البلد بأناس مثلي

291
00:20:01,960 --> 00:20:06,600
.أنا متأكد من أن هذا البلد سيتوقف عن كونه منغلقاً يوماً ما

292
00:20:06,840 --> 00:20:09,850
هل تريدني أن أشرح لك لماذا هم منغلقون؟

293
00:20:10,330 --> 00:20:12,780
.أودّ أن أعبّر لكم عن امتناني

294
00:20:12,780 --> 00:20:15,750
.لم نفعل شيئاً لنستحٌّه

295
00:20:15,750 --> 00:20:17,000
.اسمح لنا

296
00:20:17,000 --> 00:20:18,160
!أراك لاحقاً

297
00:20:18,160 --> 00:20:19,860
!مهلاً، انتظراني

298
00:20:20,190 --> 00:20:22,080
.أريد أن أسألك عن شيء ما

299
00:20:22,080 --> 00:20:23,160
نعم، ما هو؟

300
00:20:23,860 --> 00:20:27,080
هل تعرف شيئاً عن الساموراي الذي تفوح منه رائحة عبّاد الشمس؟

301
00:20:27,080 --> 00:20:28,330
.أنا أبحث عنه منذ وقت طويل

302
00:20:29,790 --> 00:20:31,530
.لا، أنا آسف

303
00:20:31,970 --> 00:20:37,250
ومع ذلك، كان نحن الهولنديين من أحضر
.زهور عبّاد الشمس إلى هنا

304
00:20:37,250 --> 00:20:39,630
هل لديك دليل آخر؟

305
00:20:40,760 --> 00:20:41,910
!حسناً

306
00:20:41,910 --> 00:20:47,250
.لستُ متأكّدة إن كان هذا دليلاً، إلا أنّ لدي شيئاً يعود إليه

307
00:20:55,370 --> 00:20:57,300
.أبقي هذا الشيء مخفِياً

308
00:20:58,490 --> 00:21:01,060
.إنّه أمر خطير للغاية في هذا البلد

309
00:21:01,060 --> 00:21:03,170
.لا تسمحي لأحدٍ برؤيته

310
00:21:03,170 --> 00:21:04,180
لم لا؟

311
00:21:04,660 --> 00:21:07,540
.هناك شيء واحد فقط أستطيع أن أخبركِ به

312
00:21:08,450 --> 00:21:12,960
إذا توجّهت إلى ناغاساكي، فأنا على يقين
.من أنّك ستجدين بعض الإجابات

313
00:21:13,750 --> 00:21:14,960
...ناغاساكي

314
00:21:17,540 --> 00:21:19,000
!مهلاً، انتظِرا

315
00:21:19,000 --> 00:21:21,620
ماذا نفعل الآن إذاً؟

316
00:21:21,620 --> 00:21:23,070
أليس الأمر واضحاً؟

317
00:21:23,670 --> 00:21:24,760
!ماذا؟ مهلاً

318
00:21:24,760 --> 00:21:29,290
{\an8}"ساموراي شامبلو الجزء الأول، نهاية فصل إيدو"

319
00:21:27,290 --> 00:21:28,050
ماذا؟

320
00:21:28,050 --> 00:21:29,000
حقّاً؟

321
00:21:29,290 --> 00:21:33,000
{\an8}"المرّة القادمة، الجزء الثاني، بداية فصل ناغاساكي"

322
00:21:30,910 --> 00:21:32,000
ماذا، حقّاً؟

323
00:21:32,000 --> 00:21:33,000
.لم يتمّ إخباري بهذا

324
00:21:33,000 --> 00:21:35,790
{\an8}"!شاهدوها"

325
00:21:46,120 --> 00:21:51,330
يُعلن عن حلول الربيع عندما
تبزُغُ النباتات البرية راقصة

326
00:21:51,330 --> 00:21:56,460
يأتي الصيف إلى يوجي، وقد بدأت
أنماط العشب في الحقول بالجفاف

327
00:21:56,460 --> 00:22:01,670
،يطِلّ قمر الخريف
فلنحتفل باكتماله

328
00:22:01,670 --> 00:22:06,460
يمرّ الشتاء، وأعُدّ الأيام والشهور مجدّداً

329
00:22:06,460 --> 00:22:11,620
ما زال بإمكاني رؤية السماء الزرقاء البعيدة
(عندما أغمض عيناي (كانت دافئة للغاية

330
00:22:11,620 --> 00:22:17,430
بينما أسترجع الماضي، آخذ يدك
بينما أقطف الأزهار وأغنّي

331
00:22:17,430 --> 00:22:22,400
خلال الذكريات التي تعود إليّ الآن

332
00:22:22,400 --> 00:22:27,620
أبدأ رِحلتي لإيجاد طريقي إليك مجدداً

333
00:22:27,620 --> 00:22:32,790
يُعلن عن حلول الربيع عندما
تبزُغُ نباتات الجبل راقصة

334
00:22:32,790 --> 00:22:38,000
يأتي الصيف إلى يوجي، وقد وضعت
الأقمشة ذات أنماط العشب لتجف خارجاً

335
00:22:38,000 --> 00:22:43,170
،يطِلّ قمر الخريف
فلنحتفل باكتماله

336
00:22:43,170 --> 00:22:47,960
يمرّ الشتاء، وأعُدّ الأيام والشهور مجدّداً

337
00:22:47,960 --> 00:22:52,280
يبزغ الفجر، ونفترق مرة أخرى

338
00:22:52,280 --> 00:22:56,340
تُصبح أحلامي بعيدة المنال

339
00:22:56,340 --> 00:23:04,460
،استدير نحو الرياح الدافئة طلباً للمساعدة
الرياح التي أحسست بها في كل مرة ضممتني

340
00:23:04,460 --> 00:23:12,410
بينما أتغطّى بالضوء الذي يمضي في أعقابك

