﻿1
00:01:55,752 --> 00:01:58,514
‫تفضلوا مشروب (بلو هاواي)‬
‫أتمنى أن تستمتعوا به‬

2
00:01:58,667 --> 00:01:59,933
‫ما هذا؟‬

3
00:02:00,317 --> 00:02:02,657
‫ما هذا المشروب؟‬
‫لونه أزرق زاهٍ‬

4
00:02:02,772 --> 00:02:04,882
‫- يبدو متعفناً‬
‫- هل كل شيء بخير؟‬

5
00:02:04,997 --> 00:02:07,375
‫- لماذا هو أزرق اللون؟‬
‫- خذيها من هنا‬

6
00:02:08,104 --> 00:02:10,137
‫آسفة يا سيدي‬
‫لكن هذا ما طلبتموه‬

7
00:02:10,291 --> 00:02:13,436
‫خذي هذه الكؤوس من هنا‬
‫وأحضري لنا مشروبات حقيقية‬

8
00:02:13,551 --> 00:02:16,889
‫هيا، هيا، لا تتحركوا أنت رهن الاعتقال‬
‫من قبل مكتب التحقيقات الفدرالي‬

9
00:02:18,999 --> 00:02:22,221
‫- أنتم قيد الاعتقال!‬
‫- في الحال!‬

10
00:02:23,410 --> 00:02:25,674
‫ضع يديك على رأسك‬
‫واستلق أرضاً الآن‬

11
00:02:25,789 --> 00:02:27,362
‫ضعوا أيديكم خلف رؤوسكم‬

12
00:02:33,001 --> 00:02:35,379
‫لا بأس، سنشرب الكؤوس!‬

13
00:03:01,235 --> 00:03:03,728
‫- من الطارق؟‬
‫- هذا أنا، (كاتاغيري)‬

14
00:03:07,334 --> 00:03:10,710
‫- مرحباً بعودتك‬
‫- ربما تود ارتداء ملابسك‬

15
00:03:12,475 --> 00:03:13,741
‫أنا آسف‬

16
00:03:15,084 --> 00:03:18,651
‫لا بد من أن (توزاوا) دخل‬
‫(الولايات المتحدة) بجواز سفر مزوّر‬

17
00:03:19,227 --> 00:03:21,298
‫هذا غير قانوني في (اليابان) أيضاً‬

18
00:03:21,758 --> 00:03:23,485
‫ما هي الجرائم التي ارتكبَها‬
‫في (الولايات المتحدة)؟‬

19
00:03:24,099 --> 00:03:28,088
‫انتهاك قوانين الهجرة‬
‫قتل غير متعمد‬

20
00:03:28,280 --> 00:03:31,080
‫ينتظر الناس سنوات طويلة‬
‫للخضوع لعمليات زرع‬

21
00:03:32,116 --> 00:03:35,607
‫حلول دور (توزاوا) باكراً‬
‫يعني موت شخص آخر‬

22
00:03:36,144 --> 00:03:40,671
‫سنود معرفة ما إن كانت‬
‫(الولايات المتحدة) تريد تسليمه‬

23
00:03:41,016 --> 00:03:43,164
‫يخشى كل أفراد العصابات‬
‫السجون الأمريكية‬

24
00:03:45,888 --> 00:03:47,806
‫لمَ لا تقومان بملاحقته قضائياً هنا؟‬

25
00:03:49,034 --> 00:03:51,489
‫لقد اكتشفتما علاقة‬
‫(توزاوا) بالمستشفى‬

26
00:03:55,977 --> 00:03:59,852
‫نعتقد أن هناك عناصر فاسدة‬
‫في قسمنا تحمى (توزاوا)‬

27
00:04:00,657 --> 00:04:05,261
‫إن نشرت قصتك، سنتمكن من الاستحصال‬
‫على مذكرات واعتقاله‬

28
00:04:09,595 --> 00:04:11,322
‫من أين أبدأ؟‬

29
00:04:13,892 --> 00:04:16,002
‫ماذا عن مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬

30
00:04:18,380 --> 00:04:19,723
‫أحتاج إلى مسدس‬

31
00:04:21,066 --> 00:04:22,600
‫أخبريني لماذا تحتاجين إليه‬

32
00:04:25,554 --> 00:04:26,973
‫لم أرغب في إثارة قلقك‬

33
00:04:28,047 --> 00:04:30,618
‫لكنني رأيت (توزاوا) في مركز الشرطة‬
‫عندما أدليت بإفادتي‬

34
00:04:31,308 --> 00:04:33,533
‫نظر إلي مباشرة، كان يعرف اسمي‬

35
00:04:36,372 --> 00:04:39,863
‫(ساتو)، إن حضر أحدهم إلى هنا‬
‫يجب أن أكون قادرة على حماية نفسي‬

36
00:04:42,855 --> 00:04:44,773
‫حسناً‬

37
00:04:56,013 --> 00:05:00,003
‫- إن كنت تحمله، ألا تحتاج إلى...‬
‫- لم أعد فرداً من (تشيهارا كاي)‬

38
00:05:03,954 --> 00:05:07,291
‫طردوني لأنني تحديت (هاياما)‬

39
00:05:08,787 --> 00:05:12,163
‫- متى حدث ذلك؟‬
‫- قبل يومين‬

40
00:05:15,501 --> 00:05:16,767
‫ماذا عن أخيك؟‬

41
00:05:25,628 --> 00:05:27,048
‫ماذا ستفعل الآن؟‬

42
00:05:30,040 --> 00:05:33,876
‫هذا كل ما فعلته منذ‬
‫أن كنت أصغر من (كايتو)‬

43
00:05:35,487 --> 00:05:38,671
‫- لا يمكنني القيام بعمل آخر‬
‫- لا تعرف ذلك‬

44
00:05:39,016 --> 00:05:41,318
‫قولي لي يا (سامانثا)‬
‫ماذا يمكنني أن أعمل؟‬

45
00:05:45,384 --> 00:05:46,765
‫إدارة صالون وشم؟‬

46
00:05:52,865 --> 00:05:54,131
‫اسمع‬

47
00:05:55,550 --> 00:05:57,852
‫كلانا لا يعرف ماذا سيفعل‬

48
00:05:59,156 --> 00:06:01,074
‫لكننا معاً‬

49
00:06:01,842 --> 00:06:03,453
‫لنبدأ بهذا الأمر، اتفقنا‬

50
00:06:05,754 --> 00:06:07,020
‫حسناً‬

51
00:06:08,900 --> 00:06:11,317
‫لكن في حال حضر أي شخص‬
‫من (تشيهارا كاي) إلى هنا‬

52
00:06:12,775 --> 00:06:14,693
‫أبقي هذا قريباً منك، اتفقنا؟‬

53
00:06:18,491 --> 00:06:19,756
‫شكراً‬

54
00:06:22,595 --> 00:06:23,861
‫أجل‬

55
00:06:58,540 --> 00:06:59,806
‫تفضلي‬

56
00:07:02,376 --> 00:07:04,831
‫ماذا؟ ليس عليك أن تنظري‬
‫إلي بهذه الطريقة‬

57
00:07:06,289 --> 00:07:08,629
‫لكنك تصرفت معي بلطف‬

58
00:07:13,002 --> 00:07:14,614
‫يمكنني الاعتناء بك‬

59
00:07:19,064 --> 00:07:22,478
‫- سأراك عند عودتي من العمل‬
‫- لم أر ذلك بوضوح من قبل‬

60
00:07:23,092 --> 00:07:25,662
‫تحتاجين إلى من يعتني بك‬

61
00:07:26,276 --> 00:07:28,424
‫لا عجب أنك لجأت‬
‫إلى شخص كـ(شينغو)‬

62
00:07:33,679 --> 00:07:36,710
‫(كاي)، لا أريدك أن تشعر بالقلق‬

63
00:07:37,400 --> 00:07:40,968
‫- لن أتركك كما فعل والدينا‬
‫- هذا ليس ما أتحدث عنه‬

64
00:07:42,349 --> 00:07:45,456
‫من الواضح أنه لا يحبك‬

65
00:07:45,917 --> 00:07:51,249
‫سيكون عليه أن يحبني كثيراً لتحمّلك‬

66
00:07:55,622 --> 00:07:57,809
‫علي الذهاب، سنتحدث أكثر الليلة‬

67
00:08:00,494 --> 00:08:04,100
‫سيخذلك، انتظري‬

68
00:08:05,980 --> 00:08:07,476
‫وسترين‬

69
00:08:11,312 --> 00:08:12,923
‫أريدك أن تتحقق لي من أمر‬

70
00:08:13,499 --> 00:08:15,724
‫قبض مكتب التحقيقات الفدرالي على بعض‬
‫رجال العصابات في (هاواي) بالأمس‬

71
00:08:15,877 --> 00:08:17,143
‫في عملية كبيرة‬

72
00:08:17,527 --> 00:08:21,862
‫قد يكون للأمر علاقة بأعمال العنف‬
‫التي تحدث محلياً، لديك حتى الغد‬

73
00:08:22,092 --> 00:08:23,741
‫- حسناً‬
‫- كيف تجري التحقيقات؟‬

74
00:08:24,202 --> 00:08:25,544
‫سأكتشف شيئاً اليوم‬

75
00:08:26,542 --> 00:08:28,958
‫صباح الخير جميعاً‬

76
00:08:30,493 --> 00:08:31,759
‫آنسة (ماروياما)‬

77
00:08:33,408 --> 00:08:38,357
‫- لا يزال لديك أربعة أيام إجازة‬
‫- أقدر عملنا المشترك كثيراً‬

78
00:08:40,390 --> 00:08:44,725
‫كان سلوكي مخزياً‬
‫سأعمل لاستعادة ثقتك بي‬

79
00:08:50,748 --> 00:08:54,239
‫- هدية من (مينيسوتا)‬
‫- أنت من (ميسوري)‬

80
00:08:54,469 --> 00:08:58,459
‫هذا صحيح، لكن هذه زجاجة‬
‫من شراب القيقب الممتاز‬

81
00:08:58,612 --> 00:09:00,530
‫أتمنى لك النجاح في مخبوزاتك‬

82
00:09:01,182 --> 00:09:03,829
‫ولصديقي المحب للبيسبول‬

83
00:09:04,481 --> 00:09:08,855
‫- قميص (كيربي باكيت)‬
‫- كان (كيربي باكيت) ضارباً رائعاً‬

84
00:09:09,890 --> 00:09:12,537
‫أما للآنسة (ماروياما)‬
‫احتفظت بالأفضل للنهاية‬

85
00:09:13,343 --> 00:09:15,951
‫- قصة مدهشة من (مينيسوتا)‬
‫- أخبرني بها لاحقاً‬

86
00:09:16,949 --> 00:09:20,670
‫ساعد (سينوهارا) بمقالته عن (هاواي)‬
‫اعتقال المباحث الفدرالية لرجال عصابات‬

87
00:09:21,169 --> 00:09:24,813
‫احصل على الخلفية الكاملة والسياق‬
‫بشأن الاعتقالات من سفارة (الولايات المتحدة)‬

88
00:09:27,191 --> 00:09:31,680
‫تعلم، أنا الشخص الوحيد‬
‫الذي لم يتمن تحطم طائرتك‬

89
00:09:33,406 --> 00:09:34,787
‫أقدر لك ذلك يا صديقي‬

90
00:09:47,638 --> 00:09:51,167
‫تتصاعد وتيرة أعمال العنف في الشوارع‬

91
00:09:51,781 --> 00:09:53,661
‫لم يعد بإمكان الشرطة غضّ النظر‬

92
00:09:54,543 --> 00:09:59,147
‫يجدر بهم غضّ النظر‬
‫كما يجدر بنا تعزيز وجودهم‬

93
00:10:00,451 --> 00:10:02,101
‫التأكد من أن الشوارع آمنة‬

94
00:10:03,021 --> 00:10:05,591
‫هل تخفي عني شيئاً أيها الرئيس؟‬

95
00:10:06,435 --> 00:10:08,469
‫بضعة أسابيع أخرى‬
‫من حملة الشرطة هذه‬

96
00:10:09,082 --> 00:10:12,727
‫مع إيقاف تدفّق الأموال‬
‫ستتلاشى كل العصابات الأخرى‬

97
00:10:13,762 --> 00:10:15,527
‫عندها، سيحل السلام‬

98
00:10:16,371 --> 00:10:18,749
‫لأن كل شيء سيكون لنا‬

99
00:10:25,463 --> 00:10:26,805
‫هل أخبرته؟‬

100
00:10:29,452 --> 00:10:31,064
‫هل هذا سبب وجودي هنا؟‬

101
00:10:40,961 --> 00:10:42,572
‫من الطارق؟‬

102
00:10:45,181 --> 00:10:48,480
‫(ميساكي)، كنت في انتظارك‬

103
00:10:50,475 --> 00:10:53,006
‫هل ترتجفين؟‬

104
00:10:54,963 --> 00:10:57,917
‫(هاكينو)، هل أفسدت مفاجأتي؟‬

105
00:11:01,599 --> 00:11:04,016
‫قلت لك إنني أقدر الولاء‬

106
00:11:05,014 --> 00:11:06,740
‫اليوم، سأريك كم يعني هذا الأمر لي‬

107
00:11:07,430 --> 00:11:08,696
‫(يابوكي)‬

108
00:11:10,039 --> 00:11:13,261
‫وقعت هذه الأوراق قبل ثلاثة أيام‬

109
00:11:14,527 --> 00:11:17,865
‫لكنك لم تعرفي أنها كانت‬
‫سند ملكية منزل لوالدتك‬

110
00:11:18,479 --> 00:11:19,744
‫باسمك‬

111
00:11:30,754 --> 00:11:32,174
‫هل تبكين؟‬

112
00:11:38,503 --> 00:11:41,572
‫شكراً لأنك لم تخبره‬

113
00:11:47,058 --> 00:11:48,631
‫عليك الذهاب إلى موعد آخر‬

114
00:12:01,520 --> 00:12:03,247
‫"حالة إعادة التمثيل"‬

115
00:12:11,840 --> 00:12:14,563
‫- من جديد، ببطء‬
‫- حاضر يا سيدي‬

116
00:12:16,251 --> 00:12:17,709
‫ابدأ‬

117
00:12:32,018 --> 00:12:33,514
‫نحتاج إلى دعم‬

118
00:12:34,319 --> 00:12:35,739
‫عودوا‬

119
00:12:37,772 --> 00:12:39,383
‫لنعد إلى الوضعية الأولى‬

120
00:12:54,268 --> 00:12:55,533
‫مرة أخرى‬

121
00:13:00,290 --> 00:13:01,556
‫ابدأوا‬

122
00:13:08,538 --> 00:13:09,804
‫توقفوا‬

123
00:13:23,729 --> 00:13:26,798
‫(فوناكي)، أخفض رأسك‬

124
00:13:55,147 --> 00:13:56,413
‫ادخل‬

125
00:13:56,759 --> 00:13:59,904
‫أقفلت الخط تواً‬
‫مع المحقق (كاتاغيري)‬

126
00:14:00,672 --> 00:14:04,815
‫- علينا التحدث مع الشؤون الداخلية‬
‫- (ناغاتا)، كنت سأستدعيك، اجلسي‬

127
00:14:05,045 --> 00:14:08,919
‫- ليس لدي الوقت يا سيدي‬
‫- اجلسي، وأغلقي الباب‬

128
00:14:28,791 --> 00:14:30,057
‫اجلسي‬

129
00:14:32,550 --> 00:14:33,854
‫أستميحك عذراً‬

130
00:14:43,483 --> 00:14:45,018
‫الرجال ضعفاء‬

131
00:14:48,087 --> 00:14:50,081
‫وزوجي مجرد رجل‬

132
00:14:51,808 --> 00:14:54,186
‫لقد حقق قدراً من العظمة‬

133
00:14:55,375 --> 00:15:00,861
‫لكن حتى الرجال العظماء‬
‫يحتاجون إلى من يدير أعمالهم‬

134
00:15:02,280 --> 00:15:05,618
‫هذا واجبي‬

135
00:15:06,999 --> 00:15:09,607
‫الآن، بسبب طيشك‬

136
00:15:10,336 --> 00:15:12,216
‫أصبحت من أعمالي‬

137
00:15:15,016 --> 00:15:17,855
‫أود أن أعتذر عن خذلك‬

138
00:15:19,044 --> 00:15:21,960
‫وخذل زوجك‬

139
00:15:24,453 --> 00:15:27,752
‫اعتذاراتك غير مفيدة‬

140
00:15:29,786 --> 00:15:33,200
‫قبل أن أتركك تذهبين إلى المنزل‬
‫الذي أهداه لك زوجي‬

141
00:15:33,737 --> 00:15:35,540
‫سأطرح عليك سلسلة من الأسئلة‬

142
00:15:37,036 --> 00:15:38,340
‫دعيني أكون واضحة‬

143
00:15:40,067 --> 00:15:42,445
‫إنها بشأن أمور قد يكون أخبرك بها‬

144
00:15:44,133 --> 00:15:46,204
‫وأخفاها عني‬

145
00:15:47,701 --> 00:15:51,767
‫ستجيبين بشكل كامل‬
‫ولن تتكلمي عن محادثتنا لأحد‬

146
00:15:52,994 --> 00:15:54,260
‫افعلي ذلك‬

147
00:15:55,948 --> 00:15:59,669
‫وستبقى علاقتك‬
‫بذلك الأجنبي سراً بيننا‬

148
00:16:02,470 --> 00:16:07,227
‫لكن إن كذبت عليّ‬
‫فسأخبر زوجي بكل شيء‬

149
00:16:10,564 --> 00:16:12,060
‫عندها...‬

150
00:16:14,323 --> 00:16:15,589
‫سيقتلك‬

151
00:16:17,469 --> 00:16:18,735
‫بدون أي شك‬

152
00:16:24,950 --> 00:16:26,292
‫هل تفهمينني؟‬

153
00:16:30,244 --> 00:16:32,162
‫أجل‬

154
00:16:36,381 --> 00:16:42,327
‫"أيها الشبان، لا أدفع لكم‬
‫لتحتسوا الكحول طوال الليل"‬

155
00:16:43,248 --> 00:16:47,199
‫"على كل واحد منكم‬
‫إحضار فتاتين إضافيتين الليلة"‬

156
00:16:47,698 --> 00:16:49,463
‫أم أنني سأطرد واحداً منكم‬

157
00:16:50,115 --> 00:16:51,496
‫اذهبوا إلى منازلكم!‬

158
00:16:58,094 --> 00:16:59,360
‫مر وقت طويل‬

159
00:17:02,774 --> 00:17:06,495
‫- أين صديقك رجل العصابة؟‬
‫- حضرت بمفردي‬

160
00:17:07,800 --> 00:17:09,986
‫لم أحضر إلى هنا لأتسبب‬
‫لك بمشاكل‬

161
00:17:21,188 --> 00:17:23,029
‫أبحث عن أحد مضيفيك السابقين‬

162
00:17:23,528 --> 00:17:25,715
‫بيننا عمل غير منته‬

163
00:17:26,520 --> 00:17:29,704
‫أين يمكنني العثور على (أكيرا)؟‬

164
00:17:33,157 --> 00:17:35,727
‫ما الذي يدفعك للاعتقاد‬
‫أنني أملك عنوانه؟‬

165
00:17:37,146 --> 00:17:42,747
‫أعتقد أنك من نوع الأشخاص الذي يحتفظ‬
‫بمعلومات عن من يدين لك بالمال‬

166
00:17:43,783 --> 00:17:47,849
‫أراهن أن (أكيرا) لم يسدد كل ديونه‬
‫عندما توقف عن العمل لحسابك‬

167
00:18:03,155 --> 00:18:05,419
‫عندما تعثرين عليه‬
‫لا تكوني لطيفة معه‬

168
00:18:05,572 --> 00:18:07,107
‫لن أكون كذلك‬

169
00:18:09,332 --> 00:18:13,360
‫عمليات الاعتقال في (هاواي) جزء من عملية‬
‫للقضاء على المافيا في (الولايات المتحدة)‬

170
00:18:14,319 --> 00:18:18,308
‫هل يعرف أحد بمدى اتساع عمليات‬
‫المافيا اليابانية في (الولايات المتحدة)؟‬

171
00:18:19,958 --> 00:18:22,260
‫أعتقد أننا تفاجئنا، بصراحة‬

172
00:18:23,027 --> 00:18:25,175
‫هل ستقومون بالمزيد من الاعتقالات؟‬

173
00:18:26,978 --> 00:18:30,047
‫يا رجل، لست...‬

174
00:18:30,661 --> 00:18:33,500
‫يا رجل، أنت تعمل في الخلف‬
‫يمكنك الإجابة على سؤالي‬

175
00:18:34,919 --> 00:18:36,185
‫حسناً‬

176
00:18:37,297 --> 00:18:38,870
‫حسناً، هذه المرة الأولى بالنسبة إلي‬

177
00:18:39,868 --> 00:18:41,671
‫أجل، سيكون هناك اعتقالات أخرى‬

178
00:18:43,013 --> 00:18:47,540
‫هل ستفكر الحكومة في طلب‬
‫ترحيل رجل مافيا في (اليابان)‬

179
00:18:47,808 --> 00:18:50,877
‫في حال تمكنوا من إثبات أنه ارتكب‬
‫جريمة في (الولايات المتحدة)؟‬

180
00:18:52,143 --> 00:18:54,100
‫لا أعرف، هذا يتخطى صلاحياتي‬

181
00:18:54,790 --> 00:18:58,818
‫هل كانت اعتقالات الشرطة الأمريكية‬
‫بسبب معلومات من الشرطة اليابانية؟‬

182
00:19:00,238 --> 00:19:02,578
‫أعتقد أنه عليكما التحدث‬
‫إلى (لين) بهذا الأمر‬

183
00:19:03,115 --> 00:19:05,608
‫إنها من مكتب التحقيقات الفدرالي‬
‫ومحامية أيضاً، لذا...‬

184
00:19:05,800 --> 00:19:09,790
‫إذاً أنت لا تعرف شيئاً‬
‫خدعتنا لاحتساء المشروب‬

185
00:19:12,935 --> 00:19:14,853
‫بقدر ما أحب شرب الخمر خلال النهار‬

186
00:19:15,199 --> 00:19:16,925
‫علي العودة إلى المكتب، لذا...‬

187
00:19:28,280 --> 00:19:31,272
‫يجدر بنا التحدث إلى المسؤولة الفدرالية‬
‫في السفارة الأمريكية‬

188
00:19:31,732 --> 00:19:33,305
‫- ما كان اسمها؟‬
‫- (لين أوبرفيلد)‬

189
00:19:33,842 --> 00:19:35,991
‫- أجل، قابلتها في حفلة السفارة‬
‫- أجل‬

190
00:19:36,681 --> 00:19:40,325
‫يمكنني القيام بذلك إن أردت‬
‫من أمريكي إلى آخر‬

191
00:19:40,671 --> 00:19:43,471
‫وأيمكنك أن ترى إن كان للشرطة تعليق‬
‫بشأن إبلاغ مكتب التحقيقات الفدرالي؟‬

192
00:19:44,277 --> 00:19:45,543
‫أنا موافق‬

193
00:19:49,225 --> 00:19:51,450
‫إذاً أنت و(جايسون)؟‬

194
00:19:53,445 --> 00:19:54,980
‫لا تسأل ولا وتخبر أحداً‬

195
00:19:57,512 --> 00:20:00,619
‫- هذا رائع‬
‫- أجل‬

196
00:20:06,642 --> 00:20:09,173
‫تحققت من (باكو)‬
‫قبل انضمامه إلى (مايتشو)‬

197
00:20:09,365 --> 00:20:10,631
‫شكراً‬

198
00:20:12,818 --> 00:20:16,961
‫- عندما كان مقيماً في (كانساي)‬
‫- هل عثرت على أي شيء غريب؟‬

199
00:20:17,613 --> 00:20:20,528
‫افتتاحية في صحيفة (أوساكا تايمز )‬
‫قبل عشر سنوات‬

200
00:20:21,219 --> 00:20:22,715
‫عن (توزاوا)‬

201
00:20:23,943 --> 00:20:25,784
‫هذا صحيح، ظهر (توزاوا) في (كانساي)‬

202
00:20:27,932 --> 00:20:29,812
‫- ما كان موضوع المقال الافتتاحي؟‬
‫- انظري‬

203
00:20:30,694 --> 00:20:33,265
‫تم القبض على توزاوا بتهمة‬
‫تم إسقاطها لعدم وجود أدلة‬

204
00:20:34,530 --> 00:20:37,945
‫كتب (باكو) مقالة‬
‫عن معاملة كل المواطنين‬

205
00:20:38,443 --> 00:20:40,592
‫بما فيهم أفراد العصابات‬
‫بالتساوي بموجب القانون‬

206
00:20:41,781 --> 00:20:43,469
‫أجرى مقابلة مع (توزاوا) بهذا الشأن‬

207
00:20:45,502 --> 00:20:48,532
‫- إذاً كانا يعرفان بعضهما البعض‬
‫- أجل‬

208
00:20:51,486 --> 00:20:53,635
‫ماذا نفعل الآن؟‬

209
00:20:56,665 --> 00:21:01,230
‫- يبقى التمويل مصدر قلقنا الأول‬
‫- قرار حكيم‬

210
00:21:02,803 --> 00:21:05,373
‫نحتاج إلى شخص هناك‬
‫يمكننا الوثوق فيه‬

211
00:21:05,910 --> 00:21:08,212
‫من المفترض أن يكون ذلك‬
‫من أهم أولوياتنا‬

212
00:21:09,593 --> 00:21:11,434
‫من أجل ازدهارنا المشترك‬

213
00:21:13,621 --> 00:21:16,767
‫ها هو، يختبئ في جناح زوجتي‬

214
00:21:17,611 --> 00:21:19,567
‫المحترم (شيغيماتسو)‬
‫وزير النقل‬

215
00:21:19,989 --> 00:21:22,214
‫سيد (توزاوا)‬
‫لم أكن أعرف أنك ستنضم إلينا‬

216
00:21:22,866 --> 00:21:25,360
‫لم تخبرك زوجتي، أليس كذلك؟‬

217
00:21:25,782 --> 00:21:28,467
‫هذه المرأة تحب المفاجآت‬

218
00:21:32,572 --> 00:21:35,257
‫أهنئك على استعادتك صحتك‬

219
00:21:36,024 --> 00:21:38,441
‫الصحة الجيدة تجعلني أكثر لطفاً‬

220
00:21:38,901 --> 00:21:43,812
‫لكي أسامحك على رفضك مساعدتي‬
‫على السفر للعلاج‬

221
00:21:46,689 --> 00:21:49,336
‫إذاً، ما موضوع النقاش؟‬

222
00:21:54,323 --> 00:21:57,277
‫الشخص المناسب لمنصب وزير المالية‬
‫في الحكومة المقبلة‬

223
00:21:57,967 --> 00:22:02,417
‫والذي سيتعاطف مع مصالحك‬

224
00:22:03,721 --> 00:22:05,294
‫أود التركيز على منصب وزير العدل‬

225
00:22:07,059 --> 00:22:09,821
‫وزير العدل، موضوع يستحق البحث‬

226
00:22:10,588 --> 00:22:12,890
‫لكن ربما علينا التركيز‬
‫على المالية أولاً‬

227
00:22:13,312 --> 00:22:16,534
‫ونأخذ الأمور برويّة‬

228
00:22:17,531 --> 00:22:19,334
‫أصبحت الآن تحب أخذ الأمور بروية‬

229
00:22:20,178 --> 00:22:24,245
‫استغرب ذلك، نظراً إلى سرعة‬
‫صعودك إلى الصدارة‬

230
00:22:24,935 --> 00:22:28,388
‫ومدى قربك من القمة‬

231
00:22:29,232 --> 00:22:31,879
‫كل ذلك بفضل خزائني‬
‫التي لا نهاية لها‬

232
00:22:36,904 --> 00:22:39,436
‫لقد كنت كريماً عن حق‬

233
00:22:40,702 --> 00:22:45,497
‫لكنني وصلت بمزاياي الخاصة‬

234
00:22:46,341 --> 00:22:48,566
‫أتساءل ما سيقوله العالم‬
‫عن هذه المزايا‬

235
00:22:49,679 --> 00:22:52,786
‫في حال عاد شريط مصوّر للظهور‬

236
00:22:57,926 --> 00:22:59,537
‫حسناً، سنعمل على وزارة العدل‬

237
00:23:00,075 --> 00:23:03,489
‫إن وفرت لي لائحة بالأسماء‬
‫سيسرني إلقاء نظرة عليهم‬

238
00:23:05,867 --> 00:23:08,130
‫حسناً، علي أن أستأذن‬

239
00:23:08,821 --> 00:23:10,701
‫شكراً على وقتك يا سيدي الوزير‬
‫لقد شرّفتنا‬

240
00:23:12,005 --> 00:23:14,422
‫حسناً، يوماً سعيداً‬

241
00:23:24,895 --> 00:23:26,160
‫العدالة؟‬

242
00:23:27,004 --> 00:23:30,073
‫هل تعتقد أن سيطرتك على هذه الوزارة‬
‫ستؤمن لك الحماية؟‬

243
00:23:31,301 --> 00:23:32,759
‫أنت أشبه بولد صغير‬

244
00:23:34,447 --> 00:23:38,398
‫يأمل في تفادي العقاب‬
‫لكن حماقته تمنعه من فهم الطريقة‬

245
00:23:38,628 --> 00:23:42,349
‫- تعتقدين أنني لا أفهم؟‬
‫- أعتقد أنك ضيق الأفق‬

246
00:23:44,497 --> 00:23:48,871
‫السلطة في هذه البلاد تمكن‬
‫بين أيدي من يسيطر على الأسواق‬

247
00:23:49,753 --> 00:23:54,548
‫إن سيطرنا على وزارة المالية‬
‫سنمارس هذه السلطة‬

248
00:23:57,886 --> 00:24:02,067
‫اهتمي بمصالحك وسأهتم بمصالحي‬

249
00:24:03,947 --> 00:24:07,706
‫المصالح الوحيدة القادرة على حمايتك‬
‫هي موارد عائلتي‬

250
00:24:09,624 --> 00:24:11,504
‫لم تتعلم شيئاً حتى الآن‬

251
00:24:13,499 --> 00:24:15,800
‫من كان مجرماً في شوارع (كانساي)‬
‫سيبقى على حاله‬

252
00:24:29,611 --> 00:24:32,641
‫- (جايك)، عذراً على الانتظار، تفضل‬
‫- شكراً‬

253
00:24:33,830 --> 00:24:36,324
‫- اجلس‬
‫- أخباركم جيدة هذه الأيام‬

254
00:24:36,631 --> 00:24:39,278
‫أجل، شكراً‬
‫٨ عمليات اعتقال‬

255
00:24:39,853 --> 00:24:43,421
‫أفراد عصابة مركزها (طوكيو)‬
‫عصابة (ميورا)‬

256
00:24:43,574 --> 00:24:46,298
‫- نحن نلاحقهم منذ فترة طويلة‬
‫- بماذا سيتهمون؟‬

257
00:24:46,490 --> 00:24:49,482
‫غسل أموال، ابتزاز‬
‫اتجار بالأسلحة‬

258
00:24:49,597 --> 00:24:52,819
‫أعطني بضع ساعات وسأحضر لك‬
‫اللائحة الرسمية والاتهامات‬

259
00:24:52,934 --> 00:24:57,078
‫سيكون ذلك رائعاً‬
‫ومع من تعاونتم في هذه العملية؟‬

260
00:24:59,571 --> 00:25:03,599
‫أعني، لا تشتهر شرطة (طوكيو)‬
‫ووكالة الشرطة الوطنية‬

261
00:25:03,714 --> 00:25:05,824
‫- بتعاونها مع جهات أخرى، أليس كذلك؟‬
‫- (جايك)‬

262
00:25:06,898 --> 00:25:11,617
‫سأكون سيئة في وظيفتي إن تحدثت بالسوء‬
‫عن شركائنا في الشرطة المحلية‬

263
00:25:12,077 --> 00:25:13,918
‫- فهمت مقصدك‬
‫- لكن، بشكل غير رسمي...‬

264
00:25:14,916 --> 00:25:17,601
‫قمنا بذلك بمفردنا‬
‫وسنقوم بالمزيد من الاعتقالات قريباً‬

265
00:25:18,598 --> 00:25:20,478
‫حسناً، شكراً على وقتك‬

266
00:25:22,396 --> 00:25:26,309
‫في الواقع، هل تمانعين إن طرحت بعض‬
‫الفرضيات بشأن قصة أخرى أعمل عليها؟‬

267
00:25:26,463 --> 00:25:28,381
‫بالتأكيد‬

268
00:25:28,496 --> 00:25:32,639
‫في حال دخل مواطن ياباني‬
‫(الولايات المتحدة) وارتكب جريمة‬

269
00:25:33,214 --> 00:25:36,820
‫ومن ثم عاد إلى (اليابان)، هل سيحاول‬
‫مكتب التحقيقات الفدرالي ترحيله؟‬

270
00:25:37,396 --> 00:25:39,966
‫هذا ممكن، وفقاً لخطورة الجريمة‬

271
00:25:40,580 --> 00:25:41,884
‫ماذا عن الاحتيال؟‬

272
00:25:42,152 --> 00:25:45,298
‫تخطي مواطنين أمريكيين‬
‫للخضوع لعملية زراعة عضو‬

273
00:25:46,718 --> 00:25:49,633
‫تحوّل الافتراض إلى حالة محددة‬

274
00:25:49,748 --> 00:25:51,628
‫عمَ نتحدث هنا؟‬

275
00:25:53,929 --> 00:25:57,114
‫أعتقد أن (شينزو توزاوا) دخل‬
‫(الولايات المتحدة) بصورة غير شرعية‬

276
00:25:57,459 --> 00:26:00,681
‫واستخدم اسماً مزيفاً للخضوع لعملية‬
‫زرع كبد في مستشفى في (مينيسوتا)‬

277
00:26:01,141 --> 00:26:02,561
‫من ثم عاد إلى (اليابان)‬

278
00:26:05,438 --> 00:26:07,279
‫حسناً، أعطني المعلومات المتوفرة لديك‬

279
00:26:07,548 --> 00:26:09,466
‫سأتصل بالعاصمة عند استيقاظهم‬

280
00:26:33,826 --> 00:26:35,283
‫- سأتناول الطبق نفسه‬
‫- حسناً‬

281
00:26:39,004 --> 00:26:40,309
‫تم طردي بشكل رسمي‬

282
00:26:41,421 --> 00:26:45,526
‫أي شخص يتعامل معه‬
‫يهين الـ(تشيهارا كاي)‬

283
00:26:46,101 --> 00:26:49,439
‫رئيس الـ(تشيهارا كاي)‬
‫الناشئ (هاياما)‬

284
00:26:54,196 --> 00:26:56,037
‫عندما جنّدني (كومي)‬

285
00:26:56,843 --> 00:27:00,449
‫قال لي إنه في حال انضممت‬
‫إلى الـ(تشيهارا كاي) سأتبع الطريق النبيل‬

286
00:27:01,369 --> 00:27:05,167
‫قال لي إنني سأكسب المال‬
‫وأقيم علاقات جنسية مع فتيات‬

287
00:27:06,203 --> 00:27:08,505
‫أجل، ذكر ذلك أيضاً‬

288
00:27:12,916 --> 00:27:14,834
‫ماذا؟ أخبرني!‬

289
00:27:16,445 --> 00:27:21,816
‫أرسل (هاياما) رجالاً‬
‫لقتل جنود (توزاوا)‬

290
00:27:23,120 --> 00:27:26,611
‫في العلن، تحت أنظار الجميع‬

291
00:27:28,913 --> 00:27:31,982
‫كان (كايتو) برفقتهم‬
‫أطلق النار على رجل‬

292
00:27:35,319 --> 00:27:36,815
‫الحرب على وشك الاندلاع‬

293
00:27:42,033 --> 00:27:46,483
‫- ولا أحد ليضع حداً لـ(هاياما)؟‬
‫- لم يحاول أحد ذلك‬

294
00:27:48,554 --> 00:27:52,160
‫هذا يخالف إرادة الرئيس (إيشيدا)‬

295
00:27:53,273 --> 00:27:57,262
‫كان يعلم أن (هاياما)‬
‫لم يكن مناسباً لمنصب الرئيس‬

296
00:27:59,525 --> 00:28:02,748
‫لكن من كان ليخمّن أن الأوضاع‬
‫ستتدهور بهذه السرعة؟‬

297
00:28:07,735 --> 00:28:09,461
‫- "مرحباً"‬
‫- مرحباً، هل لديك دقيقة؟‬

298
00:28:10,343 --> 00:28:12,492
‫أنا في طريقي لإحضار‬
‫(دايتشي) من منزل أمي‬

299
00:28:12,837 --> 00:28:14,640
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- واجهت بعض الصعوبات‬

300
00:28:15,062 --> 00:28:19,358
‫الملهى و(ساتو)، أثّر الأمر علي‬

301
00:28:19,704 --> 00:28:21,699
‫أعرف، أنا آسفة، أدرك أنك‬
‫واجهت الكثير من المشاكل‬

302
00:28:22,888 --> 00:28:25,151
‫لكن قبل أن تحضري (دايتشي)‬
‫هل يمكنني استعارتك لساعة؟‬

303
00:28:27,913 --> 00:28:31,135
‫حسناً، في هذه الأوقات الصعبة‬

304
00:28:34,051 --> 00:28:40,381
‫يسرّني أن أقدم لكم المشرف (يامادا)‬

305
00:28:41,071 --> 00:28:43,028
‫الذي سيحل مكان المشرفة (ناغاتا)‬

306
00:28:45,406 --> 00:28:48,743
‫- لماذا استبدلوها؟ كانت تحرز نتائج‬
‫- أجل، كانت جيدة‬

307
00:28:49,549 --> 00:28:52,119
‫تعيينات وكالة الشرطة الوطنية‬
‫ليست وظيفتي‬

308
00:28:52,580 --> 00:28:55,303
‫فهي تصدر عن أشخاص‬
‫أعلى مستوى مني ومنكم‬

309
00:29:01,134 --> 00:29:02,822
‫انتظر دقيقة أيها المفوض المساعد‬

310
00:29:03,052 --> 00:29:07,771
‫لا يمكن لزميلتك إعلان الحرب‬
‫على المافيا من دون توقّع العواقب‬

311
00:29:08,423 --> 00:29:10,073
‫(توزاوا) هو من بدأ هذه الحرب‬

312
00:29:10,725 --> 00:29:12,182
‫الآنسة (ناغاتا)‬
‫غير مسؤولة عن ذلك‬

313
00:29:12,298 --> 00:29:15,443
‫كانت تنقل شاهداً من دون إذن‬
‫عند تعرضه للقتل‬

314
00:29:17,438 --> 00:29:19,701
‫- كنت أيضاً...‬
‫- انتبه يا (كاتاغيري)‬

315
00:29:21,044 --> 00:29:24,573
‫أنت تعرف كيف تجري الأمور هنا‬
‫على عكس (ناغاتا)‬

316
00:29:25,647 --> 00:29:27,374
‫لا تدفعني لإعادة تعيينك أيضاً‬

317
00:29:31,478 --> 00:29:35,046
‫- هنا (أدلستين)، صحيفة (مايتشو)‬
‫- "(جايك)، أنا (لين أوبرفيلد)"‬

318
00:29:35,276 --> 00:29:37,271
‫(لين)، شكراً على معاودتك الاتصال بي‬

319
00:29:37,616 --> 00:29:41,529
‫اسمع، خضت طريقاً‬
‫طويلاً ومتعرجاً مع العاصمة‬

320
00:29:41,644 --> 00:29:46,171
‫ومن ثم (مينيابوليس) و(أتلانتا)‬
‫ولكن أعتقد أن الصورة توضحت لدي‬

321
00:29:46,324 --> 00:29:48,511
‫(أتلانتا)؟‬
‫حسناً، ماذا لديك من معلومات؟‬

322
00:29:48,741 --> 00:29:51,196
‫"استخدم المكتب الميداني‬
‫في (مينيابوليس) نفوذه"‬

323
00:29:51,311 --> 00:29:55,416
‫لكن يا (جايك)، أرجوك‬
‫حديثنا هذا ليس للنشر‬

324
00:29:56,298 --> 00:30:01,094
‫- أجل، بالتأكيد‬
‫- لأنني أنتهك مئات قوانين خصوصية مرضى‬

325
00:30:01,209 --> 00:30:03,932
‫لكن، اكتشفت ماذا حدث‬

326
00:30:04,815 --> 00:30:07,884
‫مريض يدعى (سبنسر تاناكا)‬

327
00:30:07,999 --> 00:30:10,684
‫"خضع لعملية زرع كبد‬
‫في التاريخ الذي اكتشفته"‬

328
00:30:10,799 --> 00:30:13,983
‫"لكنني طلبت من المكتب الميداني‬
‫في (أتلانتا) التأكد من أنه لم يكن غطاءً"‬

329
00:30:14,980 --> 00:30:16,899
‫السيد (تاناكا) قانوني‬

330
00:30:17,014 --> 00:30:20,044
‫إنه مواطن أمريكي‬
‫ذكر في الـ٦١ من عمره‬

331
00:30:20,313 --> 00:30:23,228
‫يتعافى في منزله في (جورجيا)‬
‫مع كبد جديد‬

332
00:30:23,458 --> 00:30:28,254
‫و(سبنسر تاناكا)‬
‫هل هو مواطن أمريكي عادي؟‬

333
00:30:28,369 --> 00:30:31,399
‫"ولد ونشأ هنا، أستاذ لغة إنكليزيّة‬
‫في المدرسة الثانوية، تقاعد مؤخراً"‬

334
00:30:32,243 --> 00:30:35,427
‫- آسفة على إفساد سبقك الصحفي‬
‫- كلا يا (لين)، على الإطلاق‬

335
00:30:35,619 --> 00:30:39,187
‫شكراً جزيلاً، أنقذتني من ارتكاب‬
‫خطأ كبير على الصفحة الأولى‬

336
00:30:39,378 --> 00:30:41,527
‫"كلا، على الإطلاق‬
‫فقد صدقتك أيضاً"‬

337
00:30:41,795 --> 00:30:43,330
‫اعتن بنفسك يا (جايك)‬

338
00:30:55,644 --> 00:30:58,751
‫آنسة (ماروياما)، القصة الهدية‬
‫التي ذكرتها قبل قليل‬

339
00:30:59,211 --> 00:31:00,746
‫أريد أن أعطيك إياها الآن‬

340
00:31:04,505 --> 00:31:07,229
‫- لنذهب إلى هنا‬
‫- (توزاوا) غادر (اليابان) لعدة شهور‬

341
00:31:07,613 --> 00:31:10,221
‫لا أحد يعرف مكانه‬
‫وأثناء غيابه...‬

342
00:31:10,451 --> 00:31:13,405
‫خضع رجل يطابق مواصفاته‬
‫لعملية زرع كبد في (مينيابوليس)‬

343
00:31:13,789 --> 00:31:15,477
‫أما الجرّاح الذي نفّذ العملية‬

344
00:31:15,975 --> 00:31:20,042
‫يرتدي ساعة الـ(فاشورون كوستنتان) البالغ‬
‫ثمنها ٢٥٠ ألف دولار التي يرتديها (توزاوا)‬

345
00:31:20,579 --> 00:31:23,226
‫أنهيت تواً مكالمة مع ممثلة مكتب‬
‫التحقيقات الفدرالي هنا، (لين أوفرفيلد)‬

346
00:31:23,494 --> 00:31:26,563
‫حاولت أن تقول لي إن الرجل‬
‫الذي خضع لعملية الزرع‬

347
00:31:26,870 --> 00:31:28,481
‫أستاذ مدرسة أمريكي‬

348
00:31:28,788 --> 00:31:31,358
‫باستثناء أن الطبيب‬
‫الذي قام بعملية الزرع‬

349
00:31:31,512 --> 00:31:35,463
‫أخبرني بأن مريضه لم يتحدث الإنكليزية‬
‫وكان مغطى بالأوشام‬

350
00:31:36,691 --> 00:31:40,872
‫- لماذا كذبت عليك برأيك؟‬
‫- ربما قام (توزاوا) برشوتها، أليس كذلك؟‬

351
00:31:41,639 --> 00:31:44,363
‫لا بد من أنه دخل (الولايات المتحدة)‬
‫وخضع للعملية بهذه الطريقة‬

352
00:31:44,977 --> 00:31:46,396
‫تعرفين أنني أكاد أكتشف شيئاً‬

353
00:31:47,279 --> 00:31:49,542
‫أما بالنسبة للجثة المتفحمة‬
‫التي وجدت في برميل الزيت‬

354
00:31:49,657 --> 00:31:52,457
‫من الأفضل أن يتحقق‬
‫شخصان من الأمر اعملا معاً‬

355
00:31:53,378 --> 00:31:57,022
‫لاحق القصة‬
‫لكن لا تخبر أحداً على الإطلاق‬

356
00:31:58,940 --> 00:32:00,206
‫أرجوك‬

357
00:32:02,201 --> 00:32:04,848
‫- من الطارق؟‬
‫- "يؤسفني إزعاجك"‬

358
00:32:05,347 --> 00:32:09,260
‫"أنا معجبة كبيرة بك وأردت مقابلتك"‬

359
00:32:15,781 --> 00:32:18,236
‫- من أعطاك هذا العنوان؟‬
‫- أنا فعلت ذلك‬

360
00:32:19,617 --> 00:32:22,840
‫ألا تريد التحدث؟‬
‫مر وقت طويل لنتحدث‬

361
00:32:23,991 --> 00:32:25,372
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

362
00:32:26,177 --> 00:32:28,325
‫لا يمكنك الدخول إلى هنا‬
‫بهذا الشكل، مهلاً‬

363
00:32:28,747 --> 00:32:31,279
‫- اخرجي من هنا‬
‫- هذا المكان فارغ‬

364
00:32:32,430 --> 00:32:34,924
‫- قلت إنه فاحش الثراء‬
‫- اخرجي من هنا‬

365
00:32:35,192 --> 00:32:36,842
‫لا يوجد شيء هنا لك‬

366
00:32:37,609 --> 00:32:39,565
‫- اتركي أغراضي‬
‫- أين قميصك؟‬

367
00:32:40,985 --> 00:32:43,862
‫- أين قميصك الفاخر؟‬
‫- غادري الآن وإلا سأتصل بالشرطة‬

368
00:32:44,130 --> 00:32:45,818
‫أين هي؟‬

369
00:32:47,391 --> 00:32:49,501
‫ماذا تفعلين بهذا المسدس؟‬
‫هل فقدت صوابك؟‬

370
00:32:49,616 --> 00:32:53,299
‫إليك الغريب في الأمر‬
‫سرقت كل مالي‬

371
00:32:54,028 --> 00:32:56,329
‫وفارقت (بولينا) الحياة على ذلك القارب‬
‫بعد أن جعلتها مديونة‬

372
00:32:57,020 --> 00:32:58,938
‫ولم تدفع ثمن ما فعلته حتى الآن‬

373
00:32:59,053 --> 00:33:02,928
‫- هذا أمر غريب، أليس كذلك؟‬
‫- أنا آسف بشأن صديقتك‬

374
00:33:04,194 --> 00:33:06,112
‫حضرت لأخذ مالي‬

375
00:33:09,411 --> 00:33:11,751
‫- أحتاج إلى استعادته الآن!‬
‫- ليس بحوزتي‬

376
00:33:12,211 --> 00:33:14,705
‫أنت ثري‬
‫أعلنت ذلك على شاشة التلفاز‬

377
00:33:15,088 --> 00:33:18,004
‫يعطيني الناس ملابس لأرتديها‬
‫لكنني أعيدها إليهم‬

378
00:33:18,541 --> 00:33:22,300
‫تأكدي بنفسك‬
‫ليس لدي أي شيء خاص بي‬

379
00:33:22,761 --> 00:33:26,213
‫أيها السافل، أيها السافل!‬

380
00:33:26,328 --> 00:33:28,553
‫(سامانثا)، ماذا تفعلين؟‬

381
00:33:31,085 --> 00:33:33,003
‫هيا بنا، لنذهب الآن‬

382
00:33:33,732 --> 00:33:35,650
‫أيتها السافلة!‬

383
00:33:41,174 --> 00:33:43,898
‫- مرحباً، (أدلستين) يتكلم‬
‫- "(جايك أدلستين)"‬

384
00:33:44,742 --> 00:33:46,391
‫أتصل بك بالنيابة عن (توزاوا)‬

385
00:33:50,343 --> 00:33:54,256
‫- كيف حصلت على هذا الرقم؟‬
‫- نود التحدث إليك شخصياً‬

386
00:33:55,713 --> 00:33:56,979
‫اليوم‬

387
00:33:58,399 --> 00:34:01,583
‫- لماذا أوافق على ذلك؟‬
‫- لأنك إن لم توافق...‬

388
00:34:01,928 --> 00:34:03,501
‫سيواجه كثيرون عواقب وخيمة‬

389
00:34:23,756 --> 00:34:25,328
‫(كايتو)، افرك لي ظهري‬

390
00:34:29,855 --> 00:34:31,313
‫هل سمعتني؟‬

391
00:34:31,812 --> 00:34:34,881
‫- ما خطبك؟‬
‫- أنا آسف‬

392
00:34:40,136 --> 00:34:41,402
‫عذراً‬

393
00:34:48,192 --> 00:34:50,379
‫اخرج، قبل أن يضربك أحد‬

394
00:34:56,593 --> 00:35:01,005
‫- أتيت لأخذ أخي‬
‫- ليس لديك إخوة هنا‬

395
00:35:03,537 --> 00:35:05,838
‫(كايتو)، حان وقت عودتك إلى الديار‬

396
00:35:06,913 --> 00:35:10,097
‫سيتسبب بقتلك من دون سبب‬

397
00:35:11,784 --> 00:35:14,738
‫كنت مستعداً‬
‫لتركك على قيد الحياة‬

398
00:35:16,925 --> 00:35:19,150
‫لكنك لا تتعلم أبداً‬

399
00:35:22,948 --> 00:35:26,247
‫الآن، نفد صبري، اقتلوه‬

400
00:35:36,182 --> 00:35:37,794
‫قلت، اقتلوه‬

401
00:35:49,801 --> 00:35:51,719
‫(هاياما) قتل أحد إخوتنا‬

402
00:35:56,322 --> 00:35:57,588
‫في الجبال‬

403
00:35:59,353 --> 00:36:01,846
‫- ماذا قال؟‬
‫- ما هذا الكلام؟‬

404
00:36:03,880 --> 00:36:05,644
‫كلامه صحيح‬

405
00:36:06,488 --> 00:36:10,516
‫ثمل (هاياما) وقتله‬

406
00:36:11,897 --> 00:36:14,506
‫- هذا الرجل الذي يريدكم أن تتبعوه‬
‫- هذا يكفي!‬

407
00:36:16,117 --> 00:36:18,380
‫اقتلوه، هيا!‬

408
00:36:19,109 --> 00:36:20,720
‫هل سمعتموني؟‬

409
00:36:21,411 --> 00:36:22,715
‫اقتلوه!‬

410
00:38:42,428 --> 00:38:47,722
‫وصلنا باكراً... نود أن نجلس‬
‫قبل وصول مضيفينا‬

411
00:38:48,144 --> 00:38:49,870
‫سبق أن وصل مضيفوك‬

412
00:38:49,985 --> 00:38:52,709
‫وهم في انتظارك في الطابق الأعلى‬
‫في الردهة الخاصة‬

413
00:38:54,052 --> 00:38:55,548
‫اتبعاني‬

414
00:39:02,108 --> 00:39:04,908
‫"نعرف الأمر الذي تحقق فيه"‬

415
00:39:06,097 --> 00:39:07,670
‫"ونريدك أن تتوقف"‬

416
00:39:10,816 --> 00:39:14,844
‫"فالرئيس (توزاوا)‬
‫أب لجميع أفراد منظمتنا"‬

417
00:39:17,299 --> 00:39:20,982
‫هذه القصة لن تكون مفيدة له‬

418
00:39:30,994 --> 00:39:34,447
‫غادر وسننسى حدوث هذا الأمر‬

419
00:39:35,713 --> 00:39:38,781
‫وإن نشرته‬
‫لن تتمكن من الفرار منا‬

420
00:39:40,393 --> 00:39:45,763
‫لكن قبل أن نتعامل معك‬
‫سنزور عائلتك‬

421
00:39:50,520 --> 00:39:52,860
‫هل تمانع إن دخنت‬
‫بينما أفكر في عرضك؟‬

422
00:40:36,439 --> 00:40:40,045
‫أنت تتمتع بكل القوة‬
‫في هذه المسألة‬

423
00:40:45,262 --> 00:40:47,832
‫لذا أوافق بتواضع على تنفيذ طلبك‬

424
00:40:55,044 --> 00:40:57,768
‫سيد (كاتاغيري)‬
‫يفاجئني وجودك هنا‬

425
00:40:59,303 --> 00:41:02,909
‫- أنا هنا بصفتي صديق‬
‫- صديق؟‬

426
00:41:04,750 --> 00:41:06,668
‫كان المحقق (مياموتو) صديقك أيضاً‬
‫أليس كذلك؟‬

427
00:41:07,896 --> 00:41:12,461
‫آمل ألا يعتبر الرئيس هذه الصداقة‬
‫كخيانة لاتفاقنا‬

428
00:41:14,916 --> 00:41:18,330
‫لكن من يعلم؟‬
‫يمكن أن يكون حساساً‬

429
00:41:30,184 --> 00:41:32,255
‫- ماذا يجدر بي أن أفعل الآن؟‬
‫- تابع عملك‬

430
00:41:33,137 --> 00:41:36,820
‫وانشر ما تعثر عليه‬
‫عندها لن يتمكن هو من الفرار‬

431
00:41:36,935 --> 00:41:40,043
‫ماذا عن عائلتي؟‬
‫هل يمكنهم الوصول إليهم؟‬

432
00:41:40,158 --> 00:41:43,687
‫حدث هذا الأمر لأنك اقتربت‬
‫من كشف الحقيقة لدرجة إخافته‬

433
00:41:44,723 --> 00:41:48,444
‫لكن إن لم تنشر القصة، سيقتلك‬

434
00:41:49,556 --> 00:41:52,548
‫- ألا يجدر بي التراجع، ولو قليلاً؟‬
‫- كلا يا (جايك)، لا يمكنك‬

435
00:41:53,239 --> 00:41:57,152
‫يعتمد عليك أشخاص آخرون الآن‬
‫أنت السبيل لنهاية هذا الأمر‬

436
00:41:58,648 --> 00:42:02,062
‫ابتلع خوفك، واكتب بسرعة‬

437
00:42:02,177 --> 00:42:05,668
‫- ماذا أكتب؟ لم أجد دليلاً بعد‬
‫- اعثر عليه إذاً‬

438
00:42:15,335 --> 00:42:17,445
‫- لا أريد مالك‬
‫- خذه‬

439
00:42:24,811 --> 00:42:26,077
‫أنا آسف‬

440
00:42:28,110 --> 00:42:29,414
‫ما كان يجدر بي...‬

441
00:42:33,711 --> 00:42:35,015
‫كان يجدر بي البقاء بعيداً‬

442
00:42:41,038 --> 00:42:42,304
‫لا بأس‬

443
00:42:44,950 --> 00:42:46,408
‫يسرني أنك لم تفعل ذلك‬

444
00:42:56,651 --> 00:42:57,917
‫يجدر بك الذهاب‬

445
00:43:01,101 --> 00:43:02,367
‫تعال معي‬

446
00:43:26,113 --> 00:43:27,724
‫ما سبب حضورك إلى هنا؟‬

447
00:43:31,521 --> 00:43:32,787
‫أود أن...‬

448
00:43:37,084 --> 00:43:38,350
‫أعود إلى الديار‬

449
00:43:42,800 --> 00:43:44,296
‫عد إذاً إلى الديار‬

450
00:43:55,152 --> 00:43:56,418
‫(أكيرو)‬

451
00:44:08,272 --> 00:44:11,686
‫لقد نفذت وعدك‬

452
00:44:15,829 --> 00:44:17,364
‫كان والدك ليشعر بالفخر‬

453
00:44:25,266 --> 00:44:28,373
‫هل تود الدخول لاحتساء الشاي؟‬

454
00:44:32,325 --> 00:44:33,936
‫أصبح لدي مسؤوليات الآن‬

455
00:44:36,621 --> 00:44:38,232
‫أي شخص قريب مني سيكون في خطر‬

456
00:44:44,332 --> 00:44:45,598
‫اعتنيا بنفسيكما‬

457
00:44:47,746 --> 00:44:49,664
‫كلاكما‬

458
00:45:09,996 --> 00:45:13,180
‫انتبهوا، حسناً‬

459
00:45:15,405 --> 00:45:17,131
‫- أمسكي بهذه‬
‫- حسناً‬

460
00:45:22,809 --> 00:45:25,302
‫ها هي هنا، أجل‬

461
00:45:25,993 --> 00:45:28,486
‫حسناً، ادخلوا‬

462
00:45:31,402 --> 00:45:32,859
‫هل (توزاوا) السبب‬
‫في حضورنا إلى هنا؟‬

463
00:45:34,394 --> 00:45:36,772
‫- حاولت الابتعاد عن الأمر‬
‫- لكنك فشلت‬

464
00:45:39,074 --> 00:45:41,145
‫أنت محقة، الذنب ذنبي‬

465
00:45:42,718 --> 00:45:44,828
‫أنهِ الأمر، هل تسمعني؟‬

466
00:45:46,056 --> 00:45:47,705
‫ابنتاك موجودتان هنا‬

467
00:45:50,429 --> 00:45:51,733
‫عدني الآن‬

468
00:45:53,421 --> 00:45:55,646
‫ستفعل كل ما بوسعك‬

469
00:46:04,009 --> 00:46:05,275
‫أعدك‬

470
00:46:11,144 --> 00:46:12,410
‫أعدك‬

471
00:46:39,762 --> 00:46:41,028
‫ماذا حدث؟‬

472
00:46:44,097 --> 00:46:45,478
‫أصبح أخي بأمان‬

473
00:46:48,854 --> 00:46:50,196
‫جيد‬

474
00:46:58,444 --> 00:46:59,748
‫هل أنت بخير؟‬

475
00:47:01,935 --> 00:47:03,853
‫لنتحدث بالأمر في الغد‬

476
00:47:51,498 --> 00:47:53,033
‫منزل عائلة (أدلستين)‬

477
00:47:54,606 --> 00:47:56,217
‫مرحباً يا أبي، هذا أنا‬

478
00:47:59,746 --> 00:48:01,127
‫هل وصلت إلى ديارك؟‬

479
00:48:02,700 --> 00:48:05,117
‫- كيف حال (جيس)؟‬
‫- إنها في الأعلى‬

480
00:48:05,232 --> 00:48:08,301
‫- يمكنني مناداتها للتحدث إليك‬
‫- كلا، أريد التحدث إليك‬

481
00:48:11,139 --> 00:48:16,357
‫اليوم، قال لي رجل إنه سيقتلني‬
‫إن لم أتراجع عن القصة التي أعمل عليها‬

482
00:48:17,392 --> 00:48:21,229
‫- مهلاً، هددك بالقتل؟‬
‫- أجل، و...‬

483
00:48:22,034 --> 00:48:24,873
‫وقتلك أنت وأمي و(جيس)‬

484
00:48:25,372 --> 00:48:28,824
‫يا للهول، لا أعرف كيف‬
‫تورّط نفسك في هذه الأمور‬

485
00:48:28,978 --> 00:48:30,857
‫أبي، أريد مساعدتك‬

486
00:48:40,026 --> 00:48:41,944
‫أنا أصغي إليك‬

487
00:48:42,788 --> 00:48:44,476
‫"ماذا قال بالتحديد؟"‬

488
00:48:48,580 --> 00:48:51,189
‫قال إنهم سيؤذون عائلتي‬
‫إن لم أتوقف عن الكتابة‬

489
00:48:52,954 --> 00:48:56,521
‫حسناً، هل تعتقد أن الرجل‬
‫الذي هددك يمزح؟‬

490
00:48:57,634 --> 00:48:59,245
‫كلا، لا أعتقد أنه يمزح‬

491
00:48:59,859 --> 00:49:03,695
‫إذاً، إما أنه لا يمزح‬

492
00:49:05,191 --> 00:49:06,725
‫أم أنه يجيد المزح كثيراً‬

493
00:49:10,140 --> 00:49:13,209
‫- أبي، عليك أن تكون جدياً‬
‫- أبذل ما بوسعي يا صديقي‬

494
00:49:14,628 --> 00:49:18,272
‫هذه المرة الأولى التي يغضِب فيها‬
‫ابني شخصاً لدرجة التهديد بقتلي‬

495
00:49:21,111 --> 00:49:22,454
‫ماذا يجدر بي أن أفعل؟‬

496
00:49:26,290 --> 00:49:28,246
‫إن كان هذه الطريقة الوحيدة‬

497
00:49:29,359 --> 00:49:32,083
‫الطريقة الوحيدة التي سيدخل فيها‬
‫هذا الرجل السجن‬

498
00:49:35,343 --> 00:49:36,839
‫أعتقد أنه عليك الاستمرار‬

499
00:49:38,451 --> 00:49:41,596
‫- "هل يمكنك تحقيق ذلك؟"‬
‫- أجل‬

500
00:49:42,939 --> 00:49:44,934
‫- أجل، يمكنني فعل ذلك‬
‫- افعل ذلك إذاً‬

501
00:49:46,507 --> 00:49:50,113
‫لكن توخَ الحذر يا (جايك)‬

502
00:49:51,724 --> 00:49:53,258
‫"لا تحاول لعب دور البطل"‬

503
00:49:57,171 --> 00:49:59,089
‫أنا فخور بك يا بني‬

504
00:50:00,815 --> 00:50:02,120
‫شكراً يا أبي‬

505
00:50:05,687 --> 00:50:08,718
‫- أحبك‬
‫- أحبك أيضاً يا ولدي‬

506
00:50:12,170 --> 00:50:13,436
‫توخَ الحذر‬

507
00:50:30,316 --> 00:50:32,809
‫- مساء الخير يا سيد (تاكادا)‬
‫- مرحباً بك‬

508
00:50:39,561 --> 00:50:40,827
‫شكراً‬

509
00:50:41,057 --> 00:50:44,509
‫"نحن في نقل مباشر‬
‫من منزل رئيس الوزراء"‬

510
00:50:44,970 --> 00:50:48,192
‫"منذ لحظات، أصدر بياناً رسمياً‬
‫يعلن فيه استقالته"‬

511
00:50:48,307 --> 00:50:50,455
‫هل يمكنك رفع الصوت؟‬

512
00:50:51,836 --> 00:50:57,130
‫"شكل بيان رئيس الوزراء مفاجأة‬
‫لكثيرين في حزب الأكثرية"‬

513
00:50:57,437 --> 00:51:00,007
‫"اعتبرت المشاكل الصحية‬
‫السبب الأساسي"‬

514
00:51:00,199 --> 00:51:05,762
‫"لكن هذه المرة الأولى التي يتم‬
‫التعبير فيها عن هذه المخاوف"‬

515
00:51:06,836 --> 00:51:10,864
‫"لم يتم الإفصاح عن أي معلومات‬
‫أخرى بشأن وضعه الصحي"‬

516
00:51:11,401 --> 00:51:13,971
‫"وهناك توافق في الآراء‬
‫بشأن خلف رئيس الوزراء"‬

517
00:51:14,086 --> 00:51:15,390
‫هل كان لديك أي فكرة؟‬

518
00:51:15,506 --> 00:51:17,078
‫"رغم أنه لم يصدر أي بيان رسمي"‬

519
00:51:17,385 --> 00:51:21,605
‫"قيل إنه بدعم من حزبه‬
‫سيتم تعيين..."‬

520
00:51:23,753 --> 00:51:25,671
‫"وزير النقل (جوتاور شيغيماتسو)"‬

521
00:51:26,400 --> 00:51:29,086
‫- بئساً، لا‬
‫- "ترقيته إلى وزير نقل"‬

522
00:51:29,239 --> 00:51:33,574
‫"في وقت سابق من هذا العام‬
‫اعتبر خطوة مهمة نحو ترؤس الحكومة"‬

523
00:51:35,684 --> 00:51:38,983
‫"أيها الوزير (شيغيماتسو)‬
‫ما تعليقك على إعلان اليوم؟"‬

524
00:51:39,635 --> 00:51:43,356
‫"أنا متفاجئ كالجميع‬
‫وقلق بشأن صحة رئيس الوزراء"‬

525
00:51:43,586 --> 00:51:46,502
‫"هل تستطيع التعليق على طبيعة‬
‫حال رئيس الوزراء الصحية؟"‬

526
00:51:46,885 --> 00:51:48,343
‫"لا أستطيع"‬

527
00:51:48,880 --> 00:51:50,952
‫أصبح يمسك بزمام الأمور‬

528
00:51:53,138 --> 00:51:54,404
‫من؟‬

529
00:51:58,010 --> 00:52:01,348
‫"أكتفي بهذا القدر‬
‫في الوقت الحالي"‬

530
00:52:20,433 --> 00:53:16,186
.Ra<font color="#0080c0">YY</font>aN...سحب وتعديل

531
00:53:16,587 --> 00:53:20,423
‫ترجمة: إيمدج برودكشن هاوس‬

