﻿1
00:00:04,935 --> 00:00:07,229
‫"في الحلقات السابقة..."‬

2
00:00:15,402 --> 00:00:17,612
‫هذا تسجيل صوتي من كوكب الملاذ‬

3
00:00:19,155 --> 00:00:21,366
‫- "ماذا تكون؟"‬
‫- "صلاة"‬

4
00:00:21,533 --> 00:00:24,286
‫- تراجعوا!‬
‫- أين الفريق (كوبلت)؟‬

5
00:00:24,452 --> 00:00:26,913
‫"أجلب معي بركات يا سكان (ريتش)"‬

6
00:00:27,038 --> 00:00:30,166
‫- (جون ١١٧) يُعفى من الخدمة الفعلية‬
‫- "ماذا؟"‬

7
00:00:30,292 --> 00:00:35,088
‫- ويُرسل إلى الثكنة بينما يخضع لتقييم نفسي‬
‫- شاهدت ذلك‬

8
00:00:35,213 --> 00:00:38,466
‫- قاموا بتغييره!‬
‫- "فليكن بعلمكم أنني أتيت وقلبي لا يعرف رحمة"‬

9
00:00:38,717 --> 00:00:41,553
‫هل لديك مخاوف بشأن صحة (جون) العقلية؟‬

10
00:00:41,678 --> 00:00:46,099
‫جميع عمليات محاكاتي تؤدي إلى النتيجة عينها‬
‫بغض النظر عن أي فعل يمكن اتخاذه‬

11
00:00:46,391 --> 00:00:47,892
‫لذا لا يمكننا فعل شيء‬

12
00:00:49,811 --> 00:00:51,187
‫"ولا رأفة"‬

13
00:00:53,189 --> 00:00:55,400
‫عنصر الـ(كوفننت) هاجم الفريق (كوبالت)‬
‫قبل أيام‬

14
00:00:55,525 --> 00:00:57,819
‫نفترض أن أسطول الـ(كوفننت) ليس بعيداً وراءه‬

15
00:00:58,194 --> 00:01:01,406
‫- لن نقاتل‬
‫- سنقاتل لكننا لن نفوز‬

16
00:01:01,573 --> 00:01:05,452
‫"يجري نقل أصول أساسية‬
‫إلى خارج الكوكب بينما نتحدث"‬

17
00:01:05,702 --> 00:01:07,078
‫هل يمكنني الاعتماد عليك؟‬

18
00:01:07,287 --> 00:01:09,998
‫"فلتعلموا أنني أداة لتنفيذ انقراضكم"‬

19
00:01:10,874 --> 00:01:12,542
‫أود التحدث مع العريف (بيريز)‬

20
00:01:13,001 --> 00:01:16,338
‫"سأقدّم هذا الكوكب قرباناً محترقاً"‬

21
00:01:21,259 --> 00:01:25,388
‫"وعلى هذا المذبح‬
‫أضع رأس الشيطان"‬

22
00:01:27,474 --> 00:01:30,185
‫"قلت إن هناك أنماط عيش أخرى"‬

23
00:01:30,310 --> 00:01:32,395
‫- "صحيح"‬
‫- مثل ماذا؟‬

24
00:01:34,689 --> 00:01:37,067
‫"وأكرّس رحلة شعبي الكبرى"‬

25
00:01:41,655 --> 00:01:48,203
‫"اعلموا أن اسمي هو (بار غاتناي)‬
‫اعلموا أنني... الموت"‬

26
00:01:48,870 --> 00:01:52,999
‫سبق ووصلوا، أليس كذلك؟‬

27
00:02:11,142 --> 00:02:13,353
‫جلبت معي عشاءً متأخراً‬

28
00:02:13,561 --> 00:02:16,398
‫مرحباً (بيني) بل (جيني)‬

29
00:02:16,773 --> 00:02:21,695
‫مرحباً (ليني)... (كيث)‬

30
00:02:23,613 --> 00:02:28,159
‫مهلاً، اهدأوا، ما خطبكم؟‬
‫ثمة ما يكفي الجميع‬

31
00:02:37,419 --> 00:02:40,046
‫ادخلوا، ادخلوا‬

32
00:02:43,049 --> 00:02:44,759
‫- من هنا‬
‫- عليّ الهرع إلى البيت‬

33
00:03:07,157 --> 00:03:10,452
‫(بيريز)!‬
‫هيا‬

34
00:03:12,328 --> 00:03:14,664
‫- أريد رؤية عائلتي‬
‫- هيا‬

35
00:03:15,665 --> 00:03:17,375
‫- أريد الوصول إلى عائلتي!‬
‫- (بيريز)!‬

36
00:03:17,751 --> 00:03:20,545
‫حضرة العريف، قد رحلوا‬

37
00:03:21,171 --> 00:03:23,006
‫أفلتني! أريد رؤية عائلتي!‬

38
00:03:24,340 --> 00:03:27,135
‫هيا، هيا، من هنا‬

39
00:03:49,582 --> 00:04:48,701
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

40
00:04:54,472 --> 00:04:56,808
‫لا تحاولي نكران شعورك بذلك‬

41
00:05:03,022 --> 00:05:04,983
‫يجري أمر ما في الخارج‬

42
00:05:07,402 --> 00:05:09,237
‫هل تعي أن هناك حرباً مندلعة؟‬

43
00:05:10,446 --> 00:05:12,031
‫في المستعمرات الخارجية‬

44
00:05:12,240 --> 00:05:15,451
‫هذه سمة الحرب‬
‫لا تسير دوماً كما هو مخطط لها‬

45
00:05:20,957 --> 00:05:25,253
‫تسرّني رؤيتك يا (سورين)‬
‫ومعرفة أنك ما زلت حياً‬

46
00:05:27,297 --> 00:05:28,673
‫لا أدري ماذا أقول‬

47
00:05:28,798 --> 00:05:30,800
‫- هذا ليس من شيمك‬
‫- كيف كنت لتعرفي؟‬

48
00:05:32,635 --> 00:05:37,599
‫فكّرت في هذا ملياً‬
‫لمرات عديدة‬

49
00:05:40,059 --> 00:05:41,477
‫في ما أقول‬

50
00:05:44,856 --> 00:05:46,232
‫وكيف‬

51
00:05:50,361 --> 00:05:54,574
‫ماذا سأفعل لو تواجدت معك‬
‫في الغرفة عينها مجدداً‬

52
00:05:57,827 --> 00:05:59,203
‫وإلامَ توصلت؟‬

53
00:06:03,041 --> 00:06:05,001
‫أنت أصغر مما أذكر‬

54
00:06:22,518 --> 00:06:24,228
‫ها هو جانبك المشرق‬

55
00:06:24,938 --> 00:06:28,775
‫قد لا يزال النطاق مشحوناً بالطاقة‬
‫وهذا كفيل بقتلك، (سورين)!‬

56
00:06:33,363 --> 00:06:34,781
‫أراك لاحقاً‬

57
00:06:38,910 --> 00:06:42,330
‫- ماذا عن هؤلاء الناس؟ علينا إخبارهم‬
‫- لا يوجد وقت‬

58
00:06:49,629 --> 00:06:53,174
‫ركّزي على المهمة‬
‫ابقي يقظة، قومي بعملك‬

59
00:06:53,299 --> 00:06:55,593
‫لم يكونوا من المارينز، مفهوم؟‬

60
00:06:56,260 --> 00:06:59,180
‫كانوا أفراد عائلتي، أصدقائي‬

61
00:07:00,056 --> 00:07:02,433
‫لا يوجد تدريب لما يحصل‬

62
00:07:04,519 --> 00:07:08,940
‫هل تفهم؟ هل تفعل؟‬

63
00:07:14,070 --> 00:07:17,699
‫أحتاج إلى العودة إلى قيادة الأسطول‬
‫اعثري على عدّتي‬

64
00:07:17,824 --> 00:07:22,120
‫اتصلي بالقوة الدفاعية‬
‫لا داعي لتأتي‬

65
00:07:38,386 --> 00:07:39,762
‫تابعي التحرك‬

66
00:07:42,849 --> 00:07:44,600
‫- علينا مغادرة المكان‬
‫- ماذا؟‬

67
00:07:45,601 --> 00:07:46,978
‫إنهم قادمون، عليكم مغادرة المكان‬

68
00:07:47,145 --> 00:07:49,397
‫عليكم مغادرة المكان يا رفاق‬
‫المكان ليس آمناً!‬

69
00:07:49,564 --> 00:07:51,482
‫عليكم المغادرة، هيا‬
‫عليكم مغادرة المكان‬

70
00:07:51,607 --> 00:07:54,986
‫- عليكم مغادرة المكان‬
‫- (بيريز)، اذهبي إلى قيادة الأسطول، حالاً‬

71
00:07:55,737 --> 00:07:57,739
‫- يجب أن يعرفوا، يجب أن...‬
‫- لا‬

72
00:08:01,701 --> 00:08:03,077
‫رباه!‬

73
00:08:46,496 --> 00:08:47,872
‫يا زعيم!‬

74
00:08:53,753 --> 00:08:55,129
‫لنذهب‬

75
00:08:55,630 --> 00:08:57,048
‫اتبعيني، تعالي‬

76
00:09:06,891 --> 00:09:08,851
‫طريق الخروج من هنا‬

77
00:09:10,394 --> 00:09:14,357
‫- أعرف هذا المكان، ثق بي‬
‫- لن يحصل ذلك‬

78
00:09:16,150 --> 00:09:17,527
‫كما تريد‬

79
00:09:20,696 --> 00:09:22,073
‫بئساً!‬

80
00:09:34,627 --> 00:09:36,587
‫هيا، من هنا‬

81
00:09:45,555 --> 00:09:46,973
‫هل هم قادمون؟‬

82
00:09:56,774 --> 00:09:58,192
‫اهدأي‬

83
00:10:00,528 --> 00:10:01,904
‫أنت اهدأ‬

84
00:10:10,329 --> 00:10:11,706
‫شاهدتك‬

85
00:10:14,292 --> 00:10:16,377
‫كل ذلك البلازما المتطاير‬

86
00:10:17,545 --> 00:10:21,883
‫الموت من حولك... ولم يسبق لك...‬

87
00:10:25,011 --> 00:10:28,306
‫في صغري، عرفت امرأة‬

88
00:10:29,307 --> 00:10:30,683
‫رمت قطعة نقدية‬

89
00:10:32,351 --> 00:10:34,478
‫تحدّتني لأحزر النقشة وفعلت‬

90
00:10:35,396 --> 00:10:39,400
‫حزرت الوجه، ١١ مرة متتالية‬

91
00:10:40,484 --> 00:10:45,072
‫- كنت محظوظاً‬
‫- ربما، لكنني لم أكن أخمّن‬

92
00:10:46,824 --> 00:10:50,953
‫بل عرفت‬
‫لطالما فعلت ذلك‬

93
00:10:52,246 --> 00:10:54,957
‫كل مرة أشارك فيها بمعركة‬
‫أعرف أنني قد أخسر أحداً‬

94
00:10:55,958 --> 00:10:57,919
‫لكنني أعرف أنني لن أخسر حياتي‬

95
00:11:01,547 --> 00:11:05,051
‫- لا بد من أن ذلك مريح‬
‫- ليس فعلاً‬

96
00:11:21,734 --> 00:11:23,110
‫بئساً!‬

97
00:11:23,819 --> 00:11:26,155
‫رجاءً، احذر بذلك‬

98
00:11:26,739 --> 00:11:28,199
‫سيدتي؟‬

99
00:11:28,366 --> 00:11:32,411
‫ذلك الفأس يبلغ أكثر من ٦٠٠ سنة‬

100
00:11:32,995 --> 00:11:35,206
‫أحد على الأرض قطع أشجاراً به‬

101
00:11:36,374 --> 00:11:38,167
‫واستخدم الحطب كوقود‬

102
00:11:44,298 --> 00:11:45,675
‫أنت أيها الضخم‬

103
00:11:45,883 --> 00:11:48,928
‫تلك الآلة الطابعة ثقيلة جداً لأحملها‬

104
00:11:50,304 --> 00:11:53,307
‫- سيدتي، تتعرض المدينة للهجوم‬
‫- لا تمزحي‬

105
00:11:53,641 --> 00:11:56,185
‫ساعدني في وضع الآلة الطابعة هناك‬

106
00:11:56,310 --> 00:11:59,397
‫- عليك مغادرة المكان‬
‫- هذا متجري‬

107
00:12:00,773 --> 00:12:04,110
‫لم أغادره منذ أربعين سنة تقريباً‬

108
00:12:04,277 --> 00:12:05,945
‫انظر، على الرف العلوي لو سمحت‬

109
00:12:08,114 --> 00:12:12,576
‫العريف محقة، سيدتي‬
‫هذا الموقع غير آمن‬

110
00:12:13,160 --> 00:12:15,496
‫نحن في طريقنا إلى قيادة الأسطول‬
‫يمكنك مرافقتنا‬

111
00:12:16,038 --> 00:12:18,207
‫ومَن سيعتني بأغراضي؟‬

112
00:12:19,250 --> 00:12:23,963
‫سيدتي، لا يهم كل هذا‬

113
00:12:25,965 --> 00:12:28,884
‫هذه آلة طابعة من ماركة (أندروود) ومحمولة‬

114
00:12:29,218 --> 00:12:33,055
‫تعود إلى القرن العشرين‬
‫(هارتفورد، كونيتيكت)‬

115
00:12:33,222 --> 00:12:38,227
‫أي من الأرض يا عزيزتي‬
‫شهدت ستّ حروب‬

116
00:12:38,477 --> 00:12:42,481
‫شهدت مكافحة الشيوعية، الفاشية‬
‫وغيرهما من الحركات‬

117
00:12:42,648 --> 00:12:46,777
‫ونجت‬
‫إن لم يكن يهم ذلك...‬

118
00:12:46,902 --> 00:12:48,863
‫الـ(كوفننت) في طريقهم، سيدتي‬

119
00:12:50,614 --> 00:12:53,200
‫يتحدث الناس في هذه الأيام‬
‫كأن لا شيء يهمّ‬

120
00:12:54,327 --> 00:12:55,703
‫مَن نحن؟‬

121
00:12:56,829 --> 00:12:59,332
‫إن لم يكن يهمّ شيء‬
‫فنحن لا نهمّ‬

122
00:12:59,498 --> 00:13:01,751
‫سيدتي، سيحوّلون الكوكب إلى زجاج‬

123
00:13:02,084 --> 00:13:05,212
‫لا شيء سيبقى، أنت لن تنجي‬
‫هل تفهمين؟‬

124
00:13:07,298 --> 00:13:09,008
‫هل تفهمين؟‬

125
00:13:11,010 --> 00:13:13,471
‫- هل تفهمين سيدتي؟‬
‫- هي تفهم‬

126
00:13:15,348 --> 00:13:16,724
‫تعالي‬

127
00:13:31,238 --> 00:13:34,116
‫ما هذه؟ زنزانتك السرية؟‬

128
00:13:34,283 --> 00:13:39,538
‫السجن هو غاية ثانوية‬
‫إنه بالأساس موقع اختبار واستجواب‬

129
00:13:39,663 --> 00:13:41,207
‫مسموح لمكتب الاستخبارات البحرية بدخوله فقط‬

130
00:13:42,291 --> 00:13:43,667
‫لذا أشبه بزنزانة‬

131
00:13:47,213 --> 00:13:48,923
‫إنهم يقتربون أكثر‬

132
00:13:49,340 --> 00:13:54,470
‫أخبرني، كيف هو (كيسلر)؟‬
‫كم يبلغ من العمر؟ ٩ أو ١٠؟‬

133
00:13:54,637 --> 00:13:57,348
‫- أنا متأكدة من أنه يعبدك‬
‫- توقفي‬

134
00:13:57,598 --> 00:14:00,434
‫عندما كنتَ في عمره‬
‫لطالما حاولت الهرب‬

135
00:14:00,559 --> 00:14:01,936
‫التسلق، حفر الأنفاق‬

136
00:14:02,061 --> 00:14:03,938
‫لا أريد التحدث معك عن ابني‬

137
00:14:04,063 --> 00:14:07,525
‫لكن هذا ما يتحدث عنه الأهل‬
‫كما قيل لي‬

138
00:14:07,650 --> 00:14:09,026
‫رُزقت بطفل‬

139
00:14:09,360 --> 00:14:14,115
‫لذا من الطبيعي أنني أشعر بالفضول‬
‫لأعرف كم ورث منك‬

140
00:14:14,657 --> 00:14:17,451
‫- اهتمامي علميّ بحت‬
‫- هذا هراء‬

141
00:14:18,619 --> 00:14:22,081
‫- هل تعرفين حتى إلى أين نتجه؟‬
‫- أجل، بالطبع أعرف‬

142
00:14:23,666 --> 00:14:28,295
‫أذكر أنك كنت الأكثر اندفاعاً‬

143
00:14:28,587 --> 00:14:30,881
‫- كان يجب تجنيد الآخرين‬
‫- خطفهم‬

144
00:14:31,006 --> 00:14:34,385
‫لكنك أردت ذلك منذ لقائنا الأول‬

145
00:14:34,885 --> 00:14:37,388
‫أردت أن تكون إسبرطياً‬

146
00:14:38,305 --> 00:14:40,474
‫- كنت في سن السادسة‬
‫- هذا صحيح‬

147
00:14:40,766 --> 00:14:42,977
‫وكنت تعرف غايتك منذ ذلك الحين‬

148
00:14:43,894 --> 00:14:48,315
‫وكذلك أنا‬
‫وُلدت محارباً‬

149
00:14:48,649 --> 00:14:51,402
‫- حتى بعد حادثتك...‬
‫- ماذا؟‬

150
00:14:52,111 --> 00:14:53,487
‫ذراعك‬

151
00:14:55,197 --> 00:14:56,824
‫كان يصعب جداً التخلي عنك‬

152
00:14:56,949 --> 00:15:00,077
‫التخلي عني؟ هربت منك‬

153
00:15:00,786 --> 00:15:02,413
‫نجوت منك‬

154
00:15:03,372 --> 00:15:04,915
‫بنيت حياة‬

155
00:15:07,543 --> 00:15:08,919
‫رغماً عنك‬

156
00:15:12,590 --> 00:15:15,301
‫أفترض أن هذه تفلح مثل أي قصة‬

157
00:15:27,688 --> 00:15:30,107
‫بئساً، بلازما‬

158
00:15:30,274 --> 00:15:33,694
‫بلازما؟ إنهم هنا‬

159
00:15:33,903 --> 00:15:36,864
‫خذ هذا وحاول ألا تطلق النار عليّ وراء ظهري‬

160
00:15:36,989 --> 00:15:38,365
‫لا أعدك بشيء‬

161
00:15:47,082 --> 00:15:48,459
‫ابقي منخفضة!‬

162
00:15:52,880 --> 00:15:54,632
‫هيا، هيا، هيا!‬

163
00:15:55,716 --> 00:15:57,092
‫رباه‬

164
00:15:57,885 --> 00:16:00,054
‫إنهم يجلون الناس من قيادة الأسطول‬

165
00:16:02,681 --> 00:16:04,141
‫لن نفيد أحداً هنا‬

166
00:16:04,642 --> 00:16:06,477
‫هيا، هيا، هيا!‬

167
00:16:10,773 --> 00:16:12,149
‫(ريز)!‬

168
00:16:12,816 --> 00:16:14,652
‫آمل ألا تمانع لكننا بدأنا من دونك‬

169
00:16:14,777 --> 00:16:16,737
‫- أحتاج إلى سلاح‬
‫- تفضل‬

170
00:16:20,282 --> 00:16:22,535
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- أصبحت الآن‬

171
00:16:23,077 --> 00:16:27,498
‫إنهم يحاولون الوصول إلى قيادة الأسطول‬
‫صادفت حوالى ٢٠ من النخبة، إنهم كثر‬

172
00:16:27,706 --> 00:16:30,834
‫- هل تواصلت مع الوحدات الأخرى؟‬
‫- لا، عطّلوا الاتصالات أولاً‬

173
00:16:31,835 --> 00:16:33,212
‫أنا أسمعك‬

174
00:16:34,004 --> 00:16:36,382
‫تابعي إصدار ذلك الضجيج وسأعثر عليك‬

175
00:16:36,674 --> 00:16:38,050
‫علينا التحرك‬

176
00:16:38,175 --> 00:16:42,304
‫- هل لديك طريقة لتخطي الـ(كوفننت)؟‬
‫- لن نتخطاهم‬

177
00:16:42,972 --> 00:16:45,724
‫حسناً، أعطني ٥ جنود مارينز‬

178
00:16:45,849 --> 00:16:47,768
‫بقيتكم ستحموننا بالنيران‬

179
00:16:47,893 --> 00:16:50,479
‫بينما نعبر إلى الموقع المطلّ‬
‫قرب مكان الإنزال‬

180
00:16:51,146 --> 00:16:53,190
‫بعد دخولنا، تراجعوا جميعاً‬

181
00:16:53,524 --> 00:16:56,527
‫- إلى أين سيدي؟‬
‫- أي مكان باستثناء هنا‬

182
00:16:58,445 --> 00:17:00,114
‫- ماذا تخال نفسك فاعلاً؟‬
‫- سأرافقكما‬

183
00:17:00,239 --> 00:17:02,575
‫- لا (لويس)، لن تفعل‬
‫- لا أحتاج إلى الإذن‬

184
00:17:02,866 --> 00:17:04,702
‫أنا قادم أيضاً‬
‫أستطيع مساعدة الجرحى‬

185
00:17:04,868 --> 00:17:06,245
‫حسناً، لنذهب‬

186
00:17:06,370 --> 00:17:08,080
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- عند إشارتك‬

187
00:17:08,455 --> 00:17:11,375
‫احمونا بالنيران!‬
‫مستعدون؟ هيا!‬

188
00:17:11,500 --> 00:17:13,669
‫اتبعوني يا مطلقو النيران!‬
‫سنحميه!‬

189
00:17:15,629 --> 00:17:17,256
‫تحركوا! لا تتوقفوا!‬

190
00:17:18,257 --> 00:17:19,633
‫إلى اليمين!‬

191
00:17:24,096 --> 00:17:25,472
‫(لويس)!‬

192
00:17:25,889 --> 00:17:27,266
‫أطلقوا النار!‬

193
00:17:29,935 --> 00:17:32,396
‫- (لويس)!‬
‫- لا ترفع رأسك، تحرك‬

194
00:17:34,773 --> 00:17:36,191
‫هيا، هيا، هيا!‬

195
00:17:44,908 --> 00:17:46,285
‫تحركوا، هيا!‬

196
00:17:54,918 --> 00:17:58,255
‫تراجعوا للخلف، هيا!‬

197
00:18:03,552 --> 00:18:05,095
‫- أعيد التلقيم!‬
‫- أحميك!‬

198
00:18:10,184 --> 00:18:11,560
‫ألقيت قنبلة!‬

199
00:18:19,526 --> 00:18:22,237
‫من هنا، اتبعوني‬

200
00:18:22,654 --> 00:18:24,031
‫- هيا، هيا، هيا!‬
‫- إلى أين؟‬

201
00:18:24,156 --> 00:18:25,532
‫هيا، هيا، اقفزوا!‬

202
00:18:52,518 --> 00:18:54,603
‫علينا التحرك، لنذهب!‬

203
00:18:56,105 --> 00:19:00,150
‫نحن بخير‬
‫أين (دانيلو)؟‬

204
00:19:01,235 --> 00:19:05,906
‫أين (دانيلو)؟‬
‫(ريز)، أين (دانيلو)؟‬

205
00:19:08,075 --> 00:19:09,576
‫لن يأتي‬

206
00:19:11,870 --> 00:19:13,747
‫- دبابات (رايث)!‬
‫- دبابات (رايث)!‬

207
00:19:15,207 --> 00:19:17,000
‫أطلقوا النيران للحماية!‬

208
00:19:20,546 --> 00:19:22,589
‫- هيا، هل تريدون المواجهة؟‬
‫- (لويس)!‬

209
00:19:24,258 --> 00:19:28,262
‫(ريز)، علينا التحرك‬
‫لا نقدر على التصدّي لهم‬

210
00:19:28,846 --> 00:19:30,222
‫من الأفضل أن تذهبي‬

211
00:19:33,976 --> 00:19:35,352
‫تعال معي‬

212
00:19:35,477 --> 00:19:39,106
‫لا، أنا في المكان المناسب‬

213
00:19:40,733 --> 00:19:42,526
‫هيا، هيا!‬

214
00:19:42,735 --> 00:19:44,111
‫أنا هنا‬

215
00:19:44,611 --> 00:19:45,988
‫(لويس)!‬

216
00:19:46,155 --> 00:19:49,867
‫هيا! لدي شيء لكم!‬

217
00:19:49,992 --> 00:19:52,286
‫- لا! (لويس)!‬
‫- (ريز)!‬

218
00:20:04,923 --> 00:20:06,300
‫(ريز)!‬

219
00:20:10,721 --> 00:20:12,097
‫علينا الذهاب‬

220
00:20:26,236 --> 00:20:29,406
‫- ما هذا المكان؟‬
‫- لسنا السجناء الوحيدين هنا‬

221
00:20:30,157 --> 00:20:32,367
‫ظننتك قلت إنك عرفت مخرجاً‬

222
00:20:35,496 --> 00:20:36,872
‫(كورتانا)؟‬

223
00:20:40,626 --> 00:20:42,711
‫- الدكتورة (هالسي)‬
‫- أجل‬

224
00:20:44,922 --> 00:20:46,298
‫اهربي!‬

225
00:21:01,230 --> 00:21:02,606
‫تراجعي‬

226
00:21:05,651 --> 00:21:07,027
‫(سورين)!‬

227
00:21:07,694 --> 00:21:09,071
‫تحركي!‬

228
00:21:34,346 --> 00:21:36,223
‫(ريز)، ارتدي بدلتك‬

229
00:21:40,602 --> 00:21:41,979
‫(ريز)!‬

230
00:21:43,856 --> 00:21:45,232
‫لنذهب‬

231
00:21:46,692 --> 00:21:49,152
‫مهلاً، مهلاً، هل هذا كل شيء؟‬

232
00:21:51,697 --> 00:21:54,867
‫هل ستذهب ببساطة للقتال‬
‫من دون قول أي شيء؟‬

233
00:21:58,537 --> 00:22:01,498
‫حسناً، شكراً‬

234
00:22:07,713 --> 00:22:09,089
‫حضرة العريف‬

235
00:22:09,590 --> 00:22:10,966
‫لتجلب لك الحظ‬

236
00:22:14,011 --> 00:22:15,387
‫نقشة الوجه‬

237
00:22:15,721 --> 00:22:17,556
‫أعتذر على إفساد يوم إجازتك يا زعيم‬

238
00:22:18,891 --> 00:22:21,476
‫- تسرّني رؤيتك‬
‫- سأخلي المستويات المنخفضة‬

239
00:22:21,643 --> 00:22:24,771
‫إذ تسلل بعض من النخبة المتخفين‬
‫قبل ارتفاع الحواجز‬

240
00:22:24,980 --> 00:22:28,525
‫كدت أسأم قتل الكائنات الفضائية، كدت‬

241
00:22:28,650 --> 00:22:30,861
‫- هل أنت بخير يا (ريز)؟‬
‫- أين (كاي)؟‬

242
00:22:31,069 --> 00:22:33,572
‫كنت سأسألك عنها‬
‫لا بد من أنها لا تزال خارجاً‬

243
00:22:33,697 --> 00:22:37,034
‫- إن كنت أعرف (كاي) فقد ذهبت للصيد‬
‫- علينا فعل ذلك أيضاً‬

244
00:22:37,326 --> 00:22:39,077
‫سنذهب لارتداء البدلات‬

245
00:22:39,703 --> 00:22:41,246
‫اختفى الدرع يا زعيم‬

246
00:22:44,249 --> 00:22:45,626
‫ماذا قلت؟‬

247
00:22:45,834 --> 00:22:49,588
‫بدلاتنا، الدرع، ليست موجودة‬

248
00:22:49,713 --> 00:22:52,883
‫يا له من سافل، أين (أكرسون)؟‬

249
00:22:53,050 --> 00:22:55,135
‫لا أدري، هربت القيادة‬

250
00:22:55,302 --> 00:22:58,096
‫أخذوا معهم الطاقم القيادي‬
‫أصول قيّمة‬

251
00:22:58,221 --> 00:23:00,682
‫- أخذوا منا بدلاتنا‬
‫- ما الذي يجري يا زعيم؟‬

252
00:23:01,224 --> 00:23:02,684
‫مَن يتولّى القيادة؟‬

253
00:23:06,813 --> 00:23:08,690
‫- أحضر لنا المزيد من المعدّات‬
‫- حاضر‬

254
00:23:15,072 --> 00:23:17,574
‫قلّص معدّل إطلاق الرصاصات‬
‫لنكسب المزيد من الوقت‬

255
00:23:17,783 --> 00:23:19,159
‫حاضر سيدي‬

256
00:23:19,910 --> 00:23:21,286
‫حضرة الأميرال‬

257
00:23:21,536 --> 00:23:24,623
‫أريد تواجد أكبر عدد ممكن من أولئك الأنذال‬
‫على السطح قبل تفجيره‬

258
00:23:24,873 --> 00:23:26,333
‫حاضر سيدي‬

259
00:23:28,210 --> 00:23:29,628
‫أخذوا بدلاتنا‬

260
00:23:30,504 --> 00:23:34,967
‫كان يأمل جزء مني أن تكون ميتاً‬
‫كي لا أصغي إليك تقول إنك حذرتني‬

261
00:23:35,217 --> 00:23:37,010
‫لم يحالفك الحظ، سيدي‬

262
00:23:38,428 --> 00:23:41,765
‫آسف (جون)، كنت محقاً‬

263
00:23:43,016 --> 00:23:46,520
‫قُتل الفريق (كوبالت) أثناء الخدمة في (فيزغراد)‬
‫شاهدت الجثث بأم عينيّ‬

264
00:23:48,021 --> 00:23:49,564
‫لم يعرفوا ما الذي هاجمهم‬

265
00:23:50,190 --> 00:23:54,194
‫كان اثنان من أسلحتهم بكامل رصاصاتهما‬
‫لم تنطلق أي طلقة‬

266
00:23:56,446 --> 00:23:59,199
‫عند سقوط (فيزغراد)، تشكّلت منطقة خفية‬

267
00:23:59,741 --> 00:24:01,994
‫من المستحيل أن نعرف‬
‫عدد الـ(كوفننت) الذين هبطوا‬

268
00:24:02,119 --> 00:24:05,372
‫إنها معركة ميدانية حالياً‬
‫يهاجمون محطات الطاقة‬

269
00:24:06,039 --> 00:24:08,417
‫ندافع عن المحطات التي يمكننا الدفاع عنها‬
‫لكن من دونها...‬

270
00:24:08,542 --> 00:24:12,129
‫- سيسقط نظام المضاعفة والتراكم‬
‫- هذا صحيح، سنفقد الدفاع المداري‬

271
00:24:12,254 --> 00:24:14,673
‫- يستطيع أسطول الـ(كوفننت) الاقتراب كثيراً‬
‫- ثم يبدأ التحويل إلى زجاج‬

272
00:24:14,798 --> 00:24:17,009
‫- هذا ما سيحصل تقريباً، (تيرال)‬
‫- سيدي‬

273
00:24:17,134 --> 00:24:19,428
‫ثمة دبابة (سكوربيون) في الحظيرة الشرقية‬
‫ضعها على السطح‬

274
00:24:19,553 --> 00:24:20,929
‫حاضر سيدي‬

275
00:24:21,471 --> 00:24:23,223
‫ماذا عن أسطولنا؟ أين هم؟‬

276
00:24:23,348 --> 00:24:27,310
‫أعتقد أننا اتفقنا على الحفاظ‬
‫على أصولنا العسكرية الأهم‬

277
00:24:27,436 --> 00:24:30,439
‫ماذا؟ نترك (ريتش) يسقط؟‬

278
00:24:30,647 --> 00:24:32,566
‫عرفوا أن هذا سيحصل‬

279
00:24:32,816 --> 00:24:34,776
‫- توقّعوا ذلك وأجروا الحسابات‬
‫- مَن؟‬

280
00:24:35,277 --> 00:24:36,903
‫لا أدري، المسؤولون‬

281
00:24:37,029 --> 00:24:38,905
‫الأميرالية، مكتب الاستخبارات البحرية‬
‫اختر ما تشاء‬

282
00:24:39,031 --> 00:24:40,782
‫- (أكرسون)؟‬
‫- نعم‬

283
00:24:43,035 --> 00:24:44,870
‫هذا لا يغيّر الوضع هنا‬

284
00:24:45,162 --> 00:24:48,040
‫دعني أكون واضحاً يا (جون)‬
‫لا أكترث لحساباتهم‬

285
00:24:48,331 --> 00:24:51,543
‫سأجعل الـ(كوفننت) يدفعون ثمن‬
‫كل شبر من هذا الكوكب‬

286
00:24:51,710 --> 00:24:54,755
‫باتت مهمتنا إجلاء أكبر عدد ممكن من الناس‬

287
00:24:55,672 --> 00:24:57,340
‫أين تريدني يا سيدي؟‬

288
00:25:03,013 --> 00:25:04,806
‫نعمل على إنشاء نقطة اختناق‬

289
00:25:05,390 --> 00:25:07,809
‫يفوقوننا عدداً‬
‫لكن إذا استطعنا تركيز قوانا...‬

290
00:25:07,934 --> 00:25:10,854
‫فهمت الأمر، سيدي‬
‫مثل بوابات (ثيرموبيلاي) الحارة‬

291
00:25:17,152 --> 00:25:18,695
‫أذناي‬

292
00:25:19,237 --> 00:25:20,697
‫هذا أثر القنابل‬

293
00:25:27,746 --> 00:25:29,289
‫هل يمكنني استعادة يدي؟‬

294
00:25:30,957 --> 00:25:32,334
‫ماذا قصدت بأنك تخليت عني؟‬

295
00:25:32,459 --> 00:25:34,961
‫هل تعلم ما الذي حصل هناك؟‬

296
00:25:35,128 --> 00:25:40,217
‫- سيطر عدونا على (كورتانا)‬
‫- ماذا قصدت؟‬

297
00:25:42,719 --> 00:25:46,139
‫رأيت قدراتك، قوتك، تركيزك‬

298
00:25:46,807 --> 00:25:50,143
‫تطلّعوا جميعاً إليك‬
‫ومن بينهم (جون)‬

299
00:25:50,852 --> 00:25:54,606
‫وبعد فشل عملية تحسينك‬
‫احتجت إليه ليعتني بنفسه‬

300
00:25:57,317 --> 00:26:00,737
‫لا، لا، هذا ليس ما حصل‬

301
00:26:00,904 --> 00:26:04,074
‫لماذا تظن أنه لم يتواجد أحد يحرس المركبات‬
‫ليلة هروبك؟‬

302
00:26:08,286 --> 00:26:09,996
‫علينا الصعود حالاً!‬

303
00:26:34,396 --> 00:26:35,772
‫ساعديني بهذا‬

304
00:26:37,607 --> 00:26:40,443
‫- ماذا أفعل؟‬
‫- علينا إخراج هؤلاء الناس من هنا‬

305
00:26:41,069 --> 00:26:43,363
‫ستغادر مركبات النقل من الحظيرة العليا‬

306
00:26:44,698 --> 00:26:46,074
‫من هنا‬

307
00:26:47,534 --> 00:26:50,871
‫لا بأس، ها نحن ذا‬
‫أمسكت بك‬

308
00:26:50,996 --> 00:26:54,499
‫أخلوا المكان! نحن نمرّ!‬
‫أخلوا المكان!‬

309
00:26:55,625 --> 00:26:58,712
‫"المقرّ، أرجو التوجه إلى الحظيرة العليا..."‬

310
00:26:58,837 --> 00:27:00,213
‫(جون)؟‬

311
00:27:01,464 --> 00:27:03,216
‫ما هي أوامرك سيدي؟‬

312
00:27:05,135 --> 00:27:06,511
‫احمل قبعتي‬

313
00:27:11,141 --> 00:27:12,517
‫حضرة الرقيب المدفعي‬

314
00:27:12,642 --> 00:27:14,060
‫انتباه جميعاً!‬

315
00:27:17,731 --> 00:27:19,107
‫تجمّعوا‬

316
00:27:19,232 --> 00:27:20,942
‫إلى الأمام والوسط، بسرعة!‬

317
00:27:23,904 --> 00:27:25,280
‫تحركوا!‬

318
00:27:29,534 --> 00:27:30,911
‫هل تعرفون ماذا أرى؟‬

319
00:27:33,246 --> 00:27:35,290
‫أرى جنود مارينز أقوياء‬

320
00:27:37,042 --> 00:27:42,380
‫لا أرى الشك‬
‫ولا أرى الهزيمة في هذه الصالة‬

321
00:27:42,547 --> 00:27:44,799
‫ولا أرى الاستسلام‬

322
00:27:44,925 --> 00:27:46,384
‫لا سيدي!‬

323
00:27:48,845 --> 00:27:52,307
‫عندما أنظر إلى وجوهكم‬
‫أرى نخبة شعبنا‬

324
00:27:55,185 --> 00:27:58,146
‫قاتلتم ببسالة وشجاعة‬

325
00:27:59,189 --> 00:28:02,734
‫قاتلتم بحب لزملائكم وزميلاتكم‬

326
00:28:03,485 --> 00:28:06,529
‫لم يبقَ شيء ليثبته أي أحد منكم‬

327
00:28:08,657 --> 00:28:10,742
‫أنت أفضل جنود مارينز أراهم‬

328
00:28:11,952 --> 00:28:13,495
‫وأنتم تستحقون الحقيقة‬

329
00:28:15,789 --> 00:28:21,002
‫العدو عند بواباتنا‬
‫عدده عارم‬

330
00:28:22,462 --> 00:28:24,673
‫لن نتمكن من صدّه للأبد‬

331
00:28:28,260 --> 00:28:34,683
‫أي جندي يقاتل إلى جانبنا‬
‫لن ينجو من ذلك‬

332
00:28:41,314 --> 00:28:44,192
‫لكنكم لن تقاتلوا لوحدكم‬

333
00:28:44,317 --> 00:28:47,612
‫(جون)؟ (جون)؟‬

334
00:28:54,452 --> 00:29:00,250
‫يشرّفني أن أعرّفكم إلى (جون ١١٧)‬
‫تعرفونه بلقب الزعيم الكبير‬

335
00:29:03,628 --> 00:29:05,672
‫لا يحتاج اليوم إلى درع‬

336
00:29:06,673 --> 00:29:10,010
‫جلّ ما يحتاج إليه اليوم‬
‫هو المحارب بداخله‬

337
00:29:11,678 --> 00:29:14,431
‫وهو المحارب نفسه المتواجد‬
‫بداخل كل واحد منكم‬

338
00:29:14,764 --> 00:29:18,226
‫المحارب المستعد للتضحية بحياته في سبيل دياره‬

339
00:29:19,352 --> 00:29:22,647
‫في كل لحظة نتصدّى فيها للعدو‬

340
00:29:22,814 --> 00:29:26,484
‫يستطيع المزيد من الأبرياء الهرب‬
‫على متن مركبات النقل‬

341
00:29:26,651 --> 00:29:33,158
‫وعندما يفعلون ذلك، سيمضون قدماً‬
‫ويسردون القصة التي تكتبونها اليوم‬

342
00:29:33,575 --> 00:29:38,872
‫سيذكرونكم على أنكم النساء والرجال الشجعان‬

343
00:29:38,997 --> 00:29:40,540
‫الذين ضحّوا بحياتهم‬

344
00:29:40,665 --> 00:29:46,755
‫كي يعيش أولادنا يوماً ما من دون خوف‬
‫من هذه الحرب المتوحشة‬

345
00:29:51,968 --> 00:29:56,681
‫أظهروا لأولئك الأنذال بحراشف‬
‫أنهم أخطأوا في العبث مع هذا الكوكب!‬

346
00:30:02,771 --> 00:30:05,523
‫تراجعوا! اتخذوا مواقعكم!‬

347
00:30:05,857 --> 00:30:08,026
‫تراجعوا، اتخذوا التشكيلة!‬

348
00:30:08,193 --> 00:30:09,569
‫إخلاص دائم!‬

349
00:30:09,694 --> 00:30:11,071
‫إخلاص دائم!‬

350
00:30:15,909 --> 00:30:18,703
‫- أنا سعيد بوجودك هنا‬
‫- أجل، سيدي‬

351
00:30:19,454 --> 00:30:22,499
‫لا (جون)، هذا يهمّ‬

352
00:30:23,166 --> 00:30:26,419
‫جهاز اتصالك، سيدي‬
‫وجهاز اتصالك حضرة الأميرال‬

353
00:30:29,714 --> 00:30:31,925
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- ماذا يبدو أنني أفعل؟‬

354
00:30:32,300 --> 00:30:35,011
‫لا تعني الأوسمة شيئاً اليوم‬
‫أحضر لي مسدسي‬

355
00:30:35,220 --> 00:30:38,181
‫لا سيدي، لا يمكننا تحمّل خسارتك‬

356
00:30:39,015 --> 00:30:41,893
‫لن تكون هذه النهاية‬
‫إذ ستندلع معارك أخرى‬

357
00:30:42,018 --> 00:30:43,645
‫وسنحتاج إلى صالحين مثلك لقيادتنا‬

358
00:30:43,853 --> 00:30:46,022
‫(جون)، ما زلت مَن يصدر الأوامر هنا‬

359
00:30:46,147 --> 00:30:49,984
‫ونحتاج إلى أن تستمر بذلك‬
‫وإلا سيحلّ أشخاص مثل (أكرسون) محلّك‬

360
00:30:50,276 --> 00:30:53,613
‫رجاءً، أخرج أولئك المدنيين من هنا‬

361
00:30:56,616 --> 00:30:57,992
‫ماذا عنك؟‬

362
00:30:59,536 --> 00:31:01,287
‫أنا في مكاني المناسب‬

363
00:31:11,631 --> 00:31:13,007
‫استغلّ الفرصة‬

364
00:31:14,175 --> 00:31:15,885
‫بالتأكيد سيدي‬

365
00:31:23,726 --> 00:31:25,603
‫وزّعوا هذه الذخيرة بالتساوي‬

366
00:31:31,192 --> 00:31:32,902
‫- هنا يا رفاق‬
‫- حاضر سيدي‬

367
00:31:33,528 --> 00:31:34,904
‫نحن جاهزون!‬

368
00:31:35,238 --> 00:31:37,991
‫(تيرال)، هل فريقك جاهز؟‬

369
00:31:38,533 --> 00:31:40,160
‫حاضر أيها الزعيم الكبير‬

370
00:31:40,994 --> 00:31:42,370
‫- فريق إطلاق النار!‬
‫- حسناً إذاً‬

371
00:31:42,495 --> 00:31:44,539
‫استمروا بإطلاق النار المقطعي!‬

372
00:31:52,505 --> 00:31:54,007
‫"لا تواصل..."‬

373
00:31:55,884 --> 00:31:57,260
‫تعطّلت المدافع‬

374
00:32:01,389 --> 00:32:04,058
‫ليؤمّن لي أحدكم رؤية لمكان الإنزال!‬

375
00:32:05,602 --> 00:32:06,978
‫ها هم قادمون‬

376
00:32:17,989 --> 00:32:19,365
‫مرحباً (جايكوب)‬

377
00:32:20,241 --> 00:32:21,659
‫(كاثرين)‬

378
00:32:22,744 --> 00:32:26,206
‫و(سورين)‬

379
00:32:30,960 --> 00:32:32,712
‫أكره مقاطعة مهما كان يجري‬

380
00:32:32,837 --> 00:32:36,132
‫لكن هل يمكن لأحدكما توجيهي‬
‫إلى أسرع مخرج من هذا المكان المزري؟‬

381
00:32:36,382 --> 00:32:39,469
‫ثمة مركب نقل مدنية مغادرة من الحظيرة العليا‬

382
00:32:39,636 --> 00:32:42,722
‫- أنا مدني‬
‫- أنت قرصان‬

383
00:32:45,934 --> 00:32:47,310
‫صاحب شركة صغيرة‬

384
00:32:58,404 --> 00:33:00,031
‫أين هم؟‬

385
00:33:06,287 --> 00:33:08,206
‫(سكوربيون ٣ إكس راي)‬
‫معك (سيلفر ١)‬

386
00:33:08,331 --> 00:33:09,707
‫"تفضل (سيلفر)، حوّل"‬

387
00:33:09,832 --> 00:33:12,043
‫أطلق قنبلة من الفوسفور الأبيض‬
‫فوق مكان الإنزال، حوّل‬

388
00:33:12,293 --> 00:33:15,296
‫"عُلم، قنبلة واحدة (ويلي بيت)‬
‫جاري الإلقاء، حوّل"‬

389
00:33:16,256 --> 00:33:17,715
‫من شأن ذلك إيقاظهم‬

390
00:33:23,096 --> 00:33:25,265
‫بئساً، أطلقوا النار!‬

391
00:33:31,062 --> 00:33:32,480
‫هل (ميراندا) هنا؟‬

392
00:33:34,691 --> 00:33:36,734
‫لا، الحمد للرب‬

393
00:33:40,154 --> 00:33:42,699
‫- أين هي؟‬
‫- آسف لكنني لا أستطيع الإجابة‬

394
00:33:43,616 --> 00:33:45,034
‫اذهبا إلى غرفة خاصة‬

395
00:33:46,536 --> 00:33:51,874
‫ماذا تفعلين بالضبط مع هذا... الشخص؟‬

396
00:33:52,041 --> 00:33:54,544
‫قبل ثلاث دقائق، كنت قرصاناً‬

397
00:33:57,005 --> 00:33:58,423
‫أنا أحرز تقدماً‬

398
00:33:59,549 --> 00:34:00,925
‫(كورتانا) بحوزتهم‬

399
00:34:03,344 --> 00:34:05,305
‫- الـ(كوفننت)؟‬
‫- رأيتهم يأخذونها‬

400
00:34:05,972 --> 00:34:07,599
‫واحد من السنغهيلي و(ماكي)‬

401
00:34:08,683 --> 00:34:10,476
‫هيا، هيا، هيا!‬

402
00:34:11,686 --> 00:34:14,564
‫- (ماكي) ميتة‬
‫- يبدو العكس صحيحاً‬

403
00:34:17,734 --> 00:34:20,153
‫حضرة العريف،‬
‫انقلي هؤلاء الناس إلى المركبة‬

404
00:34:20,278 --> 00:34:21,654
‫أحاول ذلك سيدي‬
‫هيا، هيا، هيا‬

405
00:34:21,821 --> 00:34:23,323
‫هيا! كل لحظة مهمة!‬

406
00:34:23,531 --> 00:34:26,492
‫هيا، هيا، أسرع!‬
‫هيا، هيا يا رفاق!‬

407
00:34:27,285 --> 00:34:28,661
‫هيا، هيا، هيا‬

408
00:34:28,786 --> 00:34:31,080
‫- هل هذه المركبة الأخيرة؟‬
‫- هل تسمعين ذلك؟‬

409
00:34:31,664 --> 00:34:33,041
‫أسمع ماذا؟‬

410
00:34:37,295 --> 00:34:38,671
‫ما هذا؟‬

411
00:34:40,048 --> 00:34:41,424
‫ماذا تفعل؟‬

412
00:35:00,943 --> 00:35:02,528
‫اذهبي إلى المركبة، حالاً!‬

413
00:35:18,127 --> 00:35:19,629
‫قنبلة!‬

414
00:35:21,506 --> 00:35:22,882
‫انبطحوا!‬

415
00:35:28,554 --> 00:35:29,931
‫"معكم الأميرال (كيز)"‬

416
00:35:30,056 --> 00:35:32,809
‫"تتعرّض الحظيرة العليا للهجوم‬
‫من عدة وحدات من الـ(كوفننت)"‬

417
00:35:32,934 --> 00:35:34,310
‫"حوّل"‬

418
00:35:35,687 --> 00:35:37,730
‫تلك المركبة مليئة بالمدنيين‬

419
00:35:40,400 --> 00:35:41,776
‫سنكسب لكم بعض الوقت‬

420
00:35:43,736 --> 00:35:46,072
‫حماية على طول الطريق‬
‫سنتحرك!‬

421
00:35:46,364 --> 00:35:47,990
‫- نتحرك!‬
‫- نتحرك!‬

422
00:35:49,075 --> 00:35:50,576
‫فريق إطلاق النار في الوسط!‬

423
00:35:51,536 --> 00:35:53,371
‫هيا يا جنود، ستنجحون!‬

424
00:36:02,714 --> 00:36:04,090
‫سآخذ ذلك‬

425
00:36:04,215 --> 00:36:05,925
‫تراجعوا!‬

426
00:36:15,143 --> 00:36:17,353
‫- المدنيون كلّهم على متن المركبة، سيدي‬
‫- ممتاز‬

427
00:36:22,150 --> 00:36:23,651
‫"خطأ، أسلاك الوقود موصولة"‬

428
00:36:27,196 --> 00:36:28,698
‫إلى أين تذهب؟‬

429
00:36:28,948 --> 00:36:32,118
‫سأعود، هل يمكنك التحليق بالمركبة؟‬

430
00:36:32,410 --> 00:36:34,245
‫ليس من دونك هنا، سيدي‬

431
00:36:34,579 --> 00:36:35,955
‫سأعود!‬

432
00:37:19,373 --> 00:37:21,834
‫- علينا مساعدته‬
‫- لا، لا نستطيع‬

433
00:37:22,627 --> 00:37:24,003
‫انتظر!‬

434
00:37:27,757 --> 00:37:29,926
‫- "العريف (بيريز)؟"‬
‫- أجل سيدي؟‬

435
00:37:31,928 --> 00:37:33,304
‫ارحلي‬

436
00:37:34,096 --> 00:37:35,932
‫لا أستطيع سيدي‬

437
00:37:36,557 --> 00:37:40,895
‫بلى، تستطيعين‬

438
00:37:44,023 --> 00:37:46,901
‫أفلتني!‬
‫(جايكوب)!‬

439
00:37:47,527 --> 00:37:48,903
‫ابتعد عني!‬

440
00:37:57,411 --> 00:37:58,788
‫هل لديك ولاّعة؟‬

441
00:38:04,418 --> 00:38:06,045
‫ابتعد عن طريقي!‬

442
00:38:52,091 --> 00:38:53,551
‫اصعدوا!‬

443
00:38:55,845 --> 00:38:57,221
‫تشكّلوا!‬

444
00:39:42,808 --> 00:39:44,185
‫اختراق!‬

445
00:39:52,902 --> 00:39:54,278
‫هيا!‬

446
00:40:36,237 --> 00:40:37,655
‫هل هو صديقك؟‬

447
00:41:04,890 --> 00:41:06,267
‫(ريز)!‬

448
00:41:19,530 --> 00:41:20,906
‫يا زعيم!‬

449
00:41:32,960 --> 00:41:34,336
‫توقف‬

450
00:41:35,379 --> 00:41:36,756
‫ليس بعد‬

451
00:41:57,109 --> 00:41:58,736
‫لا!‬

452
00:43:11,471 --> 00:43:15,851
‫ترجمة:‬
‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬

