﻿1
00:00:10,359 --> 00:00:12,653
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:20,826 --> 00:00:23,036
‫هذا تسجيل صوتي من كوكب الملاذ‬

3
00:00:24,579 --> 00:00:26,790
‫- "ماذا تكون؟"‬
‫- "صلاة"‬

4
00:00:26,957 --> 00:00:29,710
‫- تراجعوا!‬
‫- أين الفريق (كوبلت)؟‬

5
00:00:29,876 --> 00:00:32,337
‫"أجلب معي بركات يا سكان (ريتش)"‬

6
00:00:32,462 --> 00:00:35,590
‫- (جون ١١٧) يُعفى من الخدمة الفعلية‬
‫- "ماذا؟"‬

7
00:00:35,716 --> 00:00:40,512
‫- ويُرسل إلى الثكنة بينما يخضع لتقييم نفسي‬
‫- شاهدت ذلك‬

8
00:00:40,637 --> 00:00:43,890
‫- قاموا بتغييره!‬
‫- "فليكن بعلمكم أنني أتيت وقلبي لا يعرف رحمة"‬

9
00:00:44,141 --> 00:00:46,977
‫هل لديك مخاوف بشأن صحة (جون) العقلية؟‬

10
00:00:47,102 --> 00:00:51,523
‫جميع عمليات محاكاتي تؤدي إلى النتيجة عينها‬
‫بغض النظر عن أي فعل يمكن اتخاذه‬

11
00:00:51,815 --> 00:00:53,316
‫لذا لا يمكننا فعل شيء‬

12
00:00:55,235 --> 00:00:56,611
‫"ولا رأفة"‬

13
00:00:58,613 --> 00:01:00,824
‫عنصر الـ(كوفننت) هاجم الفريق (كوبالت)‬
‫قبل أيام‬

14
00:01:00,949 --> 00:01:03,243
‫نفترض أن أسطول الـ(كوفننت) ليس بعيداً وراءه‬

15
00:01:03,618 --> 00:01:06,830
‫- لن نقاتل‬
‫- سنقاتل لكننا لن نفوز‬

16
00:01:06,997 --> 00:01:10,876
‫"يجري نقل أصول أساسية‬
‫إلى خارج الكوكب بينما نتحدث"‬

17
00:01:11,126 --> 00:01:12,502
‫هل يمكنني الاعتماد عليك؟‬

18
00:01:12,711 --> 00:01:15,422
‫"فلتعلموا أنني أداة لتنفيذ انقراضكم"‬

19
00:01:16,298 --> 00:01:17,966
‫أود التحدث مع العريف (بيريز)‬

20
00:01:18,425 --> 00:01:21,762
‫"سأقدّم هذا الكوكب قرباناً محترقاً"‬

21
00:01:26,683 --> 00:01:30,812
‫"وعلى هذا المذبح‬
‫أضع رأس الشيطان"‬

22
00:01:32,898 --> 00:01:35,609
‫"قلت إن هناك أنماط عيش أخرى"‬

23
00:01:35,734 --> 00:01:37,819
‫- "صحيح"‬
‫- مثل ماذا؟‬

24
00:01:40,113 --> 00:01:42,491
‫"وأكرّس رحلة شعبي الكبرى"‬

25
00:01:47,079 --> 00:01:53,627
‫"اعلموا أن اسمي هو (بار غاتناي)‬
‫اعلموا أنني... الموت"‬

26
00:01:54,294 --> 00:01:58,423
‫سبق ووصلوا، أليس كذلك؟‬

27
00:02:16,566 --> 00:02:18,777
‫جلبت معي عشاءً متأخراً‬

28
00:02:18,985 --> 00:02:21,822
‫مرحباً (بيني) بل (جيني)‬

29
00:02:22,197 --> 00:02:27,119
‫مرحباً (ليني)... (كيث)‬

30
00:02:29,037 --> 00:02:33,583
‫مهلاً، اهدأوا، ما خطبكم؟‬
‫ثمة ما يكفي الجميع‬

31
00:02:42,843 --> 00:02:45,470
‫ادخلوا، ادخلوا‬

32
00:02:48,473 --> 00:02:50,183
‫- من هنا‬
‫- عليّ الهرع إلى البيت‬

33
00:03:12,581 --> 00:03:15,876
‫(بيريز)!‬
‫هيا‬

34
00:03:17,752 --> 00:03:20,088
‫- أريد رؤية عائلتي‬
‫- هيا‬

35
00:03:21,089 --> 00:03:22,799
‫- أريد الوصول إلى عائلتي!‬
‫- (بيريز)!‬

36
00:03:23,175 --> 00:03:25,969
‫حضرة العريف، قد رحلوا‬

37
00:03:26,595 --> 00:03:28,430
‫أفلتني! أريد رؤية عائلتي!‬

38
00:03:29,764 --> 00:03:32,559
‫هيا، هيا، من هنا‬

39
00:03:55,006 --> 00:04:54,125
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

40
00:04:59,896 --> 00:05:02,232
‫لا تحاولي نكران شعورك بذلك‬

41
00:05:08,446 --> 00:05:10,407
‫يجري أمر ما في الخارج‬

42
00:05:12,826 --> 00:05:14,661
‫هل تعي أن هناك حرباً مندلعة؟‬

43
00:05:15,870 --> 00:05:17,455
‫في المستعمرات الخارجية‬

44
00:05:17,664 --> 00:05:20,875
‫هذه سمة الحرب‬
‫لا تسير دوماً كما هو مخطط لها‬

45
00:05:26,381 --> 00:05:30,677
‫تسرّني رؤيتك يا (سورين)‬
‫ومعرفة أنك ما زلت حياً‬

46
00:05:32,721 --> 00:05:34,097
‫لا أدري ماذا أقول‬

47
00:05:34,222 --> 00:05:36,224
‫- هذا ليس من شيمك‬
‫- كيف كنت لتعرفي؟‬

48
00:05:38,059 --> 00:05:43,023
‫فكّرت في هذا ملياً‬
‫لمرات عديدة‬

49
00:05:45,483 --> 00:05:46,901
‫في ما أقول‬

50
00:05:50,280 --> 00:05:51,656
‫وكيف‬

51
00:05:55,785 --> 00:05:59,998
‫ماذا سأفعل لو تواجدت معك‬
‫في الغرفة عينها مجدداً‬

52
00:06:03,251 --> 00:06:04,627
‫وإلامَ توصلت؟‬

53
00:06:08,465 --> 00:06:10,425
‫أنت أصغر مما أذكر‬

54
00:06:27,942 --> 00:06:29,652
‫ها هو جانبك المشرق‬

55
00:06:30,362 --> 00:06:34,199
‫قد لا يزال النطاق مشحوناً بالطاقة‬
‫وهذا كفيل بقتلك، (سورين)!‬

56
00:06:38,787 --> 00:06:40,205
‫أراك لاحقاً‬

57
00:06:44,334 --> 00:06:47,754
‫- ماذا عن هؤلاء الناس؟ علينا إخبارهم‬
‫- لا يوجد وقت‬

58
00:06:55,053 --> 00:06:58,598
‫ركّزي على المهمة‬
‫ابقي يقظة، قومي بعملك‬

59
00:06:58,723 --> 00:07:01,017
‫لم يكونوا من المارينز، مفهوم؟‬

60
00:07:01,684 --> 00:07:04,604
‫كانوا أفراد عائلتي، أصدقائي‬

61
00:07:05,480 --> 00:07:07,857
‫لا يوجد تدريب لما يحصل‬

62
00:07:09,943 --> 00:07:14,364
‫هل تفهم؟ هل تفعل؟‬

63
00:07:19,494 --> 00:07:23,123
‫أحتاج إلى العودة إلى قيادة الأسطول‬
‫اعثري على عدّتي‬

64
00:07:23,248 --> 00:07:27,544
‫اتصلي بالقوة الدفاعية‬
‫لا داعي لتأتي‬

65
00:07:43,810 --> 00:07:45,186
‫تابعي التحرك‬

66
00:07:48,273 --> 00:07:50,024
‫- علينا مغادرة المكان‬
‫- ماذا؟‬

67
00:07:51,025 --> 00:07:52,402
‫إنهم قادمون، عليكم مغادرة المكان‬

68
00:07:52,569 --> 00:07:54,821
‫عليكم مغادرة المكان يا رفاق‬
‫المكان ليس آمناً!‬

69
00:07:54,988 --> 00:07:56,906
‫عليكم المغادرة، هيا‬
‫عليكم مغادرة المكان‬

70
00:07:57,031 --> 00:08:00,410
‫- عليكم مغادرة المكان‬
‫- (بيريز)، اذهبي إلى قيادة الأسطول، حالاً‬

71
00:08:01,161 --> 00:08:03,163
‫- يجب أن يعرفوا، يجب أن...‬
‫- لا‬

72
00:08:07,125 --> 00:08:08,501
‫رباه!‬

73
00:08:51,920 --> 00:08:53,296
‫يا زعيم!‬

74
00:08:59,177 --> 00:09:00,553
‫لنذهب‬

75
00:09:01,054 --> 00:09:02,472
‫اتبعيني، تعالي‬

76
00:09:12,315 --> 00:09:14,275
‫طريق الخروج من هنا‬

77
00:09:15,818 --> 00:09:19,781
‫- أعرف هذا المكان، ثق بي‬
‫- لن يحصل ذلك‬

78
00:09:21,574 --> 00:09:22,951
‫كما تريد‬

79
00:09:26,120 --> 00:09:27,497
‫بئساً!‬

80
00:09:40,051 --> 00:09:42,011
‫هيا، من هنا‬

81
00:09:50,979 --> 00:09:52,397
‫هل هم قادمون؟‬

82
00:10:02,198 --> 00:10:03,616
‫اهدأي‬

83
00:10:05,952 --> 00:10:07,328
‫أنت اهدأ‬

84
00:10:15,753 --> 00:10:17,130
‫شاهدتك‬

85
00:10:19,716 --> 00:10:21,801
‫كل ذلك البلازما المتطاير‬

86
00:10:22,969 --> 00:10:27,307
‫الموت من حولك... ولم يسبق لك...‬

87
00:10:30,435 --> 00:10:33,730
‫في صغري، عرفت امرأة‬

88
00:10:34,731 --> 00:10:36,107
‫رمت قطعة نقدية‬

89
00:10:37,775 --> 00:10:39,902
‫تحدّتني لأحزر النقشة وفعلت‬

90
00:10:40,820 --> 00:10:44,824
‫حزرت الوجه، ١١ مرة متتالية‬

91
00:10:45,908 --> 00:10:50,496
‫- كنت محظوظاً‬
‫- ربما، لكنني لم أكن أخمّن‬

92
00:10:52,248 --> 00:10:56,377
‫بل عرفت‬
‫لطالما فعلت ذلك‬

93
00:10:57,670 --> 00:11:00,381
‫كل مرة أشارك فيها بمعركة‬
‫أعرف أنني قد أخسر أحداً‬

94
00:11:01,382 --> 00:11:03,343
‫لكنني أعرف أنني لن أخسر حياتي‬

95
00:11:06,971 --> 00:11:10,475
‫- لا بد من أن ذلك مريح‬
‫- ليس فعلاً‬

96
00:11:27,158 --> 00:11:28,534
‫بئساً!‬

97
00:11:29,243 --> 00:11:31,579
‫رجاءً، احذر بذلك‬

98
00:11:32,163 --> 00:11:33,623
‫سيدتي؟‬

99
00:11:33,790 --> 00:11:37,835
‫ذلك الفأس يبلغ أكثر من ٦٠٠ سنة‬

100
00:11:38,419 --> 00:11:40,630
‫أحد على الأرض قطع أشجاراً به‬

101
00:11:41,798 --> 00:11:43,591
‫واستخدم الحطب كوقود‬

102
00:11:49,722 --> 00:11:51,099
‫أنت أيها الضخم‬

103
00:11:51,307 --> 00:11:54,352
‫تلك الآلة الطابعة ثقيلة جداً لأحملها‬

104
00:11:55,728 --> 00:11:58,731
‫- سيدتي، تتعرض المدينة للهجوم‬
‫- لا تمزحي‬

105
00:11:59,065 --> 00:12:01,609
‫ساعدني في وضع الآلة الطابعة هناك‬

106
00:12:01,734 --> 00:12:04,821
‫- عليك مغادرة المكان‬
‫- هذا متجري‬

107
00:12:06,197 --> 00:12:09,534
‫لم أغادره منذ أربعين سنة تقريباً‬

108
00:12:09,701 --> 00:12:11,369
‫انظر، على الرف العلوي لو سمحت‬

109
00:12:13,538 --> 00:12:18,000
‫العريف محقة، سيدتي‬
‫هذا الموقع غير آمن‬

110
00:12:18,584 --> 00:12:20,920
‫نحن في طريقنا إلى قيادة الأسطول‬
‫يمكنك مرافقتنا‬

111
00:12:21,462 --> 00:12:23,631
‫ومَن سيعتني بأغراضي؟‬

112
00:12:24,674 --> 00:12:29,387
‫سيدتي، لا يهم كل هذا‬

113
00:12:31,389 --> 00:12:34,308
‫هذه آلة طابعة من ماركة (أندروود) ومحمولة‬

114
00:12:34,642 --> 00:12:38,479
‫تعود إلى القرن العشرين‬
‫(هارتفورد، كونيتيكت)‬

115
00:12:38,646 --> 00:12:43,651
‫أي من الأرض يا عزيزتي‬
‫شهدت ستّ حروب‬

116
00:12:43,901 --> 00:12:47,905
‫شهدت مكافحة الشيوعية، الفاشية‬
‫وغيرهما من الحركات‬

117
00:12:48,072 --> 00:12:52,201
‫ونجت‬
‫إن لم يكن يهم ذلك...‬

118
00:12:52,326 --> 00:12:54,287
‫الـ(كوفننت) في طريقهم، سيدتي‬

119
00:12:56,038 --> 00:12:58,624
‫يتحدث الناس في هذه الأيام‬
‫كأن لا شيء يهمّ‬

120
00:12:59,751 --> 00:13:01,127
‫مَن نحن؟‬

121
00:13:02,253 --> 00:13:04,756
‫إن لم يكن يهمّ شيء‬
‫فنحن لا نهمّ‬

122
00:13:04,922 --> 00:13:07,175
‫سيدتي، سيحوّلون الكوكب إلى زجاج‬

123
00:13:07,508 --> 00:13:10,636
‫لا شيء سيبقى، أنت لن تنجي‬
‫هل تفهمين؟‬

124
00:13:12,722 --> 00:13:14,432
‫هل تفهمين؟‬

125
00:13:16,434 --> 00:13:18,895
‫- هل تفهمين سيدتي؟‬
‫- هي تفهم‬

126
00:13:20,772 --> 00:13:22,148
‫تعالي‬

127
00:13:36,662 --> 00:13:39,540
‫ما هذه؟ زنزانتك السرية؟‬

128
00:13:39,707 --> 00:13:44,962
‫السجن هو غاية ثانوية‬
‫إنه بالأساس موقع اختبار واستجواب‬

129
00:13:45,087 --> 00:13:46,631
‫مسموح لمكتب الاستخبارات البحرية بدخوله فقط‬

130
00:13:47,715 --> 00:13:49,091
‫لذا أشبه بزنزانة‬

131
00:13:52,637 --> 00:13:54,347
‫إنهم يقتربون أكثر‬

132
00:13:54,764 --> 00:13:59,894
‫أخبرني، كيف هو (كيسلر)؟‬
‫كم يبلغ من العمر؟ ٩ أو ١٠؟‬

133
00:14:00,061 --> 00:14:02,772
‫- أنا متأكدة من أنه يعبدك‬
‫- توقفي‬

134
00:14:03,022 --> 00:14:05,858
‫عندما كنتَ في عمره‬
‫لطالما حاولت الهرب‬

135
00:14:05,983 --> 00:14:07,360
‫التسلق، حفر الأنفاق‬

136
00:14:07,485 --> 00:14:09,362
‫لا أريد التحدث معك عن ابني‬

137
00:14:09,487 --> 00:14:12,949
‫لكن هذا ما يتحدث عنه الأهل‬
‫كما قيل لي‬

138
00:14:13,074 --> 00:14:14,450
‫رُزقت بطفل‬

139
00:14:14,784 --> 00:14:19,539
‫لذا من الطبيعي أنني أشعر بالفضول‬
‫لأعرف كم ورث منك‬

140
00:14:20,081 --> 00:14:22,875
‫- اهتمامي علميّ بحت‬
‫- هذا هراء‬

141
00:14:24,043 --> 00:14:27,505
‫- هل تعرفين حتى إلى أين نتجه؟‬
‫- أجل، بالطبع أعرف‬

142
00:14:29,090 --> 00:14:33,719
‫أذكر أنك كنت الأكثر اندفاعاً‬

143
00:14:34,011 --> 00:14:36,305
‫- كان يجب تجنيد الآخرين‬
‫- خطفهم‬

144
00:14:36,430 --> 00:14:39,809
‫لكنك أردت ذلك منذ لقائنا الأول‬

145
00:14:40,309 --> 00:14:42,812
‫أردت أن تكون إسبرطياً‬

146
00:14:43,729 --> 00:14:45,898
‫- كنت في سن السادسة‬
‫- هذا صحيح‬

147
00:14:46,190 --> 00:14:48,401
‫وكنت تعرف غايتك منذ ذلك الحين‬

148
00:14:49,318 --> 00:14:53,739
‫وكذلك أنا‬
‫وُلدت محارباً‬

149
00:14:54,073 --> 00:14:56,826
‫- حتى بعد حادثتك...‬
‫- ماذا؟‬

150
00:14:57,535 --> 00:14:58,911
‫ذراعك‬

151
00:15:00,621 --> 00:15:02,248
‫كان يصعب جداً التخلي عنك‬

152
00:15:02,373 --> 00:15:05,501
‫التخلي عني؟ هربت منك‬

153
00:15:06,210 --> 00:15:07,837
‫نجوت منك‬

154
00:15:08,796 --> 00:15:10,339
‫بنيت حياة‬

155
00:15:12,967 --> 00:15:14,343
‫رغماً عنك‬

156
00:15:18,014 --> 00:15:20,725
‫أفترض أن هذه تفلح مثل أي قصة‬

157
00:15:33,112 --> 00:15:35,531
‫بئساً، بلازما‬

158
00:15:35,698 --> 00:15:39,118
‫بلازما؟ إنهم هنا‬

159
00:15:39,327 --> 00:15:42,288
‫خذ هذا وحاول ألا تطلق النار عليّ وراء ظهري‬

160
00:15:42,413 --> 00:15:43,789
‫لا أعدك بشيء‬

161
00:15:52,506 --> 00:15:53,883
‫ابقي منخفضة!‬

162
00:15:58,304 --> 00:16:00,056
‫هيا، هيا، هيا!‬

163
00:16:01,140 --> 00:16:02,516
‫رباه‬

164
00:16:03,309 --> 00:16:05,478
‫إنهم يجلون الناس من قيادة الأسطول‬

165
00:16:08,105 --> 00:16:09,565
‫لن نفيد أحداً هنا‬

166
00:16:10,066 --> 00:16:11,901
‫هيا، هيا، هيا!‬

167
00:16:16,197 --> 00:16:17,573
‫(ريز)!‬

168
00:16:18,240 --> 00:16:20,076
‫آمل ألا تمانع لكننا بدأنا من دونك‬

169
00:16:20,201 --> 00:16:22,161
‫- أحتاج إلى سلاح‬
‫- تفضل‬

170
00:16:25,706 --> 00:16:27,959
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أصبحت الآن‬

171
00:16:28,501 --> 00:16:32,922
‫إنهم يحاولون الوصول إلى قيادة الأسطول‬
‫صادفت حوالى ٢٠ من النخبة، إنهم كثر‬

172
00:16:33,130 --> 00:16:36,258
‫- هل تواصلت مع الوحدات الأخرى؟‬
‫- لا، عطّلوا الاتصالات أولاً‬

173
00:16:37,259 --> 00:16:38,636
‫أنا أسمعك‬

174
00:16:39,428 --> 00:16:41,806
‫تابعي إصدار ذلك الضجيج وسأعثر عليك‬

175
00:16:42,098 --> 00:16:43,474
‫علينا التحرك‬

176
00:16:43,599 --> 00:16:47,728
‫- هل لديك طريقة لتخطي الـ(كوفننت)؟‬
‫- لن نتخطاهم‬

177
00:16:48,396 --> 00:16:51,148
‫حسناً، أعطني ٥ جنود مارينز‬

178
00:16:51,273 --> 00:16:53,192
‫بقيتكم ستحموننا بالنيران‬

179
00:16:53,317 --> 00:16:55,903
‫بينما نعبر إلى الموقع المطلّ‬
‫قرب مكان الإنزال‬

180
00:16:56,570 --> 00:16:58,614
‫بعد دخولنا، تراجعوا جميعاً‬

181
00:16:58,948 --> 00:17:01,951
‫- إلى أين سيدي؟‬
‫- أي مكان باستثناء هنا‬

182
00:17:03,869 --> 00:17:05,538
‫- ماذا تخال نفسك فاعلاً؟‬
‫- سأرافقكما‬

183
00:17:05,663 --> 00:17:07,999
‫- لا (لويس)، لن تفعل‬
‫- لا أحتاج إلى الإذن‬

184
00:17:08,290 --> 00:17:10,126
‫أنا قادم أيضاً‬
‫أستطيع مساعدة الجرحى‬

185
00:17:10,292 --> 00:17:11,669
‫حسناً، لنذهب‬

186
00:17:11,794 --> 00:17:13,504
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- عند إشارتك‬

187
00:17:13,879 --> 00:17:16,799
‫احمونا بالنيران!‬
‫مستعدون؟ هيا!‬

188
00:17:16,924 --> 00:17:19,093
‫اتبعوني يا مطلقو النيران!‬
‫سنحميه!‬

189
00:17:21,053 --> 00:17:22,680
‫تحركوا! لا تتوقفوا!‬

190
00:17:23,681 --> 00:17:25,057
‫إلى اليمين!‬

191
00:17:29,520 --> 00:17:30,896
‫(لويس)!‬

192
00:17:31,313 --> 00:17:32,690
‫أطلقوا النار!‬

193
00:17:35,359 --> 00:17:37,820
‫- (لويس)!‬
‫- لا ترفع رأسك، تحرك‬

194
00:17:40,197 --> 00:17:41,615
‫هيا، هيا، هيا!‬

195
00:17:50,332 --> 00:17:51,709
‫تحركوا، هيا!‬

196
00:18:00,342 --> 00:18:03,679
‫تراجعوا للخلف، هيا!‬

197
00:18:08,976 --> 00:18:10,519
‫- أعيد التلقيم!‬
‫- أحميك!‬

198
00:18:15,608 --> 00:18:16,984
‫ألقيت قنبلة!‬

199
00:18:24,950 --> 00:18:27,661
‫من هنا، اتبعوني‬

200
00:18:28,078 --> 00:18:29,455
‫- هيا، هيا، هيا!‬
‫- إلى أين؟‬

201
00:18:29,580 --> 00:18:30,956
‫هيا، هيا، اقفزوا!‬

202
00:18:57,942 --> 00:19:00,027
‫علينا التحرك، لنذهب!‬

203
00:19:01,529 --> 00:19:05,574
‫نحن بخير‬
‫أين (دانيلو)؟‬

204
00:19:06,659 --> 00:19:11,330
‫أين (دانيلو)؟‬
‫(ريز)، أين (دانيلو)؟‬

205
00:19:13,499 --> 00:19:15,000
‫لن يأتي‬

206
00:19:17,294 --> 00:19:19,171
‫- دبابات (رايث)!‬
‫- دبابات (رايث)!‬

207
00:19:20,631 --> 00:19:22,424
‫أطلقوا النيران للحماية!‬

208
00:19:25,970 --> 00:19:28,013
‫- هيا، هل تريدون المواجهة؟‬
‫- (لويس)!‬

209
00:19:29,682 --> 00:19:33,686
‫(ريز)، علينا التحرك‬
‫لا نقدر على التصدّي لهم‬

210
00:19:34,270 --> 00:19:35,646
‫من الأفضل أن تذهبي‬

211
00:19:39,400 --> 00:19:40,776
‫تعال معي‬

212
00:19:40,901 --> 00:19:44,530
‫لا، أنا في المكان المناسب‬

213
00:19:46,157 --> 00:19:47,950
‫هيا، هيا!‬

214
00:19:48,159 --> 00:19:49,535
‫أنا هنا‬

215
00:19:50,035 --> 00:19:51,412
‫(لويس)!‬

216
00:19:51,579 --> 00:19:55,291
‫هيا! لدي شيء لكم!‬

217
00:19:55,416 --> 00:19:57,710
‫- لا! (لويس)!‬
‫- (ريز)!‬

218
00:20:10,347 --> 00:20:11,724
‫(ريز)!‬

219
00:20:16,145 --> 00:20:17,521
‫علينا الذهاب‬

220
00:20:31,660 --> 00:20:34,830
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- لسنا السجناء الوحيدين هنا‬

221
00:20:35,581 --> 00:20:37,791
‫ظننتك قلت إنك عرفت مخرجاً‬

222
00:20:40,920 --> 00:20:42,296
‫(كورتانا)؟‬

223
00:20:46,050 --> 00:20:48,135
‫- الدكتورة (هالسي)‬
‫- أجل‬

224
00:20:50,346 --> 00:20:51,722
‫اهربي!‬

225
00:21:06,654 --> 00:21:08,030
‫تراجعي‬

226
00:21:11,075 --> 00:21:12,451
‫(سورين)!‬

227
00:21:13,118 --> 00:21:14,495
‫تحركي!‬

228
00:21:39,770 --> 00:21:41,647
‫(ريز)، ارتدي بدلتك‬

229
00:21:46,026 --> 00:21:47,403
‫(ريز)!‬

230
00:21:49,280 --> 00:21:50,656
‫لنذهب‬

231
00:21:52,116 --> 00:21:54,576
‫مهلاً، مهلاً، هل هذا كل شيء؟‬

232
00:21:57,121 --> 00:22:00,291
‫هل ستذهب ببساطة للقتال‬
‫من دون قول أي شيء؟‬

233
00:22:03,961 --> 00:22:06,922
‫حسناً، شكراً‬

234
00:22:13,137 --> 00:22:14,513
‫حضرة العريف‬

235
00:22:15,014 --> 00:22:16,390
‫لتجلب لك الحظ‬

236
00:22:19,435 --> 00:22:20,811
‫نقشة الوجه‬

237
00:22:21,145 --> 00:22:22,980
‫أعتذر على إفساد يوم إجازتك يا زعيم‬

238
00:22:24,315 --> 00:22:26,900
‫- تسرّني رؤيتك‬
‫- سأخلي المستويات المنخفضة‬

239
00:22:27,067 --> 00:22:30,195
‫إذ تسلل بعض من النخبة المتخفين‬
‫قبل ارتفاع الحواجز‬

240
00:22:30,404 --> 00:22:33,949
‫كدت أسأم قتل الكائنات الفضائية، كدت‬

241
00:22:34,074 --> 00:22:36,285
‫- هل أنت بخير يا (ريز)؟‬
‫- أين (كاي)؟‬

242
00:22:36,493 --> 00:22:38,996
‫كنت سأسألك عنها‬
‫لا بد من أنها لا تزال خارجاً‬

243
00:22:39,121 --> 00:22:42,458
‫- إن كنت أعرف (كاي) فقد ذهبت للصيد‬
‫- علينا فعل ذلك أيضاً‬

244
00:22:42,750 --> 00:22:44,501
‫سنذهب لارتداء البدلات‬

245
00:22:45,127 --> 00:22:46,670
‫اختفى الدرع يا زعيم‬

246
00:22:49,673 --> 00:22:51,050
‫ماذا قلت؟‬

247
00:22:51,258 --> 00:22:55,012
‫بدلاتنا، الدرع، ليست موجودة‬

248
00:22:55,137 --> 00:22:58,307
‫يا له من سافل، أين (أكرسون)؟‬

249
00:22:58,474 --> 00:23:00,559
‫لا أدري، هربت القيادة‬

250
00:23:00,726 --> 00:23:03,520
‫أخذوا معهم الطاقم القيادي‬
‫أصول قيّمة‬

251
00:23:03,645 --> 00:23:06,106
‫- أخذوا منا بدلاتنا‬
‫- ما الذي يجري يا زعيم؟‬

252
00:23:06,648 --> 00:23:08,108
‫مَن يتولّى القيادة؟‬

253
00:23:12,237 --> 00:23:14,114
‫- أحضر لنا المزيد من المعدّات‬
‫- حاضر‬

254
00:23:20,496 --> 00:23:22,998
‫قلّص معدّل إطلاق الرصاصات‬
‫لنكسب المزيد من الوقت‬

255
00:23:23,207 --> 00:23:24,583
‫حاضر سيدي‬

256
00:23:25,334 --> 00:23:26,710
‫حضرة الأميرال‬

257
00:23:26,960 --> 00:23:30,047
‫أريد تواجد أكبر عدد ممكن من أولئك الأنذال‬
‫على السطح قبل تفجيره‬

258
00:23:30,297 --> 00:23:31,757
‫حاضر سيدي‬

259
00:23:33,634 --> 00:23:35,052
‫أخذوا بدلاتنا‬

260
00:23:35,928 --> 00:23:40,391
‫كان يأمل جزء مني أن تكون ميتاً‬
‫كي لا أصغي إليك تقول إنك حذرتني‬

261
00:23:40,641 --> 00:23:42,434
‫لم يحالفك الحظ، سيدي‬

262
00:23:43,852 --> 00:23:47,189
‫آسف (جون)، كنت محقاً‬

263
00:23:48,440 --> 00:23:51,944
‫قُتل الفريق (كوبالت) أثناء الخدمة في (فيزغراد)‬
‫شاهدت الجثث بأم عينيّ‬

264
00:23:53,445 --> 00:23:54,988
‫لم يعرفوا ما الذي هاجمهم‬

265
00:23:55,614 --> 00:23:59,618
‫كان اثنان من أسلحتهم بكامل رصاصاتهما‬
‫لم تنطلق أي طلقة‬

266
00:24:01,870 --> 00:24:04,623
‫عند سقوط (فيزغراد)، تشكّلت منطقة خفية‬

267
00:24:05,165 --> 00:24:07,418
‫من المستحيل أن نعرف‬
‫عدد الـ(كوفننت) الذين هبطوا‬

268
00:24:07,543 --> 00:24:10,796
‫إنها معركة ميدانية حالياً‬
‫يهاجمون محطات الطاقة‬

269
00:24:11,463 --> 00:24:13,841
‫ندافع عن المحطات التي يمكننا الدفاع عنها‬
‫لكن من دونها...‬

270
00:24:13,966 --> 00:24:17,553
‫- سيسقط نظام المضاعفة والتراكم‬
‫- هذا صحيح، سنفقد الدفاع المداري‬

271
00:24:17,678 --> 00:24:20,097
‫- يستطيع أسطول الـ(كوفننت) الاقتراب كثيراً‬
‫- ثم يبدأ التحويل إلى زجاج‬

272
00:24:20,222 --> 00:24:22,433
‫- هذا ما سيحصل تقريباً، (تيرال)‬
‫- سيدي‬

273
00:24:22,558 --> 00:24:24,852
‫ثمة دبابة (سكوربيون) في الحظيرة الشرقية‬
‫ضعها على السطح‬

274
00:24:24,977 --> 00:24:26,353
‫حاضر سيدي‬

275
00:24:26,895 --> 00:24:28,647
‫ماذا عن أسطولنا؟ أين هم؟‬

276
00:24:28,772 --> 00:24:32,734
‫أعتقد أننا اتفقنا على الحفاظ‬
‫على أصولنا العسكرية الأهم‬

277
00:24:32,860 --> 00:24:35,863
‫ماذا؟ نترك (ريتش) يسقط؟‬

278
00:24:36,071 --> 00:24:37,990
‫عرفوا أن هذا سيحصل‬

279
00:24:38,240 --> 00:24:40,200
‫- توقّعوا ذلك وأجروا الحسابات‬
‫- مَن؟‬

280
00:24:40,701 --> 00:24:42,327
‫لا أدري، المسؤولون‬

281
00:24:42,453 --> 00:24:44,329
‫الأميرالية، مكتب الاستخبارات البحرية‬
‫اختر ما تشاء‬

282
00:24:44,455 --> 00:24:46,206
‫- (أكرسون)؟‬
‫- نعم‬

283
00:24:48,459 --> 00:24:50,294
‫هذا لا يغيّر الوضع هنا‬

284
00:24:50,586 --> 00:24:53,464
‫دعني أكون واضحاً يا (جون)‬
‫لا أكترث لحساباتهم‬

285
00:24:53,755 --> 00:24:56,967
‫سأجعل الـ(كوفننت) يدفعون ثمن‬
‫كل شبر من هذا الكوكب‬

286
00:24:57,134 --> 00:25:00,179
‫باتت مهمتنا إجلاء أكبر عدد ممكن من الناس‬

287
00:25:01,096 --> 00:25:02,764
‫أين تريدني يا سيدي؟‬

288
00:25:08,437 --> 00:25:10,230
‫نعمل على إنشاء نقطة اختناق‬

289
00:25:10,814 --> 00:25:13,233
‫يفوقوننا عدداً‬
‫لكن إذا استطعنا تركيز قوانا...‬

290
00:25:13,358 --> 00:25:16,278
‫فهمت الأمر، سيدي‬
‫مثل بوابات (ثيرموبيلاي) الحارة‬

291
00:25:22,576 --> 00:25:24,119
‫أذناي‬

292
00:25:24,661 --> 00:25:26,121
‫هذا أثر القنابل‬

293
00:25:33,170 --> 00:25:34,713
‫هل يمكنني استعادة يدي؟‬

294
00:25:36,381 --> 00:25:37,758
‫ماذا قصدت بأنك تخليت عني؟‬

295
00:25:37,883 --> 00:25:40,385
‫هل تعلم ما الذي حصل هناك؟‬

296
00:25:40,552 --> 00:25:45,641
‫- سيطر عدونا على (كورتانا)‬
‫- ماذا قصدت؟‬

297
00:25:48,143 --> 00:25:51,563
‫رأيت قدراتك، قوتك، تركيزك‬

298
00:25:52,231 --> 00:25:55,567
‫تطلّعوا جميعاً إليك‬
‫ومن بينهم (جون)‬

299
00:25:56,276 --> 00:26:00,030
‫وبعد فشل عملية تحسينك‬
‫احتجت إليه ليعتني بنفسه‬

300
00:26:02,741 --> 00:26:06,161
‫لا، لا، هذا ليس ما حصل‬

301
00:26:06,328 --> 00:26:09,498
‫لماذا تظن أنه لم يتواجد أحد يحرس المركبات‬
‫ليلة هروبك؟‬

302
00:26:13,710 --> 00:26:15,420
‫علينا الصعود حالاً!‬

303
00:26:39,820 --> 00:26:41,196
‫ساعديني بهذا‬

304
00:26:43,031 --> 00:26:45,867
‫- ماذا أفعل؟‬
‫- علينا إخراج هؤلاء الناس من هنا‬

305
00:26:46,493 --> 00:26:48,787
‫ستغادر مركبات النقل من الحظيرة العليا‬

306
00:26:50,122 --> 00:26:51,498
‫من هنا‬

307
00:26:52,958 --> 00:26:56,295
‫لا بأس، ها نحن ذا‬
‫أمسكت بك‬

308
00:26:56,420 --> 00:26:59,923
‫أخلوا المكان! نحن نمرّ!‬
‫أخلوا المكان!‬

309
00:27:01,049 --> 00:27:04,136
‫"المقرّ، أرجو التوجه إلى الحظيرة العليا..."‬

310
00:27:04,261 --> 00:27:05,637
‫(جون)؟‬

311
00:27:06,888 --> 00:27:08,640
‫ما هي أوامرك سيدي؟‬

312
00:27:10,559 --> 00:27:11,935
‫احمل قبعتي‬

313
00:27:16,565 --> 00:27:17,941
‫حضرة الرقيب المدفعي‬

314
00:27:18,066 --> 00:27:19,484
‫انتباه جميعاً!‬

315
00:27:23,155 --> 00:27:24,531
‫تجمّعوا‬

316
00:27:24,656 --> 00:27:26,366
‫إلى الأمام والوسط، بسرعة!‬

317
00:27:29,328 --> 00:27:30,704
‫تحركوا!‬

318
00:27:34,958 --> 00:27:36,335
‫هل تعرفون ماذا أرى؟‬

319
00:27:38,670 --> 00:27:40,714
‫أرى جنود مارينز أقوياء‬

320
00:27:42,466 --> 00:27:47,804
‫لا أرى الشك‬
‫ولا أرى الهزيمة في هذه الصالة‬

321
00:27:47,971 --> 00:27:50,223
‫ولا أرى الاستسلام‬

322
00:27:50,349 --> 00:27:51,808
‫لا سيدي!‬

323
00:27:54,269 --> 00:27:57,731
‫عندما أنظر إلى وجوهكم‬
‫أرى نخبة شعبنا‬

324
00:28:00,609 --> 00:28:03,570
‫قاتلتم ببسالة وشجاعة‬

325
00:28:04,613 --> 00:28:08,158
‫قاتلتم بحب لزملائكم وزميلاتكم‬

326
00:28:08,909 --> 00:28:11,953
‫لم يبقَ شيء ليثبته أي أحد منكم‬

327
00:28:14,081 --> 00:28:16,166
‫أنت أفضل جنود مارينز أراهم‬

328
00:28:17,376 --> 00:28:18,919
‫وأنتم تستحقون الحقيقة‬

329
00:28:21,213 --> 00:28:26,426
‫العدو عند بواباتنا‬
‫عدده عارم‬

330
00:28:27,886 --> 00:28:30,097
‫لن نتمكن من صدّه للأبد‬

331
00:28:33,684 --> 00:28:40,107
‫أي جندي يقاتل إلى جانبنا‬
‫لن ينجو من ذلك‬

332
00:28:46,738 --> 00:28:49,616
‫لكنكم لن تقاتلوا لوحدكم‬

333
00:28:49,741 --> 00:28:53,036
‫(جون)؟ (جون)؟‬

334
00:28:59,876 --> 00:29:05,674
‫يشرّفني أن أعرّفكم إلى (جون ١١٧)‬
‫تعرفونه بلقب الزعيم الكبير‬

335
00:29:09,052 --> 00:29:11,096
‫لا يحتاج اليوم إلى درع‬

336
00:29:12,097 --> 00:29:15,434
‫جلّ ما يحتاج إليه اليوم‬
‫هو المحارب بداخله‬

337
00:29:17,102 --> 00:29:19,855
‫وهو المحارب نفسه المتواجد‬
‫بداخل كل واحد منكم‬

338
00:29:20,188 --> 00:29:23,650
‫المحارب المستعد للتضحية بحياته في سبيل دياره‬

339
00:29:24,776 --> 00:29:28,071
‫في كل لحظة نتصدّى فيها للعدو‬

340
00:29:28,238 --> 00:29:31,908
‫يستطيع المزيد من الأبرياء الهرب‬
‫على متن مركبات النقل‬

341
00:29:32,075 --> 00:29:38,582
‫وعندما يفعلون ذلك، سيمضون قدماً‬
‫ويسردون القصة التي تكتبونها اليوم‬

342
00:29:38,999 --> 00:29:44,296
‫سيذكرونكم على أنكم النساء والرجال الشجعان‬

343
00:29:44,421 --> 00:29:45,964
‫الذين ضحّوا بحياتهم‬

344
00:29:46,089 --> 00:29:52,179
‫كي يعيش أولادنا يوماً ما من دون خوف‬
‫من هذه الحرب المتوحشة‬

345
00:29:57,392 --> 00:30:02,105
‫أظهروا لأولئك الأنذال بحراشف‬
‫أنهم أخطأوا في العبث مع هذا الكوكب!‬

346
00:30:08,195 --> 00:30:10,947
‫تراجعوا! اتخذوا مواقعكم!‬

347
00:30:11,281 --> 00:30:13,450
‫تراجعوا، اتخذوا التشكيلة!‬

348
00:30:13,617 --> 00:30:14,993
‫إخلاص دائم!‬

349
00:30:15,118 --> 00:30:16,495
‫إخلاص دائم!‬

350
00:30:21,333 --> 00:30:24,127
‫- أنا سعيد بوجودك هنا‬
‫- أجل، سيدي‬

351
00:30:24,878 --> 00:30:27,923
‫لا (جون)، هذا يهمّ‬

352
00:30:28,590 --> 00:30:31,843
‫جهاز اتصالك، سيدي‬
‫وجهاز اتصالك حضرة الأميرال‬

353
00:30:35,138 --> 00:30:37,349
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا يبدو أنني أفعل؟‬

354
00:30:37,724 --> 00:30:40,435
‫لا تعني الأوسمة شيئاً اليوم‬
‫أحضر لي مسدسي‬

355
00:30:40,644 --> 00:30:43,605
‫لا سيدي، لا يمكننا تحمّل خسارتك‬

356
00:30:44,439 --> 00:30:47,317
‫لن تكون هذه النهاية‬
‫إذ ستندلع معارك أخرى‬

357
00:30:47,442 --> 00:30:49,069
‫وسنحتاج إلى صالحين مثلك لقيادتنا‬

358
00:30:49,277 --> 00:30:51,446
‫(جون)، ما زلت مَن يصدر الأوامر هنا‬

359
00:30:51,571 --> 00:30:55,408
‫ونحتاج إلى أن تستمر بذلك‬
‫وإلا سيحلّ أشخاص مثل (أكرسون) محلّك‬

360
00:30:55,700 --> 00:30:59,037
‫رجاءً، أخرج أولئك المدنيين من هنا‬

361
00:31:02,040 --> 00:31:03,416
‫ماذا عنك؟‬

362
00:31:04,960 --> 00:31:06,711
‫أنا في مكاني المناسب‬

363
00:31:17,055 --> 00:31:18,431
‫استغلّ الفرصة‬

364
00:31:19,599 --> 00:31:21,309
‫بالتأكيد سيدي‬

365
00:31:29,150 --> 00:31:31,027
‫وزّعوا هذه الذخيرة بالتساوي‬

366
00:31:36,616 --> 00:31:38,326
‫- هنا يا رفاق‬
‫- حاضر سيدي‬

367
00:31:38,952 --> 00:31:40,328
‫نحن جاهزون!‬

368
00:31:40,662 --> 00:31:43,415
‫(تيرال)، هل فريقك جاهز؟‬

369
00:31:43,957 --> 00:31:45,584
‫حاضر أيها الزعيم الكبير‬

370
00:31:46,418 --> 00:31:47,794
‫- فريق إطلاق النار!‬
‫- حسناً إذاً‬

371
00:31:47,919 --> 00:31:49,963
‫استمروا بإطلاق النار المقطعي!‬

372
00:31:57,929 --> 00:31:59,431
‫"لا تواصل..."‬

373
00:32:01,308 --> 00:32:02,684
‫تعطّلت المدافع‬

374
00:32:06,813 --> 00:32:09,482
‫ليؤمّن لي أحدكم رؤية لمكان الإنزال!‬

375
00:32:11,026 --> 00:32:12,402
‫ها هم قادمون‬

376
00:32:23,413 --> 00:32:24,789
‫مرحباً (جايكوب)‬

377
00:32:25,665 --> 00:32:27,083
‫(كاثرين)‬

378
00:32:28,168 --> 00:32:31,630
‫و(سورين)‬

379
00:32:36,384 --> 00:32:38,136
‫أكره مقاطعة مهما كان يجري‬

380
00:32:38,261 --> 00:32:41,556
‫لكن هل يمكن لأحدكما توجيهي‬
‫إلى أسرع مخرج من هذا المكان المزري؟‬

381
00:32:41,806 --> 00:32:44,893
‫ثمة مركب نقل مدنية مغادرة من الحظيرة العليا‬

382
00:32:45,060 --> 00:32:48,146
‫- أنا مدني‬
‫- أنت قرصان‬

383
00:32:51,358 --> 00:32:52,734
‫صاحب شركة صغيرة‬

384
00:33:03,828 --> 00:33:05,455
‫أين هم؟‬

385
00:33:11,711 --> 00:33:13,630
‫(سكوربيون ٣ إكس راي)‬
‫معك (سيلفر ١)‬

386
00:33:13,755 --> 00:33:15,131
‫"تفضل (سيلفر)، حوّل"‬

387
00:33:15,256 --> 00:33:17,467
‫أطلق قنبلة من الفوسفور الأبيض‬
‫فوق مكان الإنزال، حوّل‬

388
00:33:17,717 --> 00:33:20,720
‫"عُلم، قنبلة واحدة (ويلي بيت)‬
‫جاري الإلقاء، حوّل"‬

389
00:33:21,680 --> 00:33:23,139
‫من شأن ذلك إيقاظهم‬

390
00:33:28,520 --> 00:33:30,689
‫بئساً، أطلقوا النار!‬

391
00:33:36,486 --> 00:33:37,904
‫هل (ميراندا) هنا؟‬

392
00:33:40,115 --> 00:33:42,158
‫لا، الحمد للرب‬

393
00:33:45,578 --> 00:33:48,123
‫- أين هي؟‬
‫- آسف لكنني لا أستطيع الإجابة‬

394
00:33:49,040 --> 00:33:50,458
‫اذهبا إلى غرفة خاصة‬

395
00:33:51,960 --> 00:33:57,298
‫ماذا تفعلين بالضبط مع هذا... الشخص؟‬

396
00:33:57,465 --> 00:33:59,968
‫قبل ثلاث دقائق، كنت قرصاناً‬

397
00:34:02,429 --> 00:34:03,847
‫أنا أحرز تقدماً‬

398
00:34:04,973 --> 00:34:06,349
‫(كورتانا) بحوزتهم‬

399
00:34:08,768 --> 00:34:10,729
‫- الـ(كوفننت)؟‬
‫- رأيتهم يأخذونها‬

400
00:34:11,396 --> 00:34:13,023
‫واحد من السنغهيلي و(ماكي)‬

401
00:34:14,107 --> 00:34:15,900
‫هيا، هيا، هيا!‬

402
00:34:17,110 --> 00:34:19,988
‫- (ماكي) ميتة‬
‫- يبدو العكس صحيحاً‬

403
00:34:23,158 --> 00:34:25,577
‫حضرة العريف،‬
‫انقلي هؤلاء الناس إلى المركبة‬

404
00:34:25,702 --> 00:34:27,078
‫أحاول ذلك سيدي‬
‫هيا، هيا، هيا‬

405
00:34:27,245 --> 00:34:28,747
‫هيا! كل لحظة مهمة!‬

406
00:34:28,955 --> 00:34:31,916
‫هيا، هيا، أسرع!‬
‫هيا، هيا يا رفاق!‬

407
00:34:32,709 --> 00:34:34,085
‫هيا، هيا، هيا‬

408
00:34:34,210 --> 00:34:36,504
‫- هل هذه المركبة الأخيرة؟‬
‫- هل تسمعين ذلك؟‬

409
00:34:37,088 --> 00:34:38,465
‫أسمع ماذا؟‬

410
00:34:42,719 --> 00:34:44,095
‫ما هذا؟‬

411
00:34:45,472 --> 00:34:46,848
‫ماذا تفعل؟‬

412
00:35:06,367 --> 00:35:07,952
‫اذهبي إلى المركبة، حالاً!‬

413
00:35:23,551 --> 00:35:25,053
‫قنبلة!‬

414
00:35:26,930 --> 00:35:28,306
‫انبطحوا!‬

415
00:35:33,978 --> 00:35:35,355
‫"معكم الأميرال (كيز)"‬

416
00:35:35,480 --> 00:35:38,233
‫"تتعرّض الحظيرة العليا للهجوم‬
‫من عدة وحدات من الـ(كوفننت)"‬

417
00:35:38,358 --> 00:35:39,734
‫"حوّل"‬

418
00:35:41,111 --> 00:35:43,154
‫تلك المركبة مليئة بالمدنيين‬

419
00:35:45,824 --> 00:35:47,200
‫سنكسب لكم بعض الوقت‬

420
00:35:49,160 --> 00:35:51,496
‫حماية على طول الطريق‬
‫سنتحرك!‬

421
00:35:51,788 --> 00:35:53,414
‫- نتحرك!‬
‫- نتحرك!‬

422
00:35:54,499 --> 00:35:56,000
‫فريق إطلاق النار في الوسط!‬

423
00:35:56,960 --> 00:35:58,795
‫هيا يا جنود، ستنجحون!‬

424
00:36:08,138 --> 00:36:09,514
‫سآخذ ذلك‬

425
00:36:09,639 --> 00:36:11,349
‫تراجعوا!‬

426
00:36:20,567 --> 00:36:22,777
‫- المدنيون كلّهم على متن المركبة، سيدي‬
‫- ممتاز‬

427
00:36:27,574 --> 00:36:29,075
‫"خطأ، أسلاك الوقود موصولة"‬

428
00:36:32,620 --> 00:36:34,122
‫إلى أين تذهب؟‬

429
00:36:34,372 --> 00:36:37,542
‫سأعود، هل يمكنك التحليق بالمركبة؟‬

430
00:36:37,834 --> 00:36:39,669
‫ليس من دونك هنا، سيدي‬

431
00:36:40,003 --> 00:36:41,379
‫سأعود!‬

432
00:37:24,797 --> 00:37:27,258
‫- علينا مساعدته‬
‫- لا، لا نستطيع‬

433
00:37:28,051 --> 00:37:29,427
‫انتظر!‬

434
00:37:33,181 --> 00:37:35,350
‫- "العريف (بيريز)؟"‬
‫- أجل سيدي؟‬

435
00:37:37,352 --> 00:37:38,728
‫ارحلي‬

436
00:37:39,520 --> 00:37:41,356
‫لا أستطيع سيدي‬

437
00:37:41,981 --> 00:37:46,319
‫بلى، تستطيعين‬

438
00:37:49,447 --> 00:37:52,325
‫أفلتني!‬
‫(جايكوب)!‬

439
00:37:52,951 --> 00:37:54,327
‫ابتعد عني!‬

440
00:38:02,835 --> 00:38:04,212
‫هل لديك ولاّعة؟‬

441
00:38:09,842 --> 00:38:11,469
‫ابتعد عن طريقي!‬

442
00:38:57,515 --> 00:38:58,975
‫اصعدوا!‬

443
00:39:01,269 --> 00:39:02,645
‫تشكّلوا!‬

444
00:39:48,232 --> 00:39:49,609
‫اختراق!‬

445
00:39:58,326 --> 00:39:59,702
‫هيا!‬

446
00:40:41,661 --> 00:40:43,079
‫هل هو صديقك؟‬

447
00:41:10,314 --> 00:41:11,691
‫(ريز)!‬

448
00:41:24,954 --> 00:41:26,330
‫يا زعيم!‬

449
00:41:38,384 --> 00:41:39,760
‫توقف‬

450
00:41:40,803 --> 00:41:42,180
‫ليس بعد‬

451
00:42:02,533 --> 00:42:04,160
‫لا!‬

452
00:43:16,895 --> 00:43:21,275
‫ترجمة:‬
‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬

