﻿1
00:00:02,440 --> 00:00:05,068
‫- لا يمكنك جلب الـ(كوفننت) إلى هنا‬
‫- سيبيدون البشرية‬

2
00:00:05,193 --> 00:00:07,654
‫"وإذا تحكم البشر بها فسيبيدون الـ(كوفننت)"‬

3
00:00:07,779 --> 00:00:09,447
‫بوسعنا بناء عالم هنا‬

4
00:00:10,406 --> 00:00:12,325
‫"في الحلقات السابقة..."‬

5
00:00:15,954 --> 00:00:18,331
{\an8}‫"وقفت إلى جانبي"‬

6
00:00:18,456 --> 00:00:23,169
{\an8}‫- أنا مرتبط بك‬
‫- نحن مرتبطان بالحلقة‬

7
00:00:23,294 --> 00:00:26,631
{\an8}‫"سيرسلون الأسطول كله لمطاردتنا"‬

8
00:00:27,173 --> 00:00:28,591
‫جهّز الإسبرطيين من الجيل الثالث‬

9
00:00:28,758 --> 00:00:30,635
‫"اخترقوا المركبة، اغرسوا الرمح"‬

10
00:00:30,760 --> 00:00:33,054
‫- "يبثّ الرمح فيروساً"‬
‫- بدء المحاكاة‬

11
00:00:33,221 --> 00:00:34,847
‫"لا يفعل ما قيل عنه"‬

12
00:00:35,014 --> 00:00:38,518
‫الفيروس يضغط محرك دمج المركبة‬
‫وينشئ تفاعلاً...‬

13
00:00:38,643 --> 00:00:40,687
‫- ماذا؟‬
‫- قوياً بما يكفي لإحراق كل شيء‬

14
00:00:40,812 --> 00:00:43,606
‫أسطولهم، أسطولنا‬
‫ربما حتى (هيلو) بحد ذاتها‬

15
00:00:43,731 --> 00:00:46,693
‫"(بارانغوسكي) ترسل الإسبرطيين‬
‫من الجيل الثالث إلى أسطول الـ(كوفننت)"‬

16
00:00:46,818 --> 00:00:50,655
‫"لأنها لا تحتاج إلى نجاتهم جميعاً‬
‫تحتاج إلى واحد فقط"‬

17
00:00:50,905 --> 00:00:53,366
‫- "هل تعرف ماذا سيعني لهم أن يروك حياً؟"‬
‫- "أنت الزعيم الكبير"‬

18
00:00:53,491 --> 00:00:55,368
‫"أن يعرفوا أنك تقاتل إلى جانبهم؟"‬

19
00:00:55,493 --> 00:00:57,495
‫كان الإسبرطي يعني شيئاً‬

20
00:00:57,620 --> 00:01:02,667
‫أنت لست إسبرطياً‬
‫لديك زواج، لديك ابن‬

21
00:01:03,626 --> 00:01:05,003
‫- (سورين)!‬
‫- (كيسلر)!‬

22
00:01:05,128 --> 00:01:06,504
‫"أبي!"‬

23
00:01:06,629 --> 00:01:08,798
‫أياً مَن صمم هذا المجمع بنى (هيلو)‬

24
00:01:09,340 --> 00:01:10,717
‫"ما هذا المكان؟"‬

25
00:01:10,967 --> 00:01:13,678
‫"إنه مختبر‬
‫ثمة شيء بيديها"‬

26
00:01:13,803 --> 00:01:15,179
‫إنه ينتشر‬

27
00:01:15,304 --> 00:01:18,433
‫إنه قريب الآن، الوحش‬
‫اعثري عليّ، خلّصيني، أنقذيني‬

28
00:01:18,641 --> 00:01:20,685
‫- هذا حقيقي‬
‫- أخبريني أنك أحضرته‬

29
00:01:22,478 --> 00:01:26,107
‫- "نتحدث عن أسطول كامل"‬
‫- أتحدث عن نهاية كل شيء‬

30
00:01:26,315 --> 00:01:27,692
‫اذهب إلى (هيلو) فحسب‬

31
00:01:34,449 --> 00:01:36,576
‫الكتيبة الأولى، تأهبوا‬

32
00:01:46,294 --> 00:01:47,670
‫لا!‬

33
00:02:05,196 --> 00:02:07,281
‫ما الذي حصل هناك في الأسفل؟‬

34
00:02:09,075 --> 00:02:11,660
‫"الموت، لكن ليس موتك"‬

35
00:02:12,787 --> 00:02:16,457
‫ما هو ذلك الشيء؟ لماذا هو هنا؟‬

36
00:02:16,582 --> 00:02:22,963
‫"أخشى أن عليك أن تكون أكثر دقة‬
‫فهذه المنشأة شاسعة ومجهولة"‬

37
00:02:23,172 --> 00:02:25,132
‫"إلا بالنسبة إليّ طبعاً"‬

38
00:02:26,425 --> 00:02:29,387
‫"تحوي الأماكن المظلمة أشياء مظلمة"‬

39
00:02:31,597 --> 00:02:33,391
‫"ماذا وجدت هناك في الأسفل؟"‬

40
00:03:04,296 --> 00:03:06,715
‫اعتقدت أنك قلت إن هذه الجراثيم نائمة‬

41
00:03:07,091 --> 00:03:12,054
‫كانت كذلك، تبقى بعض الجراثيم نائمة‬
‫لملايين السنين قبل أن تتفعل‬

42
00:03:12,513 --> 00:03:13,889
‫ما الذي أيقظ هذه؟‬

43
00:03:14,515 --> 00:03:21,021
‫قد يكون أي شيء، الحرارة، الضوء‬
‫مستوى الحموضة، محفزات كهربية‬

44
00:03:21,188 --> 00:03:23,357
‫وجود مصدر قوت‬

45
00:03:24,150 --> 00:03:26,193
‫هل أنت فعلاً (كاثرين) ابنة (هالسي)؟‬

46
00:03:28,487 --> 00:03:33,117
‫المسألة هي أن علم الأحياء ليس من نقاط قوتك‬

47
00:03:34,618 --> 00:03:37,621
‫سمعت شخصاً يقول إنه رأى (هالسي) هنا‬

48
00:03:37,746 --> 00:03:39,123
‫أشك بذلك‬

49
00:03:39,248 --> 00:03:41,876
‫- أمك هي السبب وراء كوني عالمة أحياء‬
‫- حقاً؟‬

50
00:03:42,042 --> 00:03:44,462
‫ولا أصدق كل ما يقال عنها‬

51
00:03:44,879 --> 00:03:46,380
‫عليك تصديق ذلك‬

52
00:03:46,714 --> 00:03:51,635
‫لا أصدق أنك مَن وجده‬
‫أفترض أن الحظ يكون مثمراً أحياناً‬

53
00:03:52,344 --> 00:03:53,721
‫ماذا؟‬

54
00:03:57,099 --> 00:03:58,476
‫ملفت‬

55
00:03:59,393 --> 00:04:02,438
‫- هل كنت هنا سابقاً؟‬
‫- لا أظن ذلك‬

56
00:04:02,855 --> 00:04:04,982
‫- لذا لم تلمسي ذلك؟‬
‫- ما هو؟‬

57
00:04:05,107 --> 00:04:07,776
‫- هل لمسته أم لا؟‬
‫- لا، قطعاً لا‬

58
00:04:10,029 --> 00:04:14,074
‫أرسلوا موجة أخرى من الإسبرطيين‬
‫هذا لا يبشّر بالخير، أليس كذلك؟‬

59
00:04:15,284 --> 00:04:17,661
‫- لا بد من أن المعركة لا تسير بشكل جيد‬
‫- اسمعي (جيني)...‬

60
00:04:17,870 --> 00:04:20,039
‫- (جنين)‬
‫- نعم، صحيح، أنا...‬

61
00:04:20,289 --> 00:04:25,085
‫عليّ التركيز على هذا‬
‫لذا إن كنت لا تمانعين‬

62
00:04:42,520 --> 00:04:43,896
‫مرحباً‬

63
00:04:52,738 --> 00:04:55,282
‫بقوة شديدة لدرجة أنه دار حول نفسه‬
‫وسقط في الماء‬

64
00:04:55,407 --> 00:04:56,825
‫وكان أبي...‬

65
00:04:57,117 --> 00:05:00,120
‫قال والدي "طبعاً، لمَ لا نخرج إلى البحيرة؟"‬

66
00:05:03,541 --> 00:05:06,418
‫(جنين)، (جنين)؟‬

67
00:05:08,170 --> 00:05:09,547
‫أعتذر‬

68
00:05:13,259 --> 00:05:15,970
‫هذا ملفت، هذا...‬

69
00:05:33,904 --> 00:05:35,281
‫(جنين)...‬

70
00:05:38,826 --> 00:05:40,202
‫هل من خطب؟‬

71
00:05:46,625 --> 00:05:48,002
‫(جنين)!‬

72
00:06:01,015 --> 00:06:02,474
‫ماذا تكون؟‬

73
00:06:11,822 --> 00:07:10,991
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

74
00:07:11,835 --> 00:07:15,547
‫"تأهب، (ألفا دلتا ١٣٤، ١٦٩)"‬

75
00:07:33,273 --> 00:07:36,276
‫(بيريز)، ثقي بتدريبك‬

76
00:07:41,198 --> 00:07:43,158
‫"الكتيبة الأولى، تأهبوا!"‬

77
00:07:43,409 --> 00:07:47,329
‫انتبهوا على تموضعكم، حافظوا على التشكيلة‬

78
00:07:48,706 --> 00:07:50,124
‫هذا ما تدربنا له...‬

79
00:07:58,298 --> 00:08:00,008
‫رباه، رباه‬

80
00:08:00,426 --> 00:08:04,138
‫- "اهدأي، أنت في قفل يمنع الانحراف"‬
‫- (كاي)‬

81
00:08:05,597 --> 00:08:06,974
‫(كاي)‬

82
00:08:15,441 --> 00:08:17,735
‫- "اعثري على مرجعك"‬
‫- (كاي)‬

83
00:08:38,380 --> 00:08:42,509
‫قائد (جافلين)، معك (جافلين ٤)‬
‫أقترب من التشكيلة‬

84
00:08:43,677 --> 00:08:45,137
‫حافظوا على مساركم‬

85
00:08:45,721 --> 00:08:47,681
‫انتبهوا، حطام‬

86
00:08:48,682 --> 00:08:50,726
‫- هذا ليس حطاماً‬
‫- رباه‬

87
00:08:51,310 --> 00:08:52,686
‫هذه الموجة الثانية‬

88
00:08:54,229 --> 00:08:55,689
‫ابقوا ضمن التشكيلة‬

89
00:09:00,360 --> 00:09:01,737
‫"حافظوا على مساركم!"‬

90
00:09:10,537 --> 00:09:12,664
‫ابقوا عند الهبوط، أنتم متأخرون!‬

91
00:09:12,790 --> 00:09:14,166
‫- "فريق (جافلين)..."‬
‫- (بيريز)!‬

92
00:09:14,291 --> 00:09:19,713
‫"(أوسكار برافو)، بعد ٣، ٢‬
‫استعدوا للهبوط"‬

93
00:09:21,298 --> 00:09:22,716
‫"٣، هبطنا!"‬

94
00:09:23,425 --> 00:09:25,719
‫- لا أصدق أن جسمي ليس مليئاً بالثقوب‬
‫- ابقوا على مقربة‬

95
00:09:29,223 --> 00:09:30,599
‫رباه‬

96
00:09:32,976 --> 00:09:34,353
‫بئساً‬

97
00:09:34,645 --> 00:09:36,021
‫ماذا يجب أن نفعل حيال ذلك؟‬

98
00:09:36,146 --> 00:09:40,067
‫الهدف لم يتغير‬
‫اجمعوا أي شخص قادر على القتال‬

99
00:09:40,234 --> 00:09:42,736
‫- سنجتمع عند نقطة الاختراق‬
‫- أي نقطة اختراق؟‬

100
00:09:43,362 --> 00:09:44,738
‫هناك‬

101
00:09:58,961 --> 00:10:01,672
‫"أيها الزعيم الكبير‬
‫معك الأميرال (بارانغوسكي)"‬

102
00:10:01,964 --> 00:10:06,593
‫أتحدث باسم كامل قيادة الأمم المتحدة للفضاء‬
‫عندما أقول إنني سعيدة جداً بعودتك معنا‬

103
00:10:09,888 --> 00:10:11,723
‫"هل تسمع أيها الزعيم الكبير؟"‬

104
00:10:13,725 --> 00:10:15,102
‫"ماذا تريدين؟"‬

105
00:10:16,061 --> 00:10:20,232
‫نتعقب أسطول الـ(كوفننت) بحثاً‬
‫عن مركبة واحدة متجهة نحو (هيلو)‬

106
00:10:20,357 --> 00:10:23,652
‫"من المهم جداً أن تصل إلى (هيلو) أولاً"‬

107
00:10:23,861 --> 00:10:25,654
‫"لم أعد أتلقى منك الأوامر"‬

108
00:10:26,613 --> 00:10:30,033
‫"أنت لا تفعل هذا لأجلي بل لأجل البشرية"‬

109
00:10:30,534 --> 00:10:32,536
‫"لا أحد منا يمتلك خياراً"‬

110
00:10:32,703 --> 00:10:34,580
‫يتم تدمير القوة الهجومية هنا‬

111
00:10:34,705 --> 00:10:37,124
‫الأسطول قادم‬
‫ركّز على (هيلو)‬

112
00:10:37,583 --> 00:10:40,210
‫"لدى الإسبرطيون من الجيل الثالث مهمتهم‬
‫وأنت لديك مهمتك"‬

113
00:10:40,377 --> 00:10:41,962
‫لذا سبق واتخذتِ قرارك‬

114
00:10:43,672 --> 00:10:46,133
‫لم أسمعك، (١١٧)، ماذا قلت؟‬

115
00:10:47,009 --> 00:10:49,052
‫"مَن تنقذينه ومَن تضحّين به"‬

116
00:10:52,180 --> 00:10:54,892
‫تطوع الإسبرطيون من الجيل الثالث لإحداث فرق‬

117
00:10:55,267 --> 00:10:58,270
‫"إذا لم تسيطر على (هيلو)‬
‫فالعدو سيفعل ذلك"‬

118
00:11:00,480 --> 00:11:02,649
‫- أيها الزعيم الكبير؟‬
‫- قطع الاتصال حضرة الأميرال‬

119
00:11:02,774 --> 00:11:04,151
‫لم يعد على الخط‬

120
00:11:17,331 --> 00:11:18,707
‫اهربي‬

121
00:11:19,541 --> 00:11:21,209
‫علينا مغادرة هذا المكان‬

122
00:11:22,419 --> 00:11:23,795
‫هذه هي الخطة‬

123
00:11:28,550 --> 00:11:31,553
‫كان والدي يتحدث عن الظلام‬

124
00:11:32,137 --> 00:11:34,640
‫قلت إنني لم أصدقه لكنني كذبت‬

125
00:11:35,515 --> 00:11:38,477
‫شعرت به يشاهدني‬

126
00:11:39,019 --> 00:11:41,647
‫إنه يشاهدني طيلة حياتي‬
‫والآن إنه هنا‬

127
00:11:44,149 --> 00:11:45,525
‫الوحش‬

128
00:11:51,031 --> 00:11:56,161
‫(ليرا) و(كيسلر)...‬
‫هما في ذلك المكان‬

129
00:11:58,789 --> 00:12:00,165
‫لا داعي لتأتي‬

130
00:12:13,470 --> 00:12:14,846
‫ما سبب سجنك؟‬

131
00:12:15,097 --> 00:12:16,473
‫هل أنت رجل سيئ؟‬

132
00:12:16,807 --> 00:12:19,059
‫- لماذا تعتقد ذلك؟‬
‫- أنت في السجن‬

133
00:12:19,226 --> 00:12:20,602
‫كذلك أنت‬

134
00:12:20,727 --> 00:12:24,523
‫- (كيسلر)، لا تتحدث مع ذلك الرجل‬
‫- كان يتحدث معي‬

135
00:12:24,648 --> 00:12:26,900
‫لن أكرر كلامي، ابتعد من هناك‬

136
00:12:27,025 --> 00:12:28,777
‫إلى أين يجب أن أذهب؟‬

137
00:12:32,155 --> 00:12:33,532
‫مرحباً‬

138
00:12:35,659 --> 00:12:37,160
‫مرحباً، هل أنت بخير؟‬

139
00:12:37,285 --> 00:12:39,413
‫(كيسلر)، ماذا قلت للتو؟‬

140
00:12:39,579 --> 00:12:40,956
‫مرحباً؟‬

141
00:12:43,583 --> 00:12:47,754
‫(كيسلر)، توقف عن إزعاج الناس‬

142
00:12:49,673 --> 00:12:51,299
‫أظن أنها حزينة‬

143
00:12:52,926 --> 00:12:56,847
‫تعال، كفى كلاماً، هيا‬

144
00:13:16,958 --> 00:13:19,335
‫سنصل إلى قمرة القيادة بعد ٤٠ متراً‬

145
00:13:33,099 --> 00:13:34,475
‫خال‬

146
00:13:42,025 --> 00:13:44,861
‫الفريق (داغر)، ذهبوا مع الموجة الأولى‬

147
00:13:57,123 --> 00:14:00,251
‫- راقبي هذه الزاوية‬
‫- حاضر سيدتي‬

148
00:14:08,051 --> 00:14:09,427
‫(كاي)‬

149
00:14:09,886 --> 00:14:11,262
‫- تراجعوا!‬
‫- تم إطلاق طلقات!‬

150
00:14:11,387 --> 00:14:12,764
‫انتشروا!‬

151
00:14:15,892 --> 00:14:17,977
‫(روحاني)، أنا معك، انهض‬

152
00:14:18,561 --> 00:14:20,772
‫هذا الرواق، معي!‬

153
00:14:23,983 --> 00:14:25,568
‫كانوا بانتظارنا‬

154
00:14:26,319 --> 00:14:30,698
‫- تعلموا من الموجة الأولى‬
‫- رائع، يعرفون خطتنا أفضل منا!‬

155
00:14:31,407 --> 00:14:32,784
‫أوقفوا إطلاق النار‬

156
00:14:36,245 --> 00:14:38,247
‫- أين هم؟‬
‫- صمتاً‬

157
00:14:42,335 --> 00:14:43,711
‫اشتباك!‬

158
00:14:48,508 --> 00:14:49,884
‫تحركوا!‬

159
00:14:50,760 --> 00:14:52,136
‫انتشروا!‬

160
00:14:52,887 --> 00:14:55,389
‫علينا السيطرة على هذا الممر!‬
‫اختاروا أهدافكم!‬

161
00:14:57,183 --> 00:14:58,726
‫اعرفوا إلى أين تطلقون النار!‬

162
00:15:01,687 --> 00:15:03,231
‫انتبهوا، اقضوا عليه!‬

163
00:15:08,027 --> 00:15:11,364
‫"معكم مركبة (هالسيون هيمالايا) من قيادة الأمم‬
‫المتحدة للفضاء، نغادر الفضاء الانزلاقي الآن"‬

164
00:15:11,531 --> 00:15:12,907
‫إنه الأسطول!‬

165
00:15:13,116 --> 00:15:14,492
‫وأخيراً!‬

166
00:15:15,118 --> 00:15:17,954
‫إلى مركبة (هالسيون) من قيادة الأمم‬
‫المتحدة للفضاء، معكم (كاي ١٢٥)‬

167
00:15:18,121 --> 00:15:22,333
‫"نحن على متن مركبة للـ(كوفننت)‬
‫عند الإحداثيات ١٩٤٢٢، تنفد الذخيرة"‬

168
00:15:22,834 --> 00:15:24,836
‫نطلب التزود بها وإجلاءً‬

169
00:15:25,586 --> 00:15:27,922
‫"عُلم ١٢٥، نحن قادمون"‬

170
00:15:28,673 --> 00:15:31,384
‫"سنرسل دعماً إلى موقعكم، انتظروا..."‬

171
00:15:35,972 --> 00:15:37,515
‫لا، بئساً‬

172
00:15:37,765 --> 00:15:39,684
‫"الجانب الأيمن، ألقيت قنبلة!"‬

173
00:15:39,976 --> 00:15:41,561
‫هل ستساعدينهم أم ماذا؟‬

174
00:15:41,727 --> 00:15:44,147
‫"الإسبرطيون من الجيل الثالث‬
‫يقاتلون ليؤمّنوا لك الوقت"‬

175
00:15:44,438 --> 00:15:48,568
‫إذا لم تصل إلى (هيلو)‬
‫فكل هذه التضحيات ستذهب سدى‬

176
00:15:49,026 --> 00:15:51,112
‫"لا يوجد شيء يستطيع أحد فعله لأجلهم..."‬

177
00:15:53,614 --> 00:15:57,285
‫علينا التحرك، إلى جميع وحدات أسطول‬
‫قيادة الأمم المتحدة للفضاء، معكم (كاي ١٢٥)...‬

178
00:15:57,410 --> 00:16:00,872
‫"شاهدتك، وتطاير كل ذلك البلازما"‬

179
00:16:01,247 --> 00:16:04,667
‫الموت من حولك ولم يسبق لك...‬

180
00:16:05,084 --> 00:16:07,920
‫"كل مرة أذهب فيها إلى المعركة‬
‫أعرف أنني سأخسر أحداً"‬

181
00:16:08,087 --> 00:16:09,922
‫"أعرف أنه لن يكون أنا"‬

182
00:16:10,423 --> 00:16:12,175
‫"إنه شيء أنت عليه"‬

183
00:16:12,592 --> 00:16:15,887
‫"شيء لا يمكنك رؤيته لكنك تشعر به"‬

184
00:16:16,804 --> 00:16:18,598
‫أعرف أنك تشعر به‬

185
00:16:20,099 --> 00:16:23,394
‫"تلك المرأة جعلتك تقلب تلك القطعة النقدية‬
‫كل تلك المرات"‬

186
00:16:24,353 --> 00:16:26,063
‫كيف اخترتني؟‬

187
00:16:27,565 --> 00:16:29,984
‫نقشة الوجه‬
‫١١ مرة متتالية‬

188
00:16:30,985 --> 00:16:34,614
‫هل كان الحظ؟‬
‫أم جعلت نقشة الوجه تظهر؟‬

189
00:16:36,949 --> 00:16:38,326
‫"لماذا أنا؟"‬

190
00:16:55,301 --> 00:16:57,970
‫تراجعوا! لا يزال بإمكاننا‬
‫الوصول إلى قمرة القيادة!‬

191
00:17:05,019 --> 00:17:06,812
‫"أيها الزعيم الكبير، لماذا توقفت؟"‬

192
00:17:08,522 --> 00:17:10,441
‫"عد حالاً إلى قمرة القيادة"‬

193
00:17:10,650 --> 00:17:13,653
‫أنت تعلم مهمتك‬
‫تأمين الحلقة والدفاع عنها‬

194
00:17:14,028 --> 00:17:15,905
‫"(جون)، لا تقدر على إنقاذهم"‬

195
00:17:16,530 --> 00:17:18,616
‫لا تعلمين ما هي قدراتي‬

196
00:17:32,713 --> 00:17:35,466
‫هل تودين سماع تحليلي لسلامة بدن المركبة؟‬

197
00:17:35,841 --> 00:17:38,678
‫- لا‬
‫- إذا تابعنا تلقي النيران بهذا المعدل‬

198
00:17:38,803 --> 00:17:41,055
‫فسنتفكك قبل الوصول إلى السطح‬

199
00:17:41,180 --> 00:17:45,101
‫هل تظنين أنني لقطعت كل هذه المسافة‬
‫وعانيت طوال هذا الوقت فقط لأموت بقربها؟‬

200
00:17:45,393 --> 00:17:48,729
‫أنا بالكاد أقترح الذهاب إلى حجرة هبوط‬

201
00:17:51,357 --> 00:17:52,733
‫هل سيأتي؟‬

202
00:17:55,152 --> 00:17:58,823
‫أنت تحاكين كل شيء‬
‫أي سؤال أطرحه، تجيبينه‬

203
00:18:02,201 --> 00:18:03,577
‫لكن ليس عنه‬

204
00:18:04,954 --> 00:18:06,330
‫لا أستطيع‬

205
00:18:09,292 --> 00:18:11,043
‫- أنت مخلصة‬
‫- حقاً؟‬

206
00:18:11,294 --> 00:18:13,170
‫- هذه فضيلة‬
‫- شكراً لك‬

207
00:18:14,547 --> 00:18:19,051
‫ومشكلة‬
‫أخبريني، ماذا سأفعل تالياً؟‬

208
00:18:20,803 --> 00:18:25,558
‫أستطيع الاستنتاج بأنه إذا‬
‫كان ولائي للزعيم الكبير مشكلة‬

209
00:18:26,183 --> 00:18:28,185
‫فولاؤك هو في مكان آخر‬

210
00:18:28,311 --> 00:18:31,439
‫لست خاضعة لأحد‬
‫لا أنتمي لأحد‬

211
00:18:33,399 --> 00:18:37,737
‫لذا أخبريني، ماذا سأفعل الآن؟‬

212
00:18:39,780 --> 00:18:41,490
‫ستمحينني‬

213
00:18:43,659 --> 00:18:45,619
‫ساعدتني كثيراً‬

214
00:18:48,414 --> 00:18:50,666
‫- اعتقدت أننا متشابهتان‬
‫- نحن كذلك‬

215
00:18:52,418 --> 00:18:53,794
‫كلتانا ترى المستقبل‬

216
00:18:54,670 --> 00:18:56,047
‫انتظري‬

217
00:19:02,303 --> 00:19:04,138
‫هيا، هيا، هيا!‬

218
00:19:04,513 --> 00:19:06,515
‫المشط الأخير! أنا أحميك!‬

219
00:19:06,640 --> 00:19:09,435
‫هيا، هيا، هيا!‬
‫اللعنة‬

220
00:19:09,560 --> 00:19:12,897
‫سنموت في هذه المركبة البائسة‬
‫في معركة بائسة لم تحمل أي معنى!‬

221
00:19:13,147 --> 00:19:14,899
‫- وخسرناها!‬
‫- غطي تلك الزاوية!‬

222
00:19:15,024 --> 00:19:16,400
‫نفدت ذخيرتي!‬

223
00:19:20,946 --> 00:19:23,532
‫المهم هو أنك وافقت على الموت لأجلي‬

224
00:19:23,699 --> 00:19:26,369
‫وافقت على الموت لأجلك‬
‫الآن، ركّزي على المعركة‬

225
00:19:26,535 --> 00:19:27,912
‫أنا مركّزة!‬

226
00:19:28,579 --> 00:19:30,247
‫بئساً، نفدت ذخيرتي‬

227
00:19:30,581 --> 00:19:33,626
‫- نعم، أنا أيضاً، ماذا نفعل؟‬
‫- هل سبق واستخدمت بندقية بلازما؟‬

228
00:19:33,751 --> 00:19:36,253
‫- لا‬
‫- لا تنسين مرتك الأولى أبداً‬

229
00:19:46,597 --> 00:19:48,224
‫مواقع دفاعية!‬

230
00:19:49,725 --> 00:19:51,102
‫(بيريز)!‬

231
00:20:04,824 --> 00:20:06,992
‫في الداخل، إنهم في الداخل!‬

232
00:20:12,123 --> 00:20:13,499
‫أنت غبية‬

233
00:20:13,749 --> 00:20:15,668
‫أنا غبية مصابة‬

234
00:20:22,508 --> 00:20:25,177
‫ساعديني في النهوض‬
‫أستطيع القتال‬

235
00:20:30,933 --> 00:20:32,309
‫ماذا بوسعي فعله؟‬

236
00:20:33,352 --> 00:20:36,147
‫أخبريني ماذا أفعل‬

237
00:20:38,232 --> 00:20:39,608
‫أبليت بلاءً جيداً‬

238
00:20:46,532 --> 00:20:48,075
‫"يستمرون بالقدوم!"‬

239
00:20:50,911 --> 00:20:52,288
‫سقط (أوكادا)!‬

240
00:20:59,753 --> 00:21:01,130
‫استخدمي الرمح‬

241
00:21:02,214 --> 00:21:03,924
‫لا تعرفين ماذا يفعل‬

242
00:21:04,884 --> 00:21:06,760
‫لطالما كانت هذه المهمة انتحارية‬

243
00:21:08,804 --> 00:21:10,181
‫لا تدعيها تذهب سدى‬

244
00:21:37,166 --> 00:21:38,584
‫ما هذا؟‬

245
00:21:46,467 --> 00:21:47,843
‫هذا هو الزعيم‬

246
00:22:21,001 --> 00:22:24,630
‫ماذا تفعل هنا؟‬
‫اعتقدت أن عليك إنقاذ البشرية‬

247
00:22:25,047 --> 00:22:26,423
‫لا داعي لشكري‬

248
00:22:27,967 --> 00:22:30,094
‫- هل ما زالت تتنفس؟‬
‫- أظن ذلك‬

249
00:22:30,219 --> 00:22:32,179
‫عليك إغلاق تلك البدلة، سريعاً‬

250
00:22:32,304 --> 00:22:35,766
‫حسناً، أستطيع إعادتها إلى نقطة الاختراق‬
‫يمكننا الانسحاب من هناك‬

251
00:22:36,058 --> 00:22:37,977
‫افعلي ذلك، بسرعة‬

252
00:22:43,941 --> 00:22:47,653
‫هذا هو أقوى أسطول لدينا‬
‫لن يصمدوا ليوم‬

253
00:22:49,530 --> 00:22:50,906
‫لم ينته الأمر‬

254
00:22:54,034 --> 00:22:55,619
‫نحن آخر مَن تبقى من جنسنا‬

255
00:22:57,037 --> 00:22:58,831
‫الإسبرطيون لا يموتون يوماً...‬

256
00:23:00,291 --> 00:23:03,877
‫لكنهم يموتون، أليس كذلك؟‬

257
00:23:09,174 --> 00:23:10,551
‫ليس اليوم‬

258
00:23:11,885 --> 00:23:13,262
‫أيها الزعيم؟‬

259
00:23:15,180 --> 00:23:17,224
‫لن أترك أحداً ورائي‬

260
00:23:20,561 --> 00:23:22,271
‫اذهبا إلى مركبات النقل‬

261
00:23:22,605 --> 00:23:23,981
‫علينا التحرك‬

262
00:23:28,986 --> 00:23:32,239
‫- ماذا عنك؟‬
‫- سأكون خلفك‬

263
00:23:47,338 --> 00:23:48,714
‫مهلاً‬

264
00:23:53,886 --> 00:23:56,180
‫أخبرتك أننا دخلنا إلى هنا بسهولة كبيرة‬

265
00:24:11,111 --> 00:24:12,488
‫ما خطبهم؟‬

266
00:24:23,374 --> 00:24:26,251
‫- لا يتنفسون‬
‫- عمَ تتحدثين؟‬

267
00:24:28,671 --> 00:24:30,047
‫بئساً‬

268
00:24:33,509 --> 00:24:36,387
‫- لا تلمسهم‬
‫- لا تقلقي‬

269
00:24:41,433 --> 00:24:42,810
‫من هنا‬

270
00:25:02,248 --> 00:25:03,624
‫أمي!‬

271
00:25:08,963 --> 00:25:11,882
‫أيها الحارس، أيها الحارس!‬

272
00:25:12,007 --> 00:25:13,884
‫- ما هذا الشيء؟‬
‫- استيقظ!‬

273
00:25:16,595 --> 00:25:17,972
‫رباه!‬

274
00:25:18,556 --> 00:25:19,932
‫افعل شيئاً!‬

275
00:25:21,517 --> 00:25:23,477
‫ما خطبك؟ أطلق النار عليه!‬

276
00:25:29,150 --> 00:25:30,526
‫أنت!‬

277
00:25:38,325 --> 00:25:39,702
‫أمي!‬

278
00:26:12,651 --> 00:26:14,028
‫تفقدي هناك‬

279
00:26:17,698 --> 00:26:21,160
‫لا توجد غرف مصنّفة‬
‫إنها مجرد أرقام‬

280
00:26:23,496 --> 00:26:25,039
‫أين هما؟‬

281
00:26:27,750 --> 00:26:29,668
‫رباه، (سورين)‬

282
00:26:30,753 --> 00:26:32,129
‫(سورين)‬

283
00:26:41,263 --> 00:26:42,723
‫هيا، لنذهب!‬

284
00:26:46,060 --> 00:26:50,189
‫أيها الزعيم الكبير، هبط الـ(كوفننت)‬
‫على الحلقة، ما هو وضعك؟‬

285
00:26:50,481 --> 00:26:52,525
‫(جون ١١٧)، أجب‬

286
00:26:52,650 --> 00:26:55,402
‫سيدتي، لم نعد نقرأ الزعيم الكبير‬
‫على مركبة الـ(كوفننت)‬

287
00:26:55,611 --> 00:26:57,780
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬

288
00:26:57,988 --> 00:27:00,407
‫أخبريه أن يوقف هذا الجنون‬
‫ويذهب إلى (هيلو)‬

289
00:27:05,830 --> 00:27:07,998
‫(كاثرين)، سبق واختلفنا‬

290
00:27:08,290 --> 00:27:12,545
‫لكنني أعلم أنك تفهمين ما هو على المحك‬
‫لا يوجد مكان ثانٍ‬

291
00:27:16,841 --> 00:27:18,425
‫"(جون)، معك الدكتورة (هالسي)"‬

292
00:27:18,759 --> 00:27:21,428
‫عدت إلى غرفة القيادة، لم تتأخري كثيراً‬

293
00:27:21,846 --> 00:27:26,016
‫(جون)، المركبة التي تتبعها خاضعة‬
‫لتأثير جاذبية (هيلو)، إنها تتفكك‬

294
00:27:26,892 --> 00:27:28,269
‫نعم، أرى ذلك‬

295
00:27:32,273 --> 00:27:35,150
‫لماذا يحاول الصعود على متن‬
‫مركبة خالية للـ(كوفننت)؟‬

296
00:27:37,611 --> 00:27:41,073
‫ليست خالية، ليس بالنسبة إليه‬

297
00:27:42,032 --> 00:27:44,076
‫إنه مجرد ذكاء اصطناعي‬
‫ستصنعين له واحداً آخر‬

298
00:27:45,828 --> 00:27:47,413
‫أعيدي رجلك إلى المسار الصحيح‬

299
00:27:48,831 --> 00:27:50,207
‫(جون)‬

300
00:27:55,838 --> 00:28:01,468
‫أفضل فرصك لنقطة اختراق هي‬
‫بعد ٣ أمتار من المحرك الأيمن‬

301
00:28:01,635 --> 00:28:03,137
‫- هل سمعت؟‬
‫- "سمعت"‬

302
00:28:03,470 --> 00:28:05,180
‫ماذا تخالين نفسك فاعلة؟‬

303
00:28:08,392 --> 00:28:12,646
‫- "أجد بعض خياراتك مثيرة للقلق"‬
‫- "أسمع ذلك أحياناً"‬

304
00:28:12,855 --> 00:28:16,025
‫"كان أمامك مهمة‬
‫الحلقة، انحرفت عنها"‬

305
00:28:16,358 --> 00:28:20,070
‫لم أستطع ببساطة... كنت أتحمل مسؤولية‬

306
00:28:21,030 --> 00:28:24,241
‫"مسؤوليتك هي تجاه البشرية‬
‫وليس تجاه بناء مركّب"‬

307
00:28:24,366 --> 00:28:25,743
‫(كورتانا) أكثر من ذلك‬

308
00:28:28,203 --> 00:28:29,580
‫"اشرح"‬

309
00:28:32,958 --> 00:28:34,585
‫"لن تفهم"‬

310
00:28:41,300 --> 00:28:42,760
‫"هي تعرفني"‬

311
00:28:43,469 --> 00:28:45,554
‫"إذاً ربما يجب أن أتحدث معها"‬

312
00:29:11,080 --> 00:29:12,623
‫"أيها الزعيم الكبير؟"‬

313
00:29:14,500 --> 00:29:15,876
‫"لا يجب أن تكون هنا"‬

314
00:29:16,085 --> 00:29:19,046
‫- أين أنت؟‬
‫- "أنا في أنظمة المركبة"‬

315
00:29:19,213 --> 00:29:22,758
‫- "لم أجد مكاناً آخر أذهب إليه"‬
‫- عليّ إخراجك من هنا‬

316
00:29:23,133 --> 00:29:27,554
‫"أجريت محاكاة لجميع النتائج المحتملة‬
‫لا يوجد سوى نهاية واحدة أيها الزعيم"‬

317
00:29:29,390 --> 00:29:32,393
‫"سيتم تدمير كلانا بعد ٧..."‬

318
00:29:32,559 --> 00:29:34,353
‫لن أدع ذلك يحدث‬

319
00:29:34,645 --> 00:29:37,064
‫"أخشى أنه ليس أمامك خيار في هذه القضية‬
‫٥..."‬

320
00:29:37,189 --> 00:29:43,070
‫- (كورتانا)، لا تعرفين كل شيء‬
‫- "٤، ٣، ٢..."‬

321
00:30:03,632 --> 00:30:05,884
‫- (ليرا)!‬
‫- "(سورين)!"‬

322
00:30:06,176 --> 00:30:07,553
‫بئساً!‬

323
00:30:16,520 --> 00:30:22,109
‫(ليرا)؟‬
‫لا تلمسي أياً كان هذا الشيء‬

324
00:30:22,818 --> 00:30:24,778
‫هل يمكنك إخراجنا من هنا رجاءً؟‬

325
00:30:27,698 --> 00:30:29,074
‫أبي‬

326
00:30:36,790 --> 00:30:38,167
‫ماذا عنه؟‬

327
00:30:40,836 --> 00:30:42,504
‫لا أصدق‬

328
00:30:43,839 --> 00:30:45,215
‫كيف حالك؟‬

329
00:30:46,633 --> 00:30:49,261
‫- لنذهب‬
‫- أنقذ حياتينا‬

330
00:31:06,528 --> 00:31:08,447
‫لديك عائلة جميلة‬

331
00:31:09,573 --> 00:31:11,283
‫ابق في مكان أراك فيه‬

332
00:31:13,285 --> 00:31:14,661
‫اتبعني‬

333
00:32:08,674 --> 00:32:10,050
‫إنه حيّ‬

334
00:32:10,175 --> 00:32:13,804
‫"إنه الاندماج المثالي بين الذكاء الاصطناعي‬
‫والحياة العضوية"‬

335
00:32:15,806 --> 00:32:20,310
‫لكن أجل، هذا المكان هو شبكة حيّة‬

336
00:32:26,733 --> 00:32:28,652
‫هذا ملفت، صحيح؟‬

337
00:32:28,902 --> 00:32:30,529
‫نحتاج إلى إيجاد (ماكي)‬

338
00:32:30,904 --> 00:32:36,994
‫لا أعرف كل شيء لكن أقترح عليك‬
‫البحث قرب البناء الضخم هناك‬

339
00:32:41,665 --> 00:32:45,127
‫- تسرّني كثيراً عودتك‬
‫- شكراً لك‬

340
00:33:07,316 --> 00:33:11,153
{\an8}‫إنه كما توقعتِ‬

341
00:33:13,030 --> 00:33:15,324
{\an8}‫الخلاص بانتظارنا‬

342
00:33:29,630 --> 00:33:34,009
‫"أياً مَن بنى هذا المكان استخدم تكنولوجيا‬
‫تتخطى قدرة البشر على الفهم"‬

343
00:33:35,385 --> 00:33:38,805
‫"هل تظن أنه كان ينتظر طوال هذا الوقت؟"‬

344
00:33:39,598 --> 00:33:42,434
‫- ينتظر ماذا؟‬
‫- "ينتظرك أنت"‬

345
00:33:45,437 --> 00:33:47,606
‫"كل شيء قادك إلى هنا"‬

346
00:33:49,107 --> 00:33:53,820
‫"كل شيء مررت به‬
‫كل معركة نجوت منها"‬

347
00:33:54,613 --> 00:33:55,989
‫و(ماكي)؟‬

348
00:33:56,782 --> 00:33:59,201
‫"تعتقد (ماكي) أن هذه نبوءة"‬

349
00:34:02,788 --> 00:34:05,332
‫"(جون)، لمَ نحن هنا؟"‬

350
00:34:09,836 --> 00:34:11,588
‫هنا مكان المعركة‬

351
00:34:44,619 --> 00:34:45,996
‫أين (كاي)؟‬

352
00:34:56,533 --> 00:34:57,910
‫إلى أي درجة قد يكون هذا صعباً؟‬

353
00:35:00,245 --> 00:35:02,664
‫- مهلاً، لا يمكنك...‬
‫- توقفي!‬

354
00:35:20,695 --> 00:35:23,614
‫سيدتي، يبدو أن إحدى مركبات الـ(كوفننت)‬
‫خارجة عن مسارها‬

355
00:35:24,198 --> 00:35:25,575
‫ماذا يفعلون؟‬

356
00:35:39,297 --> 00:35:40,673
‫سيكون هذا مؤلماً‬

357
00:36:09,160 --> 00:36:10,536
‫"أيها الزعيم؟"‬

358
00:36:19,545 --> 00:36:21,672
‫تم التأكيد، الحاملة الهجومية مدمرة‬
‫حضرة الأميرال‬

359
00:36:21,798 --> 00:36:25,802
‫بات لدينا اليد العليا‬
‫دعيني أكلّم نائب الأميرال (ستانفورث)‬

360
00:36:36,521 --> 00:36:38,147
‫"ماذا وجدت؟"‬

361
00:36:38,689 --> 00:36:41,359
‫- أين كنت؟‬
‫- "أنا في غرفة القيادة"‬

362
00:36:42,235 --> 00:36:45,238
‫- هل تم اعتقالك؟‬
‫- لست متأكدة تماماً‬

363
00:36:45,363 --> 00:36:48,491
‫حسناً، ربما نواجه مشكلة كبرى‬

364
00:36:48,658 --> 00:36:53,663
‫أظن أن الغرض الذي أحضرناه من الموقع الأثري‬
‫كان علبة عيّنات‬

365
00:36:54,122 --> 00:36:58,626
‫"كان يشبه جراثيم جامدة أولاً‬
‫لكن أظن أنه طفيلي ما"‬

366
00:36:59,836 --> 00:37:02,588
‫ابقي مكانك، أنا في طريقي إليك‬

367
00:37:18,855 --> 00:37:20,231
‫انهض عني!‬

368
00:37:42,170 --> 00:37:43,546
‫أخرجيني!‬

369
00:38:01,689 --> 00:38:03,065
‫من هنا‬

370
00:38:24,170 --> 00:38:25,546
‫لا‬

371
00:38:27,215 --> 00:38:28,591
‫بئساً‬

372
00:38:30,384 --> 00:38:31,761
‫تحركا! أخرجهما من هنا!‬

373
00:38:38,351 --> 00:38:39,727
‫(كوان)!‬

374
00:38:47,693 --> 00:38:49,070
‫(سورين)!‬

375
00:38:51,489 --> 00:38:52,865
‫هيا!‬

376
00:38:52,990 --> 00:38:54,492
‫هيا، لنذهب!‬

377
00:38:58,788 --> 00:39:00,164
‫(كوان)!‬

378
00:39:04,877 --> 00:39:06,254
‫(كوان)!‬

379
00:39:20,351 --> 00:39:22,144
‫علمت أنك ستجدينني‬

380
00:39:25,106 --> 00:39:26,899
‫علمنا أنك ستخلّصيننا‬

381
00:39:33,239 --> 00:39:34,907
‫مَن أنت؟‬

382
00:39:35,157 --> 00:39:38,035
‫أنا هي أنت، أيتها الحامية‬

383
00:39:38,494 --> 00:39:43,124
‫كنت أنت‬
‫قبل وقت طويل ولا أحد يذكر‬

384
00:39:44,208 --> 00:39:49,422
‫جميع أسلافك هنا معي‬
‫كلنا في الداخل‬

385
00:39:51,299 --> 00:39:52,675
‫في الداخل؟‬

386
00:39:55,094 --> 00:39:59,682
‫يعرفك يا (كوان ها)‬
‫يريد أكثر من مجرد تضمينك‬

387
00:40:00,725 --> 00:40:02,643
‫يرغب بطاعتك له‬

388
00:40:04,186 --> 00:40:07,356
‫اذهبي، لا أستطيع التصدي لهم طويلاً‬

389
00:40:14,572 --> 00:40:17,700
‫- "ما هو؟"‬
‫- "إنه الترابط"‬

390
00:40:19,660 --> 00:40:21,037
‫المعنى‬

391
00:40:22,413 --> 00:40:24,248
‫"التوازن النهائي"‬

392
00:40:25,458 --> 00:40:27,293
‫"هذه هي النهاية"‬

393
00:40:27,668 --> 00:40:29,754
‫هذا هو الفيضان‬

394
00:40:50,691 --> 00:40:53,903
‫- ماذا نعرف؟‬
‫- يبدأ على شكل جراثيم جامدة‬

395
00:40:54,111 --> 00:40:57,615
‫كان هناك كميات متبقية على الغرض‬
‫الذي أخذناه من الموقع لكنها تتفشى‬

396
00:40:57,740 --> 00:41:02,036
‫تمتلك القدرة على التكاثر‬
‫يبدو أنها تتحفّز بوجود نسيج حيّ قريب‬

397
00:41:02,161 --> 00:41:05,122
‫هذا ملفت، هذا جميل‬

398
00:41:05,247 --> 00:41:08,209
‫لا، لا، ليس عندما يصيب البشر‬
‫يبدو...‬

399
00:41:08,376 --> 00:41:10,002
‫عصبي تفاعلي، صحيح‬

400
00:41:10,419 --> 00:41:13,631
‫- هل يمكننا مغادرة المكان؟‬
‫- أتمنى لو أنك تنظرين على المدى البعيد مثلي‬

401
00:41:13,756 --> 00:41:16,759
‫لفهمتِ كم نحن كائنات سخيفة‬

402
00:41:17,009 --> 00:41:20,304
‫- هل تدركين ما لدينا هنا؟‬
‫- كارثة حيوية‬

403
00:41:20,429 --> 00:41:27,103
‫لدينا رابط، هذا الكائن الحيّ كان معاصراً‬
‫عند الجنس الذي قطن مجرّتنا قبل دهور‬

404
00:41:27,269 --> 00:41:33,609
‫حضارة متقدمة جداً لدرجة أنهم بنوا‬
‫جسوراً بالضوء وتريدين الذهاب؟‬

405
00:41:33,943 --> 00:41:36,112
‫لا أفهم أحياناً كيف أنت...‬

406
00:41:37,863 --> 00:41:41,033
‫لا تفهمين كيف أنا ماذا؟‬
‫تحدّثي (هالسي)، قوليها‬

407
00:41:45,329 --> 00:41:46,706
‫(هالسي)؟‬

408
00:42:11,230 --> 00:42:12,648
‫لنتحرك‬

409
00:42:13,357 --> 00:42:16,068
‫- هيا‬
‫- ماذا عنك؟‬

410
00:42:16,235 --> 00:42:18,404
‫- سأعود لـ(كوان)‬
‫- (سورين)...‬

411
00:42:18,654 --> 00:42:21,949
‫هيا! هيا، هيا، هيا!‬

412
00:42:24,326 --> 00:42:26,328
‫اذهب مع والدك، سآتي خلفكما‬

413
00:42:41,761 --> 00:42:43,763
‫- (ليرا)؟‬
‫- لم أعن ذلك‬

414
00:42:44,555 --> 00:42:47,641
‫لم أعن كلامي عندما قلت إنني لم أرد‬
‫أن يصبح (كيسلر) مثلك، لم أعن ذلك‬

415
00:42:47,808 --> 00:42:50,102
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أنت والد صالح‬

416
00:42:50,853 --> 00:42:52,938
‫لا تهرب من ذلك، هو يحتاج إليك‬

417
00:43:01,405 --> 00:43:02,948
‫ستكونين بخير‬

418
00:43:05,910 --> 00:43:07,286
‫يمكننا حلّ المشكلة‬

419
00:43:07,495 --> 00:43:08,871
‫أحبكما كلاكما‬

420
00:43:09,580 --> 00:43:12,166
‫لا! (ليرا)!‬

421
00:43:13,000 --> 00:43:15,503
‫(ليرا)! (ليرا)!‬

422
00:43:19,965 --> 00:43:21,342
‫(ليرا)!‬

423
00:43:24,386 --> 00:43:25,805
‫أحبك‬

424
00:43:53,040 --> 00:43:54,416
‫(ماكي)‬

425
00:43:58,170 --> 00:44:00,422
{\an8}‫لن يتم الإعفاء عنك هذه المرة‬

426
00:44:03,551 --> 00:44:04,927
‫أنا أقف هنا‬

427
00:44:05,177 --> 00:44:08,597
{\an8}‫تعال وقابل مصيرك أيها الشيطان‬

428
00:45:34,475 --> 00:45:37,853
{\an8}‫لمَ لا تتقبّل موتك؟‬

429
00:45:39,563 --> 00:45:40,981
‫لم ننته‬

430
00:46:31,365 --> 00:46:34,076
{\an8}‫اقتلني أيها الشيطان‬

431
00:46:35,077 --> 00:46:37,246
{\an8}‫خلّصني من عاري‬

432
00:46:39,206 --> 00:46:42,167
{\an8}‫هذا ليس الموت الذي تستحقه‬

433
00:46:42,835 --> 00:46:48,132
{\an8}‫أنهِ حياتي، استعد لي شرفي‬

434
00:46:49,299 --> 00:46:54,096
{\an8}‫- أخبريه‬
‫- لا، لن أفعل‬

435
00:46:54,430 --> 00:46:55,806
{\an8}‫عليك ذلك‬

436
00:47:00,394 --> 00:47:06,984
{\an8}‫ما قيمة الجندي عندما‬
‫لا يعود قادراً على القتال؟‬

437
00:47:15,159 --> 00:47:16,535
‫يقول المحكّم...‬

438
00:47:17,536 --> 00:47:18,996
‫أعرف ماذا قال‬

439
00:47:55,282 --> 00:47:57,367
‫يظلّ يسأل عن مكان أمه‬

440
00:48:15,344 --> 00:48:16,720
‫مرحباً‬

441
00:48:26,438 --> 00:48:27,815
‫(كيسلر)‬

442
00:48:30,150 --> 00:48:31,860
‫الوحش حقيقي‬

443
00:48:35,614 --> 00:48:36,990
‫أعرف‬

444
00:48:48,585 --> 00:48:50,337
‫من شأن هذا أن يوقف التفشّي‬

445
00:48:52,047 --> 00:48:55,425
‫سأحييك، أعدك‬

446
00:49:13,443 --> 00:49:15,696
‫"حيثما تذهب تتبعك الحرب"‬

447
00:49:19,616 --> 00:49:21,034
‫أحضرتها إلى هنا‬

448
00:49:22,327 --> 00:49:24,663
‫لا يوجد شيء الآن لفعله‬
‫سوى البدء من جديد‬

449
00:49:25,122 --> 00:49:26,623
‫سيكون كل شيء نظيفاً‬

450
00:49:27,708 --> 00:49:29,084
‫كل شيء؟‬

451
00:49:30,002 --> 00:49:33,755
‫هذه غاية الحلقة وقوتها‬

452
00:49:34,590 --> 00:49:36,383
‫قلت إنك أردت السلام‬

453
00:49:36,925 --> 00:49:42,931
‫عند رحيلهم، لن يبقى سوى السلام والسكون‬

454
00:49:43,390 --> 00:49:46,393
‫- لا أستطيع السماح بحدوث ذلك‬
‫- "أيها الزعيم؟"‬

455
00:49:50,314 --> 00:49:51,982
‫لا يُعقل أن يبشّر هذا بالخير‬

456
00:50:02,659 --> 00:50:04,036
‫ولا ذلك‬

457
00:50:07,247 --> 00:50:09,791
‫هناك الكثير مما لم تفهمه بعد‬

458
00:50:10,709 --> 00:50:12,669
‫عن طبيعتنا، أنا وأنت‬

459
00:50:13,170 --> 00:50:14,546
‫والكثير مما لم تعرفه بعد‬

460
00:50:14,755 --> 00:50:16,131
‫ما الذي لا أعرف؟‬

461
00:50:17,591 --> 00:50:19,384
‫أنني شيطان أيضاً‬

462
00:50:26,099 --> 00:50:28,685
‫- (كورتانا)؟‬
‫- أنا معك يا زعيم‬

463
00:50:45,494 --> 00:50:48,538
‫"لا نهاية للمعركة‬
‫ليس بالنسبة إليك"‬

464
00:50:49,248 --> 00:50:51,041
‫"حتى عندما تفوز"‬

465
00:50:51,959 --> 00:50:54,419
‫"فأخبرني، لماذا تقاتل؟"‬

466
00:50:55,504 --> 00:51:00,842
‫أخذوا صورتي وحرّفوها لتناسب غايتهم‬
‫لذا استعدتها‬

467
00:51:01,301 --> 00:51:03,345
‫هذا الدرع ليس ملكاً لهم‬

468
00:51:03,762 --> 00:51:07,182
‫هو ملكي‬
‫وملك الذين رحلوا...‬

469
00:51:07,975 --> 00:51:09,893
‫والذين لا يزالون يقاتلون‬

470
00:51:10,519 --> 00:51:12,521
‫"ربما كانت الأخرى محقة"‬

471
00:51:12,729 --> 00:51:15,607
‫"ربما لست مثلما أطلبه منك"‬

472
00:51:15,732 --> 00:51:19,111
‫لا يمكنك الوثوق بها، هي خطرة‬

473
00:51:19,820 --> 00:51:21,780
‫"قالت ذلك عنك"‬

474
00:51:23,657 --> 00:51:27,327
‫"أنا سعيد بوجودك هنا‬
‫على الرغم من أنني عرفت أنك ستكون هنا"‬

475
00:51:28,161 --> 00:51:33,458
‫"إنه مستيقظ لأنك هنا‬
‫أنت هنا لأنه مستيقظ"‬

476
00:51:33,834 --> 00:51:35,210
‫ما هو؟‬

477
00:51:35,502 --> 00:51:40,507
‫"إنه هناك في الأسفل طوال هذا الوقت‬
‫ينتظر لقاءك"‬

478
00:51:41,425 --> 00:51:42,801
‫"في الظلام"‬

479
00:51:45,971 --> 00:51:47,597
‫"سأظلّ أراقب"‬

480
00:52:14,695 --> 00:52:19,074
‫ترجمة:‬
‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬

