﻿1
00:00:01,160 --> 00:00:02,828
‫"ثمة امرأة، رمت قطعة نقدية"‬

2
00:00:02,953 --> 00:00:04,413
‫تحدّتني بتخمين الجهة المكشوفة وفعلت ذلك‬

3
00:00:05,498 --> 00:00:06,874
‫لجلب الحظ‬

4
00:00:07,333 --> 00:00:08,500
‫"في الحلقات السابقة..."‬

5
00:00:08,580 --> 00:00:10,753
‫إنهم مسؤولون يا (كاي)‬
‫عما حصل على (ريتش)...‬

6
00:00:11,212 --> 00:00:13,005
‫- عن مقتل (فاناك)‬
‫- الـ(كوفننت) هم المسؤولون‬

7
00:00:13,339 --> 00:00:14,757
‫الـ(كوفننت) لم يأخذوا منا دروعنا‬

8
00:00:14,882 --> 00:00:19,011
‫قرون من العمل يمكن أن تُمحى بأسخف الأخطاء‬

9
00:00:22,056 --> 00:00:26,102
‫- كيف اخترتني؟‬
‫- لم أخترك بل وجدتك‬

10
00:00:26,268 --> 00:00:28,145
‫عندما تنهار الأمور، لا تكون حاضراً يوماً‬

11
00:00:28,396 --> 00:00:31,482
‫"هربت من برنامج (سبارتن)‬
‫هربت من كوكب (رابل)"‬

12
00:00:31,607 --> 00:00:33,818
‫- مَن أخذ (كيسلر)؟‬
‫- "قيادة الأمم المتحدة للفضاء"‬

13
00:00:33,984 --> 00:00:35,361
‫"لا يزالون يصنعون أفراداً إسبرطيين"‬

14
00:00:35,528 --> 00:00:37,488
‫- "ما هو هذا المكان؟"‬
‫- (ثيرموبيلاي)‬

15
00:00:38,114 --> 00:00:40,199
‫اخترقوا المركبة، اغرسوا الرمح‬

16
00:00:43,411 --> 00:00:45,913
‫أعرف هذا، ماذا يفعل هنا؟‬

17
00:00:47,498 --> 00:00:50,876
‫- ما هو هذا المكان؟‬
‫- إنه مكان بدء كل شيء‬

18
00:00:51,085 --> 00:00:54,380
‫من دون بحثك، لم أكن لأتمكن يوماً‬
‫من اكتشاف خطأك‬

19
00:00:55,673 --> 00:01:00,761
‫إذا استخدمت القطعة للعودة إلى (هيلو)‬
‫فيمكنك تحديد موقعها بين النجوم‬

20
00:01:00,886 --> 00:01:04,140
‫- أعجز عن الذهاب إلى هناك من دونه‬
‫- ربما بوسعي المساعدة‬

21
00:01:04,348 --> 00:01:05,725
‫(كورتانا)‬

22
00:01:05,850 --> 00:01:08,018
‫"الـ(كوفننت) سيجدون (هيلو) يا زعيم"‬

23
00:01:08,310 --> 00:01:12,606
‫من الضروري أن تصل إلى هناك قبلهم‬
‫عليك أن تلمس القطعة‬

24
00:01:12,732 --> 00:01:14,900
‫قال إنك سمحت للكوكب كله بأن يحترق‬

25
00:01:15,025 --> 00:01:17,278
‫أحياناً، تكون الأحداث خارجة عن سيطرتنا‬

26
00:01:17,445 --> 00:01:20,656
‫- "لا يمكنك الوثوق به"‬
‫- "لكنني فعلت وسأفعل دوماً"‬

27
00:01:21,741 --> 00:01:24,618
{\an8}‫صدر البث من هذا الجهاز البشري‬

28
00:01:25,161 --> 00:01:28,080
{\an8}‫انظر إلى داخل قلبي‬
‫لن أخونك يوماً‬

29
00:01:46,738 --> 00:01:49,157
‫"في صغري، أتيت إلى هنا في مخيلتي"‬

30
00:01:51,034 --> 00:01:52,536
‫- "لطالما ظننت أنه..."‬
‫- "حلم"‬

31
00:01:52,661 --> 00:01:54,037
‫"حيّ"‬

32
00:01:55,205 --> 00:01:57,457
‫"أحاول أن أفهم ما يريده مني"‬

33
00:01:59,918 --> 00:02:03,797
‫"لمَ أنا؟ لمَ أنت؟"‬

34
00:02:07,217 --> 00:02:08,593
‫انظري إليّ‬

35
00:02:17,311 --> 00:02:18,687
‫رأيتك‬

36
00:02:19,604 --> 00:02:22,691
‫على (ريتش) مع السانغهيلي‬

37
00:02:23,317 --> 00:02:27,070
‫المحكّم هو جندي، مثلك‬

38
00:02:27,195 --> 00:02:31,033
‫أحضرت الـ(كوفننت) إلى هناك‬
‫حيث ملايين الناس...‬

39
00:02:31,491 --> 00:02:35,579
‫- ماتوا، بسببك‬
‫- بسبب الحرب‬

40
00:02:37,789 --> 00:02:39,958
‫لو كان بوسعك إحراق (هاي تشاريتي) بالكامل‬
‫هل كنت لتتردد؟‬

41
00:02:40,083 --> 00:02:44,713
‫- ثمة فارق، أنت بشرية‬
‫- حقاً؟ هل أنت كذلك؟‬

42
00:02:47,299 --> 00:02:49,176
‫ماذا لو لم يكن هناك أطراف؟‬

43
00:02:50,052 --> 00:02:52,888
‫فقط الحياة والموت‬
‫النور والظلام، نحن وهم‬

44
00:02:53,013 --> 00:02:54,806
‫لسنا متشابهين‬

45
00:02:59,478 --> 00:03:00,979
‫أنت لا تصدق ذلك‬

46
00:03:04,858 --> 00:03:06,443
‫احتجت إلى رؤية عينيك‬

47
00:03:08,403 --> 00:03:11,073
‫إلى معرفة أنك تعي ما يجب فعله‬

48
00:03:16,286 --> 00:03:17,662
‫وجدتها‬

49
00:03:19,790 --> 00:03:21,625
‫لا يمكنك جلب الـ(كوفننت) إلى هنا‬

50
00:03:22,042 --> 00:03:27,172
‫- هل تفهمين؟ إذا تحكّموا بـ(هيلو)...‬
‫- سيبيدون العرق البشري‬

51
00:03:27,547 --> 00:03:31,385
‫وإذا تحكّم بها البشر فسيبيدون الـ(كوفننت)‬
‫هذا جلّ ما يعرفونه‬

52
00:03:33,428 --> 00:03:37,599
‫لا تكتفي الحلقة بالتدمير‬
‫إنها تحوي نواة الحياة بحد ذاتها‬

53
00:03:37,766 --> 00:03:41,353
‫بوسعنا بناء عالم هنا، مكان يعمّ بالسلام‬

54
00:03:41,520 --> 00:03:44,564
‫- لن يسمحوا بحصول ذلك‬
‫- القرار ليس بيدهم‬

55
00:03:46,483 --> 00:03:49,903
‫الحلقة ليست ملكهم بل ملكنا‬

56
00:03:54,032 --> 00:03:57,661
‫أرى ذلك الآن‬
‫الفارق بيننا‬

57
00:04:00,455 --> 00:04:01,832
‫أنت تشكك‬

58
00:04:07,671 --> 00:04:10,215
‫ابتعدي‬
‫عليك الابتعاد‬

59
00:04:21,059 --> 00:04:22,519
‫ليخرج الجميع!‬

60
00:05:07,063 --> 00:05:08,440
{\an8}‫هذا ليس فعلاً لطيفاً جداً‬

61
00:05:08,899 --> 00:05:10,901
{\an8}‫ما هي هذه الخيانة؟‬

62
00:05:11,026 --> 00:05:15,864
{\an8}‫بوسعي طرح السؤال عينه عليك يا (أوتو مداما)‬

63
00:05:16,156 --> 00:05:18,283
{\an8}‫هل تعرفينني؟‬

64
00:05:18,492 --> 00:05:21,661
{\an8}‫أعرف أموراً كثيرة أيها الكاهن‬

65
00:05:23,371 --> 00:05:26,166
{\an8}‫أين هي البشرية؟‬

66
00:05:27,209 --> 00:05:31,254
{\an8}‫أخشى أن عليك أن تكون أكثر تحديداً‬

67
00:05:32,422 --> 00:05:33,882
{\an8}‫"الفرد المبارك"‬

68
00:05:35,383 --> 00:05:36,760
{\an8}‫إنها خلفك‬

69
00:05:39,971 --> 00:05:41,348
{\an8}‫أنا أباركك‬

70
00:05:50,232 --> 00:05:51,608
‫هل وجدتها؟‬

71
00:05:52,859 --> 00:05:54,945
‫الخارطة، أريني إياها‬

72
00:06:12,921 --> 00:06:14,297
‫إنها هناك‬

73
00:06:15,435 --> 00:07:14,477
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

74
00:07:18,695 --> 00:07:21,615
‫أفترض أن فريق تدخلك فشل‬
‫في تحديد موقع الزعيم الكبير‬

75
00:07:21,781 --> 00:07:24,200
‫دعني أساعدك، هو مع القطعة‬

76
00:07:24,409 --> 00:07:26,661
‫كان فريق النقيب (بريغز) يقترب من الهدف‬
‫وحينها...‬

77
00:07:26,786 --> 00:07:29,664
‫إذا اكتشف الناس أن الزعيم الكبير‬
‫لم يمت في الواقع‬

78
00:07:29,831 --> 00:07:33,001
‫فسيتم طرح أسئلة غير مستحبّة بشأن (ريتش)‬
‫ألا تعتقد ذلك؟‬

79
00:07:33,209 --> 00:07:35,211
‫بشأن مَن عرف ماذا ومتى‬

80
00:07:35,920 --> 00:07:37,714
‫لا داعي لنقلق حيال ذلك‬

81
00:07:37,839 --> 00:07:41,509
‫هل جمعتني بكلامك؟‬
‫أنت كنت المسؤول‬

82
00:07:42,218 --> 00:07:43,928
‫وتصرّفت بناءً على أوامرك‬

83
00:07:45,347 --> 00:07:47,432
‫لكنني لست ضمن مكتب الاستخبارات البحرية حتى‬

84
00:07:49,059 --> 00:07:50,852
‫ما سبب التأخير؟ أين البث؟‬

85
00:07:50,977 --> 00:07:52,812
‫سيعود حالاً سيدتي‬

86
00:07:53,229 --> 00:07:54,606
‫استعدنا الإرسال سيدتي‬

87
00:07:54,731 --> 00:07:58,735
‫نحن نتعقب مركبة الـ(كوفننت)‬
‫خرجت للتو من الفضاء الانزلاقي في نظام (سويل)‬

88
00:08:01,279 --> 00:08:03,323
‫هذه كتيبة قتالية تابعة للـ(كوفننت)‬

89
00:08:04,574 --> 00:08:07,702
‫هذا كامل الأسطول الأول للاتفاق الرسمي‬

90
00:08:09,954 --> 00:08:11,915
‫- ما خطبه؟‬
‫- إنها إشارة سيدتي‬

91
00:08:12,123 --> 00:08:15,085
‫ثمة طاقة هائلة صادرة من مركز ذلك النظام‬

92
00:08:15,210 --> 00:08:17,754
‫وهج شمسي، نشاط نجمي‬
‫ثقب أسود‬

93
00:08:20,173 --> 00:08:21,549
‫تواصلي مع الأميرال (ستانفورث)‬

94
00:08:21,675 --> 00:08:24,010
‫ليرسل أسطول قيادة الأمم المتحدة للفضاء‬
‫من القطاع الثالث‬

95
00:08:24,386 --> 00:08:25,845
‫جهّز الإسبرطيين من الجيل الثالث‬

96
00:08:27,972 --> 00:08:31,184
‫الإسبرطيون من الجيل الثالث‬
‫تدرّبوا لتنفيذ مهمات متخصصة‬

97
00:08:31,434 --> 00:08:34,688
‫- ظننتك قلت إنهم جاهزون‬
‫- إنهم جنود من النخبة‬

98
00:08:35,188 --> 00:08:36,856
‫ليسوا مصممين لمهاجمة أسطول تابع للـ(كوفننت)‬

99
00:08:36,981 --> 00:08:40,068
‫دورك تجهيزهم‬
‫وأنا أقرر طريقة نشرهم‬

100
00:08:41,361 --> 00:08:44,447
‫إن لم يتبق شيء‬
‫أقترح عليك أن تجده‬

101
00:08:53,123 --> 00:08:54,916
‫ليس ثقباً أسود‬

102
00:09:16,980 --> 00:09:19,232
‫(جون ١١٧)، قف مكانك‬

103
00:09:21,776 --> 00:09:23,153
‫اركع‬

104
00:09:23,361 --> 00:09:25,029
‫لدينا أوامر باعتقالك‬

105
00:09:25,196 --> 00:09:28,366
‫- هذه ليست أوامرك‬
‫- هو يقاوم، اعتقله بالقوة‬

106
00:09:29,409 --> 00:09:31,494
‫قلت لك اعتقله بالقوة‬

107
00:09:32,954 --> 00:09:34,330
‫أطلق النار عليه‬

108
00:09:37,542 --> 00:09:41,963
‫سبق وتواجدت مكانك‬
‫لم أطرح الأسئلة‬

109
00:09:42,213 --> 00:09:44,549
‫- لم أرد أن أعرف‬
‫- اضغط على الزناد‬

110
00:09:45,091 --> 00:09:48,887
‫- لكننا نعرف دوماً، أليس كذلك؟‬
‫- أصدرت لك أمراً حضرة الملازم‬

111
00:09:49,012 --> 00:09:52,182
‫تعرف أنه لا يمكن سحب رصاصة‬
‫ولهذا السبب تريد أن تكون لك‬

112
00:09:53,099 --> 00:09:57,395
‫لكن إن كنت ستقتلني‬
‫فأقله انظر إلى عينيّ‬

113
00:10:04,527 --> 00:10:07,489
‫ماذا تفعلون؟ قلت لكم أن تشتبكوا‬

114
00:10:09,199 --> 00:10:10,575
‫افعلي ذلك بنفسك‬

115
00:10:14,412 --> 00:10:15,789
‫توقف مكانك!‬

116
00:10:19,167 --> 00:10:20,543
‫لم أطلب مساعدة منك‬

117
00:10:22,837 --> 00:10:24,214
‫هل كنت ستفعلها؟‬

118
00:10:28,718 --> 00:10:30,804
‫قد لا يكون الهيكل مستقراً‬
‫يجدر بنا الذهاب‬

119
00:10:30,970 --> 00:10:32,347
‫لن أبارح مكاني‬

120
00:10:32,555 --> 00:10:35,183
‫أياً مَن صمم هذا المجمع‬
‫بنى (هيلو)‬

121
00:10:35,809 --> 00:10:37,352
‫ما هذا المكان؟‬

122
00:10:37,477 --> 00:10:39,813
‫إنه مستودع للمعرفة مثل المكتبة‬

123
00:10:39,979 --> 00:10:41,356
‫أو موقع ديني‬

124
00:10:41,481 --> 00:10:43,983
‫بصفتي كبيرة العلماء الأصلية في هذا المشروع‬

125
00:10:44,108 --> 00:10:47,779
‫أؤكد لك أنها مكتبة‬
‫كما ترين من نقشة الجدران المربّعة‬

126
00:10:47,904 --> 00:10:49,781
‫نعم، مثل التي نجدها في كنيسة أو مصلى‬

127
00:10:49,906 --> 00:10:54,452
‫مفهوم، لا تمتلكين أدنى فكرة‬
‫شكراً‬

128
00:10:57,288 --> 00:10:59,290
‫ذكرت شيئاً عن خطأ‬

129
00:10:59,541 --> 00:11:02,085
‫- حقاً؟‬
‫- أجل، قلت إنني اقترفت خطأ‬

130
00:11:03,127 --> 00:11:04,879
‫عندما حللت الشفرة الأولى في الماضي‬

131
00:11:05,004 --> 00:11:07,924
‫فعلت ذلك وفقاً لمبادئك المألوفة القديمة...‬

132
00:11:08,424 --> 00:11:10,218
‫بيانات، رياضيات‬

133
00:11:10,343 --> 00:11:13,555
‫وفتحت الكوة الأولى‬
‫هذا بسيط‬

134
00:11:14,055 --> 00:11:16,599
‫لم يكن ذلك بسيطاً جداً‬
‫احتجت إلى أسابيع لحلّها‬

135
00:11:16,724 --> 00:11:19,769
‫احتجت إلى أربعة أشهر‬
‫لدي ملاحظاتك، أتذكرين؟‬

136
00:11:22,313 --> 00:11:23,690
‫فتحت هذه...‬

137
00:11:23,898 --> 00:11:28,611
‫لكنك لم تلاحظي أن الشفرة‬
‫ليست رياضية فحسب‬

138
00:11:28,778 --> 00:11:31,531
‫بل لغوية أيضاً‬

139
00:11:32,365 --> 00:11:35,076
‫في هذه الحالة، نظام رمزي معقد‬

140
00:11:35,201 --> 00:11:37,412
‫يضمّ عدداً من سمات الشعارات‬
‫وبعض الوحدات الصوتية...‬

141
00:11:37,537 --> 00:11:39,539
‫هل تظنين أن هذا سيستغرق وقتاً طويلاً؟‬

142
00:11:40,540 --> 00:11:42,333
‫سيستغرق أقل من أربعة أشهر‬

143
00:11:52,427 --> 00:11:54,095
‫ماذا كان في الداخل؟‬

144
00:11:54,304 --> 00:11:59,183
‫أنت أولاً، أياً ما وجدته لم يكن في ملاحظاتك‬

145
00:12:00,476 --> 00:12:01,853
‫أخبريني‬

146
00:12:02,562 --> 00:12:08,109
‫حمض نووي، لهم ولنا‬

147
00:12:20,038 --> 00:12:21,831
‫تواصلت مع قائد المركبة الرئيسية‬

148
00:12:21,998 --> 00:12:23,917
‫- اسمه (بوكمان)‬
‫- مرره لي‬

149
00:12:26,461 --> 00:12:29,505
‫حضرة القائد (بوكمان)‬
‫معك الأميرال (بارانغوسكي)‬

150
00:12:29,756 --> 00:12:32,091
‫- هل يسمعني فريقك؟‬
‫- "أجل سيدتي"‬

151
00:12:32,550 --> 00:12:36,095
‫يوشك عدونا على معرفة ثمن الاشتباك مع البشرية‬

152
00:12:36,512 --> 00:12:40,224
‫أطلب منك أن تجعلهم يدفعون الثمن‬
‫هل يمكنك فعل ذلك عني؟‬

153
00:12:40,600 --> 00:12:43,186
‫"أجل سيدتي‬
‫فريق (آرو)، استعدوا، عند إشارتي"‬

154
00:12:43,394 --> 00:12:45,730
‫- بالتوفيق‬
‫- "أيها الإسبرطيون، تأهبوا!"‬

155
00:12:50,735 --> 00:12:52,779
‫المركبة (هوتيل تانغو ٣)، أجيبوا‬

156
00:12:54,614 --> 00:12:57,492
‫المركبة (تشارلي نوفمبر ٢)، فحص الصوت‬

157
00:12:58,368 --> 00:13:01,037
‫إلى جميع المراكب الهجومية‬
‫معكم فني الاتصالات في (أونيكس)، حوّل‬

158
00:13:02,413 --> 00:13:04,540
‫إلى أي مركبة هجومية، أجيبوا‬

159
00:13:05,375 --> 00:13:07,293
‫- انشروا الموجة الثانية‬
‫- ماذا؟‬

160
00:13:07,919 --> 00:13:10,880
‫لا، الموجة الأولى تم القضاء عليها للتو‬
‫والآن ترسلين المزيد؟‬

161
00:13:11,547 --> 00:13:14,384
‫- ماذا تعتقدين أنه سيحصل؟‬
‫- أعتقد أنهم سيحترمون أوامرهم‬

162
00:13:15,885 --> 00:13:18,888
‫حضرة الأميرال، لا تفعلي هذا‬

163
00:13:20,056 --> 00:13:22,266
‫أخبريني لحظة خروج المركبات‬
‫من الفضاء الانزلاقي‬

164
00:13:22,392 --> 00:13:23,768
‫هذا ليس سليماً‬

165
00:13:24,185 --> 00:13:26,479
‫كم إسبرطياً من الجيل الثالث‬
‫أنت مستعدة للتضحية به؟‬

166
00:13:26,729 --> 00:13:30,692
‫جميعهم، هذه ليست مجرد معركة أخرى‬

167
00:13:31,067 --> 00:13:33,277
‫ماذا تظن أنه في مركز ذلك النظام؟‬

168
00:13:33,820 --> 00:13:38,491
‫إذا الـ(كوفننت) أخذوا (هيلو)‬
‫فلن نحيا لنقاتل ليوم آخر‬

169
00:13:38,616 --> 00:13:40,702
‫ستنتهي أيامنا‬

170
00:13:55,425 --> 00:13:56,801
‫إلى أين نذهب؟‬

171
00:13:59,220 --> 00:14:01,639
‫أحضرونا إلى مكان مشابه لهذا‬

172
00:14:02,140 --> 00:14:03,516
‫كنا صغاراً‬

173
00:14:04,225 --> 00:14:10,231
‫أخبرنا مدرّبونا أن الهدف‬
‫كان الدفاع عن الممر‬

174
00:14:11,399 --> 00:14:12,775
‫لكن ذلك لم يكن صحيحاً‬

175
00:14:14,736 --> 00:14:16,404
‫ما كان الهدف؟‬

176
00:14:16,571 --> 00:14:20,199
‫معرفة معنى تسمية "إسبرطي"‬

177
00:14:21,117 --> 00:14:23,077
‫قاتلت بكل ما أوتيت من قوة‬

178
00:14:23,536 --> 00:14:26,581
‫كانوا جنوداً، كانوا ضخاماً وسريعين جداً‬

179
00:14:26,789 --> 00:14:28,249
‫كانوا يحملون هراوات‬

180
00:14:29,083 --> 00:14:34,630
‫كان أمامنا خياران...‬
‫البقاء والنزف أو الهرب، هرب أغلبنا‬

181
00:14:36,215 --> 00:14:38,342
‫"حتى يتداركك ذلك الوضع"‬

182
00:14:39,844 --> 00:14:42,013
‫"أنت لا تعرفين طبيعتك"‬

183
00:14:43,264 --> 00:14:44,682
‫"لم أكن شجاعاً"‬

184
00:14:45,475 --> 00:14:50,480
‫"بقيت أتقدم بينما تراجع الآخرون"‬

185
00:14:52,065 --> 00:14:54,776
‫بحلول الليلة الثالثة، تبقى منا خمسة فقط‬

186
00:14:55,568 --> 00:15:02,033
‫أنا، (ريز)، (فاناك)، (كاي)، (جون)‬

187
00:15:05,578 --> 00:15:09,457
‫"لذا بقينا، معاً"‬

188
00:15:14,170 --> 00:15:16,339
‫"وقاتلنا معاً"‬

189
00:15:20,176 --> 00:15:25,264
‫"وخسرنا، معاً"‬

190
00:15:33,981 --> 00:15:36,025
‫ماذا سنفعل بشأن (كيسلر)؟‬

191
00:15:41,072 --> 00:15:43,157
‫- لا شيء‬
‫- ماذا؟‬

192
00:15:44,117 --> 00:15:47,453
‫- هذه ليلته‬
‫- ماذا تقول؟‬

193
00:15:47,912 --> 00:15:51,666
‫إذا حرمناه من هذا‬
‫فلن يعرف يوماً طبيعته‬

194
00:15:52,834 --> 00:15:54,210
‫ماذا فعلوا بك؟‬

195
00:15:54,335 --> 00:15:58,089
‫إن كنت تقصدين الناس الذين وقفوا إلى جانبي‬
‫مهما كانت الظروف؟‬

196
00:15:58,214 --> 00:16:00,424
‫أنا أقف إلى جانبك مهما كانت الظروف‬

197
00:16:05,847 --> 00:16:08,766
‫طوال الوقت الذي كنت فيه مهووساً بـ(هالسي)...‬

198
00:16:09,642 --> 00:16:11,644
‫لم تكن تحاول سوقها إلى العدالة‬

199
00:16:12,728 --> 00:16:14,647
‫بل كنت تحاول إيجاد طريقك للعودة‬

200
00:16:16,566 --> 00:16:19,026
‫كان يعني شيئاً‬
‫أن أكون إسبرطياً...‬

201
00:16:19,152 --> 00:16:21,904
‫أنت لست إسبرطياً‬

202
00:16:23,447 --> 00:16:29,537
‫أنت لديك حياة‬
‫أنت لديك زواج‬

203
00:16:30,163 --> 00:16:31,747
‫أنت لديك ابن‬

204
00:16:33,457 --> 00:16:36,419
‫ولن أدع أحداً يؤذيه أبداً‬

205
00:16:37,211 --> 00:16:38,838
‫لا ينتمي إلى هنا‬

206
00:16:39,088 --> 00:16:42,717
‫لن أدعهم يحوّلونه إلى قاتل‬
‫ولن أدعك أيضاً‬

207
00:16:42,967 --> 00:16:44,552
‫- (ليرا)...‬
‫- لا تفعل‬

208
00:16:57,315 --> 00:17:00,067
‫- تمهلي‬
‫- لا أشعر بأصابعي‬

209
00:17:00,443 --> 00:17:03,446
‫خذي نفساً، أنت بخير‬

210
00:17:04,447 --> 00:17:05,823
‫سأخفق‬

211
00:17:07,658 --> 00:17:09,327
‫أخفقت في المحاكاة الماضية‬

212
00:17:09,744 --> 00:17:12,371
‫هدئي من روعك، أنت على ما يرام‬

213
00:17:15,124 --> 00:17:16,667
‫أنا متأكدة من أنني سأموت‬

214
00:17:19,045 --> 00:17:21,380
‫أنت تخشين الخوف فحسب‬

215
00:17:22,840 --> 00:17:24,759
‫عندما تبدأ البلازما بالتطاير‬

216
00:17:25,176 --> 00:17:27,428
‫لن تحظي بالوقت لتخافي على نفسك‬

217
00:17:28,387 --> 00:17:32,016
‫لأنك ستخافين عليّ‬
‫وسأخاف عليك‬

218
00:17:33,392 --> 00:17:38,064
‫سأحميك في كل دقيقة‬
‫لذا من الأفضل أن تحميني بدورك‬

219
00:17:41,609 --> 00:17:42,985
‫مفهوم؟‬

220
00:17:46,197 --> 00:17:47,573
‫نعم‬

221
00:17:47,782 --> 00:17:49,867
‫"المجموعة القتالية (دلتا)، استعدوا للانطلاق"‬

222
00:17:50,409 --> 00:17:52,370
‫"المجموعة القتالية (غاما)، تأهبوا"‬

223
00:17:53,204 --> 00:17:54,872
‫"(غاما)، تأهبوا للانطلاق"‬

224
00:17:54,997 --> 00:17:56,374
‫(جون)‬

225
00:17:59,919 --> 00:18:03,381
‫اسمع، لست المخطئة لوحدي‬
‫أنت كذبت علينا‬

226
00:18:03,589 --> 00:18:05,967
‫عرّضتنا للخطر، تسببت بمعاقبتنا‬

227
00:18:06,550 --> 00:18:07,927
‫كيف...‬

228
00:18:08,719 --> 00:18:10,805
‫حاولت مساعدتك لكنك رفضت الإصغاء‬

229
00:18:11,597 --> 00:18:13,641
‫ماذا كان يفترض بي فعله؟‬
‫كان عليّ اتخاذ قرار‬

230
00:18:13,766 --> 00:18:15,768
‫اتخذت القرار الخطأ‬

231
00:18:17,311 --> 00:18:19,730
‫وثقت بأشخاص أرادونا أن نموت‬

232
00:18:23,734 --> 00:18:25,236
‫اقترفت خطأ‬

233
00:18:26,612 --> 00:18:28,864
‫ربما أنت تجهل ذلك الشعور‬
‫لكن هذا من شيم البشر‬

234
00:18:28,990 --> 00:18:30,449
‫إنهم يقترفون الأخطاء‬

235
00:18:32,201 --> 00:18:33,577
‫لا يجدر بنا التواجد هنا‬

236
00:18:36,247 --> 00:18:39,875
‫- إلى أين نذهب؟ (جون)؟‬
‫- أحتاج إلى بدلتي‬

237
00:18:40,126 --> 00:18:43,170
‫- ألا تعرف مكانها؟‬
‫- لا، لكن هي تعرف‬

238
00:18:45,506 --> 00:18:47,591
‫حتى حينها فهمت معناه‬

239
00:18:47,717 --> 00:18:50,886
‫الحمض النووي الذي وجدته في تلك الخزنة‬
‫كان بشرياً وغير بشري‬

240
00:18:51,053 --> 00:18:53,931
‫- تحول؟‬
‫- احتمال، دعوة‬

241
00:18:54,181 --> 00:18:57,393
‫لكشف القدرات الكاملة لجنسنا‬

242
00:18:57,643 --> 00:19:01,105
‫لذا بدأت البحث‬
‫جمعت فريقاً‬

243
00:19:01,230 --> 00:19:06,319
‫فتّشنا المجرة عن أولئك الناس الذين أظهروا‬
‫سمات السلسلة الجينية التي وجدتها هنا‬

244
00:19:06,444 --> 00:19:07,820
‫أخذتم أولاداً‬

245
00:19:09,822 --> 00:19:12,825
‫احتجت إلى إسبرطيين، جميعنا أيضاً‬

246
00:19:12,950 --> 00:19:14,702
‫مَن يعرف أيضاً بشأن هذا؟‬

247
00:19:18,706 --> 00:19:20,583
‫أريني ماذا وجدت‬

248
00:19:28,591 --> 00:19:30,593
‫أياً كان، لا بد من أنه قيّم‬

249
00:20:01,624 --> 00:20:05,628
‫أيها الحاسوب، اعرض لي معايير المحاكاة عينها‬

250
00:20:06,379 --> 00:20:11,384
‫كبّر المعدل‬
‫على صعيد الكواكب، الآن‬

251
00:20:14,637 --> 00:20:16,013
‫"اكتمال المحاكاة"‬

252
00:20:17,139 --> 00:20:20,309
‫كبّر المعدل‬
‫على صعيد النظام النجمي‬

253
00:20:21,560 --> 00:20:22,937
‫الآن‬

254
00:20:27,108 --> 00:20:28,484
‫"اكتمال المحاكاة"‬

255
00:20:36,575 --> 00:20:40,663
‫- شكراً (كورتانا)‬
‫- مهلاً (جون)، لا، (جون)...‬

256
00:20:44,500 --> 00:20:47,378
‫أعطيني سبباً واحداً يمنعني‬
‫من قتل هذا الرجل حالاً‬

257
00:20:47,753 --> 00:20:50,506
‫- بصراحة لا يطرأ شيء على بالي‬
‫- لا‬

258
00:20:53,801 --> 00:20:57,388
‫أين هو درعي؟‬

259
00:20:57,805 --> 00:21:01,392
‫أعرف مكانه‬
‫أستطيع إحضاره إليك‬

260
00:21:01,642 --> 00:21:05,020
‫- أخبرني‬
‫- إنه وراء قفل بيومتري‬

261
00:21:05,438 --> 00:21:08,774
‫- نحتاج إلى وجهه‬
‫- مربوطاً بجسمه؟‬

262
00:21:14,822 --> 00:21:17,491
‫كذبت (بارانغوسكي) بشأن الرمح...‬

263
00:21:17,825 --> 00:21:20,244
‫لا يفعل ما قلناه لهم‬

264
00:21:20,703 --> 00:21:22,079
‫لنذهب‬

265
00:21:22,830 --> 00:21:24,415
‫لا يتخطى النظام‬

266
00:21:24,874 --> 00:21:27,543
‫الفيروس يضغط محرك اندماج المركبة‬

267
00:21:27,668 --> 00:21:30,880
‫ويُحدث تفاعلاً قوياً بما يكفي لإحراق كل شيء‬

268
00:21:31,005 --> 00:21:32,631
‫- ضمن مسافة ١،٦ مليون كلم‬
‫- ماذا؟‬

269
00:21:32,923 --> 00:21:34,758
‫أسطولهم، أسطولنا‬

270
00:21:35,259 --> 00:21:36,969
‫ربما حتى (هيلو) بحد ذاتها‬

271
00:21:37,636 --> 00:21:41,015
‫ترسل (بارانغوسكي) الإسبرطيين من الجيل الثالث‬
‫نحو أسطول الـ(كوفننت) بأعداد غفيرة‬

272
00:21:41,223 --> 00:21:43,100
‫لأنها لا تحتاج إليهم جميعاً للنجاح‬

273
00:21:43,476 --> 00:21:51,400
‫تحتاج فقط إلى واحد، فريق واحد‬
‫رمح واحد، مركبة واحدة‬

274
00:21:52,276 --> 00:21:57,281
‫الإسبرطيون هم بوليصة تأمين لـ(بارانغوسكي)‬
‫ضمانتها‬

275
00:21:57,781 --> 00:22:01,035
‫إذا خسرنا هذه المعركة بوجه الـ(كوفننت)‬
‫فلن نحصل على (هيلو)‬

276
00:22:01,160 --> 00:22:04,455
‫لكن مع رمح (بارانغوسكي)‬
‫لن يحصلوا عليها أيضاً‬

277
00:22:06,790 --> 00:22:09,376
‫منذ متى تكترث لأمر الإسبرطيين؟‬

278
00:22:11,295 --> 00:22:13,714
‫هؤلاء الإسبرطيون هم عمل حياتي‬

279
00:22:18,093 --> 00:22:19,470
‫سمعت ذلك من قبل‬

280
00:22:27,728 --> 00:22:31,315
‫ماذا حصل؟ لوالدي؟‬

281
00:22:37,988 --> 00:22:40,950
‫يقولون إنه بقي، على (ريتش)‬

282
00:22:43,327 --> 00:22:47,957
‫أنت تعرفين والدك‬
‫لم يكن ليغادر يوماً‬

283
00:22:50,167 --> 00:22:54,838
‫الناجون منتشرون في أنحاء المجرة‬
‫لا يمكنك التأكد من أنه ليس أحدهم‬

284
00:22:57,007 --> 00:22:58,384
‫أنا رأيت ذلك‬

285
00:23:00,511 --> 00:23:05,599
‫(ميراندا)، رأيته‬
‫في النهاية‬

286
00:23:10,187 --> 00:23:11,564
‫لا‬

287
00:23:11,897 --> 00:23:13,691
‫انتظري (ميراندا)...‬

288
00:23:46,765 --> 00:23:48,350
‫هذا أمر رائع‬

289
00:23:49,935 --> 00:23:52,479
‫ليس رياضيات فحسب‬
‫ليس لغة فحسب‬

290
00:23:55,733 --> 00:23:57,151
‫هذه نجوم‬

291
00:24:12,166 --> 00:24:13,542
‫"القطاع الرابع"‬

292
00:24:55,250 --> 00:24:56,669
‫عجزت عن إنقاذه‬

293
00:25:01,924 --> 00:25:05,803
‫نظر (فاناك) إليّ ولم يفهم‬

294
00:25:07,221 --> 00:25:08,722
‫كيف وصل إلى هناك‬

295
00:25:10,265 --> 00:25:11,642
‫لم يكن خائفاً‬

296
00:25:13,102 --> 00:25:14,687
‫بل لم يفهم فحسب‬

297
00:25:17,398 --> 00:25:18,899
‫ماذا سنفعل؟‬

298
00:25:23,153 --> 00:25:25,698
‫أتيت إلى هنا لأقضي عليك‬

299
00:25:26,490 --> 00:25:29,201
‫لأشاهدك تحتضر‬
‫كما احتضر صديقي‬

300
00:25:33,872 --> 00:25:35,708
‫لم أصدر الأوامر في (ريتش)‬

301
00:25:35,833 --> 00:25:40,045
‫لكنك احترمتها‬
‫وأنا احترمت أوامرك‬

302
00:25:46,635 --> 00:25:54,059
‫ستخبر الجميع ما فعلته (بارانغوسكي) على (ريتش)‬

303
00:25:56,562 --> 00:25:59,231
‫ثم ستقول حقيقة ما فعلته أيضاً‬

304
00:25:59,898 --> 00:26:02,693
‫سيكون كلامي ضد كلامها‬
‫لا أمتلك دليلاً‬

305
00:26:02,818 --> 00:26:04,194
‫أنا هو الدليل‬

306
00:26:04,820 --> 00:26:07,239
‫لحظة خروجي من هنا في تلك البدلة‬

307
00:26:07,531 --> 00:26:12,661
‫كل ما فعلته (بارانغوسكي) وقالته‬
‫سيصبح كذبة‬

308
00:26:15,205 --> 00:26:17,082
‫سيتم تدميري أيضاً‬

309
00:26:18,250 --> 00:26:22,129
‫كل شيء له كلفة‬
‫حتى عندما لا تستطيع ملاحظة ذلك‬

310
00:26:23,505 --> 00:26:25,591
‫هذا ما أنتم لا تفهمونه يوماً‬

311
00:26:26,800 --> 00:26:31,346
‫أحدهم يدفع دوماً الثمن‬
‫هذه المرة هو أنت‬

312
00:26:58,415 --> 00:27:01,001
‫تلك الكوكبة هي "شباك (فيليس)"‬

313
00:27:02,336 --> 00:27:06,882
‫نعم، وتلك هي "جناح (لوفياتار)"‬

314
00:27:10,844 --> 00:27:13,055
‫والصليب الكبير هو القطعة الأخيرة‬

315
00:27:20,521 --> 00:27:21,939
‫لا يحصل شيء‬

316
00:27:23,232 --> 00:27:24,817
‫فاتنا شيء‬

317
00:27:25,234 --> 00:27:26,819
‫الشفرة هي اختبار‬

318
00:27:27,945 --> 00:27:32,950
‫هل نشاركهم فهمهم للرياضيات؟ علم الأحياء؟‬

319
00:27:34,743 --> 00:27:36,954
‫هل نتواصل كما فعلوا؟‬

320
00:27:37,704 --> 00:27:41,375
‫هل نستكشف كما استكشفوا؟‬

321
00:27:43,418 --> 00:27:45,212
‫هل نحن فضوليون؟‬

322
00:27:46,880 --> 00:27:48,257
‫ليست خارطة‬

323
00:27:50,884 --> 00:27:52,261
‫إنها ساعة‬

324
00:27:55,722 --> 00:27:57,099
‫ماذا؟‬

325
00:27:57,224 --> 00:27:59,935
‫تعرض النجوم كما هي‬
‫كما نراها لكن...‬

326
00:28:01,270 --> 00:28:03,230
‫هذه ليست سماءهم‬

327
00:28:12,865 --> 00:28:14,241
‫ماذا تفعلين؟‬

328
00:28:16,243 --> 00:28:17,661
‫النجوم‬

329
00:28:20,330 --> 00:28:22,165
‫إنها تتحرك مع الوقت‬

330
00:28:22,666 --> 00:28:26,044
‫ملايين السنين‬

331
00:28:33,468 --> 00:28:35,137
‫كيف تعرفين إلى أين تذهب؟‬

332
00:28:35,762 --> 00:28:37,222
‫رأيت ذلك من قبل‬

333
00:28:38,140 --> 00:28:39,516
‫ماذا رأيت؟‬

334
00:28:41,643 --> 00:28:43,061
‫نجومهم‬

335
00:28:49,026 --> 00:28:50,527
‫كان أشبه بحلم‬

336
00:29:29,691 --> 00:29:31,443
‫- مهلاً‬
‫- لا أصدق‬

337
00:29:56,259 --> 00:29:58,011
‫مهلاً، ماذا لو...‬

338
00:30:06,728 --> 00:30:08,230
‫هل ستأتيان أم لا؟‬

339
00:30:11,191 --> 00:30:12,776
‫تعرف ما علينا فعله‬

340
00:30:13,276 --> 00:30:16,530
‫- الأمر ليس بهذه البساطة‬
‫- سمعت ما قاله (أكرسون)‬

341
00:30:16,989 --> 00:30:19,199
‫(بارانغوسكي) ترمي الإسبرطيين‬
‫من الجيل الثالث في النار‬

342
00:30:19,324 --> 00:30:21,493
‫- علينا الذهاب معهم‬
‫- لا أستطيع الذهاب معك‬

343
00:30:22,577 --> 00:30:26,164
‫- لمَ لا؟‬
‫- لأن (بارانغوسكي) محقة يا (كاي)‬

344
00:30:26,373 --> 00:30:28,500
‫- عمَ تتحدث؟‬
‫- لا أعني أنه لا يهم‬

345
00:30:28,959 --> 00:30:31,420
‫لا أعني أنه ليس مؤلماً‬
‫لكن إذا خسرنا (هيلو)...‬

346
00:30:31,545 --> 00:30:34,923
‫سمعت ما قاله‬
‫نحن نتحدث عن أسطول بأكمله‬

347
00:30:35,048 --> 00:30:37,551
‫أتحدث عن نهاية كل شيء‬

348
00:30:38,719 --> 00:30:43,223
‫غايات (هيلو) متعددة‬
‫لكن بين الأيدي الخطأ، إنها سلاح‬

349
00:30:44,683 --> 00:30:48,437
‫سأذهب معهم‬
‫إنهم رفاقي‬

350
00:30:49,563 --> 00:30:53,734
‫لا أستطيع السماح لهم بالذهاب لوحدهم‬
‫أحتاج إلى التواجد هناك‬

351
00:30:54,985 --> 00:30:56,361
‫أعرف‬

352
00:31:01,283 --> 00:31:03,452
‫في حال وصلنا إلى النهاية‬

353
00:31:05,912 --> 00:31:09,416
‫وكنت أنت تحملين الرمح بيدك...‬

354
00:31:12,836 --> 00:31:16,465
‫اذهب إلى (هيلو) فحسب‬
‫مهما حصل‬

355
00:31:28,226 --> 00:31:31,104
‫ذانك الرمزان، ماذا يعنيان؟‬

356
00:31:32,773 --> 00:31:34,357
‫لم أرَ ذلك من قبل‬

357
00:31:35,067 --> 00:31:38,403
‫القسم المركزي يشبه رسماً فكرياً‬
‫يشير إلى "النمو" أو "الولادة الجديدة"‬

358
00:31:38,528 --> 00:31:41,490
‫لكن الرمز في الأعلى يحمل عادة معاني سلبية...‬

359
00:31:41,823 --> 00:31:44,367
‫نظراً للتموضع، ربما يعدّل الرمز الآخر‬

360
00:31:44,493 --> 00:31:47,579
‫قد يعني أي شيء‬
‫التغيير، الانقسام، التحلل...‬

361
00:32:19,569 --> 00:32:21,071
‫إنه قبر‬

362
00:32:21,947 --> 00:32:25,867
‫ليس قبراً‬
‫إنه مختبر‬

363
00:32:40,841 --> 00:32:42,300
‫وتلك...‬

364
00:32:50,475 --> 00:32:51,977
‫إنها عالمة‬

365
00:32:55,480 --> 00:32:57,149
‫شبه بشرية...‬

366
00:33:01,153 --> 00:33:02,904
‫لا تلمسيها‬

367
00:33:03,238 --> 00:33:04,990
‫ثمة شيء بيدها‬

368
00:33:08,034 --> 00:33:09,411
‫انتظري‬

369
00:33:18,670 --> 00:33:21,464
‫- علينا التحرك!‬
‫- (هالسي)، لنذهب‬

370
00:33:23,091 --> 00:33:24,759
‫- اخرجا!‬
‫- (ميراندا)...‬

371
00:33:28,889 --> 00:33:30,265
‫تحركا!‬

372
00:33:39,149 --> 00:33:40,817
‫- انظرا‬
‫- (هالسي)!‬

373
00:33:43,069 --> 00:33:46,281
‫- إنها... ألا تريان؟‬
‫- (هالسي)!‬

374
00:33:46,489 --> 00:33:48,742
‫علينا الذهاب! (هالسي)!‬

375
00:33:49,159 --> 00:33:51,536
‫هيا، هيا، لنذهب!‬

376
00:33:52,120 --> 00:33:54,831
‫أمي! أرجوك‬

377
00:34:08,803 --> 00:34:12,224
‫علينا العودة للداخل‬
‫كان هناك مدينة، مدينة‬

378
00:34:12,390 --> 00:34:15,727
‫تخيّلا التقنية، العبقرية اللازمة لبناء...‬

379
00:34:15,852 --> 00:34:17,229
‫ماذا يجري؟‬

380
00:34:17,354 --> 00:34:18,730
‫إنه جميل‬

381
00:34:19,022 --> 00:34:20,398
‫إنه ينتشر‬

382
00:34:20,523 --> 00:34:25,278
‫إنه تاريخهم‬
‫حكاية توسع إمبراطوريتهم‬

383
00:34:25,528 --> 00:34:27,447
‫كل هذه العوالم التي عرفوها‬

384
00:34:30,283 --> 00:34:31,660
‫النمو‬

385
00:34:31,785 --> 00:34:33,328
‫- ما الخطب؟‬
‫- إنه حقيقي‬

386
00:34:33,495 --> 00:34:34,871
‫- ما هو؟‬
‫- لا يجب أن نتواجد هنا‬

387
00:34:35,038 --> 00:34:36,706
‫- (كوان)...‬
‫- دعيها تذهب‬

388
00:34:38,124 --> 00:34:42,504
‫(ميراندا)، أخبريني‬
‫أخبريني أنك أخذته‬

389
00:35:06,778 --> 00:35:11,700
{\an8}‫انتهى الأمر، مات كفرة الكاهن‬

390
00:35:13,201 --> 00:35:15,412
{\an8}‫دافعت عني‬

391
00:35:16,037 --> 00:35:18,456
{\an8}‫كنت لتموت من أجلي‬

392
00:35:19,791 --> 00:35:23,753
{\an8}‫كنت لأموت من أجل الحقيقة التي تحملينها‬

393
00:35:27,590 --> 00:35:28,967
{\an8}‫وجد الأسطول موقعنا‬

394
00:35:31,803 --> 00:35:33,346
{\an8}‫هل سيتم تدميرنا؟‬

395
00:35:33,763 --> 00:35:38,018
{\an8}‫- ماذا توقّعت؟‬
‫- لا أرى شيئاً الآن‬

396
00:35:39,311 --> 00:35:41,104
{\an8}‫أنا منهارة‬

397
00:35:42,522 --> 00:35:46,401
{\an8}‫لا أعرف كيف أكون على مستوى إيمانك بي‬

398
00:35:46,943 --> 00:35:52,782
{\an8}‫سبق وفعلت‬
‫إذ أريتني خلاصي‬

399
00:36:33,448 --> 00:36:37,035
{\an8}‫أنا مرتبط بك‬

400
00:36:38,453 --> 00:36:41,498
{\an8}‫نحن مرتبطان بالحلقة‬

401
00:37:07,107 --> 00:37:08,483
‫(كيسلر)!‬

402
00:37:08,983 --> 00:37:10,360
‫(كيسلر)!‬

403
00:37:48,815 --> 00:37:51,776
‫(كيسلر)، هذا أنا‬

404
00:37:55,155 --> 00:37:56,531
‫مرحباً‬

405
00:38:00,201 --> 00:38:01,578
‫(سورين)!‬

406
00:38:02,287 --> 00:38:04,956
‫- أمي!‬
‫- أفلته!‬

407
00:38:14,507 --> 00:38:15,884
‫(كيسلر)!‬

408
00:38:24,142 --> 00:38:27,729
‫"المجموعة القتالية (غاما)‬
‫توجهوا إلى منطقة الانطلاق"‬

409
00:38:28,313 --> 00:38:30,648
‫"المجموعة القتالية (غاما)‬
‫توجهوا لأجل الانطلاق"‬

410
00:38:36,279 --> 00:38:37,655
‫بدلة جميلة‬

411
00:38:45,079 --> 00:38:47,123
‫"المجموعة القتالية (إيكو)، تأهبوا"‬

412
00:38:51,044 --> 00:38:52,420
‫كيف يُعقل أنك حيّ؟‬

413
00:38:53,004 --> 00:38:55,340
‫بوسعي طرح السؤال عينه عليك‬

414
00:39:04,807 --> 00:39:06,184
‫سترافقنا‬

415
00:39:10,355 --> 00:39:11,856
‫مهمتي مختلفة‬

416
00:39:15,026 --> 00:39:17,570
‫هل تعرف معنى أن يروك حيّاً؟‬

417
00:39:18,238 --> 00:39:20,281
‫أن يعرفوا أنك تقاتل إلى جانبهم؟‬

418
00:39:21,491 --> 00:39:23,243
‫أنت تعرف معنى ذلك بنظري‬

419
00:39:27,080 --> 00:39:30,750
‫عند انتهاء المعركة‬
‫لا يتحدثون عن أولئك الذين يموتون‬

420
00:39:30,875 --> 00:39:38,132
‫بل يعتبرونه نصراً‬
‫ويقولون إن الفضل يعود إليّ‬

421
00:39:39,467 --> 00:39:43,930
‫بفضل شيء فعلته‬
‫أو شيء امتلكته أو...‬

422
00:39:44,055 --> 00:39:48,268
‫أو شيء أنت عليه‬
‫شيء تعجز عن رؤيته‬

423
00:39:49,852 --> 00:39:53,731
‫لكنك تشعر به‬
‫أعرف أنك تشعر به‬

424
00:39:56,568 --> 00:39:58,528
‫يتحرك بداخلك‬

425
00:40:00,572 --> 00:40:04,784
‫تلك المرأة جعلتك ترمي تلك القطعة النقدية‬
‫طوال تلك المرات في صغرك‬

426
00:40:08,121 --> 00:40:11,374
‫هل كان حظاً؟ هل خمّنت؟‬

427
00:40:13,126 --> 00:40:16,254
‫أخبرتك... عرفت ببساطة‬

428
00:40:16,713 --> 00:40:21,009
‫هل كنت تعرف؟‬
‫أم أرغمت القطعة على إظهار نقشة الوجه؟‬

429
00:40:35,356 --> 00:40:36,733
‫(بيريز)‬

430
00:40:43,323 --> 00:40:47,577
‫سأكون بخير، بطريقة أو بأخرى‬

431
00:40:58,546 --> 00:41:00,381
‫"ماذا يفعل برأيك؟"‬

432
00:41:00,798 --> 00:41:03,676
‫كانت عالمة وماتت وهي متمسّكة به لذا...‬

433
00:41:04,052 --> 00:41:05,428
‫هذا عملها‬

434
00:41:11,267 --> 00:41:13,853
‫أمضيت آخر خمسة أشهر‬
‫في ذلك الموقع‬

435
00:41:13,978 --> 00:41:17,565
‫سهرت حتى وقت متأخر‬
‫عملت لوحدي على ملاحظاتك‬

436
00:41:18,691 --> 00:41:21,986
‫بدا بطريقة كأنني أتحدث مع نسختك السابقة‬

437
00:41:23,905 --> 00:41:27,200
‫أريد لقاء الناس الذين بنوا تلك المدينة بقدرك‬

438
00:41:30,119 --> 00:41:35,541
‫ولا تقلقي، إذا لم تصلي يوماً إلى هناك‬
‫أنا سأفعل‬

439
00:41:40,046 --> 00:41:41,506
‫أصدّقك‬

440
00:42:10,618 --> 00:42:11,994
‫(هالسي)؟‬

441
00:42:14,455 --> 00:42:15,832
‫أمي؟‬

442
00:42:23,756 --> 00:42:25,216
‫هذا شيء ملفت‬

443
00:42:34,016 --> 00:42:36,018
‫"أنت هو الزعيم الكبير"‬

444
00:42:53,870 --> 00:42:55,997
‫أفعل هذا منذ وقت طويل كما تعلم‬

445
00:42:56,247 --> 00:42:57,707
‫أستميحك عذراً؟‬

446
00:43:00,376 --> 00:43:03,796
‫هل سنتظاهر بأنك لم تجرِ تحليلاً لرمز الرمح؟‬

447
00:43:04,255 --> 00:43:06,632
‫عمليات محاكاة غير مصرّح لها؟‬

448
00:43:07,675 --> 00:43:11,053
‫لطالما استفدت من معرفة ما يفكر فيه فريقي‬

449
00:43:11,262 --> 00:43:13,055
‫خاصة في ظل غيابي‬

450
00:43:14,056 --> 00:43:16,601
‫- ماذا عن الإسبرطيين من الجيل الثالث؟‬
‫- ماذا عنهم؟‬

451
00:43:16,726 --> 00:43:19,312
‫وثقوا بي، وعدتهم بالفوز‬

452
00:43:20,062 --> 00:43:21,439
‫لا يمكنك فعل هذا بهم‬

453
00:43:22,440 --> 00:43:24,400
‫تعني أنه لا يمكنني فعل هذا بك‬

454
00:43:24,609 --> 00:43:27,236
‫لا، بهم‬

455
00:43:27,987 --> 00:43:29,822
‫- "تحذير، انطلاق غير مصرّح له"‬
‫- إلى الحجرة، معكم مركز التحكم بالانطلاق‬

456
00:43:29,947 --> 00:43:32,575
‫نرصد سحابة حرارية عند المركبة (يو بي إكس ١٩)‬

457
00:43:33,201 --> 00:43:35,995
‫المركبة (يو بي إكس ١٩)‬
‫معكم مركز التحكم‬

458
00:43:36,120 --> 00:43:39,415
‫لا تمتلكون مساراً مصدّقاً عليه‬
‫لم تحصلوا على إذن بالانطلاق‬

459
00:43:41,793 --> 00:43:43,878
‫(يو بي إكس ١٩)، عرّف عن نفسك‬

460
00:43:44,128 --> 00:43:47,173
‫"معكم الزعيم الكبير (جون ١١٧)"‬

461
00:43:48,382 --> 00:43:50,968
‫- ماذا كنت تقولين؟‬
‫- اعتقلوا هذا الرجل‬

462
00:43:51,135 --> 00:43:55,932
‫عند سرد قصة ما جرى على (ريتش)‬
‫عند سرد قصة ما حصل هنا‬

463
00:43:56,057 --> 00:43:58,100
‫أظن أنهم سيصغون إليه، ألا تظنين ذلك؟‬

464
00:44:27,129 --> 00:44:28,631
‫انسي الأمر‬

465
00:44:31,175 --> 00:44:32,552
‫لن يأتي‬

466
00:44:38,850 --> 00:44:41,853
‫"(إيكو سييرا ٣)، ما هي الوجهة؟‬
‫المركبة الرئيسية؟ حوّل"‬

467
00:44:43,020 --> 00:44:44,605
‫"المركبة الرئيسية ستحدد ذلك"‬

468
00:45:25,271 --> 00:45:27,440
‫"نقترب من الفتحة‬
‫العدو في نطاقنا"‬

469
00:45:27,565 --> 00:45:30,318
‫"ستون ثانية حتى نقطة الانطلاق‬
‫بالتوفيق أيها الإسبرطيون"‬

470
00:45:30,735 --> 00:45:32,862
‫الكتيبة الأولى، تأهبوا!‬

471
00:45:59,180 --> 00:46:03,559
‫ترجمة:‬
‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬

