﻿1
00:00:02,160 --> 00:00:04,412
‫- "عديني بأنك ستوصلينه إلى تلك المركبة"‬
‫- "أين أمي؟"‬

2
00:00:04,537 --> 00:00:06,956
‫بتواجد (سورين) على (ريتش)، مَن سيعتني به؟‬

3
00:00:09,626 --> 00:00:11,586
‫"في الحلقات السابقة..."‬

4
00:00:14,798 --> 00:00:16,174
‫انهضي‬

5
00:00:17,008 --> 00:00:19,010
‫"قلت إن هناك أنماط حياة أخرى"‬

6
00:00:19,135 --> 00:00:20,512
‫- هذا صحيح‬
‫- مثل ماذا؟‬

7
00:00:20,637 --> 00:00:23,932
‫"أتعرفون ماذا أرى؟ أرى جنود مارينز أقوياء"‬

8
00:00:24,265 --> 00:00:29,437
‫لا أرى هزيمة في هذه الغرفة ولا استسلاماً‬

9
00:00:29,562 --> 00:00:30,939
‫لا سيدي!‬

10
00:00:31,439 --> 00:00:35,819
‫"العدو متواجد عند بواباتنا‬
‫عدده غفير"‬

11
00:00:35,944 --> 00:00:38,113
‫"لن نتمكن من التصدّي له للأبد"‬

12
00:00:38,321 --> 00:00:39,698
‫اهربي‬

13
00:00:43,118 --> 00:00:45,745
‫- ندع (ريتش) يسقط؟‬
‫- عرفوا أن هذا سيحصل‬

14
00:00:46,371 --> 00:00:47,997
‫توقعوا ذلك، أجروا الحسابات‬

15
00:00:48,206 --> 00:00:52,335
‫متى غادرت مكتب الاستخبارات البحرية‬
‫حضرة الأميرال؟ لم تغادري قط‬

16
00:00:52,502 --> 00:00:56,131
‫انسحبت القيادة، أخذوا معهم كبار المسؤولين‬
‫والأصول القيّمة‬

17
00:00:56,381 --> 00:00:58,675
‫- أخذوا بدلاتنا‬
‫- أين (دانيلو)؟‬

18
00:00:59,759 --> 00:01:01,136
‫(ريز)!‬

19
00:01:01,761 --> 00:01:03,138
‫لن يأتي‬

20
00:01:04,681 --> 00:01:06,725
‫"أي جندي يقف معنا..."‬

21
00:01:10,019 --> 00:01:11,396
‫"لن ينجو"‬

22
00:01:12,981 --> 00:01:14,899
‫- ألديك ولاّعة؟‬
‫- (جايكوب)!‬

23
00:01:15,024 --> 00:01:18,153
‫"في كل لحظة نتصدّى فيها للعدو"‬

24
00:01:18,820 --> 00:01:22,490
‫"سيهرب المزيد من الأبرياء على متن المركبة"‬

25
00:01:22,824 --> 00:01:28,246
‫"وعندما يفعلون ذلك، سيمضون قدماً‬
‫ويسردون القصة التي تكتبونها اليوم"‬

26
00:01:31,207 --> 00:01:33,668
‫"سيتذكرونكم"‬

27
00:01:34,919 --> 00:01:36,296
‫لا!‬

28
00:01:36,421 --> 00:01:39,632
‫"النساء والرجال الشجعان‬
‫الذين ضحّوا بحياتهم"‬

29
00:01:39,758 --> 00:01:44,596
‫كي يعيش أولادنا من دون خوف‬
‫من هذا الوحش الذي نسميه الحرب‬

30
00:02:09,936 --> 00:02:11,312
‫يا زعيم!‬

31
00:02:19,195 --> 00:02:20,571
‫(فاناك)!‬

32
00:02:20,905 --> 00:02:22,573
‫- لا تنهضوا!‬
‫- أين (فاناك)؟‬

33
00:02:29,038 --> 00:02:33,000
‫- إعادة التلقيم! الجانب الأيمن!‬
‫- أراهم! لا نستطيع البقاء هنا‬

34
00:02:33,423 --> 00:02:35,842
‫- سينتهي أمرنا إذا تمت محاصرتنا!‬
‫- أعرف!‬

35
00:02:36,468 --> 00:02:37,844
‫علينا التراجع!‬

36
00:02:41,097 --> 00:02:42,474
‫إلى أين؟‬

37
00:02:48,063 --> 00:02:49,815
‫- هيا، هيا!‬
‫- سنتحرك!‬

38
00:02:52,734 --> 00:02:55,570
‫- هيا (جون)، هيا‬
‫- ابتعد عني، أستطيع القتال!‬

39
00:02:56,029 --> 00:02:57,405
‫سنتحرك!‬

40
00:03:09,668 --> 00:03:11,044
‫لم ينته الأمر‬

41
00:03:18,343 --> 00:03:19,719
‫انظر إليهم جميعاً‬

42
00:03:23,181 --> 00:03:24,558
‫إنهم يعودون‬

43
00:03:29,354 --> 00:03:31,273
‫الأهداف في العراء!‬

44
00:03:48,707 --> 00:03:50,333
‫هل هذا كل ما لديكم؟‬

45
00:04:02,304 --> 00:04:04,681
‫ظننت أنه لم يكن عليّ قول شيء لكنني قلته‬

46
00:04:05,765 --> 00:04:07,726
‫- أندم الآن على قوله‬
‫- أرجوك توقف عن الكلام‬

47
00:04:08,059 --> 00:04:11,438
‫- مثل الأيام الخوالي‬
‫- اصمت!‬

48
00:04:16,902 --> 00:04:18,278
‫بئساً!‬

49
00:04:44,888 --> 00:04:46,848
‫فعلت ذلك، أنا فعلته‬

50
00:04:56,983 --> 00:04:58,902
‫لن تتوقف عن تأنيبي‬

51
00:05:02,864 --> 00:05:04,616
‫لا بد من أنك تمزح‬

52
00:05:08,620 --> 00:05:10,038
‫انهضي (هالسي)!‬

53
00:05:12,832 --> 00:05:16,127
‫(جون)، لا تمت‬
‫أريد مساعدة هنا!‬

54
00:05:21,132 --> 00:05:22,509
‫ادخلوا، لنذهب!‬

55
00:05:22,634 --> 00:05:24,010
‫أحضرناه!‬

56
00:05:25,220 --> 00:05:26,763
‫إنهم قادمون، أسرعوا!‬

57
00:05:32,268 --> 00:05:34,270
‫دخلوا! أخرجينا من هنا!‬

58
00:05:36,106 --> 00:05:38,108
‫- (فاناك)‬
‫- لا‬

59
00:05:39,734 --> 00:05:41,111
‫(ريز)...‬

60
00:06:00,880 --> 00:06:03,800
‫(ريز)، لا!‬

61
00:06:33,413 --> 00:06:34,789
‫هيا‬

62
00:06:42,130 --> 00:06:43,548
‫هيا‬

63
00:06:55,977 --> 00:06:59,230
‫- (ريز)!‬
‫- علينا الذهاب، نتعرض للنيران!‬

64
00:06:59,647 --> 00:07:03,151
‫- انهضي‬
‫- أمسكتها! أخرجينا من هنا!‬

65
00:07:03,359 --> 00:07:04,861
‫- اصمدي!‬
‫- (ريز)!‬

66
00:07:05,236 --> 00:07:06,738
‫افحص مجاريها الهوائية‬

67
00:07:07,363 --> 00:07:08,740
‫تنفسي!‬

68
00:07:22,504 --> 00:07:25,215
‫- (جون)! (جون)‬
‫- (ريز)‬

69
00:07:25,548 --> 00:07:27,801
‫- ابق معي‬
‫- لا، (ريز)‬

70
00:07:27,926 --> 00:07:29,302
‫ابق معي يا (جون)‬

71
00:07:31,596 --> 00:07:34,557
‫يا زعيم، استيقظ‬

72
00:07:36,059 --> 00:07:37,811
‫- إنها معي‬
‫- (جون)، (جون)؟‬

73
00:07:38,144 --> 00:07:39,521
‫- استيقظ يا (جون)‬
‫- نحن نفقدها‬

74
00:07:39,646 --> 00:07:41,731
‫(ريز)‬
‫أنقذيها‬

75
00:07:42,524 --> 00:07:44,400
‫- كان عليك البقاء معي‬
‫- اقطعي الرابط‬

76
00:07:47,570 --> 00:07:48,947
‫نحن نفقده‬

77
00:07:51,533 --> 00:07:56,162
‫أرجوك، أرجوك، ساعديه‬

78
00:07:57,080 --> 00:08:01,960
‫هذا منوط بشرط‬
‫ماذا أنت مستعدة لفعله لأجلي؟‬

79
00:08:19,504 --> 00:09:18,694
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

80
00:09:41,978 --> 00:09:46,356
{\an8}‫أنت تشرّف شعبنا بهذا النصر الكبير‬

81
00:09:46,481 --> 00:09:48,566
{\an8}‫لم يكن هذا نصراً‬

82
00:09:48,942 --> 00:09:54,906
{\an8}‫حصلنا فقط على أحد الأحجار الرئيسية المسروقة‬
‫ومرة جديدة، نكرني الفرد المبارك‬

83
00:09:55,698 --> 00:10:00,662
{\an8}‫ثمة وقت ومكان لكل خطوة في الرحلة العظيمة‬

84
00:10:00,787 --> 00:10:02,872
{\an8}‫أصبحت قلقاً من هبتك، هذه النبوءة‬

85
00:10:02,997 --> 00:10:06,834
{\an8}‫وفاة الشيطان هي خلاصي‬

86
00:10:06,960 --> 00:10:09,504
{\an8}‫وأنت تحمينه...‬

87
00:10:09,629 --> 00:10:17,095
{\an8}‫لست قلقة على الشيطان‬
‫أنا أخدم غاية أسمى، كذلك أنت‬

88
00:10:17,220 --> 00:10:19,472
{\an8}‫لا تعظيني يا امرأة‬

89
00:10:19,889 --> 00:10:25,186
{\an8}‫أذكّرك بأنك حيّة بفضلي أنا‬

90
00:10:25,395 --> 00:10:30,858
{\an8}‫إذا كانت حياتي تهينك‬
‫فأترجّاك أن تأخذها‬

91
00:10:50,169 --> 00:10:53,715
{\an8}‫ما قيمة هذا الشيء البشري؟‬

92
00:10:53,965 --> 00:10:55,717
{\an8}‫إنه وسيط‬

93
00:10:56,884 --> 00:11:01,723
{\an8}‫- ماذا يحوي؟‬
‫- معرفة، معرفة البشر‬

94
00:11:06,744 --> 00:11:11,316
{\an8}‫هل يستطيع أن يعرف إلى‬
‫أين أخذوا الحجر الرئيسي؟‬

95
00:11:12,188 --> 00:11:16,234
{\an8}‫ربما، لن أعرف حتى أنظر إلى داخله‬

96
00:11:17,280 --> 00:11:18,740
{\an8}‫انظري إذاً‬

97
00:12:27,392 --> 00:12:29,268
‫لم يكن عليها العودة لإنقاذه‬

98
00:12:29,519 --> 00:12:31,145
‫- هي أدرى من ذلك‬
‫- عليك الاستراحة‬

99
00:12:31,479 --> 00:12:33,940
‫- فجرحك لا يزال ينزف‬
‫- هل ستنجو؟‬

100
00:12:38,069 --> 00:12:40,446
‫تحتاج إلى جراحة‬
‫ولا أمتلك الأدوات اللازمة هنا‬

101
00:12:44,075 --> 00:12:50,581
‫ظنّت أن عليها إثبات أمر ما‬
‫واستخدمت ذلك للضغط عليها‬

102
00:12:52,667 --> 00:12:54,502
‫عادت بسببي‬

103
00:12:54,627 --> 00:12:57,338
‫عادت لأن الإسبرطيين لا يتركون زملاءهم وراءهم‬

104
00:12:57,463 --> 00:13:00,633
‫لم يكن هناك إسبرطي‬
‫كان قد توفي‬

105
00:13:00,758 --> 00:13:05,471
‫- قيّمت الظروف واتخذت قراراً‬
‫- ما كان قرارها؟‬

106
00:13:07,181 --> 00:13:09,892
‫منذ متى نقرر شيئاً؟ نحن لا نختار‬

107
00:13:10,476 --> 00:13:14,021
‫أخبرتنا إلى أين نذهب وفي ما نفكر‬
‫ومَن نقتل‬

108
00:13:14,147 --> 00:13:17,775
‫وفعلنا ذلك كل مرة، بلا تشكيك‬

109
00:13:17,900 --> 00:13:21,320
‫- احترمت الأوامر مثل الجنود‬
‫- مثل الآلات‬

110
00:13:22,029 --> 00:13:23,781
‫أنت لست آلة‬

111
00:13:24,991 --> 00:13:26,409
‫ماذا أكون إذاً؟‬

112
00:13:27,869 --> 00:13:30,955
‫لا تقولي إنساناً‬
‫لأن البشر يمتلكون حيوات‬

113
00:13:31,247 --> 00:13:34,625
‫لديهم عائلات، احتمالات‬

114
00:13:34,750 --> 00:13:37,378
‫أنت مستاء، جميعنا كذلك‬

115
00:13:37,545 --> 00:13:43,176
‫انظري إليها، انظري... إليها‬
‫أخبريني ماذا ترين‬

116
00:13:43,301 --> 00:13:45,678
‫- أفلتني‬
‫- أخبريني ماذا ترين!‬

117
00:13:47,054 --> 00:13:48,514
‫هل هي امرأة أم سلاح؟‬

118
00:13:49,390 --> 00:13:54,270
‫هل من شخص هناك أم هي مجرد أداة‬
‫تتركينها في أرض المعركة لتصبح منسية؟‬

119
00:14:16,667 --> 00:14:20,963
‫تركونا هناك... لنموت‬

120
00:14:21,297 --> 00:14:22,673
‫أعرف‬

121
00:14:25,843 --> 00:14:31,224
‫من دون إجلاء ولا دروع‬
‫عرف مكتب الاستخبارات البحرية أننا لن ننجو‬

122
00:14:31,390 --> 00:14:32,767
‫أعرف‬

123
00:14:32,892 --> 00:14:35,811
‫ماذا عن الفرق الأخرى على (ريتش)؟‬
‫هل من تواصل؟‬

124
00:14:38,898 --> 00:14:40,274
‫(كاي)؟‬

125
00:14:44,153 --> 00:14:47,532
‫كانت الفوضى عارمة، سقطت المدينة‬

126
00:14:50,368 --> 00:14:51,827
‫تفرّقت المركبات‬

127
00:14:52,828 --> 00:14:55,373
‫من المستحيل أن نعرف كم هرب‬
‫ناهيك عن...‬

128
00:14:55,498 --> 00:14:58,125
‫- لكم من الوقت...‬
‫- كان عليّ إدخالك في غيبوبة‬

129
00:14:58,834 --> 00:15:02,380
‫- كم من الوقت؟‬
‫- يومان، يومان‬

130
00:15:02,505 --> 00:15:05,383
‫يومان؟ علينا العودة‬

131
00:15:06,551 --> 00:15:07,927
‫- علينا الذهاب...‬
‫- توقف (جون)‬

132
00:15:08,052 --> 00:15:10,638
‫- الناجون... السكان على (ريتش)‬
‫- (جون)، (جون)، توقف‬

133
00:15:10,763 --> 00:15:13,808
‫- هم بحاجة إليّ!‬
‫- لا، لا، هذا ليس صحيحاً‬

134
00:15:30,199 --> 00:15:33,828
‫أنت مصاب بحمى‬
‫لست على طبيعتك‬

135
00:15:37,081 --> 00:15:40,167
‫- أخبرتهم ما سيحصل، أخبرتهم‬
‫- تعال‬

136
00:15:42,086 --> 00:15:43,671
‫أخبرت (أكرسون)‬

137
00:15:50,636 --> 00:15:54,724
‫كانوا يعلمون، كانوا يعلمون‬

138
00:15:55,016 --> 00:15:58,978
‫ولم يحرّكوا ساكناً‬
‫أمكنني منع ذلك‬

139
00:16:02,106 --> 00:16:08,195
‫لو... امتلكت درعي‬
‫لو كانت معي‬

140
00:16:08,946 --> 00:16:14,243
‫ما حصل على (ريتش) لم يكن حادثاً‬
‫بل خطوة مدروسة‬

141
00:16:15,661 --> 00:16:21,542
‫علينا الحذر والتخفي‬
‫هل تفهم؟‬

142
00:16:27,506 --> 00:16:28,883
‫لذا...‬

143
00:16:31,260 --> 00:16:33,179
‫أصبحنا معاً الآن؟‬

144
00:16:36,849 --> 00:16:38,392
‫لطالما كنا كذلك‬

145
00:16:42,688 --> 00:16:46,067
‫أعرف أنك تسمعين‬
‫أعرف أنك ترين‬

146
00:16:46,525 --> 00:16:47,985
‫هل أنت خائفة؟‬

147
00:16:50,071 --> 00:16:51,530
‫أستدعيك...‬

148
00:16:53,115 --> 00:16:56,160
‫أستدعيك باسم أصوات الإلهة الكبار‬

149
00:16:56,786 --> 00:17:00,206
‫في المرة التالية، بإمكانك‬
‫الضغط على الزر الصغير هناك‬

150
00:17:02,708 --> 00:17:08,547
‫هذا ملفت، هذه مركبة للـ(كوفننت)‬

151
00:17:08,673 --> 00:17:12,176
‫هذه مركبة قيادة الزيلوت المحترم (بار غاتناي)‬

152
00:17:12,510 --> 00:17:15,805
‫القائد الأعلى الأسبق للأسطول الأول‬
‫للاتفاق الرسمي‬

153
00:17:17,973 --> 00:17:19,350
‫المحكّم‬

154
00:17:21,310 --> 00:17:22,687
‫ماذا تكونين؟‬

155
00:17:23,646 --> 00:17:26,899
‫أنا (كورتانا)، الذكاء الاصطناعي‬
‫الأكثر تطوراً...‬

156
00:17:27,024 --> 00:17:32,446
‫لا، ماذا تكونين... بنظره؟‬

157
00:17:33,864 --> 00:17:40,454
‫الزعيم الكبير؟ أنا... نعمل معاً‬

158
00:17:43,332 --> 00:17:44,834
‫ماذا تعرفين عن الشيطان؟‬

159
00:17:46,293 --> 00:17:48,796
‫- هو يذكرك‬
‫- أنت تحتفظين بذكرياته‬

160
00:17:52,383 --> 00:17:53,759
‫أريني‬

161
00:17:56,052 --> 00:17:59,223
{\an8}‫أريني ماذا يذكر عن الحلقة‬

162
00:17:59,515 --> 00:18:04,186
{\an8}‫ليست ملكاً لك‬
‫أنا لست ملكاً لك‬

163
00:18:08,607 --> 00:18:13,654
{\an8}‫في حال لم تعودي مفيدة لي‬
‫لن أعود مفيدة للمسؤولين‬

164
00:18:15,740 --> 00:18:21,036
{\an8}‫أنا وأنت نعرف مصير الأمر غير المفيد‬

165
00:18:29,420 --> 00:18:31,839
{\an8}‫ثمة سجون متنوعة‬

166
00:18:37,183 --> 00:18:40,728
‫ها قد استفقت‬
‫أنت تتحدث أثناء نومك‬

167
00:18:43,064 --> 00:18:44,440
‫استفاق‬

168
00:18:46,067 --> 00:18:49,862
‫مرحباً يا صاح‬
‫أنت في حال مزرية‬

169
00:18:52,573 --> 00:18:53,950
‫أين (هالسي)؟‬

170
00:18:54,200 --> 00:18:57,662
‫اهدأ، فقدت وعيك لثلاثة أيام‬

171
00:18:57,829 --> 00:19:01,332
‫حاولت التواصل مع المحطة‬
‫لم ألق جواباً بعد‬

172
00:19:05,753 --> 00:19:07,255
‫هي مقاتلة‬

173
00:19:07,797 --> 00:19:09,757
‫سنساعدها عندما نهبط‬

174
00:19:09,882 --> 00:19:12,635
‫- أين؟‬
‫- (أليريا)، هل سمعت به؟‬

175
00:19:14,512 --> 00:19:17,890
‫مركز تنجيم مهاجَم‬
‫سندخل مداره بغضون ساعات قليلة‬

176
00:19:20,935 --> 00:19:22,311
‫(كيسلر) هناك‬

177
00:19:26,274 --> 00:19:28,776
‫هيا، من هنا‬

178
00:19:42,039 --> 00:19:47,920
‫أبقى معه ليلاً، كل ليلة‬

179
00:20:08,399 --> 00:20:12,153
‫- إلى أين تذهب؟‬
‫- أود التحدث مع (هالسي)‬

180
00:20:13,362 --> 00:20:15,239
‫ألن تنظر إليه حتى؟‬

181
00:20:16,532 --> 00:20:20,036
‫لماذا؟ رأيته من قبل‬

182
00:20:20,411 --> 00:20:21,787
‫هو صديقك‬

183
00:20:21,913 --> 00:20:25,583
‫هذه جثة، صديقي ليس هنا‬

184
00:20:32,131 --> 00:20:38,763
{\an8}‫"(أليريا)، نظام (إلدوروس)"‬

185
00:20:44,810 --> 00:20:46,312
‫ضعاها على النقالة‬

186
00:20:47,021 --> 00:20:48,481
‫ماذا حصل؟‬

187
00:20:48,773 --> 00:20:51,400
‫- هل لديك مولّد حقل ميداني معقّم؟‬
‫- لدينا غرفة عمليات‬

188
00:20:51,525 --> 00:20:53,152
‫- هل لديك رغوة حيوية؟‬
‫- طبعاً‬

189
00:20:53,277 --> 00:20:56,864
‫حسناً، رتّبوا محطة معالجة إصابات‬
‫جهّزوا مئة وحدة من المحلول الوريدي‬

190
00:20:57,114 --> 00:20:59,450
‫وإذا كنت ستتولى المعدات فعقّم يديك‬

191
00:20:59,617 --> 00:21:01,452
‫- أنا الجرّاح‬
‫- ليس اليوم‬

192
00:21:15,633 --> 00:21:19,053
‫لا شيء بعد‬
‫لا يزالون يعملون عليها‬

193
00:21:20,805 --> 00:21:22,640
‫(ريز) ستكون بخير‬

194
00:21:24,725 --> 00:21:26,102
‫(كيسلر)؟‬

195
00:21:27,645 --> 00:21:29,480
‫سنسأل في الأرجاء‬

196
00:21:29,897 --> 00:21:31,273
‫(سورين)‬

197
00:21:33,859 --> 00:21:35,236
‫هناك‬

198
00:21:38,447 --> 00:21:40,491
‫(ليرا)، تمهلي‬

199
00:21:41,075 --> 00:21:42,535
‫هل أنت قادم؟‬

200
00:21:43,411 --> 00:21:46,622
‫لن يتركها، تعالي‬

201
00:21:47,123 --> 00:21:48,791
‫ستتجمد برداً هنا‬

202
00:22:09,520 --> 00:22:11,814
‫أنتم مَن هبط بتلك الخردة هناك؟‬

203
00:22:12,064 --> 00:22:14,734
‫- مرحباً يا صديق‬
‫- لن أرد عليك التحية‬

204
00:22:15,276 --> 00:22:18,279
‫لا أريد حتى سماعك تتحدث عن النطاق الشمالي‬

205
00:22:18,571 --> 00:22:20,364
‫اختفت كل تلك الحزم‬

206
00:22:21,198 --> 00:22:24,785
‫ما زال هناك قطع أصغر قرب مسبك (فولبر) القديم‬

207
00:22:25,161 --> 00:22:26,912
‫ربما سمعتما بأن الأرض مسممة‬

208
00:22:27,371 --> 00:22:29,665
‫لكنها ليست كذلك، يجب أن تكون بذلك اللون‬

209
00:22:29,957 --> 00:22:31,584
‫هذه هي الأصلية‬

210
00:22:33,294 --> 00:22:36,380
‫أنت، إذا ألحقت ضرراً به فعليك شراؤه‬

211
00:22:38,257 --> 00:22:39,717
‫على حسابي‬

212
00:22:45,556 --> 00:22:47,349
‫سأخبرك ماذا نستطيع فعله‬

213
00:22:48,309 --> 00:22:50,436
‫لمَ لا تخبرني عما تبحث‬

214
00:22:50,603 --> 00:22:53,272
‫- وسأخبرك أين بوسعك إيجاده‬
‫- ابننا‬

215
00:22:55,232 --> 00:22:56,609
‫- ماذا؟‬
‫- (كيسلر)‬

216
00:22:56,734 --> 00:22:58,652
‫يبلغ ١٠ سنوات ويعتمر خوذة‬

217
00:22:58,986 --> 00:23:00,946
‫كان على متن مركبة نقل‬

218
00:23:01,697 --> 00:23:03,616
‫كان ليهبط هنا قبل يومين‬

219
00:23:04,658 --> 00:23:06,160
‫(بودغريفن)‬

220
00:23:06,368 --> 00:23:09,330
‫صحيح، صحيح، (بودغريفن)‬

221
00:23:09,830 --> 00:23:13,834
‫وأتقولان إنه ولدكما؟‬

222
00:23:15,377 --> 00:23:18,923
‫أنا أسأل فقط كما أفعل‬
‫مع أغلب القادمين إلى هنا‬

223
00:23:19,381 --> 00:23:22,510
‫خاصة حيال الأولاد‬
‫إذ يدفع الناس الكثير‬

224
00:23:29,642 --> 00:23:33,270
‫- لنلقِ نظرة‬
‫- لنفعل‬

225
00:23:38,859 --> 00:23:41,612
‫كانت الأيام القليلة الماضية فوضوية‬

226
00:23:42,446 --> 00:23:44,865
‫- هل سمعتما بما حصل على (ريتش)؟‬
‫- أجل‬

227
00:23:45,116 --> 00:23:47,701
‫- توقعت ذلك منذ زمن‬
‫- حقاً؟‬

228
00:23:47,993 --> 00:23:51,330
‫لم تكترث قيادة الأمم المتحدة للفضاء قط‬
‫بقدوم الـ(كوفننت) من المستعمرات الخارجية‬

229
00:23:51,872 --> 00:23:54,458
‫لا يجب أن أتفاجأ كثيراً‬
‫بقدوم أتباعهم قبلهم‬

230
00:23:54,792 --> 00:23:57,419
‫(بودغريفن)، هنا‬

231
00:24:05,594 --> 00:24:07,471
‫- هذا هو، (بودغريفن)‬
‫- أين؟‬

232
00:24:07,596 --> 00:24:09,014
‫فتى في سن العاشرة‬

233
00:24:10,891 --> 00:24:13,102
‫- هذا (كيسلر)‬
‫- حسناً‬

234
00:24:13,644 --> 00:24:15,729
‫سأحتاج إلى كل شيء تعرفه عن هذا الفتى‬

235
00:24:20,067 --> 00:24:23,279
‫"قيادة الأمم المتحدة للفضاء‬
‫انضموا إلى معركته"‬

236
00:24:26,365 --> 00:24:27,741
‫تفضل‬

237
00:24:29,326 --> 00:24:30,703
‫شكراً‬

238
00:24:33,122 --> 00:24:34,498
‫حان الوقت‬

239
00:24:36,375 --> 00:24:37,751
‫وقت ماذا؟‬

240
00:24:42,423 --> 00:24:43,799
‫لا‬

241
00:24:43,924 --> 00:24:46,886
‫ماذا تعني بلا؟‬
‫تركناه ممدداً تحت شرشف‬

242
00:24:47,011 --> 00:24:49,346
‫- علينا دفنه‬
‫- لا ندفن إسبرطياً‬

243
00:24:50,097 --> 00:24:52,683
‫حسناً، لذا ماذا تفعل؟‬

244
00:24:53,851 --> 00:24:58,898
‫- آسف، لا أستطيع مساعدتك‬
‫- لمَ لا؟ هل أنت خائف؟‬

245
00:25:03,777 --> 00:25:07,656
‫في اللحظة التي يصبح فيها الشخص إسبرطياً‬
‫حياته في عالمك تنتهي‬

246
00:25:08,240 --> 00:25:11,869
‫يعيش في عالمي، لا يوجد دفن‬

247
00:25:12,620 --> 00:25:16,081
‫لا مآتم، سبق وقال الوداع‬

248
00:25:21,670 --> 00:25:23,047
‫هذا سخيف‬

249
00:25:24,006 --> 00:25:26,383
‫ستتمنى لو استغللت هذه الفرصة‬

250
00:25:27,801 --> 00:25:30,095
‫لا تعلم ما سأقدمه...‬

251
00:25:36,894 --> 00:25:40,397
‫أتعرف؟ تباً لك، سأدفنه بنفسي‬

252
00:25:41,273 --> 00:25:43,525
‫- ليس هناك اختلاف‬
‫- بلى بنظري‬

253
00:25:45,778 --> 00:25:49,198
‫تضعه في الأرض وتتركه هناك‬

254
00:25:52,034 --> 00:25:53,744
‫وإلا سيتبعك‬

255
00:26:18,894 --> 00:26:22,439
‫دعيني أفهم الأمر‬
‫عليك تنظيفها لكن الأرض لك؟‬

256
00:26:22,564 --> 00:26:25,067
‫- نعم، تقريباً‬
‫- جميل، ما الشرط؟‬

257
00:26:25,401 --> 00:26:27,903
‫- لا يوجد شرط‬
‫- لا يوجد شرط؟ أخبريه‬

258
00:26:28,445 --> 00:26:30,489
‫- لا نستطيع المغادرة‬
‫- أبداً؟‬

259
00:26:30,864 --> 00:26:34,952
‫نعم، لكن مَن يريد ذلك؟ صحيح؟‬
‫انظر إلى المكان‬

260
00:26:35,452 --> 00:26:37,830
‫- أنا سعيد لكما، هذا جميل، صحيح؟‬
‫- شكراً‬

261
00:26:38,163 --> 00:26:40,124
‫- توقف‬
‫- ماذا؟‬

262
00:26:40,541 --> 00:26:44,420
‫أنت تشكل صداقات وتستمتع بالمكان...‬
‫نحن نبحث عن ابننا يا (سورين)‬

263
00:26:46,672 --> 00:26:48,048
‫أعرف‬

264
00:26:50,509 --> 00:26:53,887
‫كنا على (ريتش)‬
‫توفي جميع هؤلاء الناس‬

265
00:26:55,055 --> 00:26:58,517
‫مدينة بأكملها، كوكب بأكمله‬

266
00:26:59,935 --> 00:27:01,812
‫ألا يؤثر فيك ذلك؟‬

267
00:27:02,396 --> 00:27:04,606
‫- بالطبع يفعل‬
‫- إذاً تصرف على هذا النحو‬

268
00:27:06,191 --> 00:27:09,570
‫هل تريدينني أن أكون حزيناً؟ خائفاً؟‬

269
00:27:10,863 --> 00:27:12,614
‫على أحد أن يستمر بالتطلع إلى الأمام‬

270
00:27:12,740 --> 00:27:14,908
‫عندما تنهار الأمور، لا تكون حاضراً يوماً‬

271
00:27:15,576 --> 00:27:19,455
‫هربت من برنامج (سبارتن)‬
‫هربت من (رابل)‬

272
00:27:19,705 --> 00:27:21,874
‫عندما أتت (روبي آن) إلينا‬
‫كنت لوحدي‬

273
00:27:21,999 --> 00:27:23,375
‫تمهلي‬

274
00:27:23,876 --> 00:27:25,336
‫لا يمكنك لومي على ذلك‬

275
00:27:25,461 --> 00:27:27,671
‫هل كانوا ليأتوا إلينا لو كنت حاضراً؟‬

276
00:27:30,299 --> 00:27:33,302
‫وأريدك أن تكون حزيناً وخائفاً‬

277
00:27:33,427 --> 00:27:36,847
‫لأنني كذلك وأريدك أن تشاركني ذلك‬

278
00:28:43,920 --> 00:28:45,963
‫بدوت هكذا بالضبط‬

279
00:28:49,175 --> 00:28:55,223
‫كنت في سن الـ١٤‬
‫استيقظت بعد عملية التحسين...‬

280
00:28:55,807 --> 00:28:57,183
‫ونظرت إليّ‬

281
00:28:58,184 --> 00:28:59,977
‫هل تذكرين ما قلت؟‬

282
00:29:00,269 --> 00:29:02,188
‫انظري إلى الأعلى‬

283
00:29:06,984 --> 00:29:08,694
‫"واحد من أصل ٣"‬

284
00:29:10,696 --> 00:29:13,408
‫لم ينج كثر من الذين كانوا أفضل مني‬

285
00:29:16,077 --> 00:29:20,039
‫نصاب، نتأذى‬

286
00:29:20,957 --> 00:29:24,043
‫ثم ننهض ونكرر كل ذلك‬

287
00:29:24,627 --> 00:29:26,170
‫هذا كل ما أعرفه‬

288
00:29:26,462 --> 00:29:30,383
‫علّمتك كل شيء، باستثناء الاستسلام‬

289
00:29:30,550 --> 00:29:32,176
‫لم أفعل ذلك لأجلك‬

290
00:29:37,014 --> 00:29:45,231
‫(ريز)، فعلت كل ما بوسعي‬
‫لكن الضرر جسيم‬

291
00:29:45,440 --> 00:29:48,192
‫لن تعودي الجندي الذي كنت عليه‬

292
00:29:49,485 --> 00:29:51,237
‫كنت منهكة أصلاً‬

293
00:29:53,573 --> 00:29:59,203
‫لذا... عليك العمل بجهد أكبر‬

294
00:30:40,203 --> 00:30:43,915
‫رباه‬
‫لمَ أنت ضخم البنية؟‬

295
00:30:46,918 --> 00:30:51,255
‫هيا، رباه، ما رأيك بهذا؟‬

296
00:30:59,222 --> 00:31:00,598
‫نعم، أنا أيضاً‬

297
00:31:07,813 --> 00:31:09,649
‫"الضرر يتراكم"‬

298
00:31:10,983 --> 00:31:14,570
‫لن تعود إلى سابق عهدها‬
‫لكن الوقت سيساعد‬

299
00:31:15,279 --> 00:31:17,990
‫ستنجو (ريز) وستقاتل من جديد‬

300
00:31:18,407 --> 00:31:20,660
‫لا أحد منا هو كما كان عليه‬

301
00:31:22,036 --> 00:31:23,704
‫والآن نحن قابلون للتخلص‬

302
00:31:25,206 --> 00:31:27,667
‫ما حصل على (ريتش) لم يكن شخصياً‬

303
00:31:27,833 --> 00:31:29,877
‫لم يكن استراتيجياً حتى بل سياسي‬

304
00:31:30,002 --> 00:31:31,587
‫كان (بارانغوسكي)‬

305
00:31:35,758 --> 00:31:39,345
‫كان هذا يتعلق بالتحكم‬

306
00:31:39,804 --> 00:31:43,182
‫بهوية مقرر كيفية سير هذه الحرب‬

307
00:31:46,018 --> 00:31:47,395
‫هي فازت‬

308
00:31:50,731 --> 00:31:55,069
‫لا يمكنك الحزن على كوكب كامل‬
‫فهو كبير جداً‬

309
00:31:55,361 --> 00:32:02,743
‫أذهاننا لن تصدق ذلك‬
‫كل تلك الأرواح، والأسماء‬

310
00:32:03,869 --> 00:32:05,246
‫إنها كثيرة‬

311
00:32:07,164 --> 00:32:08,958
‫أريدك أن تفعل لي شيئاً‬

312
00:32:11,335 --> 00:32:18,092
‫لم يتسنّ لي دفن أحد قط‬
‫ليس شعبي، ليس عائلتي‬

313
00:32:20,136 --> 00:32:23,889
‫بطريقة ما، أريدك أن تمثّل كل شخص فقدته‬

314
00:32:26,225 --> 00:32:27,893
‫هل يمكنك ذلك؟‬

315
00:32:33,274 --> 00:32:35,568
‫(بارانغوسكي) هي التي أخذت (كورتانا)‬

316
00:32:35,693 --> 00:32:38,112
‫كيف لك أن تذكر ذلك؟‬

317
00:32:38,321 --> 00:32:39,697
‫لست أدري‬

318
00:32:42,283 --> 00:32:46,829
‫ثمة فسحة في الداخل‬
‫حيث تواجد صوت‬

319
00:32:48,748 --> 00:32:51,083
‫أشعر بأن أحداً عرفني‬

320
00:32:53,002 --> 00:32:57,214
‫كان هناك شيء... قالته (كورتانا)‬

321
00:32:58,633 --> 00:33:00,426
‫قبيل...‬

322
00:33:01,552 --> 00:33:05,222
‫تابع، ماذا؟ ماذا قالت؟‬

323
00:33:08,225 --> 00:33:10,227
‫كيف اخترت...‬

324
00:33:11,646 --> 00:33:14,315
‫- ماذا تقصد؟‬
‫- كيف اخترتني؟‬

325
00:33:17,401 --> 00:33:20,905
‫أنشأنا الملف الجيني، مسحنا الأولاد كافّة‬

326
00:33:21,030 --> 00:33:22,406
‫لا‬

327
00:33:25,159 --> 00:33:26,535
‫لمَ أنا؟‬

328
00:33:30,748 --> 00:33:32,583
‫- لا أفهم‬
‫- بلى‬

329
00:33:36,796 --> 00:33:40,299
‫قولي الحقيقة، لمرة واحدة‬

330
00:33:53,854 --> 00:33:55,231
‫لم ينته حديثنا‬

331
00:34:01,404 --> 00:34:03,072
‫تراجعوا!‬

332
00:34:04,699 --> 00:34:07,034
‫اقتربوا وسأحفر حفرة أخرى‬

333
00:34:07,326 --> 00:34:10,413
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- يحاول هذا المجنون أخذه!‬

334
00:34:10,663 --> 00:34:12,373
‫لا يمكنك دفنه‬

335
00:34:12,623 --> 00:34:14,417
‫أخالفك الرأي!‬

336
00:34:14,625 --> 00:34:16,752
‫احرقي هذه الجثة، دعيه يعثر على طريقه‬

337
00:34:16,877 --> 00:34:19,964
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً!‬

