﻿1
00:00:06,493 --> 00:00:08,161
‫"ثمة امرأة، رمت قطعة نقدية"‬

2
00:00:08,286 --> 00:00:09,746
‫تحدّتني بتخمين الجهة المكشوفة وفعلت ذلك‬

3
00:00:10,831 --> 00:00:12,207
‫لجلب الحظ‬

4
00:00:12,666 --> 00:00:13,833
‫"في الحلقات السابقة..."‬

5
00:00:13,913 --> 00:00:16,086
‫إنهم مسؤولون يا (كاي)‬
‫عما حصل على (ريتش)...‬

6
00:00:16,545 --> 00:00:18,338
‫- عن مقتل (فاناك)‬
‫- الـ(كوفننت) هم المسؤولون‬

7
00:00:18,672 --> 00:00:20,090
‫الـ(كوفننت) لم يأخذوا منا دروعنا‬

8
00:00:20,215 --> 00:00:24,344
‫قرون من العمل يمكن أن تُمحى بأسخف الأخطاء‬

9
00:00:27,389 --> 00:00:31,435
‫- كيف اخترتني؟‬
‫- لم أخترك بل وجدتك‬

10
00:00:31,601 --> 00:00:33,478
‫عندما تنهار الأمور، لا تكون حاضراً يوماً‬

11
00:00:33,729 --> 00:00:36,815
‫"هربت من برنامج (سبارتن)‬
‫هربت من كوكب (رابل)"‬

12
00:00:36,940 --> 00:00:39,151
‫- مَن أخذ (كيسلر)؟‬
‫- "قيادة الأمم المتحدة للفضاء"‬

13
00:00:39,317 --> 00:00:40,694
‫"لا يزالون يصنعون أفراداً إسبرطيين"‬

14
00:00:40,861 --> 00:00:42,821
‫- "ما هو هذا المكان؟"‬
‫- (ثيرموبيلاي)‬

15
00:00:43,447 --> 00:00:45,532
‫اخترقوا المركبة، اغرسوا الرمح‬

16
00:00:48,744 --> 00:00:51,246
‫أعرف هذا، ماذا يفعل هنا؟‬

17
00:00:52,831 --> 00:00:56,209
‫- ما هو هذا المكان؟‬
‫- إنه مكان بدء كل شيء‬

18
00:00:56,418 --> 00:00:59,713
‫من دون بحثك، لم أكن لأتمكن يوماً‬
‫من اكتشاف خطأك‬

19
00:01:01,006 --> 00:01:06,094
‫إذا استخدمت القطعة للعودة إلى (هيلو)‬
‫فيمكنك تحديد موقعها بين النجوم‬

20
00:01:06,219 --> 00:01:09,473
‫- أعجز عن الذهاب إلى هناك من دونه‬
‫- ربما بوسعي المساعدة‬

21
00:01:09,681 --> 00:01:11,058
‫(كورتانا)‬

22
00:01:11,183 --> 00:01:13,351
‫"الـ(كوفننت) سيجدون (هيلو) يا زعيم"‬

23
00:01:13,643 --> 00:01:17,939
‫من الضروري أن تصل إلى هناك قبلهم‬
‫عليك أن تلمس القطعة‬

24
00:01:18,065 --> 00:01:20,233
‫قال إنك سمحت للكوكب كله بأن يحترق‬

25
00:01:20,358 --> 00:01:22,611
‫أحياناً، تكون الأحداث خارجة عن سيطرتنا‬

26
00:01:22,778 --> 00:01:25,989
‫- "لا يمكنك الوثوق به"‬
‫- "لكنني فعلت وسأفعل دوماً"‬

27
00:01:27,074 --> 00:01:29,951
‫صدر البث من هذا الجهاز البشري‬

28
00:01:30,494 --> 00:01:33,413
‫انظر إلى داخل قلبي‬
‫لن أخونك يوماً‬

29
00:01:52,151 --> 00:01:54,570
‫"في صغري، أتيت إلى هنا في مخيلتي"‬

30
00:01:56,447 --> 00:01:57,949
‫- "لطالما ظننت أنه..."‬
‫- "حلم"‬

31
00:01:58,074 --> 00:01:59,450
‫"حيّ"‬

32
00:02:00,618 --> 00:02:02,870
‫"أحاول أن أفهم ما يريده مني"‬

33
00:02:05,331 --> 00:02:09,210
‫"لمَ أنا؟ لمَ أنت؟"‬

34
00:02:12,630 --> 00:02:14,006
‫انظري إليّ‬

35
00:02:22,724 --> 00:02:24,100
‫رأيتك‬

36
00:02:25,017 --> 00:02:28,104
‫على (ريتش) مع السانغهيلي‬

37
00:02:28,730 --> 00:02:32,483
‫المحكّم هو جندي، مثلك‬

38
00:02:32,608 --> 00:02:36,446
‫أحضرت الـ(كوفننت) إلى هناك‬
‫حيث ملايين الناس...‬

39
00:02:36,904 --> 00:02:40,992
‫- ماتوا، بسببك‬
‫- بسبب الحرب‬

40
00:02:43,202 --> 00:02:45,371
‫لو كان بوسعك إحراق (هاي تشاريتي) بالكامل‬
‫هل كنت لتتردد؟‬

41
00:02:45,496 --> 00:02:50,126
‫- ثمة فارق، أنت بشرية‬
‫- حقاً؟ هل أنت كذلك؟‬

42
00:02:52,712 --> 00:02:54,589
‫ماذا لو لم يكن هناك أطراف؟‬

43
00:02:55,465 --> 00:02:58,301
‫فقط الحياة والموت‬
‫النور والظلام، نحن وهم‬

44
00:02:58,426 --> 00:03:00,219
‫لسنا متشابهين‬

45
00:03:04,891 --> 00:03:06,392
‫أنت لا تصدق ذلك‬

46
00:03:10,271 --> 00:03:11,856
‫احتجت إلى رؤية عينيك‬

47
00:03:13,816 --> 00:03:16,486
‫إلى معرفة أنك تعي ما يجب فعله‬

48
00:03:21,699 --> 00:03:23,075
‫وجدتها‬

49
00:03:25,203 --> 00:03:27,038
‫لا يمكنك جلب الـ(كوفننت) إلى هنا‬

50
00:03:27,455 --> 00:03:32,585
‫- هل تفهمين؟ إذا تحكّموا بـ(هيلو)...‬
‫- سيبيدون العرق البشري‬

51
00:03:32,960 --> 00:03:36,798
‫وإذا تحكّم بها البشر فسيبيدون الـ(كوفننت)‬
‫هذا جلّ ما يعرفونه‬

52
00:03:38,841 --> 00:03:43,012
‫لا تكتفي الحلقة بالتدمير‬
‫إنها تحوي نواة الحياة بحد ذاتها‬

53
00:03:43,179 --> 00:03:46,766
‫بوسعنا بناء عالم هنا، مكان يعمّ بالسلام‬

54
00:03:46,933 --> 00:03:49,977
‫- لن يسمحوا بحصول ذلك‬
‫- القرار ليس بيدهم‬

55
00:03:51,896 --> 00:03:55,316
‫الحلقة ليست ملكهم بل ملكنا‬

56
00:03:59,445 --> 00:04:03,074
‫أرى ذلك الآن‬
‫الفارق بيننا‬

57
00:04:05,868 --> 00:04:07,245
‫أنت تشكك‬

58
00:04:13,084 --> 00:04:15,628
‫ابتعدي‬
‫عليك الابتعاد‬

59
00:04:26,472 --> 00:04:27,932
‫ليخرج الجميع!‬

60
00:05:12,476 --> 00:05:13,853
‫هذا ليس فعلاً لطيفاً جداً‬

61
00:05:14,312 --> 00:05:16,314
‫ما هي هذه الخيانة؟‬

62
00:05:16,439 --> 00:05:21,277
‫بوسعي طرح السؤال عينه عليك يا (أوتو مداما)‬

63
00:05:21,569 --> 00:05:23,696
‫هل تعرفينني؟‬

64
00:05:23,905 --> 00:05:27,074
‫أعرف أموراً كثيرة أيها الكاهن‬

65
00:05:28,784 --> 00:05:31,579
‫أين هي البشرية؟‬

66
00:05:32,622 --> 00:05:36,667
‫أخشى أن عليك أن تكون أكثر تحديداً‬

67
00:05:37,835 --> 00:05:39,295
‫"الفرد المبارك"‬

68
00:05:40,796 --> 00:05:42,173
‫إنها خلفك‬

69
00:05:45,384 --> 00:05:46,761
‫أنا أباركك‬

70
00:05:55,645 --> 00:05:57,021
‫هل وجدتها؟‬

71
00:05:58,272 --> 00:06:00,358
‫الخارطة، أريني إياها‬

72
00:06:18,334 --> 00:06:19,710
‫إنها هناك‬

73
00:06:20,848 --> 00:07:19,890
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

74
00:07:24,108 --> 00:07:27,028
‫أفترض أن فريق تدخلك فشل‬
‫في تحديد موقع الزعيم الكبير‬

75
00:07:27,194 --> 00:07:29,613
‫دعني أساعدك، هو مع القطعة‬

76
00:07:29,822 --> 00:07:32,074
‫كان فريق النقيب (بريغز) يقترب من الهدف‬
‫وحينها...‬

77
00:07:32,199 --> 00:07:35,077
‫إذا اكتشف الناس أن الزعيم الكبير‬
‫لم يمت في الواقع‬

78
00:07:35,244 --> 00:07:38,414
‫فسيتم طرح أسئلة غير مستحبّة بشأن (ريتش)‬
‫ألا تعتقد ذلك؟‬

79
00:07:38,622 --> 00:07:40,624
‫بشأن مَن عرف ماذا ومتى‬

80
00:07:41,333 --> 00:07:43,127
‫لا داعي لنقلق حيال ذلك‬

81
00:07:43,252 --> 00:07:46,922
‫هل جمعتني بكلامك؟‬
‫أنت كنت المسؤول‬

82
00:07:47,631 --> 00:07:49,341
‫وتصرّفت بناءً على أوامرك‬

83
00:07:50,760 --> 00:07:52,845
‫لكنني لست ضمن مكتب الاستخبارات البحرية حتى‬

84
00:07:54,472 --> 00:07:56,265
‫ما سبب التأخير؟ أين البث؟‬

85
00:07:56,390 --> 00:07:58,225
‫سيعود حالاً سيدتي‬

86
00:07:58,642 --> 00:08:00,019
‫استعدنا الإرسال سيدتي‬

87
00:08:00,144 --> 00:08:04,148
‫نحن نتعقب مركبة الـ(كوفننت)‬
‫خرجت للتو من الفضاء الانزلاقي في نظام (سويل)‬

88
00:08:06,692 --> 00:08:08,736
‫هذه كتيبة قتالية تابعة للـ(كوفننت)‬

89
00:08:09,987 --> 00:08:13,115
‫هذا كامل الأسطول الأول للاتفاق الرسمي‬

90
00:08:15,367 --> 00:08:17,328
‫- ما خطبه؟‬
‫- إنها إشارة سيدتي‬

91
00:08:17,536 --> 00:08:20,498
‫ثمة طاقة هائلة صادرة من مركز ذلك النظام‬

92
00:08:20,623 --> 00:08:23,167
‫وهج شمسي، نشاط نجمي‬
‫ثقب أسود‬

93
00:08:25,586 --> 00:08:26,962
‫تواصلي مع الأميرال (ستانفورث)‬

94
00:08:27,088 --> 00:08:29,423
‫ليرسل أسطول قيادة الأمم المتحدة للفضاء‬
‫من القطاع الثالث‬

95
00:08:29,799 --> 00:08:31,258
‫جهّز الإسبرطيين من الجيل الثالث‬

96
00:08:33,385 --> 00:08:36,597
‫الإسبرطيون من الجيل الثالث‬
‫تدرّبوا لتنفيذ مهمات متخصصة‬

97
00:08:36,847 --> 00:08:40,101
‫- ظننتك قلت إنهم جاهزون‬
‫- إنهم جنود من النخبة‬

98
00:08:40,601 --> 00:08:42,269
‫ليسوا مصممين لمهاجمة أسطول تابع للـ(كوفننت)‬

99
00:08:42,394 --> 00:08:45,481
‫دورك تجهيزهم‬
‫وأنا أقرر طريقة نشرهم‬

100
00:08:46,774 --> 00:08:49,860
‫إن لم يتبق شيء‬
‫أقترح عليك أن تجده‬

101
00:08:58,536 --> 00:09:00,329
‫ليس ثقباً أسود‬

102
00:09:22,393 --> 00:09:24,645
‫(جون ١١٧)، قف مكانك‬

103
00:09:27,189 --> 00:09:28,566
‫اركع‬

104
00:09:28,774 --> 00:09:30,442
‫لدينا أوامر باعتقالك‬

105
00:09:30,609 --> 00:09:33,779
‫- هذه ليست أوامرك‬
‫- هو يقاوم، اعتقله بالقوة‬

106
00:09:34,822 --> 00:09:36,907
‫قلت لك اعتقله بالقوة‬

107
00:09:38,367 --> 00:09:39,743
‫أطلق النار عليه‬

108
00:09:42,955 --> 00:09:47,376
‫سبق وتواجدت مكانك‬
‫لم أطرح الأسئلة‬

109
00:09:47,626 --> 00:09:49,962
‫- لم أرد أن أعرف‬
‫- اضغط على الزناد‬

110
00:09:50,504 --> 00:09:54,300
‫- لكننا نعرف دوماً، أليس كذلك؟‬
‫- أصدرت لك أمراً حضرة الملازم‬

111
00:09:54,425 --> 00:09:57,595
‫تعرف أنه لا يمكن سحب رصاصة‬
‫ولهذا السبب تريد أن تكون لك‬

112
00:09:58,512 --> 00:10:02,808
‫لكن إن كنت ستقتلني‬
‫فأقله انظر إلى عينيّ‬

113
00:10:09,940 --> 00:10:12,902
‫ماذا تفعلون؟ قلت لكم أن تشتبكوا‬

114
00:10:14,612 --> 00:10:15,988
‫افعلي ذلك بنفسك‬

115
00:10:19,825 --> 00:10:21,202
‫توقف مكانك!‬

116
00:10:24,580 --> 00:10:25,956
‫لم أطلب مساعدة منك‬

117
00:10:28,250 --> 00:10:29,627
‫هل كنت ستفعلها؟‬

118
00:10:34,131 --> 00:10:36,217
‫قد لا يكون الهيكل مستقراً‬
‫يجدر بنا الذهاب‬

119
00:10:36,383 --> 00:10:37,760
‫لن أبارح مكاني‬

120
00:10:37,968 --> 00:10:40,596
‫أياً مَن صمم هذا المجمع‬
‫بنى (هيلو)‬

121
00:10:41,222 --> 00:10:42,765
‫ما هذا المكان؟‬

122
00:10:42,890 --> 00:10:45,226
‫إنه مستودع للمعرفة مثل المكتبة‬

123
00:10:45,392 --> 00:10:46,769
‫أو موقع ديني‬

124
00:10:46,894 --> 00:10:49,396
‫بصفتي كبيرة العلماء الأصلية في هذا المشروع‬

125
00:10:49,521 --> 00:10:53,192
‫أؤكد لك أنها مكتبة‬
‫كما ترين من نقشة الجدران المربّعة‬

126
00:10:53,317 --> 00:10:55,194
‫نعم، مثل التي نجدها في كنيسة أو مصلى‬

127
00:10:55,319 --> 00:10:59,865
‫مفهوم، لا تمتلكين أدنى فكرة‬
‫شكراً‬

128
00:11:02,701 --> 00:11:04,703
‫ذكرت شيئاً عن خطأ‬

129
00:11:04,954 --> 00:11:07,498
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، قلت إنني اقترفت خطأ‬

130
00:11:08,540 --> 00:11:10,292
‫عندما حللت الشفرة الأولى في الماضي‬

131
00:11:10,417 --> 00:11:13,337
‫فعلت ذلك وفقاً لمبادئك المألوفة القديمة...‬

132
00:11:13,837 --> 00:11:15,631
‫بيانات، رياضيات‬

133
00:11:15,756 --> 00:11:18,968
‫وفتحت الكوة الأولى‬
‫هذا بسيط‬

134
00:11:19,468 --> 00:11:22,012
‫لم يكن ذلك بسيطاً جداً‬
‫احتجت إلى أسابيع لحلّها‬

135
00:11:22,137 --> 00:11:25,182
‫احتجت إلى أربعة أشهر‬
‫لدي ملاحظاتك، أتذكرين؟‬

136
00:11:27,726 --> 00:11:29,103
‫فتحت هذه...‬

137
00:11:29,311 --> 00:11:34,024
‫لكنك لم تلاحظي أن الشفرة‬
‫ليست رياضية فحسب‬

138
00:11:34,191 --> 00:11:36,944
‫بل لغوية أيضاً‬

139
00:11:37,778 --> 00:11:40,489
‫في هذه الحالة، نظام رمزي معقد‬

140
00:11:40,614 --> 00:11:42,825
‫يضمّ عدداً من سمات الشعارات‬
‫وبعض الوحدات الصوتية...‬

141
00:11:42,950 --> 00:11:44,952
‫هل تظنين أن هذا سيستغرق وقتاً طويلاً؟‬

142
00:11:45,953 --> 00:11:47,746
‫سيستغرق أقل من أربعة أشهر‬

143
00:11:57,840 --> 00:11:59,508
‫ماذا كان في الداخل؟‬

144
00:11:59,717 --> 00:12:04,596
‫أنت أولاً، أياً ما وجدته لم يكن في ملاحظاتك‬

145
00:12:05,889 --> 00:12:07,266
‫أخبريني‬

146
00:12:07,975 --> 00:12:13,522
‫حمض نووي، لهم ولنا‬

147
00:12:25,451 --> 00:12:27,244
‫تواصلت مع قائد المركبة الرئيسية‬

148
00:12:27,411 --> 00:12:29,330
‫- اسمه (بوكمان)‬
‫- مرره لي‬

149
00:12:31,874 --> 00:12:34,918
‫حضرة القائد (بوكمان)‬
‫معك الأميرال (بارانغوسكي)‬

150
00:12:35,169 --> 00:12:37,504
‫- هل يسمعني فريقك؟‬
‫- "أجل سيدتي"‬

151
00:12:37,963 --> 00:12:41,508
‫يوشك عدونا على معرفة ثمن الاشتباك مع البشرية‬

152
00:12:41,925 --> 00:12:45,637
‫أطلب منك أن تجعلهم يدفعون الثمن‬
‫هل يمكنك فعل ذلك عني؟‬

153
00:12:46,013 --> 00:12:48,599
‫"أجل سيدتي‬
‫فريق (آرو)، استعدوا، عند إشارتي"‬

154
00:12:48,807 --> 00:12:51,143
‫- بالتوفيق‬
‫- "أيها الإسبرطيون، تأهبوا!"‬

155
00:12:56,148 --> 00:12:58,192
‫المركبة (هوتيل تانغو ٣)، أجيبوا‬

156
00:13:00,027 --> 00:13:02,905
‫المركبة (تشارلي نوفمبر ٢)، فحص الصوت‬

157
00:13:03,781 --> 00:13:06,450
‫إلى جميع المراكب الهجومية‬
‫معكم فني الاتصالات في (أونيكس)، حوّل‬

158
00:13:07,826 --> 00:13:09,953
‫إلى أي مركبة هجومية، أجيبوا‬

159
00:13:10,788 --> 00:13:12,706
‫- انشروا الموجة الثانية‬
‫- ماذا؟‬

160
00:13:13,332 --> 00:13:16,293
‫لا، الموجة الأولى تم القضاء عليها للتو‬
‫والآن ترسلين المزيد؟‬

161
00:13:16,960 --> 00:13:19,797
‫- ماذا تعتقدين أنه سيحصل؟‬
‫- أعتقد أنهم سيحترمون أوامرهم‬

162
00:13:21,298 --> 00:13:24,301
‫حضرة الأميرال، لا تفعلي هذا‬

163
00:13:25,469 --> 00:13:27,679
‫أخبريني لحظة خروج المركبات‬
‫من الفضاء الانزلاقي‬

164
00:13:27,805 --> 00:13:29,181
‫هذا ليس سليماً‬

165
00:13:29,598 --> 00:13:31,892
‫كم إسبرطياً من الجيل الثالث‬
‫أنت مستعدة للتضحية به؟‬

166
00:13:32,142 --> 00:13:36,105
‫جميعهم، هذه ليست مجرد معركة أخرى‬

167
00:13:36,480 --> 00:13:38,690
‫ماذا تظن أنه في مركز ذلك النظام؟‬

168
00:13:39,233 --> 00:13:43,904
‫إذا الـ(كوفننت) أخذوا (هيلو)‬
‫فلن نحيا لنقاتل ليوم آخر‬

169
00:13:44,029 --> 00:13:46,115
‫ستنتهي أيامنا‬

170
00:14:00,838 --> 00:14:02,214
‫إلى أين نذهب؟‬

171
00:14:04,633 --> 00:14:07,052
‫أحضرونا إلى مكان مشابه لهذا‬

172
00:14:07,553 --> 00:14:08,929
‫كنا صغاراً‬

173
00:14:09,638 --> 00:14:15,644
‫أخبرنا مدرّبونا أن الهدف‬
‫كان الدفاع عن الممر‬

174
00:14:16,812 --> 00:14:18,188
‫لكن ذلك لم يكن صحيحاً‬

175
00:14:20,149 --> 00:14:21,817
‫ما كان الهدف؟‬

176
00:14:21,984 --> 00:14:25,612
‫معرفة معنى تسمية "إسبرطي"‬

177
00:14:26,530 --> 00:14:28,490
‫قاتلت بكل ما أوتيت من قوة‬

178
00:14:28,949 --> 00:14:31,994
‫كانوا جنوداً، كانوا ضخاماً وسريعين جداً‬

179
00:14:32,202 --> 00:14:33,662
‫كانوا يحملون هراوات‬

180
00:14:34,496 --> 00:14:40,043
‫كان أمامنا خياران...‬
‫البقاء والنزف أو الهرب، هرب أغلبنا‬

181
00:14:41,628 --> 00:14:43,755
‫"حتى يتداركك ذلك الوضع"‬

182
00:14:45,257 --> 00:14:47,426
‫"أنت لا تعرفين طبيعتك"‬

183
00:14:48,677 --> 00:14:50,095
‫"لم أكن شجاعاً"‬

184
00:14:50,888 --> 00:14:55,893
‫"بقيت أتقدم بينما تراجع الآخرون"‬

185
00:14:57,478 --> 00:15:00,189
‫بحلول الليلة الثالثة، تبقى منا خمسة فقط‬

186
00:15:00,981 --> 00:15:07,446
‫أنا، (ريز)، (فاناك)، (كاي)، (جون)‬

187
00:15:10,991 --> 00:15:14,870
‫"لذا بقينا، معاً"‬

188
00:15:19,583 --> 00:15:21,752
‫"وقاتلنا معاً"‬

189
00:15:25,589 --> 00:15:30,677
‫"وخسرنا، معاً"‬

190
00:15:39,394 --> 00:15:41,438
‫ماذا سنفعل بشأن (كيسلر)؟‬

191
00:15:46,485 --> 00:15:48,570
‫- لا شيء‬
‫- ماذا؟‬

192
00:15:49,530 --> 00:15:52,866
‫- هذه ليلته‬
‫- ماذا تقول؟‬

193
00:15:53,325 --> 00:15:57,079
‫إذا حرمناه من هذا‬
‫فلن يعرف يوماً طبيعته‬

194
00:15:58,247 --> 00:15:59,623
‫ماذا فعلوا بك؟‬

195
00:15:59,748 --> 00:16:03,502
‫إن كنت تقصدين الناس الذين وقفوا إلى جانبي‬
‫مهما كانت الظروف؟‬

196
00:16:03,627 --> 00:16:05,837
‫أنا أقف إلى جانبك مهما كانت الظروف‬

197
00:16:11,260 --> 00:16:14,179
‫طوال الوقت الذي كنت فيه مهووساً بـ(هالسي)...‬

198
00:16:15,055 --> 00:16:17,057
‫لم تكن تحاول سوقها إلى العدالة‬

199
00:16:18,141 --> 00:16:20,060
‫بل كنت تحاول إيجاد طريقك للعودة‬

200
00:16:21,979 --> 00:16:24,439
‫كان يعني شيئاً‬
‫أن أكون إسبرطياً...‬

201
00:16:24,565 --> 00:16:27,317
‫أنت لست إسبرطياً‬

202
00:16:28,860 --> 00:16:34,950
‫أنت لديك حياة‬
‫أنت لديك زواج‬

203
00:16:35,576 --> 00:16:37,160
‫أنت لديك ابن‬

204
00:16:38,870 --> 00:16:41,832
‫ولن أدع أحداً يؤذيه أبداً‬

205
00:16:42,624 --> 00:16:44,251
‫لا ينتمي إلى هنا‬

206
00:16:44,501 --> 00:16:48,130
‫لن أدعهم يحوّلونه إلى قاتل‬
‫ولن أدعك أيضاً‬

207
00:16:48,380 --> 00:16:49,965
‫- (ليرا)...‬
‫- لا تفعل‬

208
00:17:02,728 --> 00:17:05,480
‫- تمهلي‬
‫- لا أشعر بأصابعي‬

209
00:17:05,856 --> 00:17:08,859
‫خذي نفساً، أنت بخير‬

210
00:17:09,860 --> 00:17:11,236
‫سأخفق‬

211
00:17:13,071 --> 00:17:14,740
‫أخفقت في المحاكاة الماضية‬

212
00:17:15,157 --> 00:17:17,784
‫هدئي من روعك، أنت على ما يرام‬

213
00:17:20,537 --> 00:17:22,080
‫أنا متأكدة من أنني سأموت‬

214
00:17:24,458 --> 00:17:26,793
‫أنت تخشين الخوف فحسب‬

215
00:17:28,253 --> 00:17:30,172
‫عندما تبدأ البلازما بالتطاير‬

216
00:17:30,589 --> 00:17:32,841
‫لن تحظي بالوقت لتخافي على نفسك‬

217
00:17:33,800 --> 00:17:37,429
‫لأنك ستخافين عليّ‬
‫وسأخاف عليك‬

218
00:17:38,805 --> 00:17:43,477
‫سأحميك في كل دقيقة‬
‫لذا من الأفضل أن تحميني بدورك‬

219
00:17:47,022 --> 00:17:48,398
‫مفهوم؟‬

220
00:17:51,610 --> 00:17:52,986
‫نعم‬

221
00:17:53,195 --> 00:17:55,280
‫"المجموعة القتالية (دلتا)، استعدوا للانطلاق"‬

222
00:17:55,822 --> 00:17:57,783
‫"المجموعة القتالية (غاما)، تأهبوا"‬

223
00:17:58,617 --> 00:18:00,285
‫"(غاما)، تأهبوا للانطلاق"‬

224
00:18:00,410 --> 00:18:01,787
‫(جون)‬

225
00:18:05,332 --> 00:18:08,794
‫اسمع، لست المخطئة لوحدي‬
‫أنت كذبت علينا‬

226
00:18:09,002 --> 00:18:11,380
‫عرّضتنا للخطر، تسببت بمعاقبتنا‬

227
00:18:11,963 --> 00:18:13,340
‫كيف...‬

228
00:18:14,132 --> 00:18:16,218
‫حاولت مساعدتك لكنك رفضت الإصغاء‬

229
00:18:17,010 --> 00:18:19,054
‫ماذا كان يفترض بي فعله؟‬
‫كان عليّ اتخاذ قرار‬

230
00:18:19,179 --> 00:18:21,181
‫اتخذت القرار الخطأ‬

231
00:18:22,724 --> 00:18:25,143
‫وثقت بأشخاص أرادونا أن نموت‬

232
00:18:29,147 --> 00:18:30,649
‫اقترفت خطأ‬

233
00:18:32,025 --> 00:18:34,277
‫ربما أنت تجهل ذلك الشعور‬
‫لكن هذا من شيم البشر‬

234
00:18:34,403 --> 00:18:35,862
‫إنهم يقترفون الأخطاء‬

235
00:18:37,614 --> 00:18:38,990
‫لا يجدر بنا التواجد هنا‬

236
00:18:41,660 --> 00:18:45,288
‫- إلى أين نذهب؟ (جون)؟‬
‫- أحتاج إلى بدلتي‬

237
00:18:45,539 --> 00:18:48,583
‫- ألا تعرف مكانها؟‬
‫- لا، لكن هي تعرف‬

238
00:18:50,919 --> 00:18:53,004
‫حتى حينها فهمت معناه‬

239
00:18:53,130 --> 00:18:56,299
‫الحمض النووي الذي وجدته في تلك الخزنة‬
‫كان بشرياً وغير بشري‬

240
00:18:56,466 --> 00:18:59,344
‫- تحول؟‬
‫- احتمال، دعوة‬

241
00:18:59,594 --> 00:19:02,806
‫لكشف القدرات الكاملة لجنسنا‬

242
00:19:03,056 --> 00:19:06,518
‫لذا بدأت البحث‬
‫جمعت فريقاً‬

243
00:19:06,643 --> 00:19:11,732
‫فتّشنا المجرة عن أولئك الناس الذين أظهروا‬
‫سمات السلسلة الجينية التي وجدتها هنا‬

244
00:19:11,857 --> 00:19:13,233
‫أخذتم أولاداً‬

245
00:19:15,235 --> 00:19:18,238
‫احتجت إلى إسبرطيين، جميعنا أيضاً‬

246
00:19:18,363 --> 00:19:20,115
‫مَن يعرف أيضاً بشأن هذا؟‬

247
00:19:24,119 --> 00:19:25,996
‫أريني ماذا وجدت‬

248
00:19:34,004 --> 00:19:36,006
‫أياً كان، لا بد من أنه قيّم‬

249
00:20:07,037 --> 00:20:11,041
‫أيها الحاسوب، اعرض لي معايير المحاكاة عينها‬

250
00:20:11,792 --> 00:20:16,797
‫كبّر المعدل‬
‫على صعيد الكواكب، الآن‬

251
00:20:20,050 --> 00:20:21,426
‫"اكتمال المحاكاة"‬

252
00:20:22,552 --> 00:20:25,722
‫كبّر المعدل‬
‫على صعيد النظام النجمي‬

253
00:20:26,973 --> 00:20:28,350
‫الآن‬

254
00:20:32,521 --> 00:20:33,897
‫"اكتمال المحاكاة"‬

255
00:20:41,988 --> 00:20:46,076
‫- شكراً (كورتانا)‬
‫- مهلاً (جون)، لا، (جون)...‬

256
00:20:49,913 --> 00:20:52,791
‫أعطيني سبباً واحداً يمنعني‬
‫من قتل هذا الرجل حالاً‬

257
00:20:53,166 --> 00:20:55,919
‫- بصراحة لا يطرأ شيء على بالي‬
‫- لا‬

258
00:20:59,214 --> 00:21:02,801
‫أين هو درعي؟‬

259
00:21:03,218 --> 00:21:06,805
‫أعرف مكانه‬
‫أستطيع إحضاره إليك‬

260
00:21:07,055 --> 00:21:10,433
‫- أخبرني‬
‫- إنه وراء قفل بيومتري‬

261
00:21:10,851 --> 00:21:14,187
‫- نحتاج إلى وجهه‬
‫- مربوطاً بجسمه؟‬

262
00:21:20,235 --> 00:21:22,904
‫كذبت (بارانغوسكي) بشأن الرمح...‬

263
00:21:23,238 --> 00:21:25,657
‫لا يفعل ما قلناه لهم‬

264
00:21:26,116 --> 00:21:27,492
‫لنذهب‬

265
00:21:28,243 --> 00:21:29,828
‫لا يتخطى النظام‬

266
00:21:30,287 --> 00:21:32,956
‫الفيروس يضغط محرك اندماج المركبة‬

267
00:21:33,081 --> 00:21:36,293
‫ويُحدث تفاعلاً قوياً بما يكفي لإحراق كل شيء‬

268
00:21:36,418 --> 00:21:38,044
‫- ضمن مسافة ١،٦ مليون كلم‬
‫- ماذا؟‬

269
00:21:38,336 --> 00:21:40,171
‫أسطولهم، أسطولنا‬

270
00:21:40,672 --> 00:21:42,382
‫ربما حتى (هيلو) بحد ذاتها‬

271
00:21:43,049 --> 00:21:46,428
‫ترسل (بارانغوسكي) الإسبرطيين من الجيل الثالث‬
‫نحو أسطول الـ(كوفننت) بأعداد غفيرة‬

272
00:21:46,636 --> 00:21:48,513
‫لأنها لا تحتاج إليهم جميعاً للنجاح‬

273
00:21:48,889 --> 00:21:56,813
‫تحتاج فقط إلى واحد، فريق واحد‬
‫رمح واحد، مركبة واحدة‬

274
00:21:57,689 --> 00:22:02,694
‫الإسبرطيون هم بوليصة تأمين لـ(بارانغوسكي)‬
‫ضمانتها‬

275
00:22:03,194 --> 00:22:06,448
‫إذا خسرنا هذه المعركة بوجه الـ(كوفننت)‬
‫فلن نحصل على (هيلو)‬

276
00:22:06,573 --> 00:22:09,868
‫لكن مع رمح (بارانغوسكي)‬
‫لن يحصلوا عليها أيضاً‬

277
00:22:12,203 --> 00:22:14,789
‫منذ متى تكترث لأمر الإسبرطيين؟‬

278
00:22:16,708 --> 00:22:19,127
‫هؤلاء الإسبرطيون هم عمل حياتي‬

279
00:22:23,506 --> 00:22:24,883
‫سمعت ذلك من قبل‬

280
00:22:33,141 --> 00:22:36,728
‫ماذا حصل؟ لوالدي؟‬

281
00:22:43,401 --> 00:22:46,363
‫يقولون إنه بقي، على (ريتش)‬

282
00:22:48,740 --> 00:22:53,370
‫أنت تعرفين والدك‬
‫لم يكن ليغادر يوماً‬

283
00:22:55,580 --> 00:23:00,251
‫الناجون منتشرون في أنحاء المجرة‬
‫لا يمكنك التأكد من أنه ليس أحدهم‬

284
00:23:02,420 --> 00:23:03,797
‫أنا رأيت ذلك‬

285
00:23:05,924 --> 00:23:11,012
‫(ميراندا)، رأيته‬
‫في النهاية‬

286
00:23:15,600 --> 00:23:16,977
‫لا‬

287
00:23:17,310 --> 00:23:19,104
‫انتظري (ميراندا)...‬

288
00:23:52,178 --> 00:23:53,763
‫هذا أمر رائع‬

289
00:23:55,348 --> 00:23:57,892
‫ليس رياضيات فحسب‬
‫ليس لغة فحسب‬

290
00:24:01,146 --> 00:24:02,564
‫هذه نجوم‬

291
00:24:17,579 --> 00:24:18,955
‫"القطاع الرابع"‬

292
00:25:00,663 --> 00:25:02,082
‫عجزت عن إنقاذه‬

293
00:25:07,337 --> 00:25:11,216
‫نظر (فاناك) إليّ ولم يفهم‬

294
00:25:12,634 --> 00:25:14,135
‫كيف وصل إلى هناك‬

295
00:25:15,678 --> 00:25:17,055
‫لم يكن خائفاً‬

296
00:25:18,515 --> 00:25:20,100
‫بل لم يفهم فحسب‬

297
00:25:22,811 --> 00:25:24,312
‫ماذا سنفعل؟‬

298
00:25:28,566 --> 00:25:31,111
‫أتيت إلى هنا لأقضي عليك‬

299
00:25:31,903 --> 00:25:34,614
‫لأشاهدك تحتضر‬
‫كما احتضر صديقي‬

300
00:25:39,285 --> 00:25:41,121
‫لم أصدر الأوامر في (ريتش)‬

301
00:25:41,246 --> 00:25:45,458
‫لكنك احترمتها‬
‫وأنا احترمت أوامرك‬

302
00:25:52,048 --> 00:25:59,472
‫ستخبر الجميع ما فعلته (بارانغوسكي) على (ريتش)‬

303
00:26:01,975 --> 00:26:04,644
‫ثم ستقول حقيقة ما فعلته أيضاً‬

304
00:26:05,311 --> 00:26:08,106
‫سيكون كلامي ضد كلامها‬
‫لا أمتلك دليلاً‬

305
00:26:08,231 --> 00:26:09,607
‫أنا هو الدليل‬

306
00:26:10,233 --> 00:26:12,652
‫لحظة خروجي من هنا في تلك البدلة‬

307
00:26:12,944 --> 00:26:18,074
‫كل ما فعلته (بارانغوسكي) وقالته‬
‫سيصبح كذبة‬

308
00:26:20,618 --> 00:26:22,495
‫سيتم تدميري أيضاً‬

309
00:26:23,663 --> 00:26:27,542
‫كل شيء له كلفة‬
‫حتى عندما لا تستطيع ملاحظة ذلك‬

310
00:26:28,918 --> 00:26:31,004
‫هذا ما أنتم لا تفهمونه يوماً‬

311
00:26:32,213 --> 00:26:36,759
‫أحدهم يدفع دوماً الثمن‬
‫هذه المرة هو أنت‬

312
00:27:03,828 --> 00:27:06,414
‫تلك الكوكبة هي "شباك (فيليس)"‬

313
00:27:07,749 --> 00:27:12,295
‫نعم، وتلك هي "جناح (لوفياتار)"‬

314
00:27:16,257 --> 00:27:18,468
‫والصليب الكبير هو القطعة الأخيرة‬

315
00:27:25,934 --> 00:27:27,352
‫لا يحصل شيء‬

316
00:27:28,645 --> 00:27:30,230
‫فاتنا شيء‬

317
00:27:30,647 --> 00:27:32,232
‫الشفرة هي اختبار‬

318
00:27:33,358 --> 00:27:38,363
‫هل نشاركهم فهمهم للرياضيات؟ علم الأحياء؟‬

319
00:27:40,156 --> 00:27:42,367
‫هل نتواصل كما فعلوا؟‬

320
00:27:43,117 --> 00:27:46,788
‫هل نستكشف كما استكشفوا؟‬

321
00:27:48,831 --> 00:27:50,625
‫هل نحن فضوليون؟‬

322
00:27:52,293 --> 00:27:53,670
‫ليست خارطة‬

323
00:27:56,297 --> 00:27:57,674
‫إنها ساعة‬

324
00:28:01,135 --> 00:28:02,512
‫ماذا؟‬

325
00:28:02,637 --> 00:28:05,348
‫تعرض النجوم كما هي‬
‫كما نراها لكن...‬

326
00:28:06,683 --> 00:28:08,643
‫هذه ليست سماءهم‬

327
00:28:18,278 --> 00:28:19,654
‫ماذا تفعلين؟‬

328
00:28:21,656 --> 00:28:23,074
‫النجوم‬

329
00:28:25,743 --> 00:28:27,578
‫إنها تتحرك مع الوقت‬

330
00:28:28,079 --> 00:28:31,457
‫ملايين السنين‬

331
00:28:38,881 --> 00:28:40,550
‫كيف تعرفين إلى أين تذهب؟‬

332
00:28:41,175 --> 00:28:42,635
‫رأيت ذلك من قبل‬

333
00:28:43,553 --> 00:28:44,929
‫ماذا رأيت؟‬

334
00:28:47,056 --> 00:28:48,474
‫نجومهم‬

335
00:28:54,439 --> 00:28:55,940
‫كان أشبه بحلم‬

336
00:29:35,104 --> 00:29:36,856
‫- مهلاً‬
‫- لا أصدق‬

337
00:30:01,672 --> 00:30:03,424
‫مهلاً، ماذا لو...‬

338
00:30:12,141 --> 00:30:13,643
‫هل ستأتيان أم لا؟‬

339
00:30:16,604 --> 00:30:18,189
‫تعرف ما علينا فعله‬

340
00:30:18,689 --> 00:30:21,943
‫- الأمر ليس بهذه البساطة‬
‫- سمعت ما قاله (أكرسون)‬

341
00:30:22,402 --> 00:30:24,612
‫(بارانغوسكي) ترمي الإسبرطيين‬
‫من الجيل الثالث في النار‬

342
00:30:24,737 --> 00:30:26,906
‫- علينا الذهاب معهم‬
‫- لا أستطيع الذهاب معك‬

343
00:30:27,990 --> 00:30:31,577
‫- لمَ لا؟‬
‫- لأن (بارانغوسكي) محقة يا (كاي)‬

344
00:30:31,786 --> 00:30:33,913
‫- عمَ تتحدث؟‬
‫- لا أعني أنه لا يهم‬

345
00:30:34,372 --> 00:30:36,833
‫لا أعني أنه ليس مؤلماً‬
‫لكن إذا خسرنا (هيلو)...‬

346
00:30:36,958 --> 00:30:40,336
‫سمعت ما قاله‬
‫نحن نتحدث عن أسطول بأكمله‬

347
00:30:40,461 --> 00:30:42,964
‫أتحدث عن نهاية كل شيء‬

348
00:30:44,132 --> 00:30:48,636
‫غايات (هيلو) متعددة‬
‫لكن بين الأيدي الخطأ، إنها سلاح‬

349
00:30:50,096 --> 00:30:53,850
‫سأذهب معهم‬
‫إنهم رفاقي‬

350
00:30:54,976 --> 00:30:59,147
‫لا أستطيع السماح لهم بالذهاب لوحدهم‬
‫أحتاج إلى التواجد هناك‬

351
00:31:00,398 --> 00:31:01,774
‫أعرف‬

352
00:31:06,696 --> 00:31:08,865
‫في حال وصلنا إلى النهاية‬

353
00:31:11,325 --> 00:31:14,829
‫وكنت أنت تحملين الرمح بيدك...‬

354
00:31:18,249 --> 00:31:21,878
‫اذهب إلى (هيلو) فحسب‬
‫مهما حصل‬

355
00:31:33,639 --> 00:31:36,517
‫ذانك الرمزان، ماذا يعنيان؟‬

356
00:31:38,186 --> 00:31:39,770
‫لم أرَ ذلك من قبل‬

357
00:31:40,480 --> 00:31:43,816
‫القسم المركزي يشبه رسماً فكرياً‬
‫يشير إلى "النمو" أو "الولادة الجديدة"‬

358
00:31:43,941 --> 00:31:46,903
‫لكن الرمز في الأعلى يحمل عادة معاني سلبية...‬

359
00:31:47,236 --> 00:31:49,780
‫نظراً للتموضع، ربما يعدّل الرمز الآخر‬

360
00:31:49,906 --> 00:31:52,992
‫قد يعني أي شيء‬
‫التغيير، الانقسام، التحلل...‬

361
00:32:24,982 --> 00:32:26,484
‫إنه قبر‬

362
00:32:27,360 --> 00:32:31,280
‫ليس قبراً‬
‫إنه مختبر‬

363
00:32:46,254 --> 00:32:47,713
‫وتلك...‬

364
00:32:55,888 --> 00:32:57,390
‫إنها عالمة‬

365
00:33:00,893 --> 00:33:02,562
‫شبه بشرية...‬

366
00:33:06,566 --> 00:33:08,317
‫لا تلمسيها‬

367
00:33:08,651 --> 00:33:10,403
‫ثمة شيء بيدها‬

368
00:33:13,447 --> 00:33:14,824
‫انتظري‬

369
00:33:24,083 --> 00:33:26,877
‫- علينا التحرك!‬
‫- (هالسي)، لنذهب‬

370
00:33:28,504 --> 00:33:30,172
‫- اخرجا!‬
‫- (ميراندا)...‬

371
00:33:34,302 --> 00:33:35,678
‫تحركا!‬

372
00:33:44,562 --> 00:33:46,230
‫- انظرا‬
‫- (هالسي)!‬

373
00:33:48,482 --> 00:33:51,694
‫- إنها... ألا تريان؟‬
‫- (هالسي)!‬

374
00:33:51,902 --> 00:33:54,155
‫علينا الذهاب! (هالسي)!‬

375
00:33:54,572 --> 00:33:56,949
‫هيا، هيا، لنذهب!‬

376
00:33:57,533 --> 00:34:00,244
‫أمي! أرجوك‬

377
00:34:14,216 --> 00:34:17,637
‫علينا العودة للداخل‬
‫كان هناك مدينة، مدينة‬

378
00:34:17,803 --> 00:34:21,140
‫تخيّلا التقنية، العبقرية اللازمة لبناء...‬

379
00:34:21,265 --> 00:34:22,642
‫ماذا يجري؟‬

380
00:34:22,767 --> 00:34:24,143
‫إنه جميل‬

381
00:34:24,435 --> 00:34:25,811
‫إنه ينتشر‬

382
00:34:25,936 --> 00:34:30,691
‫إنه تاريخهم‬
‫حكاية توسع إمبراطوريتهم‬

383
00:34:30,941 --> 00:34:32,860
‫كل هذه العوالم التي عرفوها‬

384
00:34:35,696 --> 00:34:37,073
‫النمو‬

385
00:34:37,198 --> 00:34:38,741
‫- ما الخطب؟‬
‫- إنه حقيقي‬

386
00:34:38,908 --> 00:34:40,284
‫- ما هو؟‬
‫- لا يجب أن نتواجد هنا‬

387
00:34:40,451 --> 00:34:42,119
‫- (كوان)...‬
‫- دعيها تذهب‬

388
00:34:43,537 --> 00:34:47,917
‫(ميراندا)، أخبريني‬
‫أخبريني أنك أخذته‬

389
00:35:12,191 --> 00:35:17,113
‫انتهى الأمر، مات كفرة الكاهن‬

390
00:35:18,614 --> 00:35:20,825
‫دافعت عني‬

391
00:35:21,450 --> 00:35:23,869
‫كنت لتموت من أجلي‬

392
00:35:25,204 --> 00:35:29,166
‫كنت لأموت من أجل الحقيقة التي تحملينها‬

393
00:35:33,003 --> 00:35:34,380
‫وجد الأسطول موقعنا‬

394
00:35:37,216 --> 00:35:38,759
‫هل سيتم تدميرنا؟‬

395
00:35:39,176 --> 00:35:43,431
‫- ماذا توقّعت؟‬
‫- لا أرى شيئاً الآن‬

396
00:35:44,724 --> 00:35:46,517
‫أنا منهارة‬

397
00:35:47,935 --> 00:35:51,814
‫لا أعرف كيف أكون على مستوى إيمانك بي‬

398
00:35:52,356 --> 00:35:58,195
‫سبق وفعلت‬
‫إذ أريتني خلاصي‬

399
00:36:38,861 --> 00:36:42,448
‫أنا مرتبط بك‬

400
00:36:43,866 --> 00:36:46,911
‫نحن مرتبطان بالحلقة‬

401
00:37:12,520 --> 00:37:13,896
‫(كيسلر)!‬

402
00:37:14,396 --> 00:37:15,773
‫(كيسلر)!‬

403
00:37:54,228 --> 00:37:57,189
‫(كيسلر)، هذا أنا‬

404
00:38:00,568 --> 00:38:01,944
‫مرحباً‬

405
00:38:05,614 --> 00:38:06,991
‫(سورين)!‬

406
00:38:07,700 --> 00:38:10,369
‫- أمي!‬
‫- أفلته!‬

407
00:38:19,920 --> 00:38:21,297
‫(كيسلر)!‬

408
00:38:29,555 --> 00:38:33,142
‫"المجموعة القتالية (غاما)‬
‫توجهوا إلى منطقة الانطلاق"‬

409
00:38:33,726 --> 00:38:36,061
‫"المجموعة القتالية (غاما)‬
‫توجهوا لأجل الانطلاق"‬

410
00:38:41,692 --> 00:38:43,068
‫بدلة جميلة‬

411
00:38:50,492 --> 00:38:52,536
‫"المجموعة القتالية (إيكو)، تأهبوا"‬

412
00:38:56,457 --> 00:38:57,833
‫كيف يُعقل أنك حيّ؟‬

413
00:38:58,417 --> 00:39:00,753
‫بوسعي طرح السؤال عينه عليك‬

414
00:39:10,220 --> 00:39:11,597
‫سترافقنا‬

415
00:39:15,768 --> 00:39:17,269
‫مهمتي مختلفة‬

416
00:39:20,439 --> 00:39:22,983
‫هل تعرف معنى أن يروك حيّاً؟‬

417
00:39:23,651 --> 00:39:25,694
‫أن يعرفوا أنك تقاتل إلى جانبهم؟‬

418
00:39:26,904 --> 00:39:28,656
‫أنت تعرف معنى ذلك بنظري‬

419
00:39:32,493 --> 00:39:36,163
‫عند انتهاء المعركة‬
‫لا يتحدثون عن أولئك الذين يموتون‬

420
00:39:36,288 --> 00:39:43,545
‫بل يعتبرونه نصراً‬
‫ويقولون إن الفضل يعود إليّ‬

421
00:39:44,880 --> 00:39:49,343
‫بفضل شيء فعلته‬
‫أو شيء امتلكته أو...‬

422
00:39:49,468 --> 00:39:53,681
‫أو شيء أنت عليه‬
‫شيء تعجز عن رؤيته‬

423
00:39:55,265 --> 00:39:59,144
‫لكنك تشعر به‬
‫أعرف أنك تشعر به‬

424
00:40:01,981 --> 00:40:03,941
‫يتحرك بداخلك‬

425
00:40:05,985 --> 00:40:10,197
‫تلك المرأة جعلتك ترمي تلك القطعة النقدية‬
‫طوال تلك المرات في صغرك‬

426
00:40:13,534 --> 00:40:16,787
‫هل كان حظاً؟ هل خمّنت؟‬

427
00:40:18,539 --> 00:40:21,667
‫أخبرتك... عرفت ببساطة‬

428
00:40:22,126 --> 00:40:26,422
‫هل كنت تعرف؟‬
‫أم أرغمت القطعة على إظهار نقشة الوجه؟‬

429
00:40:40,769 --> 00:40:42,146
‫(بيريز)‬

430
00:40:48,736 --> 00:40:52,990
‫سأكون بخير، بطريقة أو بأخرى‬

431
00:41:03,959 --> 00:41:05,794
‫"ماذا يفعل برأيك؟"‬

432
00:41:06,211 --> 00:41:09,089
‫كانت عالمة وماتت وهي متمسّكة به لذا...‬

433
00:41:09,465 --> 00:41:10,841
‫هذا عملها‬

434
00:41:16,680 --> 00:41:19,266
‫أمضيت آخر خمسة أشهر‬
‫في ذلك الموقع‬

435
00:41:19,391 --> 00:41:22,978
‫سهرت حتى وقت متأخر‬
‫عملت لوحدي على ملاحظاتك‬

436
00:41:24,104 --> 00:41:27,399
‫بدا بطريقة كأنني أتحدث مع نسختك السابقة‬

437
00:41:29,318 --> 00:41:32,613
‫أريد لقاء الناس الذين بنوا تلك المدينة بقدرك‬

438
00:41:35,532 --> 00:41:40,954
‫ولا تقلقي، إذا لم تصلي يوماً إلى هناك‬
‫أنا سأفعل‬

439
00:41:45,459 --> 00:41:46,919
‫أصدّقك‬

440
00:42:16,031 --> 00:42:17,407
‫(هالسي)؟‬

441
00:42:19,868 --> 00:42:21,245
‫أمي؟‬

442
00:42:29,169 --> 00:42:30,629
‫هذا شيء ملفت‬

443
00:42:39,429 --> 00:42:41,431
‫"أنت هو الزعيم الكبير"‬

444
00:42:59,283 --> 00:43:01,410
‫أفعل هذا منذ وقت طويل كما تعلم‬

445
00:43:01,660 --> 00:43:03,120
‫أستميحك عذراً؟‬

446
00:43:05,789 --> 00:43:09,209
‫هل سنتظاهر بأنك لم تجرِ تحليلاً لرمز الرمح؟‬

447
00:43:09,668 --> 00:43:12,045
‫عمليات محاكاة غير مصرّح لها؟‬

448
00:43:13,088 --> 00:43:16,466
‫لطالما استفدت من معرفة ما يفكر فيه فريقي‬

449
00:43:16,675 --> 00:43:18,468
‫خاصة في ظل غيابي‬

450
00:43:19,469 --> 00:43:22,014
‫- ماذا عن الإسبرطيين من الجيل الثالث؟‬
‫- ماذا عنهم؟‬

451
00:43:22,139 --> 00:43:24,725
‫وثقوا بي، وعدتهم بالفوز‬

452
00:43:25,475 --> 00:43:26,852
‫لا يمكنك فعل هذا بهم‬

453
00:43:27,853 --> 00:43:29,813
‫تعني أنه لا يمكنني فعل هذا بك‬

454
00:43:30,022 --> 00:43:32,649
‫لا، بهم‬

455
00:43:33,400 --> 00:43:35,235
‫- "تحذير، انطلاق غير مصرّح له"‬
‫- إلى الحجرة، معكم مركز التحكم بالانطلاق‬

456
00:43:35,360 --> 00:43:37,988
‫نرصد سحابة حرارية عند المركبة (يو بي إكس ١٩)‬

457
00:43:38,614 --> 00:43:41,408
‫المركبة (يو بي إكس ١٩)‬
‫معكم مركز التحكم‬

458
00:43:41,533 --> 00:43:44,828
‫لا تمتلكون مساراً مصدّقاً عليه‬
‫لم تحصلوا على إذن بالانطلاق‬

459
00:43:47,206 --> 00:43:49,291
‫(يو بي إكس ١٩)، عرّف عن نفسك‬

460
00:43:49,541 --> 00:43:52,586
‫"معكم الزعيم الكبير (جون ١١٧)"‬

461
00:43:53,795 --> 00:43:56,381
‫- ماذا كنت تقولين؟‬
‫- اعتقلوا هذا الرجل‬

462
00:43:56,548 --> 00:44:01,345
‫عند سرد قصة ما جرى على (ريتش)‬
‫عند سرد قصة ما حصل هنا‬

463
00:44:01,470 --> 00:44:03,513
‫أظن أنهم سيصغون إليه، ألا تظنين ذلك؟‬

464
00:44:32,542 --> 00:44:34,044
‫انسي الأمر‬

465
00:44:36,588 --> 00:44:37,965
‫لن يأتي‬

466
00:44:44,263 --> 00:44:47,266
‫"(إيكو سييرا ٣)، ما هي الوجهة؟‬
‫المركبة الرئيسية؟ حوّل"‬

467
00:44:48,433 --> 00:44:50,018
‫"المركبة الرئيسية ستحدد ذلك"‬

468
00:45:30,684 --> 00:45:32,853
‫"نقترب من الفتحة‬
‫العدو في نطاقنا"‬

469
00:45:32,978 --> 00:45:35,731
‫"ستون ثانية حتى نقطة الانطلاق‬
‫بالتوفيق أيها الإسبرطيون"‬

470
00:45:36,148 --> 00:45:38,275
‫الكتيبة الأولى، تأهبوا!‬

471
00:46:04,593 --> 00:46:08,972
‫ترجمة:‬
‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬

