﻿1
00:00:01,007 --> 00:00:03,342
‫‏- "شاهدتم في الحلقات السابقة..."‏
‫‏- "لا يزال (لوكا) في (لندن)..."‏

2
00:00:03,384 --> 00:00:06,053
‫‏"أعتقد أنه يستمتع بحياة السهر‏
‫‏أكثر من استمتاعه بتدريب مكافحة الإرهاب"‏

3
00:00:06,179 --> 00:00:10,516
‫‏"(كايتي) هي المتحمسة ودعم (لوكاس)‏
‫‏يعني الكثير لها، فهو كفرد من العائلة"‏

4
00:00:10,600 --> 00:00:12,643
‫‏- "سننتقل إلى (سان دييغو)"‏
‫‏- "ماذا؟"‏

5
00:00:12,727 --> 00:00:14,812
‫‏"قد يكون التغيير صعباً، لكنه جيد"‏

6
00:00:15,021 --> 00:00:18,191
‫‏"تركت كلية الحقوق كي أربي أربع أطفال‏
‫‏هذا لا يعني أنني نسيت كل ما تعلمته"‏

7
00:00:18,232 --> 00:00:20,651
‫‏"(إدواردو أورتيز)، هذه زوجتي (آني كاي)"‏

8
00:00:20,943 --> 00:00:24,113
‫‏"أعتقد أنه عليك أن تتواصلي مع أساتذتك القدامى‏
‫‏لكي يعيدوكي إلى الجامعة في الفصل القادم"‏

9
00:00:24,197 --> 00:00:26,991
‫‏"فالعالم بحاجة لأشخاص مثلك‏ ‏يدافعون
‫عنه ولا أريد أن أقف عائقاً بوجه ذلك"‏

10
00:00:27,617 --> 00:00:29,160
‫‏"أنت لا تعيق ذلك أبداً"‏

11
00:00:36,209 --> 00:00:38,252
‫‏"حظاً سعيداً"‏
‫‏"حظاً سعيداً يا أمي"‏

12
00:00:39,170 --> 00:00:40,755
‫‏ما كل هذا؟‏

13
00:00:41,797 --> 00:00:45,009
‫‏- لم يكن عليكم أن تقوموا بشيء مميز اليوم‏
‫‏- بالطبع‏

14
00:00:45,426 --> 00:00:47,553
‫‏فأول جلسة للمحامي تحدث مرة واحدة فقط‏

15
00:00:48,095 --> 00:00:50,681
‫‏بالإضافة إلي أنه لم يكن أمامي خيار آخر‏

16
00:00:51,015 --> 00:00:53,893
‫‏- فالأولاد قد أصروا‏
‫‏- واثقة من ذلك، أنتم لطفاء جداً‏

17
00:00:54,185 --> 00:00:57,480
‫‏اسمعي، أنت تستحقين ذلك‏
‫‏الأولى على دفعتك في كلية الحقوق...‏

18
00:00:57,521 --> 00:01:00,441
‫‏ثم مباشرة في مكتب المدعي العام‏
‫‏والآن أنت ترافعين في قضيتك الأولى‏

19
00:01:00,942 --> 00:01:01,984
‫‏أنا فخور بك!‏

20
00:01:02,109 --> 00:01:05,154
‫‏حسناً، لست واثقة‏
‫‏كم سيمكنني المرافعة من مقاعد الصف الثاني...‏

21
00:01:05,529 --> 00:01:08,449
‫‏إلا إن حسبت شجاري‏ ‏مع الناسخة
‫العالقة بينما أقوم بطباعة مرافعتي‏

22
00:01:08,574 --> 00:01:11,410
‫‏أجل، لكنك حصلت‏
‫‏على مقعد عند الطاولة وهذا أمر مهم‏

23
00:01:11,827 --> 00:01:14,330
‫‏- حاولي أن تستمعي بالأمر‏
‫‏- إنه مشوق جداً...‏

24
00:01:14,789 --> 00:01:17,041
‫‏أعني، على الأقل‏
‫‏أظن أنه هذا هو الشعور الذي يراودني...‏

25
00:01:17,124 --> 00:01:21,295
‫‏يداي متعرقتان منذ الآن‏ ‏وكانت تراودني
‫أحلام غريبة طوال الليل بسبب التوتر‏

26
00:01:21,420 --> 00:01:26,008
‫‏خذي نفساً عميقاً، ستكونين رائعة‏
‫‏فقد عملت جاهدة جداً لأن تكوني غير ذلك‏

27
00:01:27,051 --> 00:01:29,428
‫‏- أشكرك!‏
‫‏- ثم أنه ليس هناك ما يدعوك للقلق...‏

28
00:01:29,470 --> 00:01:31,973
‫‏فقد وضبت غدائك‏
‫‏والتوصيل إلى المدرسة تم الإهتمام به...‏

29
00:01:32,181 --> 00:01:36,686
‫‏وجارتنا (كارين) ستقوم بإقلالهم‏
‫‏وهناك رغيف من اللحم يذوب في الثلاجة‏

30
00:01:36,852 --> 00:01:40,231
‫‏- ماذا؟‏
‫‏- أجل، أترين؟‏

31
00:01:40,314 --> 00:01:43,484
‫‏شكراً لتقديمك العون هنا‏
‫‏أعلم أن عملي بدوامي كامل...‏

32
00:01:43,567 --> 00:01:47,488
‫‏-  هو تغيير كبير علينا جميعاً‏
‫‏- أعلم، لكنه ليس شيئاً لا يمكننا التعامل معه‏

33
00:01:48,281 --> 00:01:49,365
‫‏وإلا فلم أنا هنا؟‏

34
00:01:52,493 --> 00:01:54,245
‫‏- اذهبي‏
‫‏- حسناً‏

35
00:02:16,309 --> 00:02:18,352
‫‏- ابتعدي عني‏
‫‏- ما مشكلتك؟‏

36
00:02:18,394 --> 00:02:19,645
‫‏أنت تميلين علي‏

37
00:02:19,812 --> 00:02:22,732
‫‏تخطي الأمر‏
‫‏فأن أكون مقيدة بك ليس ممتعاً أيضاً‏

38
00:02:22,898 --> 00:02:24,859
‫‏أتظنين نفسك قوية جداً، جربي‏

39
00:02:25,318 --> 00:02:27,695
‫‏توقفا كلتاكما‏
‫‏لا تجعلاني آتي إلى هناك‏

40
00:02:29,947 --> 00:02:31,699
‫‏ما الذي قلته للتو؟‏

41
00:02:36,704 --> 00:02:38,331
‫‏هذا يكفي!‏

42
00:02:38,706 --> 00:02:40,958
‫‏- اضربي تلك الغبية!‏
‫‏- سأفقأ عيناك!‏

43
00:02:41,042 --> 00:02:43,544
‫‏تفرقا عن بعضكما‏
‫‏أتريدان أن يسجل هذا في سجلاتكما؟‏

44
00:03:15,076 --> 00:03:16,952
‫‏أنا سعيدة بأننا وصلنا
إلى هنا أخيراً يا سيدي‏

45
00:03:17,328 --> 00:03:21,582
‫‏جهاز المشي في المقر جيد لكن أن نكون‏
‫‏هنا في الطبيعة نتنفس الهواء المنعش...‏

46
00:03:22,208 --> 00:03:25,419
‫‏- أفضل بكثير‏
‫‏- لا شيء أفضل لبدء الصباح به من المشي ٨ أميال‏

47
00:03:25,961 --> 00:03:28,839
‫‏كيف عرفتما بمكان هذا الطريق؟ إنه بعيد جداً‏

48
00:03:28,923 --> 00:03:32,802
‫‏- وجده (كريس) و(ستريت) وأرانا إياه منذ مدة‏
‫‏- اعتدنا نحن الأربعة على المشي هنا طوال الوقت...‏

49
00:03:32,885 --> 00:03:36,680
‫‏قبل أن يذهب (ستريت) إلى (لونغ بيتش)‏
‫‏ولم يعد الأمر كما كان فبقينا أنا وهذا الرجل‏

50
00:03:37,056 --> 00:03:38,808
‫‏- لا أقصد التقليل من شأنك‏
‫‏- لم أعتبره هكذا‏

51
00:03:38,974 --> 00:03:41,560
‫‏في الواقع‏
‫‏لن يعود أي شيء كما كان بعد أن غادر (ستريت)‏

52
00:03:41,727 --> 00:03:44,688
‫‏لا تنسى أنه تنتظرنا‏
‫‏بعض الحياة الطبيعية في المقر‏

53
00:03:45,356 --> 00:03:48,859
‫‏لقد عاد (لوكا) من تدريب التصدي للجريمة‏ ‏في ‫(لندن) 
وستكون اليوم أول وردية له بعد عودته‏

54
00:03:49,235 --> 00:03:52,780
‫‏- هذا صحيح، أنا متأكدة من شوقه للعودة‏
‫‏- أجل، بشكل لا يصدق‏

55
00:03:52,988 --> 00:03:56,200
‫‏أقللته من المطار ليلة البارحة‏
‫‏فذهب الرجل مباشرة إلى المقر‏

56
00:03:56,575 --> 00:03:57,993
‫‏كان علي أن أقنعه‏
‫‏ليأخذ قليلاً من الراحة أولاً‏

57
00:03:58,369 --> 00:04:01,414
‫‏بمعرفتي ب(لوك)، لست متفاجئاً بذلك‏

58
00:04:01,539 --> 00:04:03,874
‫‏"هذا نداء استغاثة‏
‫‏هنا حافلة نقل المساجين..."‏

59
00:04:03,999 --> 00:04:07,628
‫‏"هل يسمعني أحد؟ تعرضنا لحادث‏
‫‏ونحتاج إلى المساعدة على الفور"‏

60
00:04:07,795 --> 00:04:10,923
‫‏"نحن عند الطريق السريع ٣٩‏
‫‏بضعة أميال جنوب طريق (بير كريك)"‏

61
00:04:11,048 --> 00:04:14,885
‫‏- إنه قريب من هنا‏
‫‏- هنا الرقيب (أليسون) من قسم شرطة (لوس أنجلوس)‏

62
00:04:15,094 --> 00:04:16,720
‫‏ما هي إحداثياتك بالتفصيل؟ أجب‏

63
00:04:19,223 --> 00:04:21,142
‫‏أقرب سيارة إسعاف ستأتي من (أزوسا)‏

64
00:04:21,809 --> 00:04:25,187
‫‏- سيستغرقون وقتاً ليتخطوا هذه الجبال‏
‫‏- لا أعتقد أنهم قد تلقوا النداء هناك...‏

65
00:04:25,354 --> 00:04:27,022
‫‏فنحن بالكاد تلقيناه وهم قريبون منا‏

66
00:04:27,815 --> 00:04:31,235
‫‏حسناً،(تان) قد أنت و(كابريرا) استخدمي‏
‫‏هاتف الأقمار الصناعية وبلغي عن الأمر، فلنذهب‏

67
00:04:40,536 --> 00:04:44,081
‫‏حسناً يا (كيلي) أول خطوة‏
‫‏في أي درس لتعليم القيادة هو تشغيل السيارة‏

68
00:04:44,206 --> 00:04:46,709
‫‏ولفعل ذلك،سيكون عليك أن تديري...‏

69
00:04:47,334 --> 00:04:50,796
‫‏حسناً، أحسنت صنعاً‏
‫‏أتعرفين مكان الوامض الأيسر؟‏

70
00:04:51,589 --> 00:04:53,632
‫‏والوامض الأيمن؟ جميل‏

71
00:04:53,674 --> 00:04:56,135
‫‏أعرف هذه الأشياء من قبل يا (لوكا)‏
‫‏متى سنتمكن من القيادة في الشارع؟‏

72
00:04:56,177 --> 00:04:58,345
‫‏تمهلي قليلاً‏
‫‏لقد ابتعت السيارة للتو...‏

73
00:04:58,429 --> 00:05:02,266
‫‏حتى أنا قد أحتاج لاسترجاع معلوماتي أحياناً‏
‫‏ولن يضر إن راجعنا الأساسيات، حسناً؟‏

74
00:05:02,308 --> 00:05:06,479
‫‏لكن هذا كل ما أفعله، فقد حصلت‏
‫‏على رخصتي منذ شهور ولم أقد إلا ساعتين فحسب‏

75
00:05:06,562 --> 00:05:08,272
‫‏- ألا تأخذك أمك للقيادة؟‏
‫‏- مرة واحدة‏

76
00:05:08,647 --> 00:05:11,150
‫‏بالكاد وصلنا إلى نهاية‏
‫‏الشارع قبل أن بدأت بالصراخ علي‏

77
00:05:11,525 --> 00:05:13,569
‫‏ولهذا، كنت أنتظر عودتك‏

78
00:05:13,736 --> 00:05:16,238
‫‏كان والدي كذلك أيضاً‏
‫‏عندما كان يعلمني القيادة...‏

79
00:05:16,280 --> 00:05:18,949
‫‏ولم أسمعه يصرخ هكذا‏
‫‏من قبل ولا حتى بعد ذلك‏

80
00:05:19,033 --> 00:05:20,993
‫‏لكن اسمعي، ليس عليك القلق بشأني...‏

81
00:05:21,410 --> 00:05:23,704
‫‏فالقيادة للقوات الخاصة‏
‫‏قد منحتني أعصاباً من حديد‏

82
00:05:23,913 --> 00:05:27,708
‫‏- إذاً، هل يمكننا التحرك من فضلك؟‏
‫‏- حسناً، تمهلي، دعيني أضع حزام الأمان‏

83
00:05:28,501 --> 00:05:30,878
‫‏دعيها في وضعية القيادة ولنرى ما لديك‏

84
00:05:34,548 --> 00:05:36,050
‫‏جيد!‏

85
00:05:37,468 --> 00:05:41,597
‫‏- تأكدي من تفقدك المستمر للمرايا، هذا جيد‏
‫‏- يمكن الاسترخاء يا (لوكا) فأنا أعرف ما أفعله‏

86
00:05:41,639 --> 00:05:44,266
‫‏أعلم ذلك، لكن لا يمكنك الاسترخاء‏
‫‏وأنت تقودين السيارة أبداً، اتفقنا؟‏

87
00:05:44,350 --> 00:05:46,185
‫‏عليك أن تكوني واعية بما حولك دائماً‏

88
00:05:46,352 --> 00:05:50,231
‫‏حاولي الإنعطاف إلى اليسار ، حسناً؟‏
‫‏شغلي الوامض وتوقفي عند إشارة التوقف‏

89
00:05:51,524 --> 00:05:54,401
‫‏والآن، تنتظرين حتى تسنح لك‏
‫‏فرصة آمنة للإنعطاف، حسناً؟‏

90
00:05:54,527 --> 00:05:57,530
‫‏في بعض الأحيان يصعب الحكم‏
‫‏لكن سأخبرك متى تنطلقين‏

91
00:05:57,863 --> 00:05:59,156
‫‏أجل، أعلم ذلك‏

92
00:06:01,116 --> 00:06:03,786
‫‏مهلاً، انتظري!‏

93
00:06:03,911 --> 00:06:06,247
‫‏- ما الذي تفعلينه؟‏
‫‏- قلت سأخبرك متى تنطلقين!‏

94
00:06:06,664 --> 00:06:09,500
‫‏- اركني هناك‏
‫‏- انتبهي أين تذهبين‏

95
00:06:09,667 --> 00:06:11,126
‫‏ياللهول!‏

96
00:06:14,797 --> 00:06:17,800
‫‏حسناً، ما كان ذلك؟‏
‫‏كدت أن تتسببي في حادث‏

97
00:06:17,883 --> 00:06:20,010
‫‏كنا لنتأذى‏
‫‏وكنت ستؤذين أحداً آخر‏

98
00:06:20,177 --> 00:06:21,762
‫‏- لم لم تستمعي إلي؟‏
‫‏- لا أعلم‏

99
00:06:21,804 --> 00:06:25,474
‫‏أنا أقود منذ زمن طويل‏ ‫‏وعندما أخبرك
بالقيام بشيء فعليك أن تستمعي إلي‏

100
00:06:29,562 --> 00:06:32,189
‫‏حسناً، فلنبدل المقاعد‏
‫‏سأعود بك إلى المقر...‏

101
00:06:32,439 --> 00:06:35,067
‫‏يمكنك أن تقومي بواجباتك‏
‫‏إلى أن يحين الوقت لتعودي لمنزل والدتك‏

102
00:06:56,714 --> 00:06:58,340
‫‏النجدة! نحن هنا‏

103
00:07:00,384 --> 00:07:01,969
‫‏(كابريرا)، تفقدي داخل الحافلة‏

104
00:07:02,094 --> 00:07:03,554
‫‏(تان)، ألقي نظرة على ساقه‏

105
00:07:04,054 --> 00:07:07,182
‫‏نحن القوات الخاصة من قسم شرطة‏
‫‏(لوس أنجلوس) والإسعاف في طريقها إلى هنا‏

106
00:07:07,349 --> 00:07:09,476
‫‏- ما الذي حصل؟‏
‫‏- لابد أن السائق قد فقد السيطرة...‏

107
00:07:09,685 --> 00:07:12,563
‫‏ثم انحرفنا إلى جانب الطريق،
كنا ننقل ستة سجينات‏

108
00:07:12,813 --> 00:07:14,565
‫‏لابد أنهم أخذوا مفاتيحي عندما...‏

109
00:07:16,150 --> 00:07:17,818
‫‏عندما غبت عن الوعي‏

110
00:07:18,652 --> 00:07:21,363
‫‏وعندما استيقظت‏
‫‏كان قد هرب أربعة منهن‏

111
00:07:21,822 --> 00:07:25,534
‫‏- (كابريرا)، ماذا وجدت؟‏
‫‏- الحافلة فارغة لكن السائق هنا وغائب عن الوعي‏

112
00:07:25,826 --> 00:07:28,454
‫‏تنفسه ضعيف‏ ‫‏قد يكون مصاباً
بإصابات داخلية، لا يمكنني التأكد‏

113
00:07:28,871 --> 00:07:30,456
‫‏قرابه فارغ، اختفى سلاحه الجانبي‏

114
00:07:31,457 --> 00:07:34,710
‫‏- ستكون بخير‏
‫‏- هنا (٢٠-دايفيد)، أحتاج إلى المسعفين في موقعي‏

115
00:07:35,419 --> 00:07:38,672
‫‏ذكر بإصابة في ساقه وآخر غائب عن الوعي‏

116
00:07:39,089 --> 00:07:40,716
‫‏وقد يكون مصاباً بإصابات داخلية‏

117
00:07:46,889 --> 00:07:50,142
‫‏يبدو أن اثنتان منهما قد ذهبتا‏ ‫‏في هذا الاتجاه،
وجدت زوجاً من الأصفاد الفارغة‏

118
00:07:51,352 --> 00:07:54,730
‫‏هناك أكواخ بالقرب من هنا ومحطات حراسة‏
‫‏وطرق خلفية، قد تكونان في أي مكان‏

119
00:07:54,980 --> 00:07:57,274
‫‏أو قاموا باختطاف سيارة‏
‫‏وهم الآن في طريقهم إلى (لوس أنجلوس)‏

120
00:07:57,524 --> 00:08:00,402
‫‏بلاغ مهم!‏
‫‏أريد كل قوى الأمن باستنفار كامل...‏

121
00:08:00,569 --> 00:08:03,906
‫‏للبحث عن أربع سجينات هاربات‏
‫‏في منطقة (بير كريك) ومن المحتمل أنهن مسلحات‏

122
00:08:04,698 --> 00:08:07,868
‫‏- إجعلهن ثلاث سجينات هاربات يا (هوندو)‏
‫‏- (تان)‏

123
00:08:11,497 --> 00:08:13,207
‫‏إنها ميتة‏

124
00:08:13,832 --> 00:08:16,627
‫‏هل يردن الهرب بشدة‏
‫‏لدرجة أن يقدمن على قتل واحدة منهن؟‏

125
00:08:16,835 --> 00:08:20,089
‫‏- فماذا سيفعلن للبقاء أحرار؟‏
‫‏- أو من سيؤذين؟‏

126
00:08:20,673 --> 00:08:22,716
‫‏الأمر متوقف علينا كي نضع حداً لهربهن...‏

127
00:08:23,133 --> 00:08:26,095
‫‏علينا تعقبهن‏ ‫‏ووضعهن خلف
القضبان قبل أن يراق المزيد من الدماء‏

128
00:08:28,722 --> 00:08:31,433
‫‏"(سوات)"‏

129
00:09:03,465 --> 00:09:05,509
‫‏لا أظنك تبحث في تجنيد‏
‫‏عناصر (سوات ) جديدون، صحيح؟‏

130
00:09:05,592 --> 00:09:07,970
‫‏- ها هو ذا‏
‫‏- أهلاً بعودتك يا (لوكا)‏

131
00:09:08,053 --> 00:09:10,556
‫‏- أشعر أنني لم أراكما منذ وقت طويل‏
‫‏- لقد اشتقنا إليك يا رجل‏

132
00:09:10,973 --> 00:09:12,683
‫‏إذاً، هل جرى تدريب التصدي للجريمة بشكل جيد؟‏

133
00:09:12,766 --> 00:09:15,436
‫‏كان فريق القوات الخاصة‏
‫‏في (لندن) بارعين، إنهم يتعلمون بسرعة‏

134
00:09:15,519 --> 00:09:18,272
‫‏وقد يكون ذلك بسبب‏
‫‏أنهم يمضون ساعات فراغهم كلها في المطاعم‏

135
00:09:18,397 --> 00:09:21,734
‫‏- تبدو خطة جيدة‏
‫‏- حسناً، ماذا لدينا؟ أنا متحمس للعودة‏

136
00:09:22,276 --> 00:09:25,070
‫‏حافلة سجن مقلوبة{\an8}‏
‫‏عند غابات (أنجيليس) الوطنية‏

137
00:09:25,320 --> 00:09:27,531
‫‏{\an8}هربت السجينات‏
‫‏وهؤلاء الثلاثة مفقودات‏

138
00:09:27,698 --> 00:09:31,160
‫{\an8}‏(هوندو) قال أن فرق الإنقاذ‏
‫‏في االغابات لم تعثر على أحد...‏

139
00:09:31,243 --> 00:09:33,787
‫‏{\an8}لكنهم عثروا على زوج‏
‫‏من أحذية السجن على الطريق السريع رقم ٢‏

140
00:09:34,037 --> 00:09:35,831
‫‏{\an8}وهو الطريق الوحيد‏
‫‏الذي يؤدي إلى (لوس أنجلوس)‏

141
00:09:35,914 --> 00:09:38,959
‫‏{\an8}- إذاً اعتمدت كل واحدة على نفسها‏
‫‏- أجل، وهؤلاء لسن فتيات عاديات...‏

142
00:09:39,126 --> 00:09:43,046
‫‏{\an8}أنهن أسوء سجينات (كاليفورنيا)‏
‫‏(جوليان جيفري)، قاتلة محطات الشاحنات‏

143
00:09:43,255 --> 00:09:45,340
‫‏{\an8}كانت عاملة سيئة وتحولت إلى قاتلة متسلسلة‏

144
00:09:45,507 --> 00:09:48,761
‫‏{\an8}وكانت طريقتها حينها‏
‫‏هي تعذيب زبائنها قبل أن تذبحهم‏

145
00:09:48,844 --> 00:09:51,972
‫‏{\an8}أتذكرها، جعلت الشرطة يلحقون بها‏
‫‏لأشهر قبل أن يتمكنوا من الإمساك بها‏

146
00:09:52,014 --> 00:09:55,309
‫‏{\an8}أجل وكانت متبناة‏
‫‏فليس هناك سجل عائلي لنتتبعه‏

147
00:09:55,350 --> 00:09:57,436
‫‏{\an8}وهي على الأرجح تريد الإبتعاد‏
‫‏عن (لوس أنجلوس) قدر المستطاع‏

148
00:09:57,519 --> 00:10:01,315
‫‏{\an8}وأنت محق بذلك، ورد اتصال من الشرطة‏
‫‏تفيد بأن (جوليان جيفري) قد هربت من المدينة‏

149
00:10:01,440 --> 00:10:04,234
‫‏{\an8}أحدهم رآها تخرج‏
‫‏من محطة (غراي هاوند) متجهة إلى (أريزونا)‏

150
00:10:04,818 --> 00:10:06,403
‫‏{\an8}لقد أصبحت مشكلة مفوض غير محظوظ الآن‏

151
00:10:06,528 --> 00:10:09,239
‫‏{\an8}حسناً، هذا يبقي لنا‏
‫‏سجينتان هاربتان لاتزالان مشكلتنا‏

152
00:10:09,782 --> 00:10:13,410
‫‏(تينا كارتر)‏ ‫‏قتلت موظفاً
مصرفياً في عملية سرقة فاشلة‏

153
00:10:13,494 --> 00:10:16,205
‫‏انظرا إلى هذا، إنه من الدورية‏

154
00:10:17,498 --> 00:10:20,375
‫‏{\an8}يبدو أن (تينا كارتر) قد اقتحمت‏
‫‏منزلاً صيفياً في طريقها إلى (لوس أنجلوس)‏

155
00:10:20,584 --> 00:10:23,629
‫‏لقد سرقت بندقية وبعض الثياب‏
‫‏والمجوهرات وبطاقات إئتمانية‏

156
00:10:23,837 --> 00:10:25,464
‫‏كانت تردتي ثياباً براقة‏

157
00:10:25,506 --> 00:10:28,175
‫‏إنها مسلحة وطليقة‏
‫‏يبدو أنني عدت في الوقت المناسب‏

158
00:10:28,509 --> 00:10:30,928
‫‏{\an8}إنها تحب الأشياء الثمينة‏
‫‏قم بتتبع البطاقات الإئتمانية‏

159
00:10:31,053 --> 00:10:32,805
‫‏{\an8}ربما تستخدمها لشراء المزيد‏

160
00:10:32,805 --> 00:10:34,807
‫‏{\an8}حسناً، ماذا عن العزباء رقم ثلاثة؟‏

161
00:10:34,848 --> 00:10:37,434
‫‏الهارب الأخير هو "دايان مادين"‏

162
00:10:37,643 --> 00:10:40,270
‫‏- "دايان مادين"‏
‫‏- لقد قتلت زوجها العدواني عن طريق تسميمه...‏

163
00:10:40,312 --> 00:10:43,774
‫‏{\an8}بوضع مادة مضادة للتجميد في الشاي‏
‫‏ثم أخذت طفلهما بجولة حول الولاية...‏

164
00:10:43,899 --> 00:10:45,818
‫‏{\an8}قبل أن يتم القبض عليها على حدود (المكسيك)‏

165
00:10:45,901 --> 00:10:47,861
‫‏{\an8}إن عائلة زوجها تمتلك حضانة الطفل‏

166
00:10:47,903 --> 00:10:51,824
‫‏{\an8}لقد أظهرت سجلات السجن أن (مادين) كتبت‏
‫‏العديد من الرسائل تتوسل أن يأتوا به لزيارتها‏

167
00:10:51,865 --> 00:10:54,660
‫‏{\an8}حسناً، إذاً هناك احتمال‏
‫‏أنها ستذهب إلى طفلها‏

168
00:10:55,118 --> 00:10:58,580
‫‏يجب أن نحذر العائلة ونضعهم‏
‫‏تحت الحجز الوقائي قبل أن تصل إليهم‏

169
00:10:58,622 --> 00:11:01,208
‫‏{\an8}اتصل ب(كابريرا) والتقيا بي‏
‫‏عند مرآب السيارات، سنذهب إلى هناك‏

170
00:11:21,228 --> 00:11:23,939
‫‏سأحضر لك المزيد من الشاي المثلج،
سأعود فوراً‏

171
00:11:25,524 --> 00:11:28,694
‫‏- أكمل انتزاع هذه الأعشاب يا بني‏
‫‏- حسناً يا جدتي‏

172
00:11:51,133 --> 00:11:53,176
‫‏مرحباً يا (جاكسون)‏

173
00:11:59,433 --> 00:12:01,977
‫‏{\an8}هل تعتقد أن (دايان مادين)‏
‫‏ستخاطر بالمجيء إلى هنا؟‏

174
00:12:02,144 --> 00:12:03,937
‫‏{\an8}هناك الكثير من البيوت‏
‫‏والأشخاص الذين قد يرونها هنا‏

175
00:12:03,979 --> 00:12:06,565
‫‏{\an8}إن الجيران هنا يتصلون بالشرطة‏
‫‏إذا رأوا شخصاً يتنزه مع كلبه في ساعة متأخرة‏

176
00:12:06,648 --> 00:12:09,151
‫‏{\an8}لا تستهينا بأم تتوق لرؤية طفلها‏

177
00:12:09,443 --> 00:12:11,320
‫‏"(آن)"‏

178
00:12:11,445 --> 00:12:13,280
‫‏لا بد أن (مادين) قد سبقتنا إلى هنا‏

179
00:12:14,948 --> 00:12:17,367
‫‏{\an8}لقد اتصلت بالرقيب (دافيد كاي)‏
‫‏اترك رسالة، من فضلك‏

180
00:12:17,743 --> 00:12:20,037
‫‏(٣٠ ديفيد)، نحن بحاجة‏
‫‏إلى الدعم في شارع (٥٤٧ ريدج رود)‏

181
00:12:20,120 --> 00:12:21,997
‫‏(ديفيد)، لقد اتصلوا بي‏
‫‏من مدرسة (سام) وقالوا إنه مريض‏

182
00:12:22,122 --> 00:12:24,917
‫‏{\an8}سأعود إلى المحكمة الآن، لذا...‏

183
00:12:25,542 --> 00:12:28,503
‫‏{\an8}- نحن جاهزون‏
‫‏- أريدك أن تأخذه، اتصل بي حالما تستطيع‏

184
00:12:29,129 --> 00:12:33,133
‫‏{\an8}- اتفقنا؟‏
‫‏- كم مرة طلبت منك إحضاره يا (سوزان)؟‏

185
00:12:33,216 --> 00:12:35,636
‫‏أنا أسفة، رجاء‏

186
00:12:35,677 --> 00:12:38,138
‫‏- مركز شرطة (لوس أنجلوس)، أنزلي سلاحك!‏
‫‏- أنزلي سلاحك!‏

187
00:12:38,305 --> 00:12:40,098
‫‏- اتركيه!‏
‫‏- (ألفارو)، أحضر الطفل‏

188
00:12:40,140 --> 00:12:42,476
‫‏- انزلي على الأرض!‏
‫‏- لا، أريد طفلي!‏

189
00:12:42,893 --> 00:12:45,312
‫‏أو سأقتلها! لا، أعيدوه إلي!‏

190
00:12:45,646 --> 00:12:47,689
‫‏اهدئي، لنبحث عن حل معاً‏

191
00:12:47,731 --> 00:12:49,858
‫‏لقد أرسلت رسالة تلو الأخرى‏

192
00:12:50,067 --> 00:12:52,069
‫‏لكنها تجاهلتني!‏

193
00:12:52,319 --> 00:12:56,239
‫‏لم تتصل بي حتى!‏
‫‏كل ما أردته هو رؤية ابني!‏

194
00:12:56,281 --> 00:12:59,034
‫‏- هذه ليست الطريقة الصحيحة لفعل ذلك‏
‫‏- انظري إلى ابنك يا (دايان)‏

195
00:12:59,409 --> 00:13:01,328
‫‏انظري إليه، إنه خائف‏

196
00:13:01,870 --> 00:13:05,290
‫‏- هل ترغبين أن يتذكرك بهذه الطريقة؟‏
‫‏- أنا والدته!‏

197
00:13:08,293 --> 00:13:10,921
‫‏كنت على وشك أن أعيده، أقسم بذلك‏

198
00:13:11,546 --> 00:13:14,091
‫‏كنت أريد قضاء بعض الوقت معه‏

199
00:13:14,841 --> 00:13:17,135
‫‏لقد مر وقت طويل، ألا تفهمون؟‏

200
00:13:17,177 --> 00:13:19,388
‫‏انظري إلى الأمر بعينيه‏

201
00:13:20,472 --> 00:13:22,391
‫‏لا تفعلي ذلك به‏

202
00:13:27,396 --> 00:13:29,314
‫‏- أنا أسفة‏
‫‏- اذهب، اذهب‏

203
00:13:33,527 --> 00:13:35,821
‫‏(٣٠ ديفيد)، نحن (كود ٤)‏

204
00:13:35,862 --> 00:13:39,157
‫‏- لقد ألقينا القبض على الهاربة (دايان مادين)‏
‫‏- انتظروا، انتظروا‏

205
00:13:40,951 --> 00:13:43,537
‫‏لدي طلب أخير‏
‫‏هل أستطيع...‏

206
00:13:49,459 --> 00:13:51,461
‫‏حسناً، بسرعة‏

207
00:13:55,465 --> 00:13:58,760
‫‏لقد أحضرت أمك شيئا لك‏
‫‏هل تسمح لها بإعطائك إياه؟‏

208
00:14:03,515 --> 00:14:05,517
‫‏لقد صنعتها من أجلك‏

209
00:14:07,853 --> 00:14:09,646
‫‏ضعها حول يدك، أجل‏

210
00:14:10,439 --> 00:14:12,315
‫‏إن والدتك تحبك‏

211
00:14:13,442 --> 00:14:15,360
‫‏لا، لا‏

212
00:14:26,371 --> 00:14:28,373
‫‏انتظر لحظة، ما هذا؟‏

213
00:14:28,498 --> 00:14:30,542
‫‏- لقد عاد (لوكا) مجدداً!‏
‫‏- كيف حالك يا سيدي؟‏

214
00:14:31,293 --> 00:14:33,378
‫‏- كيف حالك يا أخي؟‏
‫‏- ما الأخبار يا صديقي؟‏

215
00:14:33,628 --> 00:14:35,088
‫‏لقد رأيت (كيلي) في المطبخ‏

216
00:14:35,130 --> 00:14:37,382
‫‏هل ستذهب هي و(توانا) لزيارة‏
‫‏(سان دييغو) بما أنك عدت الآن؟‏

217
00:14:37,424 --> 00:14:40,260
‫‏أجل، لقد منحتها عطلة بعد المساعدة‏
‫‏في ساعات تدريب القيادة...‏

218
00:14:40,302 --> 00:14:42,846
‫‏- التي كانت تحتاجها (كيلي) لتحصل على شهادتها‏
‫‏- يا لها من طفلة محظوظة!‏

219
00:14:42,888 --> 00:14:45,182
‫‏إن أفضل سائق في مدينة‏
‫‏(أتلانتيك) يقوم بتعليمها القيادة‏

220
00:14:45,265 --> 00:14:47,350
‫‏لست متأكداً من ذلك يا صديقي‏

221
00:14:47,392 --> 00:14:50,645
‫‏لقد كنت أصرخ في وجهها‏
‫‏كانت (كيلي) تعتقد أنها تعلمت‏

222
00:14:50,687 --> 00:14:52,814
‫‏لكنها كانت على وشك التسبب بحادث خطير‏

223
00:14:52,856 --> 00:14:55,233
‫‏لقد كنت قلقاً وشعرت بالسوء أيضاً‏

224
00:14:55,275 --> 00:14:59,696
‫‏- ربما سيكون بمثابة درس لها‏
‫‏- لم تجر الأمور بخير عندما حاولت أمها تعليمها‏

225
00:14:59,738 --> 00:15:01,823
‫‏قطعت لها وعداً بأن أحافظ على هدوئي‏

226
00:15:02,574 --> 00:15:05,243
‫‏رؤية وجه (كيلي) حينها كان أسوأ من رؤيتها‏
‫‏قبل أن شارفت على التسبب بالحادث‏

227
00:15:05,327 --> 00:15:08,455
‫‏حينما كنت طفلاً اعتاد والدي على استخدام‏
‫‏لهجة صارمة عندما كنت أفعل أمراً سيئاً‏

228
00:15:08,872 --> 00:15:11,041
‫‏- أجل‏
‫‏- بالمقارنة مع شعورك عندها...‏

229
00:15:11,249 --> 00:15:12,918
‫‏أنا متأكد أنك قلت ذلك لمصلحتها‏

230
00:15:13,001 --> 00:15:15,837
‫‏- ماذا لو لم تعد ترغب بأن أعلمها القيادة؟‏
‫‏- لا يا (لوكا)‏

231
00:15:15,879 --> 00:15:17,881
‫‏لم أكن لأقلق حول هذا الأمر، اسمع...‏

232
00:15:17,923 --> 00:15:21,259
‫‏عندما علمتني والدتي كيفية القيادة‏
‫‏مرت مجموعة من الفتيات الصغار بجانبنا‏

233
00:15:21,301 --> 00:15:24,304
‫‏ماذا فعلت عندها؟‏
‫‏كنت منشغلاً بالابتسام والتلويح لهن...‏

234
00:15:24,387 --> 00:15:26,181
‫‏فاصطدمت بالسيارة التي كانت أمامنا‏

235
00:15:26,223 --> 00:15:28,892
‫‏لقد وبختني بطريقة لن تتخيلها‏

236
00:15:29,059 --> 00:15:30,977
‫‏لكنني أحترمتها لأنها لم تستهن بما حدث‏

237
00:15:31,186 --> 00:15:33,271
‫‏صدقني، لم أرتكب ذلك الخطأ مجدداً‏

238
00:15:33,480 --> 00:15:36,149
‫‏لقد وقفت بجانب (كيلي) خلال الشدائد‏

239
00:15:36,608 --> 00:15:39,194
‫‏- موقفاً واحداً صعباً لن يبعدها عنك‏
‫‏- أجل، أتمنى ذلك‏

240
00:15:39,736 --> 00:15:41,488
‫‏- لقد تلقيت تحديثاً بخصوص (تينا كارتر)‏
‫‏- "(تينا كارتر)"‏

241
00:15:41,530 --> 00:15:45,200
‫‏لقد استخدمت بطاقة إئتمانية مسروقة‏
‫‏في مطعم (آرورا سوشي) في منطقة (سيلفر ليك)‏

242
00:15:45,575 --> 00:15:47,369
‫‏يرغب المدير بكسب بعض الوقت‏
‫‏لكن يجب أن نذهب إلى هناك‏

243
00:15:47,452 --> 00:15:49,287
‫‏هيا، نذهب‏

244
00:15:49,329 --> 00:15:51,331
‫‏"إخطار عن (تينا كارتر) في (آرورا سوشي) في منطقة‏
‫‏(سيلفر ليك)، المدير سيتمهل، تعالوا بسرعة"‏

245
00:15:54,042 --> 00:15:56,503
‫‏- سنخرج بعد ثلاث دقائق‏
‫‏- حسناً، تذكروا أن (كارتر) مسلحة‏

246
00:15:56,753 --> 00:15:58,672
‫‏- لا ترخيا دفاعكما!‏
‫‏- حسناً‏

247
00:15:58,713 --> 00:16:02,467
‫‏(لوكا)، هل أنت متأكد من قيادتك بشكل جيد‏
‫‏بعدما تعودت على القيادة بالجهة الأخرى في (لندن)؟‏

248
00:16:02,509 --> 00:16:04,636
‫‏- يمكنني تولي القيادة عنك إذا احتجت لذلك‏
‫‏- هذا غير ممكن إطلاقاً‏

249
00:16:04,678 --> 00:16:06,805
‫‏لقد تذكرت كل شيء عندما جلست في هذا المقعد‏

250
00:16:07,013 --> 00:16:09,224
‫‏- لا يوجد شيء تقلقون بشأنه يا رفاق‏
‫‏- انتظر‏

251
00:16:09,641 --> 00:16:11,726
‫‏- تلقينا مكالمة من (آرورا سوشي)‏
‫‏- "اتصال من (آرورا سوشي)، سيارة (نيسان) بيضاء"‏

252
00:16:11,768 --> 00:16:14,855
‫‏لقد سرقت (تينا كارتر) سيارة‏
‫‏(نيسان) بيضاء من نوع (جي تي آر) من الخادم‏

253
00:16:14,896 --> 00:16:16,982
‫‏سيدي، هناك سيارة (نيسان) بيضاء‏
‫‏من نوع (جي تي آر) تتجه نحونا‏

254
00:16:17,023 --> 00:16:20,819
‫‏التف بسرعة! (٢٠ ديفيد)‏
‫‏هناك مشتبه به يتجه نحو شمال (سانسيت)‏

255
00:16:23,822 --> 00:16:26,700
‫‏- نحتاج إلى الدعم بأقصى سرعة ممكنة!‏
‫‏- أجل، إنها ستسبقنا بتلك السيارة‏

256
00:16:26,741 --> 00:16:29,411
‫‏- نحن لسنا سريعون بما فيه الكفاية‏
‫‏- إن (بلاك بيتي) هنا‏

257
00:16:37,919 --> 00:16:39,921
‫‏ابتعدوا عن طريقي!‏

258
00:16:46,845 --> 00:16:50,473
‫‏(٢٠ ديفيد)، لقد تم إطلاق النار‏
‫‏(لوكا)، يجب أن نلحق بها قبل أن تصيب أحد‏

259
00:16:50,640 --> 00:16:52,809
‫‏حسناً‏

260
00:17:35,143 --> 00:17:36,895
‫‏احذر!‏

261
00:17:40,273 --> 00:17:42,234
‫‏تمسكا بشيء ما!‏

262
00:18:02,837 --> 00:18:04,798
‫‏- مركز شرطة (لوس أنجلوس)، اخرجي من السيارة!‏
‫‏- ارفعي يديك عالياً!‏

263
00:18:04,965 --> 00:18:06,633
‫‏اخرجي من السيارة الآن، لا تفعلي ذلك!‏

264
00:18:06,716 --> 00:18:09,386
‫‏لا تفكري بالأمر! هيا، استديري!‏

265
00:18:10,553 --> 00:18:13,431
‫‏انتبه على الملابس أيها المزعج،
إنها كلاسيكية‏

266
00:18:13,598 --> 00:18:16,726
‫‏أتمنى أنك تحبين البدلات الكلاسيكية‏
‫‏لأن هذا ما سترتدينه لفترة من الوقت‏

267
00:18:16,977 --> 00:18:18,979
‫‏هيا، لنذهب‏

268
00:18:19,145 --> 00:18:22,148
‫‏(٢٠ ديفيد) نحن (كود ٤)‏
‫‏لقد تم إلقاء القبض على الهاربة (تينا كارتر)‏

269
00:18:22,482 --> 00:18:24,401
‫‏خذها من هنا‏

270
00:18:24,442 --> 00:18:26,236
‫‏كان ذلك رائعاً يا (لوكا)‏

271
00:18:26,486 --> 00:18:28,530
‫‏لم أعتقد أن (بلاك بيتي) ستنجح‏
‫‏لكنك أثبت لي ذلك‏

272
00:18:28,571 --> 00:18:31,574
‫‏لا تستخف ب(بلاك بيتي) يا صديقي‏
‫‏ستفاجئك عندما لا تتوقع ذلك‏

273
00:18:31,658 --> 00:18:34,202
‫‏أجل يا (لوكا)‏
‫‏أنا سعيد بعودتك مجدداً‏

274
00:18:34,286 --> 00:18:36,413
‫‏شكراً يا سيدي، أنا سعيد بالعودة أيضاً‏

275
00:18:45,505 --> 00:18:48,591
‫‏- ضعها في غرفة منفردة حتى تأتي عربة السجن‏
‫‏- حسناً، هيا بنا‏

276
00:18:49,843 --> 00:18:51,720
‫‏- ماذا هناك يا (ديغان)؟‏
‫‏- إن المارشال قد أخطأوا...‏

277
00:18:51,761 --> 00:18:55,223
‫‏لم تغادر (جولين جيفريز) من (لوس أنجلوس)‏
‫‏لقد ذهبت إلى دار نشر في وسط المدينة‏

278
00:18:55,265 --> 00:18:57,267
‫‏لقد أطلقت النار على موظف هناك في صدره‏

279
00:18:57,267 --> 00:18:59,394
‫‏لا بد أنه لديها عمل ما‏
‫‏في (لوس أنجلوس) في نهاية المطاف‏

280
00:18:59,436 --> 00:19:01,271
‫‏بالنظر إلى الأمر‏
‫‏يبدو أنها تسعى خلف أشخاص آخرين‏

281
00:19:01,313 --> 00:19:04,357
‫‏اسم الضحية هو (لاري كراوفورد)‏
‫‏يعمل كمحرر لصالح (أول تايم بابليشنغ)‏

282
00:19:04,399 --> 00:19:07,360
‫‏- هل تعرف لم كانت تلاحقه؟‏
‫‏- لا، ربما كانت تريد سيارته‏

283
00:19:07,444 --> 00:19:10,155
‫‏لم أجد شيئاً يربط بين الاثنين حتى الآن‏

284
00:19:10,613 --> 00:19:14,159
‫‏لا أدري أيهما مرعب أكثر، قاتل متسلسل‏
‫‏تعرف خطوته القادمة أم آخر تجهلها؟‏

285
00:19:14,367 --> 00:19:16,953
‫‏مهما يكن الأمر، يجب أن نعيدها خلف القضبان‏

286
00:19:17,120 --> 00:19:19,748
‫‏لقد تفحص (باترول) سيارة الضحية‏
‫‏لكنه لم يعثر على شيء بداخلها‏

287
00:19:20,040 --> 00:19:22,917
‫‏لقد تحدثت مع معالجة نفسية‏
‫‏كانت تساعد (جولين) قبيل محاكمتها‏

288
00:19:22,959 --> 00:19:26,046
‫‏قد تساعدنا على معرفة السبب‏
‫‏الذي دفع (جولين) للبقاء في (لوس أنجلوس)‏

289
00:19:26,171 --> 00:19:28,715
‫‏- حسناً، أكملي، هل حصلت على شيء ما؟‏
‫‏- ليس تماماً‏

290
00:19:28,757 --> 00:19:32,344
‫‏لقد مرت سنوات منذ ذلك الحين‏
‫‏كل ما قالته إن (جولين) كانت مختلة عقلياً‏

291
00:19:32,385 --> 00:19:35,388
‫‏- ولديها رغبة مكبوتة بالقتل‏
‫‏- أستطيع أن أرى ذلك‏

292
00:19:35,847 --> 00:19:38,433
‫‏إننا بحاجة لشخص قد قضى‏
‫‏مع (جولين) بعض الوقت في الآونة الأخيرة‏

293
00:19:38,683 --> 00:19:41,144
‫‏لقد ألقينا القبض للتو على (تينا كارتر)‏
‫‏إنها لا تتوقف عن الحديث‏

294
00:19:41,186 --> 00:19:43,521
‫‏قالت إنها كانت في سجن واحد‏
‫‏مع (جولين) في مدينة (سينترال)‏

295
00:19:43,605 --> 00:19:45,940
‫‏ربما تعرف السبب‏
‫‏وراء بقاء (جولين) في (لوس أنجلوس)‏

296
00:19:50,653 --> 00:19:52,655
‫‏أنت الشخص الذي أردت رؤيته‏

297
00:19:52,822 --> 00:19:55,492
‫‏كم من الوقت سأبقى هنا؟‏
‫‏لم أحب البقاء في هذا المكان‏

298
00:19:55,742 --> 00:19:58,578
‫‏يجب أن تعتادي عليه‏
‫‏ستبقين هنا لفترة أطول قليلاً‏

299
00:19:58,661 --> 00:20:01,581
‫‏أردت أن أطرح عليك بعض الأسئلة‏
‫‏حول شريكتك السابقة في السجن (جولين جيفريز)‏

300
00:20:01,623 --> 00:20:05,126
‫‏إنها تقتل الناس في الخارج‏
‫‏إذا كنت تعرفين إلى أين ستذهب...‏

301
00:20:05,335 --> 00:20:08,296
‫‏- ستنقذين الكثير من الأشخاص‏
‫‏- وماذا سأحصل مقابل المخاطرة في حياتي؟‏

302
00:20:08,797 --> 00:20:11,633
‫‏إنها مجنونة، إذا عرفت‏
‫‏أنني وشيت بها سأكون في عداد الموتى‏

303
00:20:18,598 --> 00:20:20,600
‫‏حسناً، اسمعي...‏

304
00:20:20,809 --> 00:20:23,603
‫‏أنت شخص يحب الحياة الفارهة‏
‫‏أليس كذلك؟ ما رأيك أن نعقد اتفاقاً؟‏

305
00:20:23,686 --> 00:20:26,606
‫‏إذا قدمت لنا يد المساعدة‏
‫‏سنبحث عن طريقة نساعدك بها‏

306
00:20:26,648 --> 00:20:29,109
‫‏ما رأيك ببعض الطعام الفاخر‏
‫‏على العشاء كبداية لنا؟‏

307
00:20:29,359 --> 00:20:31,528
‫‏لا، لن تنطلي علي هذه الخدعة‏

308
00:20:31,694 --> 00:20:34,531
‫‏لن تنجحوا بخداعي ببعض قطع‏
‫‏الحلوى، أريد شيئاً أفضل من ذلك‏

309
00:20:35,198 --> 00:20:37,075
‫‏ماذا تريدين؟‏

310
00:20:37,325 --> 00:20:39,786
‫‏إن كان إطلاق سراحي مستبعداً...‏

311
00:20:40,078 --> 00:20:41,955
‫‏فبعض علب طلاء أظافر ستكون حلاً جيداً‏

312
00:20:42,330 --> 00:20:45,500
‫‏من الصعب إيجاد النوعيات الجيدة‏
‫‏وقد سئمت من استخدام الطلاء المصنوع من الشمع‏

313
00:20:45,625 --> 00:20:48,253
‫‏وإن كنت سأحصل على الطعام‏
‫‏فأريد بعض المحار...‏

314
00:20:48,378 --> 00:20:51,423
‫‏- وسلطعونان ربما‏
‫‏- أظن أن بإمكاننا إحضار طلاء الأظافر...‏

315
00:20:51,464 --> 00:20:54,384
‫‏- ولكن بقية الأمور صعبة المنال‏
‫‏- لقد كسبت شرف المحاولة‏

316
00:20:54,467 --> 00:20:58,680
‫‏فكري يا (تينا)، هل هناك أحد‏
‫‏قد يتم استهدافه بما أن (جولين) طليقة الآن؟‏

317
00:20:58,930 --> 00:21:01,141
‫‏- هل هناك من ذكرته كثيراً؟‏
‫‏- حدث ولا حرج‏

318
00:21:01,516 --> 00:21:04,519
‫‏كل ما تفعله هو ذكر من تكرههم‏
‫‏كانت تلك الوغدة حقودة جداً‏

319
00:21:04,644 --> 00:21:07,897
‫‏هل تحقد على هذا الشخص؟‏
‫‏اسمه (لاري كرافورد) وهو محرر‏

320
00:21:08,273 --> 00:21:09,899
‫‏قتلته (جولين) اليوم‏

321
00:21:09,983 --> 00:21:13,611
‫‏إن كان هو من حرر الكتاب الذي خطر لي‏
‫‏فأظن أن لدي فكرة عمن يكون‏

322
00:21:13,778 --> 00:21:17,240
‫‏- ما هو الكتاب الذي خطر لك؟‏
‫‏- زار كاتب (جولين) منذ فترة...‏

323
00:21:17,657 --> 00:21:21,327
‫‏كان يؤلف كتاباً عن قصص الجرائم الحقيقية
عنها‏ ‫‏وأراد أن يطلب منها اقتباساً‏

324
00:21:21,953 --> 00:21:25,999
‫‏يمكنكما توقع ما حدث‏
‫‏فقدت أعصابها وطردته من غرفة الانتظار‏

325
00:21:26,749 --> 00:21:29,127
‫‏ولكنه ترك نصاً لكي تقرأه‏

326
00:21:29,669 --> 00:21:32,213
‫‏قرأته مراراً وتكراراً كل يوم...‏

327
00:21:32,255 --> 00:21:36,718
‫‏- وأيقظتني طوال الليل لتتحدث عنه‏
‫‏- لم أغضبها ولم قتلت من حرره؟‏

328
00:21:36,801 --> 00:21:40,180
‫‏كرهت فكرة أن قصتها تجعل الناس أثرياء‏
‫‏فيما تتعفن هي خلف القضبان‏

329
00:21:40,305 --> 00:21:44,601
‫‏كانت تغضب وتصرخ بأنها ستقطع‏
‫‏هؤلاء الناس إرباً إرباً إن أمسكت بهم‏

330
00:21:45,310 --> 00:21:48,104
‫‏- كانت تقول أشياء فظيعة‏
‫‏- إن كانت تطارد كل من كسب المال...‏

331
00:21:48,146 --> 00:21:51,357
‫‏علينا وضع ذلك الكاتب في الحجز الاحتياطي‏
‫‏ومعرفة من هناك أيضاً على قائمتها‏

332
00:21:51,858 --> 00:21:54,360
‫‏أريد طلاء أظافر باللون الأحمر!‏

333
00:22:00,742 --> 00:22:04,579
‫‏- شكراً لك‏
‫‏- أهلاً، ماذا تفعلين هنا؟‏

334
00:22:04,954 --> 00:22:08,875
‫‏- ألا يفترض أن تكوني في المحكمة؟‏
‫‏- لدي استراحة، لماذا لم تتصل بي باكراً؟‏

335
00:22:09,000 --> 00:22:11,628
‫‏لقد نسيت، كان هناك مشكلة‏
‫‏لم؟ ماذا حدث؟‏

336
00:22:11,669 --> 00:22:13,421
‫‏إنه بخير الآن مع أمي‏

337
00:22:13,463 --> 00:22:16,174
‫‏ولكن أصابت (سام) جرثومة معدية‏
‫‏وتقيأ في حصة الرياضة اليوم‏

338
00:22:16,299 --> 00:22:19,969
‫‏وعندما لم تجب اتصالي‏
‫‏اضطررت إلى ترك المحكمة في وسط الجلسة‏

339
00:22:20,220 --> 00:22:24,807
‫‏- قلت أن كل شيء تحت السيطرة يا (ديفيد)‏
‫‏- كان اليوم حافلاً فعلاً‏

340
00:22:24,849 --> 00:22:27,227
‫‏- وهل هذا أمر جديد؟‏
‫‏- اسمعي، ظننت أن كل شيء تحت السيطرة!‏

341
00:22:27,268 --> 00:22:30,104
‫‏لكنني لم أتوقع أن يمرض أحد الأولاد، أعتذر‏

342
00:22:30,188 --> 00:22:33,149
‫‏لا يمكنني أن أوقف عملي‏
‫‏في أي لحظة كما اعتدت أن أفعل‏

343
00:22:33,233 --> 00:22:36,319
‫‏لا يمكنني أن أتلقى اتصالاً‏
‫‏في موقف فيه حياة أو موت‏

344
00:22:36,361 --> 00:22:40,073
‫‏- وهل هذا باستطاعتي أنا؟‏
‫‏- كلا، ليس هذا ما عنيته‏

345
00:22:40,198 --> 00:22:43,284
‫‏ربما لا أكون في مرمى النيران‏
‫‏ولكن المخاطر المترتبة على ذلك مشابهة‏

346
00:22:43,701 --> 00:22:48,623
‫‏عميلتي هي أم عزباء وإن لم أدافع‏
‫‏عنها بقوة سوف تدخل السجن...‏

347
00:22:48,790 --> 00:22:53,211
‫‏وسيتم أخذ طفلتها منها‏
‫‏لذا لا يمكنني ترك عملي ببساطة أيضاً‏

348
00:22:53,336 --> 00:22:56,047
‫‏هذا صحيح، أعتذر لأنك اضطررت للمغادرة‏

349
00:22:56,339 --> 00:23:01,010
‫‏- ولكن تعلمين طبيعة عملي‏
‫‏- إذاً، لا يمكن لكلينا العمل في الآن ذاته‏

350
00:23:01,344 --> 00:23:05,014
‫‏- لا أرى حلاً يجنب عائلتنا المعاناة‏
‫‏- دعينا نترك هذا الحل جانباً الآن‏

351
00:23:05,431 --> 00:23:09,852
‫‏سنجد حلاً يناسب كلينا‏
‫‏الوضع جديد وهذا كل ما في الأمر‏

352
00:23:10,061 --> 00:23:12,564
‫‏الوضع ليس جديداً بل هو يتكرر‏

353
00:23:12,647 --> 00:23:16,985
‫‏القوات الخاصة تأتي أولاً‏
‫‏وأنا أضطر للتضحية بشيء مهم بالنسبة لي!‏

354
00:23:17,026 --> 00:23:19,862
‫‏ولكن الآن هناك أناس آخرون سيتأثرون بقراري‏

355
00:23:21,489 --> 00:23:24,659
‫‏علي العودة إلى المحكمة، أراك في المنزل‏

356
00:23:31,416 --> 00:23:35,128
‫‏(ألفارو)، هل حالفك الحظ في معرفة الطريقة‏
‫‏التي عرفت بها (تينا) عن الكتاب أو الكاتب؟‏

357
00:23:35,336 --> 00:23:39,716
‫‏تظهر سجلات السجن أن كاتب الجرائم‏
‫‏(هنري بيكر) زار (جولين) منذ حوالي ستة أشهر‏

358
00:23:40,091 --> 00:23:41,676
‫‏ترك لها نسخة من كتابه‏

359
00:23:41,759 --> 00:23:44,220
‫‏وهو نفس الكتاب الذي حرره (لاري كرافورد)‏

360
00:23:44,512 --> 00:23:46,764
‫‏وهو المحرر الذي قتلته (جولين) في دار النشر‏

361
00:23:47,015 --> 00:23:50,727
‫‏إذاً فإن (جولين) تسعى خلف‏
‫‏كل من له علاقة بهذا الكتاب‏

362
00:23:51,227 --> 00:23:54,230
‫‏سأطلب من (لوكا) و(تان) التوجه‏
‫‏إلى منزل الكاتب لوضعه في الحجز الاحتياطي‏

363
00:23:54,439 --> 00:23:56,357
‫‏ليس الوحيد الذي علينا القلق بشأنه‏

364
00:23:56,524 --> 00:24:00,028
‫‏يبدو أن (بيكر) ألف الكتاب‏
‫‏بالتعاون مع (غرايس ألفاريز)‏

365
00:24:00,278 --> 00:24:03,072
‫‏إنها مدعية عامة‏
‫‏بدأت مهنتها باتهام (جولين)...‏

366
00:24:03,156 --> 00:24:06,784
‫‏تحدثت إلى الإعلام ثم نالت وظيفة سهلة‏
‫‏في مكتب النائب العام‏

367
00:24:06,826 --> 00:24:09,287
‫‏حسناً، اتصلوا بأمن المحكمة‏
‫‏واطلبوا منهم مراقبتها‏

368
00:24:09,871 --> 00:24:11,956
‫‏لنذهب إلى المحكمة، سنأخذ (غرايس ألفاريز)‏

369
00:24:11,998 --> 00:24:14,626
‫‏إن كان اسمها على لائحة (جولين)‏
‫‏فأريد أن نصل إليها قبلها‏

370
00:24:15,084 --> 00:24:17,503
‫‏"المحطة الأخيرة تأليف (هنري بيكر)‏
‫‏و(غرايس ألفاريز)"‏

371
00:24:19,839 --> 00:24:21,549
‫‏انظر، الباب مفتوح‏

372
00:24:22,717 --> 00:24:25,303
‫‏إلى (٢٢ ديفيد)، الآن في شارع (آبلوود ٣٢٥)...‏

373
00:24:25,553 --> 00:24:29,098
‫‏سمعت أصوات إطلاق نار من الداخل‏
‫‏يحتمل أن الهاربة موجودة في المبنى‏

374
00:24:40,401 --> 00:24:42,153
‫‏(لوكا)!‏

375
00:24:46,991 --> 00:24:48,951
‫‏شرطة (لوس أنجلوس)! ارمي سلاحك الآن!‏

376
00:24:49,202 --> 00:24:52,080
‫‏اخرجي وإلا أطلقت النار!‏
‫‏أقسم أنني سأقتلك أيتها الوغدة!‏

377
00:24:52,372 --> 00:24:54,916
‫‏اسمعني يا (هنري)! نحن الشرطة!‏

378
00:24:55,083 --> 00:24:58,378
‫‏- جئنا لمساعدتك‏
‫‏- شرطة (لوس أنجلوس)! عليك رمي سلاحك الآن!‏

379
00:24:58,586 --> 00:25:00,296
‫‏ارمه الآن!‏

380
00:25:01,297 --> 00:25:04,175
‫‏- ارم السلاح! الآن!‏
‫‏- حسناً!‏

381
00:25:04,467 --> 00:25:06,386
‫‏اخرج، تعال إلى هنا!‏

382
00:25:08,262 --> 00:25:10,723
‫‏لقد فاجأتني‏

383
00:25:11,641 --> 00:25:15,019
‫‏ضربتني على رأسي وعندما ذهبت‏
‫‏لتحضر السكين تمكنت من الوصول إلى سلاحي‏

384
00:25:15,311 --> 00:25:17,563
‫‏- لو لم أفعل ذلك لقتلتني‏
‫‏- أي طريق سلكت (جولين)؟‏

385
00:25:17,689 --> 00:25:19,649
‫‏- أظن أنها ذهبت إلى نهاية الرواق‏
‫‏- ابق هنا‏

386
00:25:19,982 --> 00:25:23,403
‫‏إلى (٢٢ ديفيد)، لدينا رجل مصاب‏
‫‏أرسل سيارة الإسعاف، الحالة خطيرة‏

387
00:25:29,492 --> 00:25:30,952
‫‏هيا‏

388
00:25:34,122 --> 00:25:37,375
‫‏- تأخرنا، لقد غادرت‏
‫‏- إلى (٢٥ ديفيد)...‏

389
00:25:37,667 --> 00:25:40,002
‫‏ما زالت (جولين جيفريز) طليقة‏

390
00:25:47,635 --> 00:25:50,221
‫‏"محكمة مقاطعة (لوس أنجلوس)"‏

391
00:25:50,430 --> 00:25:52,724
‫‏وضع الحراس (ألفاريز) في غرفة آمنة‏

392
00:25:52,849 --> 00:25:54,809
‫‏لن يصل أحد إليها إلى أن نعلن حالة الأمان‏

393
00:25:54,851 --> 00:25:57,895
‫‏هذا لا يعني أن (جولين) لن تبحث‏
‫‏عن ضحية أخرى، أرسل (لوكا) و(تان) رسالة...‏

394
00:25:58,104 --> 00:26:01,691
‫‏- قالا أنها أخذت حاسوب الكاتب من منزله‏
‫‏- هذا يعني أنها تطارد شخصاً آخر‏

395
00:26:02,066 --> 00:26:05,194
‫‏أياً كان ما على ذلك الحاسوب‏
‫‏فهو السبيل لمعرفة مكانها الآن‏

396
00:26:19,208 --> 00:26:22,128
‫‏- هل ستأتي يا (ديك)؟‏
‫‏- أجل‏

397
00:26:28,134 --> 00:26:29,719
‫‏(كابريرا)!‏

398
00:26:29,802 --> 00:26:31,929
‫‏- وصلتني رسالتك، ماذا وجدت؟‏
‫‏- من حسن حظنا...‏

399
00:26:31,971 --> 00:26:35,391
‫‏(بيكر) وضع نسخة إضافية في التخزين السحابي‏
‫‏لذا استطعت القيام ببعض الأبحاث‏

400
00:26:35,641 --> 00:26:39,854
‫‏استشهد في كتابه بعدد من المصادر السرية‏
‫‏ولكنه أبقى على أسمائهم في حاسوبه‏

401
00:26:40,313 --> 00:26:43,941
‫‏أظن أن (جولين) أرادت الوصول‏
‫‏إلى أكبر مصدر للمعلومات...‏

402
00:26:44,233 --> 00:26:46,194
‫‏- (تامرا ميتشل)‏
‫‏- من (تامرا ميتشل)؟‏

403
00:26:46,402 --> 00:26:48,571
‫‏- أم (جولين)‏
‫‏- أمها!‏

404
00:26:49,238 --> 00:26:51,324
‫‏- ظننت أن (جولين) عاشت في ميتم‏
‫‏- أجل...‏

405
00:26:51,365 --> 00:26:54,535
‫‏ولكن بعد أن تخلت عنها (تامرا)‏
‫‏عندما كانت في الثانية عشر من عمرها‏

406
00:26:55,161 --> 00:26:57,455
‫‏يبدو أن (ميتشل)‏
‫‏كانت تمر بوقت عصيب حينها‏

407
00:26:58,080 --> 00:26:59,791
‫‏لديها أكثر من عشر تهم حيازة ممنوعات‏

408
00:26:59,874 --> 00:27:02,543
‫‏وهل ظهرت الآن من العدم‏
‫‏وأصبحت مصدر معلومات لكتاب (بيكر)؟‏

409
00:27:02,794 --> 00:27:05,713
‫‏يبدو أنها تخلصت من الإدمان وأصبحة مؤمنة‏

410
00:27:06,339 --> 00:27:07,715
‫‏لديها عائلة الآن يا (هوندو)‏

411
00:27:07,757 --> 00:27:10,468
‫‏إن كانت (تامرا) هدف (جولين) التالي‏
‫‏فعائلتها في خطر أيضاً‏

412
00:27:10,551 --> 00:27:13,805
‫‏- هل لدينا عنوانها؟‏
‫‏- أجل، كان على الحاسوب ف(جولين) تعرفه أيضاً‏

413
00:27:14,096 --> 00:27:16,933
‫‏سأتصل بدورية شرطة وأرسلهم إليهم الآن‏
‫‏اجمعي الفريق، علينا الانطلاق‏

414
00:27:17,058 --> 00:27:18,935
‫‏أمرك‏

415
00:27:29,987 --> 00:27:32,240
‫‏العشاء جاهز يا (إيميلي)!‏

416
00:27:38,830 --> 00:27:41,958
‫‏- لم أرك منذ زمن طويل يا أمي!‏
‫‏- (جولين)!‏

417
00:27:42,416 --> 00:27:44,585
‫‏ماذا تقول يا أمي؟‏

418
00:27:47,964 --> 00:27:51,926
‫‏- تراجعي يا عزيزتي‏
‫‏- ابتعدي! اصمتي!‏

419
00:27:53,094 --> 00:27:56,556
‫‏- ماذا تفعلين هنا؟‏
‫‏- رأيت مقابلتك وأردت المجيء لزيارتك‏

420
00:27:57,139 --> 00:27:59,016
‫‏يا لهذا المنظر!‏

421
00:27:59,141 --> 00:28:02,228
‫‏منزل! صور عائلة سعيدة!‏

422
00:28:05,231 --> 00:28:07,441
‫‏هذا أمر مختلف عما عرفته عنك‏

423
00:28:08,734 --> 00:28:11,320
‫‏ما الضير في استخدام قصتي لتمويله؟‏

424
00:28:12,655 --> 00:28:14,323
‫‏ولكنك لا تحتفظين بصورتي!‏

425
00:28:15,324 --> 00:28:17,410
‫‏ألم تخبرك بشأني يا أختي؟‏

426
00:28:17,785 --> 00:28:22,915
‫‏قبل أن تولدي كانت أمي مدمنة‏
‫‏وتستغلني من أجل الحصول على المال‏

427
00:28:24,584 --> 00:28:27,712
‫‏- أنت محظوظة!‏
‫‏- (جولين)، أنا آسفة!‏

428
00:28:28,838 --> 00:28:31,465
‫‏لو استطعت تغيير ما حدث لفعلت‏

429
00:28:32,133 --> 00:28:33,718
‫‏ولكن اسمعيني...‏

430
00:28:34,010 --> 00:28:36,762
‫‏لقد تغيرت وبدأت حياة جديدة‏

431
00:28:37,471 --> 00:28:39,891
‫‏أرجوك! أياً كان ما تريدينه فهو ليس هنا‏

432
00:28:40,057 --> 00:28:42,476
‫‏أريدك أنت! أنتما الاثنتان!‏

433
00:28:42,977 --> 00:28:45,980
‫‏لقد دمرت حياتي وسأدمر حياتك!‏

434
00:28:47,565 --> 00:28:49,525
‫‏"الشرطة!"‏

435
00:28:51,360 --> 00:28:53,529
‫‏افتحوا الباب وإلا سندخل!‏

436
00:28:55,031 --> 00:28:57,700
‫‏أنت، هيا، لنفتح الباب‏

437
00:28:58,993 --> 00:29:01,078
‫‏تخلصي منهم!‏

438
00:29:06,125 --> 00:29:08,961
‫‏إن قمت بأي فعل فستموت، أفهمت؟‏

439
00:29:09,587 --> 00:29:13,716
‫‏- افعلي ما تقوله يا عزيزتي‏
‫‏- أرسليهم بعيداً!‏

440
00:29:14,884 --> 00:29:19,430
‫‏إن قمت بأي فعل فسأفجر دماغك‏
‫‏سواء أكنت شقيقتي أم لا!‏

441
00:29:24,936 --> 00:29:29,273
‫‏- هل يمكنني مساعدتكم؟‏
‫‏- أجل، هل والديك في المنزل؟‏

442
00:29:29,315 --> 00:29:32,026
‫‏إنهما ليسا في المنزل الآن‏

443
00:29:32,568 --> 00:29:35,571
‫‏هناك شخص قد يأتي ليؤذيك وعائلتك‏

444
00:29:35,696 --> 00:29:38,366
‫‏- علينا أن نحميكم‏
‫‏- كلا، شكراً، نحن بخير‏

445
00:29:38,449 --> 00:29:41,827
‫‏انتظري، لا يمكنني المغادرة حتى...‏

446
00:29:43,412 --> 00:29:45,247
‫‏كان عليك تنفيذ أوامري! اذهبي!‏

447
00:29:49,251 --> 00:29:51,837
‫‏(١ آدم ١٨)، تم إطلاق النار!‏

448
00:29:52,004 --> 00:29:53,756
‫‏"(٦١٣ غلينهرست)"‏

449
00:29:53,839 --> 00:29:56,634
‫‏"الهاربة (جولين جيفريز) في المنزل..."‏

450
00:29:56,717 --> 00:29:59,470
‫‏"إنها مسلحة وعدوانية‏
‫‏هناك رهينة في المنزل على الأقل"‏

451
00:29:59,762 --> 00:30:01,973
‫‏- أوصلنا إلى هناك يا (لوكا)!‏
‫‏- أنا أفعل ما بوسعي يا سيدي!‏

452
00:30:02,098 --> 00:30:04,183
‫‏حسناً، لا يمكننا توقع ما سنجده هناك‏

453
00:30:04,266 --> 00:30:08,229
‫‏- (جولين) ليست كأي مجرم فار آخر‏
‫‏- إنها مجرمة بدم بارد ولن تتردد في القتل‏

454
00:30:08,270 --> 00:30:10,690
‫‏أظن أن لقبها‏
‫‏"سفاحة محطة الشاحنات" لم يأت عبثاً‏

455
00:30:10,731 --> 00:30:13,317
‫‏- ما الخطة يا سيدي؟‏
‫‏- إننا نبحث عن ثلاث رهائن محتملين‏

456
00:30:13,567 --> 00:30:15,861
‫‏(تامرا ميتشل) وزوجها وابنتهما (إيميلي)‏

457
00:30:15,987 --> 00:30:19,824
‫‏- الأولوية هي الحفاظ على حياتهم‏
‫‏- (جولين جيفريز) تبحث عن الانتقام...‏

458
00:30:19,865 --> 00:30:22,243
‫‏لذا فلن تنفع معها محاولات إبرام الصفقات‏

459
00:30:22,410 --> 00:30:24,495
‫‏- إن أمسكنا بها؟‏
‫‏- نقضي عليها‏

460
00:30:24,662 --> 00:30:27,790
‫‏إن بقيت (جولين) طليقة‏
‫‏فلا يمكننا توقع كم من الناس ستقتل‏

461
00:30:28,874 --> 00:30:31,210
‫‏بسرعة، ابدأي بتقييدها‏
‫‏ليس لدينا الكثير من الوقت!‏

462
00:30:31,544 --> 00:30:35,089
‫‏دعونا نحاول الاستمتاع بوقتنا معاً كعائلة‏
‫‏قبل أن تتم مقاطعتنا، اتفقنا؟‏

463
00:30:35,548 --> 00:30:38,759
‫‏من فضلك، أطلقي سراح (إيميلي)‏
‫‏هي لم تقم بأي شيء يؤذيك!‏

464
00:30:38,801 --> 00:30:41,220
‫‏لكن أنت فعلت يا أمي وهنا تكمن المتعة‏

465
00:30:41,303 --> 00:30:43,222
‫‏لم تبالي عندما كان يتم إيذائي!‏

466
00:30:43,389 --> 00:30:45,808
‫‏- لذا، دعينا نرى كم ستبالين الآن‏
‫‏- سوف يقبضون عليك!‏

467
00:30:46,225 --> 00:30:48,769
‫‏دعينا وشأننا فحسب، أرجوك، لا تفعلي هذا!‏

468
00:30:49,270 --> 00:30:51,897
‫‏قيديها أو ودعيها في الحال‏

469
00:30:58,320 --> 00:30:59,447
‫‏أنا آسفة‏

470
00:30:59,613 --> 00:31:01,157
‫‏سيكون كل شيء على ما يرام‏

471
00:31:16,464 --> 00:31:18,632
‫‏- كيف حال زميلك؟‏
‫‏- بخير، أصابت سترته الواقية‏

472
00:31:18,716 --> 00:31:21,427
‫‏لقد عادت المشتبه بها إلى المنزل‏
‫‏وأخذت الابنة تحت تهديد السلاح‏

473
00:31:21,469 --> 00:31:25,181
‫‏حسناً، سنتولى الأمر من هنا، يجب أن ندخل‏
‫‏قبل أن تقوم (جولين) بإيذاء (تامرا) وابنتها‏

474
00:31:25,598 --> 00:31:27,558
‫‏سنفعل ما تحدثنا عنه، فلنتحرك‏

475
00:32:00,341 --> 00:32:02,051
‫‏تحدث معي يا (ديكن)، هل أنتم بخير؟‏

476
00:32:05,137 --> 00:32:08,057
‫‏(ديفيد ٣٠)، لقد تم فتح الباب الخلفي بالقوة‏

477
00:32:08,182 --> 00:32:10,184
‫‏- لا زال لا يوجد أثر ل(جولين)‏
‫‏- علم‏

478
00:32:10,392 --> 00:32:12,186
‫‏اقتحم أنت و(تان) حين نقتحم نحن‏

479
00:32:13,854 --> 00:32:16,023
‫‏- أنا في موقعي، بانتظارك‏
‫‏- (لوكا)، حان دورك‏

480
00:32:16,065 --> 00:32:17,691
‫‏تم تجهيز المضرب‏

481
00:32:17,900 --> 00:32:19,527
‫‏اثنان، واحد‏

482
00:32:26,992 --> 00:32:28,410
‫‏غرفة الطعام خالية‏

483
00:32:30,621 --> 00:32:32,206
‫‏الخزانة خالية‏

484
00:32:32,957 --> 00:32:34,834
‫‏"ساعدوني! أنا هنا!"‏

485
00:32:35,209 --> 00:32:37,086
‫‏(ديفيد ٢٠)، الصرخات آتية من غرفة المعيشة‏

486
00:32:39,046 --> 00:32:42,258
‫‏- ساعدوني! لقد اختفطت والدتي!‏
‫‏- نحن قسم شرطة (لوس أنجلوس)، أنت بأمان‏

487
00:32:44,093 --> 00:32:45,469
‫‏لا أثر لإصابات‏

488
00:32:45,970 --> 00:32:47,054
‫‏الغرف الخلفية جميعها خالية‏

489
00:32:47,138 --> 00:32:49,348
‫‏أرجوكم! يجب أن تساعدوا والدتي!‏

490
00:32:49,390 --> 00:32:51,725
‫‏حسناً، اسمتعي إلي، سوف نخرجك من هنا‏
‫‏لكننا نحتاج مساعدتك‏

491
00:32:51,809 --> 00:32:53,144
‫‏ما الذي حدث؟ إلى أين ذهبت (جولين)؟‏

492
00:32:53,227 --> 00:32:55,729
‫‏لقد سمعت صوت صافراتكم
فأخذت والدتي إلى المرآب‏

493
00:33:04,738 --> 00:33:06,407
‫‏حسناً، (تان)، خذها إلى مكان آمن‏

494
00:33:06,574 --> 00:33:08,659
‫‏استدعي الرعاية الطبية‏
‫‏(ديكن)، (لوكا)، هيا بنا‏

495
00:33:16,750 --> 00:33:18,127
‫‏(ديكن)، تفقد إن كان هناك مدخل آخر‏

496
00:33:22,506 --> 00:33:24,800
‫‏- (لوكا) علينا أن ندخل إلى هناك قبل فوات الأوان‏
‫‏- هيا بنا‏

497
00:33:31,056 --> 00:33:33,267
‫‏- ساعدوني!‏
‫‏- اتركي السكين يا (جولين)!‏

498
00:33:33,392 --> 00:33:35,603
‫‏إياكم والاقتراب إن كنتم لا تريدونها أن تموت‏

499
00:33:36,103 --> 00:33:38,939
‫‏كل ما يتطلبه الأمر هو بضع إنشات إضافية‏
‫‏وسيتم قطع الشريان السباتي‏

500
00:33:38,981 --> 00:33:41,692
‫‏- إنها نهاية الطريق، حان وقت إطلاق سراح والدتك‏
‫‏- كلا!‏

501
00:33:42,151 --> 00:33:44,028
‫‏يجب أن تعاني كما عانيت أنا!‏

502
00:33:44,278 --> 00:33:46,697
‫‏هل ترى كل هذا؟ حياتها الجديدة؟‏

503
00:33:46,822 --> 00:33:48,782
‫‏لقد بنيت جميعها على تعاستي!‏

504
00:33:50,284 --> 00:33:52,912
‫‏(ديفيد ٣٠)، لا يوجد رؤية في الجانب الثالث‏

505
00:33:53,287 --> 00:33:54,747
‫‏ولا يوجد مدخل جانبي‏

506
00:33:55,789 --> 00:33:57,291
‫‏لا أملك فرصة للتصويب، لا أرى شيئاً‏

507
00:33:57,625 --> 00:34:00,586
‫‏أعلم أنني كنت مروعة حينها، أنا آسفة!‏

508
00:34:01,170 --> 00:34:02,755
‫‏لم تستحقي ذلك‏

509
00:34:03,047 --> 00:34:04,506
‫‏اصمتي!‏

510
00:34:04,715 --> 00:34:08,594
‫‏لا أريد أن أسمع اعتذارك‏
‫‏إن اعتذارك تأخر عشرين عاماً!‏

511
00:34:08,844 --> 00:34:13,349
‫‏لقد أتيت هنا حتى أراك تنزفين واستمتع بالأمر‏
‫‏كما استمتعت أنت بالإساءة إلي لوقت طويل!‏

512
00:34:13,682 --> 00:34:15,226
‫‏(جولين)، (جولين)، استمعي إلي...‏

513
00:34:15,601 --> 00:34:17,269
‫‏انظري، لو كنت تريدين قتل والدتك بالفعل...‏

514
00:34:17,436 --> 00:34:18,646
‫‏لكانت ميتة بحلول الآن‏

515
00:34:18,687 --> 00:34:20,481
‫‏هيا الآن، لقد كنت تعانين طوال حياتك‏

516
00:34:20,981 --> 00:34:22,399
‫‏لا أعتقد أنك تريدين التسبب بالمزيد من المعاناة‏

517
00:34:22,650 --> 00:34:26,070
‫‏- أنت لا تعرف شيئاً عني‏
‫‏- أعلم أنه كان على والدتك حمايتك حينها‏

518
00:34:27,404 --> 00:34:30,449
‫‏لقد كنت مجرد فتاة صغيرة خائفة يتم استغلالها‏

519
00:34:30,783 --> 00:34:32,493
‫‏ولا زالوا يستغلونني!‏

520
00:34:32,743 --> 00:34:35,704
‫‏(ديك)، إن هدفك هو تحت شعاعي الليزري بقدمين‏

521
00:34:35,829 --> 00:34:37,790
‫‏- انتظر إشارتنا‏
‫‏- علم ذلك‏

522
00:34:40,793 --> 00:34:43,712
‫‏لا يمكنني حتى تخيل شعور‏
‫‏أن يتم استغلالك لفترة طويلة‏

523
00:34:43,879 --> 00:34:47,132
‫‏ثم أن يتم الاستغناء عنك من الشخص الوحيد‏
‫‏الذي يفترض به أن يحبك‏

524
00:34:48,008 --> 00:34:51,720
‫‏أياً ما ستفعلينه ل(تامرا) لن يؤلمها، اتفقنا؟‏
‫‏إن الأمر سيؤثر على ابنتها فحسب‏

525
00:34:51,971 --> 00:34:54,139
‫‏هل حقاً تريدين أن تجعلي فتاة أخرى تتعذب؟‏

526
00:34:54,223 --> 00:34:55,849
‫‏إن الأمر مختلف‏

527
00:34:56,475 --> 00:34:59,770
‫‏إنها ليست بريئة، لا أحد كذلك!‏

528
00:34:59,895 --> 00:35:01,188
‫‏عداك أنت، أليس كذلك؟‏

529
00:35:01,689 --> 00:35:04,191
‫‏الفتاة التي لم تتم حمايتها
والتي لم يحبها أحد‏

530
00:35:04,984 --> 00:35:07,111
‫‏والآن، لديهم الجرأة على وصفك بالوحش!‏

531
00:35:09,488 --> 00:35:11,115
‫‏هل أنا محق؟‏

532
00:35:16,161 --> 00:35:19,873
‫‏كلا،كلا! أنت تعبث معي!‏

533
00:35:20,791 --> 00:35:22,459
‫‏أنت تعبث معي!‏

534
00:35:22,668 --> 00:35:25,296
‫‏- عليها أن تموت!‏
‫‏- الآن يا (ديك)!‏

535
00:35:27,506 --> 00:35:29,091
‫‏(لوكا)، أخرج الوالدة من هنا‏

536
00:35:29,633 --> 00:35:31,593
‫‏سيكون كل شيء على ما يرام، تعالي من هنا‏

537
00:35:33,262 --> 00:35:34,805
‫‏معكم (ديفيد ٢٠)...‏

538
00:35:35,139 --> 00:35:36,682
‫‏لدينا الرمز ٤...‏

539
00:35:36,849 --> 00:35:38,934
‫‏الهارب الأخير تم القبض عليه‏

540
00:35:42,187 --> 00:35:43,564
‫‏(إيميلي)؟‏

541
00:35:44,231 --> 00:35:45,649
‫‏(إيميلي)!‏

542
00:36:01,373 --> 00:36:03,042
‫‏رمية جيدة يا (ديك)‏

543
00:36:06,337 --> 00:36:07,629
‫‏شكراً لك‏

544
00:36:09,840 --> 00:36:11,342
‫‏دعونا نذهب إلى المنزل‏

545
00:36:26,148 --> 00:36:27,649
‫‏هل انتهيت من جميع واجباتك المدرسية؟‏

546
00:36:28,108 --> 00:36:29,860
‫‏أجل، أنا جاهزة للذهاب‏

547
00:36:30,986 --> 00:36:32,571
‫‏انتظري يا (كيلي)، تمهلي، تمهلي قليلاً‏

548
00:36:32,863 --> 00:36:34,907
‫‏انظري، منذ أن تقابلنا...‏

549
00:36:35,532 --> 00:36:36,992
‫‏كنت بمثابة العائلة بالنسبة إلي‏

550
00:36:37,284 --> 00:36:41,747
‫‏أعني، لقد ساعدتني على الخروج من بعض المآزق‏
‫‏وكان من الشرف لي مساعدتك في مشاكلك‏

551
00:36:42,122 --> 00:36:44,041
‫‏لكنني أظن أن كلانا أخفقنا هذا الصباح‏

552
00:36:45,250 --> 00:36:48,545
‫‏أنا أعتذر على صراخي عليك‏
‫‏لكن كان عليك الاستماع إلي، أعني...‏

553
00:36:48,712 --> 00:36:50,506
‫‏لقد كان ذلك الموقف الذي عرضتنا له خطراً‏

554
00:36:50,964 --> 00:36:52,758
‫‏أعلم، أنا آسفة‏

555
00:36:53,092 --> 00:36:54,802
‫‏وأنا آسف أيضاً‏

556
00:36:55,886 --> 00:36:57,888
‫‏أعني، أنت أذكى من
الحركة التي قمت بها، لكن...‏

557
00:36:58,722 --> 00:37:01,141
‫‏- أنا كذلك‏
‫‏- لن يتكرر الأمر مجدداً، أعدك بذلك‏

558
00:37:01,433 --> 00:37:04,603
‫‏جيد، إذاً إن كنت تريدين القيام بمحاولة أخرى‏
‫‏فما رأيك بدرس آخر؟‏

559
00:37:05,729 --> 00:37:09,066
‫‏أعني، أنا أتضور جوعاً‏
‫‏يمكنك أن توصلينا كي نأكل، أعرف مكاناً جيداً...‏

560
00:37:09,608 --> 00:37:12,194
‫‏- ولا يوجد منعطفات إلى اليسار في الطريق إليه‏
‫‏- أنا جائعة قليلاً‏

561
00:37:12,277 --> 00:37:14,405
‫‏أنا ازداد جوعاً بوقوفي هنا، هل أنت مستعدة؟‏

562
00:37:14,988 --> 00:37:16,615
‫‏هيا، اصعدي، فلنقم بذلك‏

563
00:37:22,913 --> 00:37:25,666
‫‏لقد وضعت طبقاً لك‏
‫‏إن الأطفال في الأعلى ينجزون واجباتهم‏

564
00:37:26,208 --> 00:37:28,252
‫‏- كيف حال (سام)؟‏
‫‏- إنه بحال أفضل‏

565
00:37:28,419 --> 00:37:30,671
‫‏على الأقل،إنه لا يتقيأ وهذا جيد‏

566
00:37:33,132 --> 00:37:34,466
‫‏نظراً إلى كل شيء...‏

567
00:37:34,758 --> 00:37:36,260
‫‏كيف جرى يومك الأول في المحكمة؟‏

568
00:37:36,969 --> 00:37:41,473
‫‏جيد، أعني، لا زال لدي الكثير من العمل لأقوم به‏
‫‏إن مديرتي ستجعلني أبحث عن سوابق قضائية ما‏

569
00:37:41,557 --> 00:37:44,852
‫‏لذا، علي صياغة بعض الأسئلة لأجلها غداً‏
‫‏- حقاً؟ يبدو هذا منهكاً‏

570
00:37:45,144 --> 00:37:47,938
‫‏قد تخسر والدة ما أطفالها‏
‫‏وأنا أحاول أن أعطيها فرصة للمحاربة‏

571
00:37:49,898 --> 00:37:51,733
‫‏أنا آسف بشأن ما حدث‏

572
00:37:52,985 --> 00:37:55,529
‫‏لا أريدك أن تعتقدي
أنني لا أقدر ما تقومين به‏

573
00:37:57,030 --> 00:37:59,658
‫‏لقد كان اليوم هو يومك المنتظر
وقد أفسدته أنا‏

574
00:38:00,659 --> 00:38:02,411
‫‏أنا أقدر هذا‏

575
00:38:02,453 --> 00:38:04,496
‫‏لكن، ماذا بشأن الغد؟‏

576
00:38:04,621 --> 00:38:06,915
‫‏واليوم الذي يليه؟ أنا فقط...‏

577
00:38:07,624 --> 00:38:11,503
‫‏لا أعلم، أنا لا أرى حلاً دائماً لهذا‏

578
00:38:13,380 --> 00:38:15,090
‫‏في الحقيقة، لقد كنت أفكر بهذا الشأن...‏

579
00:38:17,551 --> 00:38:19,928
‫‏ربما حان الوقت كي أجلس مع (هيغز)...‏

580
00:38:20,137 --> 00:38:22,222
‫‏وأن أبدأ أخيراً عملية تقاعدي‏

581
00:38:23,807 --> 00:38:27,060
‫‏- لم أكن أطلب منك أن تتقاعد‏
‫‏- كلا، أنا أعلم هذا‏

582
00:38:27,811 --> 00:38:31,356
‫‏لكن، انظري، لقد تجاوزت الأهلية‏
‫‏للحصول على معاشي التقاعدي‏

583
00:38:31,565 --> 00:38:33,233
‫‏إن شركة الأمن في حال رائع للغاية‏

584
00:38:33,692 --> 00:38:36,403
‫‏حتى لو كنت هناك، بدوام كامل‏
‫‏الساعات التي تمكنني من أن أكون هنا...‏

585
00:38:36,570 --> 00:38:38,280
‫‏لأجلك أنت والأطفال...‏

586
00:38:39,573 --> 00:38:41,325
‫‏أنا فقط...‏

587
00:38:41,742 --> 00:38:43,243
‫‏أعتقد أن الوقت قد حان للقيام بذلك‏

588
00:38:43,869 --> 00:38:45,412
‫‏لأجلنا‏

589
00:38:46,580 --> 00:38:48,707
‫‏- لكن، ألن تفتقد ذلك؟‏
‫‏- أجل، بالطبع‏

590
00:38:50,167 --> 00:38:52,544
‫‏لكن حان الوقت لشيء آخر‏
‫‏عدا فرقة القوات الخاصة...‏

591
00:38:52,878 --> 00:38:54,421
‫‏كي يأخذ الأولوية‏

592
00:38:56,006 --> 00:38:57,925
‫‏لقد كنت في المحكمة اليوم...‏

593
00:38:59,092 --> 00:39:01,136
‫‏ورأيتك تقومين بعملك هنا‏

594
00:39:01,929 --> 00:39:03,639
‫‏تقومين بما تحبين‏

595
00:39:05,390 --> 00:39:07,392
‫‏لقد أجلت ذلك...‏

596
00:39:07,559 --> 00:39:09,394
‫‏لأجلي ولأجل الأطفال لوقت طويل‏

597
00:39:10,103 --> 00:39:12,314
‫‏لقد كنت تدعمينني منذ البداية‏

598
00:39:13,982 --> 00:39:15,734
‫‏حان الوقت كي أقوم بذلك لأجلك‏

599
00:39:16,944 --> 00:39:18,654
‫‏حتى تحصلي على فرصتك في التألق‏

600
00:39:19,571 --> 00:39:21,490
‫‏شكراً لك يا (ديفيد)‏

601
00:39:21,657 --> 00:39:24,284
‫‏أجل، أعني، إن فرقة القوات الخاصة‏
‫‏دائماً ما ستكون جزء مني، لكن...‏

602
00:39:26,745 --> 00:39:28,288
‫‏ربما حان الوقت...‏

603
00:39:28,372 --> 00:39:29,957
‫‏ربما حان الوقت لشيء جديد‏

604
00:39:46,348 --> 00:39:48,183
‫‏بعيدة قليلاً عن الرصيف، لكن قريبة بشكل كاف‏

605
00:39:48,267 --> 00:39:50,852
‫‏أحسنت القيادة يا (كيلي)‏
‫‏بدأت تتطورين بالفعل!‏

606
00:39:50,936 --> 00:39:54,565
‫‏ربما في المرة القادمة، يمكنك تعليمي القيادة‏
‫‏إلى الخلف، سمعت العناصر الآخرين يتحدثون...‏

607
00:39:54,606 --> 00:39:58,151
‫‏- عن حركة رائعة قمت بها‏
‫‏- حسناً،لكن دعينا نجعلك تبرعين في القيادة أولاً‏

608
00:39:58,193 --> 00:40:01,238
‫‏قبل أن تتحدثي عن القيادة إلى الخلف‏
‫‏وإن انتهى بك المطاف في مطاردة سريعة...‏

609
00:40:01,488 --> 00:40:03,448
‫‏- اتصلي بي‏
‫‏- سأضعك على الخط الساخن‏

610
00:40:03,574 --> 00:40:07,077
‫‏ها هو المطعم هنا، ما الذي تريدينه؟‏
‫‏لديهم مخفوق الفراولة الرائع...‏

611
00:40:10,289 --> 00:40:11,665
‫‏- اذهب‏
‫‏- تمهلي‏

612
00:40:11,790 --> 00:40:13,625
‫‏- تعالي إلى هنا، ابقي منخفضة‏
‫‏- السيارة!‏

613
00:40:15,544 --> 00:40:18,463
‫‏- قلت لك، اذهب!‏
‫‏- توقفوا! قسم شرطة (لوس أنجلوس)، توقفوا!‏

614
00:40:20,215 --> 00:40:21,341
‫‏انطلق!‏

615
00:40:22,426 --> 00:40:23,885
‫‏اصعد يا رجل!‏

616
00:40:33,312 --> 00:40:34,980
‫‏(لوكا)!‏

617
00:40:35,856 --> 00:40:37,232
‫‏(لوكا)! (لوكا)!‏

618
00:40:37,274 --> 00:40:39,818
‫‏(لوكا)! ساعدونا!‏
‫‏فليساعدنا أحد!‏

619
00:40:40,277 --> 00:40:41,361
‫‏(لوكا)!‏

620
00:40:42,321 --> 00:40:44,197
‫‏استيقط يا (لوكا)، ساعدوني!‏

621
00:40:44,448 --> 00:40:45,907
‫‏(لوكا)!‏

622
00:40:46,450 --> 00:40:47,868
‫‏ساعدونا! ساعدوني!‏