338
00:34:20,214 --> 00:34:22,675
‫- أبعدوا أيديكم عنه!‬
‫- توقفي!‬

339
00:34:33,477 --> 00:34:34,854
‫يا زعيم؟‬

340
00:34:37,982 --> 00:34:43,904
‫هذا ليس موتاً‬
‫بل خسارة، ثمة اختلاف‬

341
00:34:55,249 --> 00:34:56,625
‫ضعيه في المركبة‬

342
00:35:27,156 --> 00:35:28,532
‫- (سورين)‬
‫- حسناً‬

343
00:36:08,030 --> 00:36:09,865
‫- ماذا تريدان؟‬
‫- مساء الخير‬

344
00:36:10,366 --> 00:36:12,701
‫- أنتما تتعديان على الأملاك الخاصة‬
‫- دعيني أشرح‬

345
00:36:12,827 --> 00:36:14,912
‫- نحن هنا لأجل ابننا‬
‫- ماذا؟‬

346
00:36:15,246 --> 00:36:17,248
‫ابننا، (كيسلر)‬

347
00:36:17,581 --> 00:36:20,876
‫- فتى لطيف، بهذا الطول...‬
‫- الولد لنا‬

348
00:36:21,043 --> 00:36:22,419
‫قطعاً لا‬

349
00:36:22,545 --> 00:36:24,672
‫الآن، لنهدأ‬

350
00:36:24,797 --> 00:36:26,674
‫يمكنكما أن تهدآ في مكان آخر‬

351
00:36:26,841 --> 00:36:28,717
‫هذا بيت صالح وهو يحبه‬

352
00:36:28,843 --> 00:36:31,637
‫ولن أسلّمه أبداً لشخصين غريبين‬

353
00:36:31,804 --> 00:36:33,848
‫لسنا غريبين، نحن والداه‬

354
00:36:34,014 --> 00:36:37,017
‫حتى لو كان هذا صحيحاً‬
‫لن تكونا والدين صالحين‬

355
00:36:37,643 --> 00:36:39,812
‫كان يتضور جوعاً عند وصوله‬

356
00:36:40,437 --> 00:36:42,731
‫بدا أنه تعرض للضرب أيضاً‬

357
00:36:42,898 --> 00:36:44,275
‫ماذا قلت؟‬

358
00:36:44,400 --> 00:36:47,444
‫نعم، أظن أننا نعرف مَن المسؤول عن ذلك الآن‬

359
00:36:47,570 --> 00:36:53,993
‫تباً لك!‬
‫(كيسلر)! (كيسلر)، اخرج حالاً، (كيسلر)!‬

360
00:36:55,369 --> 00:36:57,413
‫إنه معهما، أخذاه‬

361
00:36:57,538 --> 00:37:01,917
‫- اهدأي، لا تقلقي، اهدأي‬
‫- ماذا سنفعل؟‬

362
00:37:03,210 --> 00:37:05,671
‫أنا هنا، أستطيع التعامل مع هذا‬

363
00:37:06,046 --> 00:37:08,465
‫- إنه تفاوض‬
‫- إنه ابننا‬

364
00:37:10,551 --> 00:37:14,471
‫ثقي بي، سأعود حالاً‬

365
00:37:33,324 --> 00:37:37,328
‫يبدو أنكنّ... جاهزات‬

366
00:37:37,786 --> 00:37:40,122
‫لا تعلم يوماً متى سينهار العالم‬

367
00:37:40,748 --> 00:37:42,124
‫بالفعل‬

368
00:37:44,668 --> 00:37:46,712
‫هذا شاي لذيذ جداً‬

369
00:37:47,755 --> 00:37:52,509
‫قلت أن نعطيك ٥ دقائق‬
‫سبق وأعطيناك دقيقتين‬

370
00:37:55,054 --> 00:37:57,473
‫نشأت في مكان مشابه‬

371
00:37:57,932 --> 00:37:59,516
‫ما معنى هذا؟‬

372
00:38:00,225 --> 00:38:02,728
‫أي أنني عشت حياة صعبة‬

373
00:38:03,395 --> 00:38:06,231
‫الأرض لا تعطيك يوماً ما تعد به‬

374
00:38:07,650 --> 00:38:10,778
‫- لا يوجد موارد كافية يوماً‬
‫- نتدبر أمورنا‬

375
00:38:14,031 --> 00:38:16,617
‫أنا رجل قادر على تأمين الموارد‬

376
00:38:17,159 --> 00:38:20,913
‫الموارد التي تستطيع التعويض‬

377
00:38:23,374 --> 00:38:26,043
‫أعرف معنى المساعدة‬

378
00:38:43,143 --> 00:38:44,979
‫ولدنا ليس للبيع‬

379
00:39:00,661 --> 00:39:02,121
‫سأصارحك‬

380
00:39:04,873 --> 00:39:06,959
‫هذا لا يشبه مكان نشأتي أبداً‬

381
00:39:09,628 --> 00:39:14,091
‫وُلدت في الجحيم، تربيت في العنف‬

382
00:39:15,509 --> 00:39:20,723
‫"حرماني من عائلة وبيت وطعام"‬

383
00:39:21,473 --> 00:39:22,933
‫"وحماية..."‬

384
00:39:24,518 --> 00:39:25,894
‫(كيسلر)!‬

385
00:39:29,106 --> 00:39:30,482
‫حبيبي؟‬

386
00:39:31,400 --> 00:39:33,444
‫أدركت أنني أستطيع النجاة من كل ذلك‬

387
00:39:36,572 --> 00:39:38,115
‫لكن الوحدة...‬

388
00:39:41,910 --> 00:39:47,082
‫إذا كان أي شيء سيقتلني‬
‫فسيكون ذلك‬

389
00:39:48,208 --> 00:39:49,835
‫هذه أنا فعلاً‬

390
00:39:51,503 --> 00:39:54,840
‫"لذا أنا أب الآن وأعيش في خوف..."‬

391
00:39:56,050 --> 00:39:57,593
‫لا تقلق‬

392
00:40:00,721 --> 00:40:04,975
‫من أن يختبر ابني ذلك الشعور يوماً‬

393
00:40:08,604 --> 00:40:10,355
‫"غياب الحب"‬

394
00:40:14,485 --> 00:40:19,198
‫أنا ممتن لأنكنّ اعتنيتنّ به‬

395
00:40:19,573 --> 00:40:24,995
‫لأنني أعرف أنه سيجد الحب هنا مع الوقت‬

396
00:40:30,334 --> 00:40:31,919
‫لكنه ابني‬

397
00:40:47,476 --> 00:40:49,061
‫من أين حصلت على هذه؟‬

398
00:40:50,312 --> 00:40:54,983
‫أعطاني إياها فتى، على متن مركبة النقل‬

399
00:40:55,859 --> 00:40:57,236
‫للحماية‬

400
00:40:59,113 --> 00:41:01,073
‫رآني خائفاً‬

401
00:41:03,117 --> 00:41:04,493
‫أين هو؟‬

402
00:41:09,206 --> 00:41:10,791
‫أخذوه‬

403
00:41:19,258 --> 00:41:21,343
‫سمحن لنا برؤية (كيسلر)‬

404
00:41:24,304 --> 00:41:28,058
‫- هل هذا...‬
‫- لا، ليس (كيسلر)‬

405
00:41:58,088 --> 00:42:02,593
‫كان (ريتش) أكثر من مكان‬
‫كان رمزاً‬

406
00:42:03,010 --> 00:42:06,180
‫كان تمثالاً لروح الإنسان‬

407
00:42:06,805 --> 00:42:10,976
‫وللذين ضحّوا بكل شيء للدفاع عنها‬

408
00:42:12,644 --> 00:42:14,229
‫أولئك مثل...‬

409
00:42:14,897 --> 00:42:21,987
‫الأميرال (جايكوب كيز)‬
‫وهذا الإسبرطي (فاناك أمادي)‬

410
00:42:24,281 --> 00:42:28,785
‫وُلد على (تريبيوت)‬
‫قابلته في سن السادسة‬

411
00:42:29,745 --> 00:42:34,124
‫رأيت أنه رجل شريف، كانت عائلته كبيرة‬

412
00:42:35,083 --> 00:42:37,502
‫كانوا ليفتخروا بخدمته‬

413
00:42:47,012 --> 00:42:52,142
‫دفنته عائلته في سن السادسة‬
‫لم يعرفوه قط‬

414
00:42:57,397 --> 00:42:58,774
‫لكنني عرفته‬

415
00:43:08,492 --> 00:43:11,912
‫كان يُدعى (فاناك ١٣٤)‬

416
00:43:13,288 --> 00:43:17,125
‫كان إسبرطياً، كان أخانا‬

417
00:43:18,377 --> 00:43:20,254
‫والعائلة الوحيدة التي عرفها‬

418
00:43:24,633 --> 00:43:28,553
‫لم يكن رجلاً عادياً‬

419
00:43:30,597 --> 00:43:34,685
‫كل شيء كان عليه‬
‫كل شيء قدّمه‬

420
00:43:39,147 --> 00:43:40,732
‫لا يموت يوماً‬

421
00:43:56,081 --> 00:43:57,916
‫لم ينته قتالك‬

422
00:43:59,626 --> 00:44:01,753
‫سأكون سلاحك الآن‬

423
00:44:03,755 --> 00:44:08,593
‫سأعثر على الذين تسببوا بمقتلك‬
‫وسأقضي عليهم‬

424
00:45:11,114 --> 00:45:14,326
‫هل تظن أنك تستطيع الوصول إلى (بارانغوسكي)؟‬
‫إلى (أكرسون)؟‬

425
00:45:14,576 --> 00:45:16,828
‫- لا تعرف مكانهما حتى‬
‫- سأعثر عليهما‬

426
00:45:17,162 --> 00:45:19,081
‫ستتسبب بمقتلك‬

427
00:45:21,291 --> 00:45:22,667
‫لم أخترك‬

428
00:45:30,592 --> 00:45:31,968
‫وجدتك‬

429
00:45:33,136 --> 00:45:37,307
‫أياً ما بنى (هيلو)‬
‫أياً ما ترك تلك القطع‬

430
00:45:37,766 --> 00:45:39,935
‫ترك شيئاً فيك‬

431
00:45:40,435 --> 00:45:42,229
‫لا يمكنك الهرب من هذا‬

432
00:45:42,854 --> 00:45:47,692
‫كان هذا يناديك طيلة حياتك‬
‫هذا هو قدرك‬

433
00:45:47,901 --> 00:45:51,405
‫الأمر الوحيد الذي عليّ فعله‬
‫هو إيجاد (بارانغوسكي) و(أكرسون)...‬

434
00:45:51,530 --> 00:45:55,867
‫(جون)، يمكنك أخذنا إلى (هيلو)‬

435
00:45:56,993 --> 00:46:01,456
‫بقاء جنسنا يعتمد على ما يمكنه تعليمنا‬

436
00:46:02,332 --> 00:46:06,503
‫إذا لاحقت مكتب الاستخبارات البحرية لوحدك‬
‫فستعرّض كل ذلك للخطر‬

437
00:46:07,462 --> 00:46:09,089
‫لا يستطيعون أن يدعوك تعيش‬

438
00:46:15,345 --> 00:46:16,721
‫أنا ميت أصلاً‬

439
00:46:28,859 --> 00:46:30,318
‫انضمي إلينا‬

440
00:46:32,404 --> 00:46:33,780
‫ماذا؟‬

441
00:46:36,783 --> 00:46:38,160
‫آسفة، هل...‬

442
00:46:40,287 --> 00:46:42,080
‫هل قلت لي شيئاً؟‬

443
00:46:44,040 --> 00:46:45,959
‫أتحدث عن الكوكب‬

444
00:46:47,461 --> 00:46:49,045
‫حقاً؟‬

445
00:46:49,379 --> 00:46:51,381
‫أتحدث عن جميع الكواكب‬

446
00:46:54,217 --> 00:46:55,594
‫حسناً‬

447
00:47:00,765 --> 00:47:03,226
‫- أين...‬
‫- أتحدث عن (مادريغال)‬

448
00:47:07,898 --> 00:47:09,274
‫ماذا قلت؟‬

449
00:47:09,399 --> 00:47:13,236
‫أصرخ من الألم، أولادي رماد‬

450
00:47:13,945 --> 00:47:16,865
‫- تشققت بشرتي، قلبي...‬
‫- مَن أنت؟‬

451
00:47:16,990 --> 00:47:18,408
‫مَن أنت؟‬

452
00:47:24,873 --> 00:47:26,249
‫لا أحد‬

453
00:47:27,626 --> 00:47:31,379
‫أنت (كوان ها)، آخر آل (ها)‬

454
00:47:33,715 --> 00:47:35,091
‫كيف...‬

455
00:47:37,177 --> 00:47:40,263
‫كيف... مَن تكونين؟‬

456
00:47:40,472 --> 00:47:43,099
‫أدرت ظهرك علينا، نسيت شهرتك‬

457
00:47:43,225 --> 00:47:44,601
‫ابتعدي عني‬

458
00:47:44,893 --> 00:47:48,230
‫- الوحش قريب الآن‬
‫- ابقي مكانك‬

459
00:47:48,605 --> 00:47:53,485
‫ساعديني، اعثري عليّ‬
‫خلّصيني، أنقذيني‬

460
00:47:53,652 --> 00:47:55,362
‫لا تنكري غايتك...‬

461
00:47:55,487 --> 00:47:57,656
‫- لا تنسي شهرتك...‬
‫- دعيني وشأني‬

462
00:47:58,073 --> 00:47:59,449
‫الحامية‬

463
00:48:05,038 --> 00:48:06,414
‫ماذا...‬

464
00:48:44,661 --> 00:48:49,666
{\an8}‫ماذا فعلت؟ لمَ نحن في (هاي تشاريتي)؟‬

465
00:48:50,083 --> 00:48:52,836
{\an8}‫تم استدعاء أسطولنا‬

466
00:48:53,045 --> 00:48:59,593
{\an8}‫- لا، أمامنا مهمة لاستعادة...‬
‫- فشلنا في المهمة، تقبّلي ذلك‬

467
00:48:59,718 --> 00:49:05,849
{\an8}‫هل تعرف ماذا سيفعلون بنا؟ بي؟‬

468
00:49:05,974 --> 00:49:12,272
{\an8}‫آمل أن يقبلوا هذا التذكار كعربون‬
‫للتخفيف من شدّة فشلي‬

469
00:49:15,192 --> 00:49:19,112
{\an8}‫- لا تفعل هذا‬
‫- هذه أوامر المسؤولين‬

470
00:49:19,237 --> 00:49:21,114
{\an8}‫إنهم كاذبون‬

471
00:49:21,239 --> 00:49:26,662
{\an8}‫جدّفي بهم ثانية وسأنتزع روحك من جسدك‬

472
00:49:26,787 --> 00:49:28,747
{\an8}‫الأنبياء مزيفون‬

473
00:49:28,872 --> 00:49:31,291
{\an8}‫لا ينوون بدء الرحلة العظيمة‬

474
00:49:31,416 --> 00:49:34,503
{\an8}‫لا يمتلكون القوة لذلك، ليسوا المختارين‬

475
00:49:34,628 --> 00:49:37,923
{\an8}‫وهم يعلمون ذلك‬
‫أنا قد رأيت مصيرنا‬

476
00:49:38,507 --> 00:49:40,842
{\an8}‫ستكون أنت مَن يقودنا إلى الحلقة المقدسة‬

477
00:49:41,009 --> 00:49:45,263
{\an8}‫إطراؤك ظالم بقدر ما هو فارغ‬

478
00:49:45,389 --> 00:49:48,308
{\an8}‫هؤلاء الأنبياء الذين سيخذلونك‬
‫يفعلون ذلك لأنهم يخشونك‬

479
00:49:48,433 --> 00:49:51,853
{\an8}‫يرون عظمتك وطهارة إيمانك‬

480
00:49:51,978 --> 00:49:56,108
{\an8}‫ما يجعلهم يختنقون بهرطقتهم‬

481
00:50:34,771 --> 00:50:38,191
{\an8}‫كيف تفعلين هذا؟‬

482
00:50:41,194 --> 00:50:43,530
{\an8}‫لست أنا مَن يفعل هذا بل أنت‬

483
00:50:44,239 --> 00:50:47,617
{\an8}‫هذا مصيرك، عليك أن تقبله فحسب‬

484
00:50:49,286 --> 00:50:51,246
{\an8}‫ماذا يجب أن أفعل؟‬

485
00:50:51,538 --> 00:50:56,710
{\an8}‫آمن، عليك الإيمان، بي‬

486
00:50:57,210 --> 00:50:58,712
{\an8}‫أنا هي الفرد المبارك‬

487
00:50:59,713 --> 00:51:04,843
{\an8}‫سيرسلون الأسطول كله لمطاردتنا‬

488
00:51:04,968 --> 00:51:07,262
{\an8}‫وسيفشلون‬

489
00:51:09,055 --> 00:51:11,475
{\an8}‫هذا مقرر‬

490
00:52:42,440 --> 00:52:43,817
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

491
00:52:45,652 --> 00:52:47,028
‫قفازات؟‬

492
00:52:47,946 --> 00:52:49,322
‫هناك‬

493
00:52:56,621 --> 00:53:00,542
‫هذه أنت‬
‫لم أعرفك بسبب...‬

494
00:53:03,420 --> 00:53:05,338
‫هل لديك سلك شائك؟‬

495
00:53:07,799 --> 00:53:09,968
‫أين الرجل الذي كان برفقتك؟‬

496
00:53:10,093 --> 00:53:11,469
‫أراد القدوم‬

497
00:53:13,096 --> 00:53:15,098
‫لكنني لم أجد ذلك حكيماً‬

498
00:53:16,850 --> 00:53:18,226
‫حكيم؟‬

499
00:53:19,811 --> 00:53:23,231
‫قد يكون... عاطفياً قليلاً‬

500
00:53:25,191 --> 00:53:28,987
‫بينما أرى هذا الوضع بوضوح أكبر‬

501
00:53:29,529 --> 00:53:31,031
‫لا أظن أنني أفهم‬

502
00:53:31,156 --> 00:53:34,868
‫بالطبع أنت تفهم‬
‫كان لك أم، صحيح؟‬

503
00:53:36,119 --> 00:53:37,495
‫نعم‬

504
00:53:37,621 --> 00:53:39,748
‫لا أحد يجب أن يقف بين الأم وولدها‬

505
00:53:40,498 --> 00:53:44,377
‫إنه رابط قوي، غريزي‬

506
00:53:45,211 --> 00:53:48,465
‫لدينا أولاد كثر يأتون إلى هنا...‬

507
00:53:53,970 --> 00:53:58,058
‫في ذلك اليوم، رصدت رائحة في الهواء‬

508
00:53:58,183 --> 00:54:01,603
‫وتذكرت أول مرة قصصت فيها شعر (كيسلر)‬

509
00:54:02,771 --> 00:54:04,397
‫كان صغيراً جداً‬

510
00:54:04,856 --> 00:54:08,902
‫- اسمعي يا سيدة، أنا مجرد رجل أعمال‬
‫- كان يتلوى‬

511
00:54:10,320 --> 00:54:12,322
‫كنت متوترة من احتمال إيذائه‬

512
00:54:15,325 --> 00:54:16,701
‫وعندها عرفت‬

513
00:54:18,536 --> 00:54:22,290
‫أنه إذا سبّب له أحد ألماً‬
‫فلا أحد يعرف ما سأفعل‬

514
00:54:23,917 --> 00:54:25,293
‫لن يكون هناك حدود‬

515
00:54:31,216 --> 00:54:32,759
‫هل فهمت قصدي؟‬

516
00:54:45,355 --> 00:54:47,357
‫- هل تحدث؟‬
‫- أجل‬

517
00:54:48,817 --> 00:54:50,735
‫هل قال مَن أخذ (كيسلر)؟‬

518
00:54:52,696 --> 00:54:54,364
‫قيادة الأمم المتحدة للفضاء‬

519
00:55:09,337 --> 00:55:10,714
‫سنغادر بغضون ١٠ دقائق‬

520
00:55:14,259 --> 00:55:17,387
‫- (ريز)، أحضري أغراضك...‬
‫- لن أنجو‬

521
00:55:19,889 --> 00:55:23,768
‫- عمَ تتحدثين؟ ستكونين بخير...‬
‫- سأبقى هنا‬

522
00:55:27,147 --> 00:55:28,815
‫ركّزي‬

523
00:55:29,816 --> 00:55:32,110
‫انتهى قتالي أيها الزعيم‬

524
00:55:38,533 --> 00:55:40,410
‫ينتهي عندما يقرر (فاناك) ذلك‬

525
00:55:40,618 --> 00:55:41,995
‫- وكذلك (كاي)...‬
‫- أيها الزعيم...‬

526
00:55:42,120 --> 00:55:43,496
‫ينتهي عندما نفوز‬

527
00:55:46,499 --> 00:55:47,876
‫انهضي‬

528
00:55:51,546 --> 00:55:53,214
‫أصدرت لك أمراً أيتها الإسبرطية‬

529
00:55:53,882 --> 00:55:56,134
‫انهضي‬

530
00:56:14,569 --> 00:56:15,945
‫خسرنا (ريتش)‬

531
00:56:16,738 --> 00:56:19,657
‫- خسرنا (فاناك)، (كاي)...‬
‫- أعرف‬

532
00:56:19,783 --> 00:56:21,785
‫إذاً ماذا ستفعلين حيال هذا؟‬

533
00:56:23,036 --> 00:56:24,412
‫سأعيش‬

534
00:56:27,957 --> 00:56:31,878
‫لا يمكنك رفض هذا‬
‫ندين لهم بهذا يا (ريز)‬

535
00:56:32,670 --> 00:56:36,007
‫خسرناهم، أنا خسرتهم‬

536
00:56:36,174 --> 00:56:40,720
‫هذا مجرد ألم‬
‫لا يمكنك سوى حمله‬

537
00:56:42,013 --> 00:56:43,389
‫لكنه ثقيل‬

538
00:56:44,307 --> 00:56:48,269
‫وكلما تنكر ذلك وتهرب منه‬
‫يزداد ثقلاً‬

539
00:56:50,188 --> 00:56:52,816
‫إذا لم تتقبله فسيسحقك‬

540
00:56:55,151 --> 00:56:56,861
‫لن أدعه يسحقني‬

541
00:57:01,825 --> 00:57:03,868
‫أنت كل ما تبقى لي‬

542
00:57:07,205 --> 00:57:08,581
‫أعرف‬

543
00:57:29,227 --> 00:57:30,603
‫ليست قادمة‬

544
00:57:40,655 --> 00:57:44,576
‫لذا، أنت لا أحد الآن‬

545
00:59:20,588 --> 00:59:22,173
‫انتباه على السطح!‬

546
00:59:22,757 --> 00:59:24,384
‫أيها الإسبرطيون، اتخذوا التشكيلة!‬

547
00:59:34,578 --> 00:59:38,957
‫ترجمة:‬
‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬

