﻿1
00:00:07,833 --> 00:00:10,461
‫- لا يمكنك جلب الـ(كوفننت) إلى هنا‬
‫- سيبيدون البشرية‬

2
00:00:10,586 --> 00:00:13,047
‫"وإذا تحكم البشر بها فسيبيدون الـ(كوفننت)"‬

3
00:00:13,172 --> 00:00:14,840
‫بوسعنا بناء عالم هنا‬

4
00:00:15,799 --> 00:00:17,718
‫"في الحلقات السابقة..."‬

5
00:00:21,347 --> 00:00:23,724
‫"وقفت إلى جانبي"‬

6
00:00:23,849 --> 00:00:28,562
‫- أنا مرتبط بك‬
‫- نحن مرتبطان بالحلقة‬

7
00:00:28,687 --> 00:00:32,024
‫"سيرسلون الأسطول كله لمطاردتنا"‬

8
00:00:32,566 --> 00:00:33,984
‫جهّز الإسبرطيين من الجيل الثالث‬

9
00:00:34,151 --> 00:00:36,028
‫"اخترقوا المركبة، اغرسوا الرمح"‬

10
00:00:36,153 --> 00:00:38,447
‫- "يبثّ الرمح فيروساً"‬
‫- بدء المحاكاة‬

11
00:00:38,614 --> 00:00:40,240
‫"لا يفعل ما قيل عنه"‬

12
00:00:40,407 --> 00:00:43,911
‫الفيروس يضغط محرك دمج المركبة‬
‫وينشئ تفاعلاً...‬

13
00:00:44,036 --> 00:00:46,080
‫- ماذا؟‬
‫- قوياً بما يكفي لإحراق كل شيء‬

14
00:00:46,205 --> 00:00:48,999
‫أسطولهم، أسطولنا‬
‫ربما حتى (هيلو) بحد ذاتها‬

15
00:00:49,124 --> 00:00:52,086
‫"(بارانغوسكي) ترسل الإسبرطيين‬
‫من الجيل الثالث إلى أسطول الـ(كوفننت)"‬

16
00:00:52,211 --> 00:00:56,048
‫"لأنها لا تحتاج إلى نجاتهم جميعاً‬
‫تحتاج إلى واحد فقط"‬

17
00:00:56,298 --> 00:00:58,759
‫- "هل تعرف ماذا سيعني لهم أن يروك حياً؟"‬
‫- "أنت الزعيم الكبير"‬

18
00:00:58,884 --> 00:01:00,761
‫"أن يعرفوا أنك تقاتل إلى جانبهم؟"‬

19
00:01:00,886 --> 00:01:02,888
‫كان الإسبرطي يعني شيئاً‬

20
00:01:03,013 --> 00:01:08,060
‫أنت لست إسبرطياً‬
‫لديك زواج، لديك ابن‬

21
00:01:09,019 --> 00:01:10,396
‫- (سورين)!‬
‫- (كيسلر)!‬

22
00:01:10,521 --> 00:01:11,897
‫"أبي!"‬

23
00:01:12,022 --> 00:01:14,191
‫أياً مَن صمم هذا المجمع بنى (هيلو)‬

24
00:01:14,733 --> 00:01:16,110
‫"ما هذا المكان؟"‬

25
00:01:16,360 --> 00:01:19,071
‫"إنه مختبر‬
‫ثمة شيء بيديها"‬

26
00:01:19,196 --> 00:01:20,572
‫إنه ينتشر‬

27
00:01:20,697 --> 00:01:23,826
‫إنه قريب الآن، الوحش‬
‫اعثري عليّ، خلّصيني، أنقذيني‬

28
00:01:24,034 --> 00:01:26,078
‫- هذا حقيقي‬
‫- أخبريني أنك أحضرته‬

29
00:01:27,871 --> 00:01:31,500
‫- "نتحدث عن أسطول كامل"‬
‫- أتحدث عن نهاية كل شيء‬

30
00:01:31,708 --> 00:01:33,085
‫اذهب إلى (هيلو) فحسب‬

31
00:01:39,842 --> 00:01:41,969
‫الكتيبة الأولى، تأهبوا‬

32
00:01:51,687 --> 00:01:53,063
‫لا!‬

33
00:02:08,560 --> 00:02:10,645
‫ما الذي حصل هناك في الأسفل؟‬

34
00:02:12,439 --> 00:02:15,024
‫"الموت، لكن ليس موتك"‬

35
00:02:16,151 --> 00:02:19,821
‫ما هو ذلك الشيء؟ لماذا هو هنا؟‬

36
00:02:19,946 --> 00:02:26,327
‫"أخشى أن عليك أن تكون أكثر دقة‬
‫فهذه المنشأة شاسعة ومجهولة"‬

37
00:02:26,536 --> 00:02:28,496
‫"إلا بالنسبة إليّ طبعاً"‬

38
00:02:29,789 --> 00:02:32,751
‫"تحوي الأماكن المظلمة أشياء مظلمة"‬

39
00:02:34,961 --> 00:02:36,755
‫"ماذا وجدت هناك في الأسفل؟"‬

40
00:03:07,660 --> 00:03:10,079
‫اعتقدت أنك قلت إن هذه الجراثيم نائمة‬

41
00:03:10,455 --> 00:03:15,418
‫كانت كذلك، تبقى بعض الجراثيم نائمة‬
‫لملايين السنين قبل أن تتفعل‬

42
00:03:15,877 --> 00:03:17,253
‫ما الذي أيقظ هذه؟‬

43
00:03:17,879 --> 00:03:24,385
‫قد يكون أي شيء، الحرارة، الضوء‬
‫مستوى الحموضة، محفزات كهربية‬

44
00:03:24,552 --> 00:03:26,721
‫وجود مصدر قوت‬

45
00:03:27,514 --> 00:03:29,557
‫هل أنت فعلاً (كاثرين) ابنة (هالسي)؟‬

46
00:03:31,851 --> 00:03:36,481
‫المسألة هي أن علم الأحياء ليس من نقاط قوتك‬

47
00:03:37,982 --> 00:03:40,985
‫سمعت شخصاً يقول إنه رأى (هالسي) هنا‬

48
00:03:41,110 --> 00:03:42,487
‫أشك بذلك‬

49
00:03:42,612 --> 00:03:45,240
‫- أمك هي السبب وراء كوني عالمة أحياء‬
‫- حقاً؟‬

50
00:03:45,406 --> 00:03:47,826
‫ولا أصدق كل ما يقال عنها‬

51
00:03:48,243 --> 00:03:49,744
‫عليك تصديق ذلك‬

52
00:03:50,078 --> 00:03:54,999
‫لا أصدق أنك مَن وجده‬
‫أفترض أن الحظ يكون مثمراً أحياناً‬

53
00:03:55,708 --> 00:03:57,085
‫ماذا؟‬

54
00:04:00,463 --> 00:04:01,840
‫ملفت‬

55
00:04:02,757 --> 00:04:05,802
‫- هل كنت هنا سابقاً؟‬
‫- لا أظن ذلك‬

56
00:04:06,219 --> 00:04:08,346
‫- لذا لم تلمسي ذلك؟‬
‫- ما هو؟‬

57
00:04:08,471 --> 00:04:11,140
‫- هل لمسته أم لا؟‬
‫- لا، قطعاً لا‬

58
00:04:13,393 --> 00:04:17,438
‫أرسلوا موجة أخرى من الإسبرطيين‬
‫هذا لا يبشّر بالخير، أليس كذلك؟‬

59
00:04:18,648 --> 00:04:21,025
‫- لا بد من أن المعركة لا تسير بشكل جيد‬
‫- اسمعي (جيني)...‬

60
00:04:21,234 --> 00:04:23,403
‫- (جنين)‬
‫- نعم، صحيح، أنا...‬

61
00:04:23,653 --> 00:04:28,449
‫عليّ التركيز على هذا‬
‫لذا إن كنت لا تمانعين‬

62
00:04:45,884 --> 00:04:47,260
‫مرحباً‬

63
00:04:56,102 --> 00:04:58,646
‫بقوة شديدة لدرجة أنه دار حول نفسه‬
‫وسقط في الماء‬

64
00:04:58,771 --> 00:05:00,189
‫وكان أبي...‬

65
00:05:00,481 --> 00:05:03,484
‫قال والدي "طبعاً، لمَ لا نخرج إلى البحيرة؟"‬

66
00:05:06,905 --> 00:05:09,782
‫(جنين)، (جنين)؟‬

67
00:05:11,534 --> 00:05:12,911
‫أعتذر‬

68
00:05:16,623 --> 00:05:19,334
‫هذا ملفت، هذا...‬

69
00:05:37,268 --> 00:05:38,645
‫(جنين)...‬

70
00:05:42,190 --> 00:05:43,566
‫هل من خطب؟‬

71
00:05:49,989 --> 00:05:51,366
‫(جنين)!‬

72
00:06:04,379 --> 00:06:05,838
‫ماذا تكون؟‬

73
00:06:15,186 --> 00:07:14,355
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

74
00:07:15,199 --> 00:07:18,911
‫"تأهب، (ألفا دلتا ١٣٤، ١٦٩)"‬

75
00:07:36,637 --> 00:07:39,640
‫(بيريز)، ثقي بتدريبك‬

76
00:07:44,562 --> 00:07:46,522
‫"الكتيبة الأولى، تأهبوا!"‬

77
00:07:46,773 --> 00:07:50,693
‫انتبهوا على تموضعكم، حافظوا على التشكيلة‬

78
00:07:52,070 --> 00:07:53,488
‫هذا ما تدربنا له...‬

79
00:08:01,662 --> 00:08:03,372
‫رباه، رباه‬

80
00:08:03,790 --> 00:08:07,502
‫- "اهدأي، أنت في قفل يمنع الانحراف"‬
‫- (كاي)‬

81
00:08:08,961 --> 00:08:10,338
‫(كاي)‬

82
00:08:18,805 --> 00:08:21,099
‫- "اعثري على مرجعك"‬
‫- (كاي)‬

83
00:08:41,744 --> 00:08:45,873
‫قائد (جافلين)، معك (جافلين ٤)‬
‫أقترب من التشكيلة‬

84
00:08:47,041 --> 00:08:48,501
‫حافظوا على مساركم‬

85
00:08:49,085 --> 00:08:51,045
‫انتبهوا، حطام‬

86
00:08:52,046 --> 00:08:54,090
‫- هذا ليس حطاماً‬
‫- رباه‬

87
00:08:54,674 --> 00:08:56,050
‫هذه الموجة الثانية‬

88
00:08:57,593 --> 00:08:59,053
‫ابقوا ضمن التشكيلة‬

89
00:09:03,724 --> 00:09:05,101
‫"حافظوا على مساركم!"‬

90
00:09:13,901 --> 00:09:16,028
‫ابقوا عند الهبوط، أنتم متأخرون!‬

91
00:09:16,154 --> 00:09:17,530
‫- "فريق (جافلين)..."‬
‫- (بيريز)!‬

92
00:09:17,655 --> 00:09:23,077
‫"(أوسكار برافو)، بعد ٣، ٢‬
‫استعدوا للهبوط"‬

93
00:09:24,662 --> 00:09:26,080
‫"٣، هبطنا!"‬

94
00:09:26,789 --> 00:09:29,083
‫- لا أصدق أن جسمي ليس مليئاً بالثقوب‬
‫- ابقوا على مقربة‬

95
00:09:32,587 --> 00:09:33,963
‫رباه‬

96
00:09:36,340 --> 00:09:37,717
‫بئساً‬

97
00:09:38,009 --> 00:09:39,385
‫ماذا يجب أن نفعل حيال ذلك؟‬

98
00:09:39,510 --> 00:09:43,431
‫الهدف لم يتغير‬
‫اجمعوا أي شخص قادر على القتال‬

99
00:09:43,598 --> 00:09:46,100
‫- سنجتمع عند نقطة الاختراق‬
‫- أي نقطة اختراق؟‬

100
00:09:46,726 --> 00:09:48,102
‫هناك‬

101
00:10:02,325 --> 00:10:05,036
‫"أيها الزعيم الكبير‬
‫معك الأميرال (بارانغوسكي)"‬

102
00:10:05,328 --> 00:10:09,957
‫أتحدث باسم كامل قيادة الأمم المتحدة للفضاء‬
‫عندما أقول إنني سعيدة جداً بعودتك معنا‬

103
00:10:13,252 --> 00:10:15,087
‫"هل تسمع أيها الزعيم الكبير؟"‬

104
00:10:17,089 --> 00:10:18,466
‫"ماذا تريدين؟"‬

105
00:10:19,425 --> 00:10:23,596
‫نتعقب أسطول الـ(كوفننت) بحثاً‬
‫عن مركبة واحدة متجهة نحو (هيلو)‬

106
00:10:23,721 --> 00:10:27,016
‫"من المهم جداً أن تصل إلى (هيلو) أولاً"‬

107
00:10:27,225 --> 00:10:29,018
‫"لم أعد أتلقى منك الأوامر"‬

108
00:10:29,977 --> 00:10:33,397
‫"أنت لا تفعل هذا لأجلي بل لأجل البشرية"‬

109
00:10:33,898 --> 00:10:35,900
‫"لا أحد منا يمتلك خياراً"‬

110
00:10:36,067 --> 00:10:37,944
‫يتم تدمير القوة الهجومية هنا‬

111
00:10:38,069 --> 00:10:40,488
‫الأسطول قادم‬
‫ركّز على (هيلو)‬

112
00:10:40,947 --> 00:10:43,574
‫"لدى الإسبرطيون من الجيل الثالث مهمتهم‬
‫وأنت لديك مهمتك"‬

113
00:10:43,741 --> 00:10:45,326
‫لذا سبق واتخذتِ قرارك‬

114
00:10:47,036 --> 00:10:49,497
‫لم أسمعك، (١١٧)، ماذا قلت؟‬

115
00:10:50,373 --> 00:10:52,416
‫"مَن تنقذينه ومَن تضحّين به"‬

116
00:10:55,544 --> 00:10:58,256
‫تطوع الإسبرطيون من الجيل الثالث لإحداث فرق‬

117
00:10:58,631 --> 00:11:01,634
‫"إذا لم تسيطر على (هيلو)‬
‫فالعدو سيفعل ذلك"‬

118
00:11:03,844 --> 00:11:06,013
‫- أيها الزعيم الكبير؟‬
‫- قطع الاتصال حضرة الأميرال‬

119
00:11:06,138 --> 00:11:07,515
‫لم يعد على الخط‬

120
00:11:20,695 --> 00:11:22,071
‫اهربي‬

121
00:11:22,905 --> 00:11:24,573
‫علينا مغادرة هذا المكان‬

122
00:11:25,783 --> 00:11:27,159
‫هذه هي الخطة‬

123
00:11:31,914 --> 00:11:34,917
‫كان والدي يتحدث عن الظلام‬

124
00:11:35,501 --> 00:11:38,004
‫قلت إنني لم أصدقه لكنني كذبت‬

125
00:11:38,879 --> 00:11:41,841
‫شعرت به يشاهدني‬

126
00:11:42,383 --> 00:11:45,011
‫إنه يشاهدني طيلة حياتي‬
‫والآن إنه هنا‬

127
00:11:47,513 --> 00:11:48,889
‫الوحش‬

128
00:11:54,395 --> 00:11:59,525
‫(ليرا) و(كيسلر)...‬
‫هما في ذلك المكان‬

129
00:12:02,153 --> 00:12:03,529
‫لا داعي لتأتي‬

130
00:12:16,834 --> 00:12:18,210
‫ما سبب سجنك؟‬

131
00:12:18,461 --> 00:12:19,837
‫هل أنت رجل سيئ؟‬

132
00:12:20,171 --> 00:12:22,423
‫- لماذا تعتقد ذلك؟‬
‫- أنت في السجن‬

133
00:12:22,590 --> 00:12:23,966
‫كذلك أنت‬

134
00:12:24,091 --> 00:12:27,887
‫- (كيسلر)، لا تتحدث مع ذلك الرجل‬
‫- كان يتحدث معي‬

135
00:12:28,012 --> 00:12:30,264
‫لن أكرر كلامي، ابتعد من هناك‬

136
00:12:30,389 --> 00:12:32,141
‫إلى أين يجب أن أذهب؟‬

137
00:12:35,519 --> 00:12:36,896
‫مرحباً‬

138
00:12:39,023 --> 00:12:40,524
‫مرحباً، هل أنت بخير؟‬

139
00:12:40,649 --> 00:12:42,777
‫(كيسلر)، ماذا قلت للتو؟‬

140
00:12:42,943 --> 00:12:44,320
‫مرحباً؟‬

141
00:12:46,947 --> 00:12:51,118
‫(كيسلر)، توقف عن إزعاج الناس‬

142
00:12:53,037 --> 00:12:54,663
‫أظن أنها حزينة‬

143
00:12:56,290 --> 00:13:00,211
‫تعال، كفى كلاماً، هيا‬

144
00:13:18,354 --> 00:13:20,731
‫سنصل إلى قمرة القيادة بعد ٤٠ متراً‬

145
00:13:34,495 --> 00:13:35,871
‫خال‬

146
00:13:43,421 --> 00:13:46,257
‫الفريق (داغر)، ذهبوا مع الموجة الأولى‬

147
00:13:58,519 --> 00:14:01,647
‫- راقبي هذه الزاوية‬
‫- حاضر سيدتي‬

148
00:14:09,447 --> 00:14:10,823
‫(كاي)‬

149
00:14:11,282 --> 00:14:12,658
‫- تراجعوا!‬
‫- تم إطلاق طلقات!‬

150
00:14:12,783 --> 00:14:14,160
‫انتشروا!‬

151
00:14:17,288 --> 00:14:19,373
‫(روحاني)، أنا معك، انهض‬

152
00:14:19,957 --> 00:14:22,168
‫هذا الرواق، معي!‬

153
00:14:25,379 --> 00:14:26,964
‫كانوا بانتظارنا‬

154
00:14:27,715 --> 00:14:32,094
‫- تعلموا من الموجة الأولى‬
‫- رائع، يعرفون خطتنا أفضل منا!‬

155
00:14:32,803 --> 00:14:34,180
‫أوقفوا إطلاق النار‬

156
00:14:37,641 --> 00:14:39,643
‫- أين هم؟‬
‫- صمتاً‬

157
00:14:43,731 --> 00:14:45,107
‫اشتباك!‬

158
00:14:49,904 --> 00:14:51,280
‫تحركوا!‬

159
00:14:52,156 --> 00:14:53,532
‫انتشروا!‬

160
00:14:54,283 --> 00:14:56,785
‫علينا السيطرة على هذا الممر!‬
‫اختاروا أهدافكم!‬

161
00:14:58,579 --> 00:15:00,122
‫اعرفوا إلى أين تطلقون النار!‬

162
00:15:03,083 --> 00:15:04,627
‫انتبهوا، اقضوا عليه!‬

163
00:15:09,423 --> 00:15:12,760
‫"معكم مركبة (هالسيون هيمالايا) من قيادة الأمم‬
‫المتحدة للفضاء، نغادر الفضاء الانزلاقي الآن"‬

164
00:15:12,927 --> 00:15:14,303
‫إنه الأسطول!‬

165
00:15:14,512 --> 00:15:15,888
‫وأخيراً!‬

166
00:15:16,514 --> 00:15:19,350
‫إلى مركبة (هالسيون) من قيادة الأمم‬
‫المتحدة للفضاء، معكم (كاي ١٢٥)‬

167
00:15:19,517 --> 00:15:23,729
‫"نحن على متن مركبة للـ(كوفننت)‬
‫عند الإحداثيات ١٩٤٢٢، تنفد الذخيرة"‬

168
00:15:24,230 --> 00:15:26,232
‫نطلب التزود بها وإجلاءً‬

169
00:15:26,982 --> 00:15:29,318
‫"عُلم ١٢٥، نحن قادمون"‬

170
00:15:30,069 --> 00:15:32,780
‫"سنرسل دعماً إلى موقعكم، انتظروا..."‬

171
00:15:37,368 --> 00:15:38,911
‫لا، بئساً‬

172
00:15:39,161 --> 00:15:41,080
‫"الجانب الأيمن، ألقيت قنبلة!"‬

173
00:15:41,372 --> 00:15:42,957
‫هل ستساعدينهم أم ماذا؟‬

174
00:15:43,123 --> 00:15:45,543
‫"الإسبرطيون من الجيل الثالث‬
‫يقاتلون ليؤمّنوا لك الوقت"‬

175
00:15:45,834 --> 00:15:49,964
‫إذا لم تصل إلى (هيلو)‬
‫فكل هذه التضحيات ستذهب سدى‬

176
00:15:50,422 --> 00:15:52,508
‫"لا يوجد شيء يستطيع أحد فعله لأجلهم..."‬

177
00:15:55,010 --> 00:15:58,681
‫علينا التحرك، إلى جميع وحدات أسطول‬
‫قيادة الأمم المتحدة للفضاء، معكم (كاي ١٢٥)...‬

178
00:15:58,806 --> 00:16:02,268
‫"شاهدتك، وتطاير كل ذلك البلازما"‬

179
00:16:02,643 --> 00:16:06,063
‫الموت من حولك ولم يسبق لك...‬

180
00:16:06,480 --> 00:16:09,316
‫"كل مرة أذهب فيها إلى المعركة‬
‫أعرف أنني سأخسر أحداً"‬

181
00:16:09,483 --> 00:16:11,318
‫"أعرف أنه لن يكون أنا"‬

182
00:16:11,819 --> 00:16:13,571
‫"إنه شيء أنت عليه"‬

183
00:16:13,988 --> 00:16:17,283
‫"شيء لا يمكنك رؤيته لكنك تشعر به"‬

184
00:16:18,200 --> 00:16:19,994
‫أعرف أنك تشعر به‬

185
00:16:21,495 --> 00:16:24,790
‫"تلك المرأة جعلتك تقلب تلك القطعة النقدية‬
‫كل تلك المرات"‬

186
00:16:25,749 --> 00:16:27,459
‫كيف اخترتني؟‬

187
00:16:28,961 --> 00:16:31,380
‫نقشة الوجه‬
‫١١ مرة متتالية‬

188
00:16:32,381 --> 00:16:36,010
‫هل كان الحظ؟‬
‫أم جعلت نقشة الوجه تظهر؟‬

189
00:16:38,345 --> 00:16:39,722
‫"لماذا أنا؟"‬

190
00:16:56,697 --> 00:16:59,366
‫تراجعوا! لا يزال بإمكاننا‬
‫الوصول إلى قمرة القيادة!‬

191
00:17:06,415 --> 00:17:08,208
‫"أيها الزعيم الكبير، لماذا توقفت؟"‬

192
00:17:09,918 --> 00:17:11,837
‫"عد حالاً إلى قمرة القيادة"‬

193
00:17:12,046 --> 00:17:15,049
‫أنت تعلم مهمتك‬
‫تأمين الحلقة والدفاع عنها‬

194
00:17:15,424 --> 00:17:17,301
‫"(جون)، لا تقدر على إنقاذهم"‬

195
00:17:17,926 --> 00:17:20,012
‫لا تعلمين ما هي قدراتي‬

196
00:17:34,109 --> 00:17:36,862
‫هل تودين سماع تحليلي لسلامة بدن المركبة؟‬

197
00:17:37,237 --> 00:17:40,074
‫- لا‬
‫- إذا تابعنا تلقي النيران بهذا المعدل‬

198
00:17:40,199 --> 00:17:42,451
‫فسنتفكك قبل الوصول إلى السطح‬

199
00:17:42,576 --> 00:17:46,497
‫هل تظنين أنني لقطعت كل هذه المسافة‬
‫وعانيت طوال هذا الوقت فقط لأموت بقربها؟‬

200
00:17:46,789 --> 00:17:50,125
‫أنا بالكاد أقترح الذهاب إلى حجرة هبوط‬

201
00:17:52,753 --> 00:17:54,129
‫هل سيأتي؟‬

202
00:17:56,548 --> 00:18:00,219
‫أنت تحاكين كل شيء‬
‫أي سؤال أطرحه، تجيبينه‬

203
00:18:03,597 --> 00:18:04,973
‫لكن ليس عنه‬

204
00:18:06,350 --> 00:18:07,726
‫لا أستطيع‬

205
00:18:10,688 --> 00:18:12,439
‫- أنت مخلصة‬
‫- حقاً؟‬

206
00:18:12,690 --> 00:18:14,566
‫- هذه فضيلة‬
‫- شكراً لك‬

207
00:18:15,943 --> 00:18:20,447
‫ومشكلة‬
‫أخبريني، ماذا سأفعل تالياً؟‬

208
00:18:22,199 --> 00:18:26,954
‫أستطيع الاستنتاج بأنه إذا‬
‫كان ولائي للزعيم الكبير مشكلة‬

209
00:18:27,579 --> 00:18:29,581
‫فولاؤك هو في مكان آخر‬

210
00:18:29,707 --> 00:18:32,835
‫لست خاضعة لأحد‬
‫لا أنتمي لأحد‬

211
00:18:34,795 --> 00:18:39,133
‫لذا أخبريني، ماذا سأفعل الآن؟‬

212
00:18:41,176 --> 00:18:42,886
‫ستمحينني‬

213
00:18:45,055 --> 00:18:47,015
‫ساعدتني كثيراً‬

214
00:18:49,810 --> 00:18:52,062
‫- اعتقدت أننا متشابهتان‬
‫- نحن كذلك‬

215
00:18:53,814 --> 00:18:55,190
‫كلتانا ترى المستقبل‬

216
00:18:56,066 --> 00:18:57,443
‫انتظري‬

217
00:19:03,699 --> 00:19:05,534
‫هيا، هيا، هيا!‬

218
00:19:05,909 --> 00:19:07,911
‫المشط الأخير! أنا أحميك!‬

219
00:19:08,036 --> 00:19:10,831
‫هيا، هيا، هيا!‬
‫اللعنة‬

220
00:19:10,956 --> 00:19:14,293
‫سنموت في هذه المركبة البائسة‬
‫في معركة بائسة لم تحمل أي معنى!‬

221
00:19:14,543 --> 00:19:16,295
‫- وخسرناها!‬
‫- غطي تلك الزاوية!‬

222
00:19:16,420 --> 00:19:17,796
‫نفدت ذخيرتي!‬

223
00:19:22,342 --> 00:19:24,928
‫المهم هو أنك وافقت على الموت لأجلي‬

224
00:19:25,095 --> 00:19:27,765
‫وافقت على الموت لأجلك‬
‫الآن، ركّزي على المعركة‬

225
00:19:27,931 --> 00:19:29,308
‫أنا مركّزة!‬

226
00:19:29,975 --> 00:19:31,643
‫بئساً، نفدت ذخيرتي‬

227
00:19:31,977 --> 00:19:35,022
‫- نعم، أنا أيضاً، ماذا نفعل؟‬
‫- هل سبق واستخدمت بندقية بلازما؟‬

228
00:19:35,147 --> 00:19:37,649
‫- لا‬
‫- لا تنسين مرتك الأولى أبداً‬

229
00:19:47,993 --> 00:19:49,620
‫مواقع دفاعية!‬

230
00:19:51,121 --> 00:19:52,498
‫(بيريز)!‬

231
00:20:06,220 --> 00:20:08,388
‫في الداخل، إنهم في الداخل!‬

232
00:20:13,519 --> 00:20:14,895
‫أنت غبية‬

233
00:20:15,145 --> 00:20:17,064
‫أنا غبية مصابة‬

234
00:20:23,904 --> 00:20:26,573
‫ساعديني في النهوض‬
‫أستطيع القتال‬

235
00:20:32,329 --> 00:20:33,705
‫ماذا بوسعي فعله؟‬

236
00:20:34,748 --> 00:20:37,543
‫أخبريني ماذا أفعل‬

237
00:20:39,628 --> 00:20:41,004
‫أبليت بلاءً جيداً‬

238
00:20:47,928 --> 00:20:49,471
‫"يستمرون بالقدوم!"‬

239
00:20:52,307 --> 00:20:53,684
‫سقط (أوكادا)!‬

240
00:21:01,149 --> 00:21:02,526
‫استخدمي الرمح‬

241
00:21:03,610 --> 00:21:05,320
‫لا تعرفين ماذا يفعل‬

242
00:21:06,280 --> 00:21:08,156
‫لطالما كانت هذه المهمة انتحارية‬

243
00:21:10,200 --> 00:21:11,577
‫لا تدعيها تذهب سدى‬

244
00:21:38,562 --> 00:21:39,980
‫ما هذا؟‬

245
00:21:47,863 --> 00:21:49,239
‫هذا هو الزعيم‬

246
00:22:22,397 --> 00:22:26,026
‫ماذا تفعل هنا؟‬
‫اعتقدت أن عليك إنقاذ البشرية‬

247
00:22:26,443 --> 00:22:27,819
‫لا داعي لشكري‬

248
00:22:29,363 --> 00:22:31,490
‫- هل ما زالت تتنفس؟‬
‫- أظن ذلك‬

249
00:22:31,615 --> 00:22:33,575
‫عليك إغلاق تلك البدلة، سريعاً‬

250
00:22:33,700 --> 00:22:37,162
‫حسناً، أستطيع إعادتها إلى نقطة الاختراق‬
‫يمكننا الانسحاب من هناك‬

251
00:22:37,454 --> 00:22:39,373
‫افعلي ذلك، بسرعة‬

252
00:22:45,337 --> 00:22:49,049
‫هذا هو أقوى أسطول لدينا‬
‫لن يصمدوا ليوم‬

253
00:22:50,926 --> 00:22:52,302
‫لم ينته الأمر‬

254
00:22:55,430 --> 00:22:57,015
‫نحن آخر مَن تبقى من جنسنا‬

255
00:22:58,433 --> 00:23:00,227
‫الإسبرطيون لا يموتون يوماً...‬

256
00:23:01,687 --> 00:23:05,273
‫لكنهم يموتون، أليس كذلك؟‬

257
00:23:10,570 --> 00:23:11,947
‫ليس اليوم‬

258
00:23:13,281 --> 00:23:14,658
‫أيها الزعيم؟‬

259
00:23:16,576 --> 00:23:18,620
‫لن أترك أحداً ورائي‬

260
00:23:21,957 --> 00:23:23,667
‫اذهبا إلى مركبات النقل‬

261
00:23:24,001 --> 00:23:25,377
‫علينا التحرك‬

262
00:23:30,382 --> 00:23:33,635
‫- ماذا عنك؟‬
‫- سأكون خلفك‬

263
00:23:48,734 --> 00:23:50,110
‫مهلاً‬

264
00:23:55,282 --> 00:23:57,576
‫أخبرتك أننا دخلنا إلى هنا بسهولة كبيرة‬

265
00:24:12,507 --> 00:24:13,884
‫ما خطبهم؟‬

266
00:24:24,770 --> 00:24:27,647
‫- لا يتنفسون‬
‫- عمَ تتحدثين؟‬

267
00:24:30,067 --> 00:24:31,443
‫بئساً‬

268
00:24:34,905 --> 00:24:37,783
‫- لا تلمسهم‬
‫- لا تقلقي‬

269
00:24:42,829 --> 00:24:44,206
‫من هنا‬

270
00:25:01,640 --> 00:25:03,016
‫أمي!‬

271
00:25:08,355 --> 00:25:11,274
‫أيها الحارس، أيها الحارس!‬

272
00:25:11,399 --> 00:25:13,276
‫- ما هذا الشيء؟‬
‫- استيقظ!‬

273
00:25:15,987 --> 00:25:17,364
‫رباه!‬

274
00:25:17,948 --> 00:25:19,324
‫افعل شيئاً!‬

275
00:25:20,909 --> 00:25:22,869
‫ما خطبك؟ أطلق النار عليه!‬

276
00:25:28,542 --> 00:25:29,918
‫أنت!‬

277
00:25:37,717 --> 00:25:39,094
‫أمي!‬

278
00:26:12,043 --> 00:26:13,420
‫تفقدي هناك‬

279
00:26:17,090 --> 00:26:20,552
‫لا توجد غرف مصنّفة‬
‫إنها مجرد أرقام‬

280
00:26:22,888 --> 00:26:24,431
‫أين هما؟‬

281
00:26:27,142 --> 00:26:29,060
‫رباه، (سورين)‬

282
00:26:30,145 --> 00:26:31,521
‫(سورين)‬

283
00:26:40,655 --> 00:26:42,115
‫هيا، لنذهب!‬

284
00:26:45,452 --> 00:26:49,581
‫أيها الزعيم الكبير، هبط الـ(كوفننت)‬
‫على الحلقة، ما هو وضعك؟‬

285
00:26:49,873 --> 00:26:51,917
‫(جون ١١٧)، أجب‬

286
00:26:52,042 --> 00:26:54,794
‫سيدتي، لم نعد نقرأ الزعيم الكبير‬
‫على مركبة الـ(كوفننت)‬

287
00:26:55,003 --> 00:26:57,172
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬

288
00:26:57,380 --> 00:26:59,799
‫أخبريه أن يوقف هذا الجنون‬
‫ويذهب إلى (هيلو)‬

289
00:27:05,222 --> 00:27:07,390
‫(كاثرين)، سبق واختلفنا‬

290
00:27:07,682 --> 00:27:11,937
‫لكنني أعلم أنك تفهمين ما هو على المحك‬
‫لا يوجد مكان ثانٍ‬

291
00:27:16,233 --> 00:27:17,817
‫"(جون)، معك الدكتورة (هالسي)"‬

292
00:27:18,151 --> 00:27:20,820
‫عدت إلى غرفة القيادة، لم تتأخري كثيراً‬

293
00:27:21,238 --> 00:27:25,408
‫(جون)، المركبة التي تتبعها خاضعة‬
‫لتأثير جاذبية (هيلو)، إنها تتفكك‬

294
00:27:26,284 --> 00:27:27,661
‫نعم، أرى ذلك‬

295
00:27:31,665 --> 00:27:34,542
‫لماذا يحاول الصعود على متن‬
‫مركبة خالية للـ(كوفننت)؟‬

296
00:27:37,003 --> 00:27:40,465
‫ليست خالية، ليس بالنسبة إليه‬

297
00:27:41,424 --> 00:27:43,468
‫إنه مجرد ذكاء اصطناعي‬
‫ستصنعين له واحداً آخر‬

298
00:27:45,220 --> 00:27:46,805
‫أعيدي رجلك إلى المسار الصحيح‬

299
00:27:48,223 --> 00:27:49,599
‫(جون)‬

300
00:27:55,230 --> 00:28:00,860
‫أفضل فرصك لنقطة اختراق هي‬
‫بعد ٣ أمتار من المحرك الأيمن‬

301
00:28:01,027 --> 00:28:02,529
‫- هل سمعت؟‬
‫- "سمعت"‬

302
00:28:02,862 --> 00:28:04,572
‫ماذا تخالين نفسك فاعلة؟‬

303
00:28:07,784 --> 00:28:12,038
‫- "أجد بعض خياراتك مثيرة للقلق"‬
‫- "أسمع ذلك أحياناً"‬

304
00:28:12,247 --> 00:28:15,417
‫"كان أمامك مهمة‬
‫الحلقة، انحرفت عنها"‬

305
00:28:15,750 --> 00:28:19,462
‫لم أستطع ببساطة... كنت أتحمل مسؤولية‬

306
00:28:20,422 --> 00:28:23,633
‫"مسؤوليتك هي تجاه البشرية‬
‫وليس تجاه بناء مركّب"‬

307
00:28:23,758 --> 00:28:25,135
‫(كورتانا) أكثر من ذلك‬

308
00:28:27,595 --> 00:28:28,972
‫"اشرح"‬

309
00:28:32,350 --> 00:28:33,977
‫"لن تفهم"‬

310
00:28:40,692 --> 00:28:42,152
‫"هي تعرفني"‬

311
00:28:42,861 --> 00:28:44,946
‫"إذاً ربما يجب أن أتحدث معها"‬

312
00:29:10,472 --> 00:29:12,015
‫"أيها الزعيم الكبير؟"‬

313
00:29:13,892 --> 00:29:15,268
‫"لا يجب أن تكون هنا"‬

314
00:29:15,477 --> 00:29:18,438
‫- أين أنت؟‬
‫- "أنا في أنظمة المركبة"‬

315
00:29:18,605 --> 00:29:22,150
‫- "لم أجد مكاناً آخر أذهب إليه"‬
‫- عليّ إخراجك من هنا‬

316
00:29:22,525 --> 00:29:26,946
‫"أجريت محاكاة لجميع النتائج المحتملة‬
‫لا يوجد سوى نهاية واحدة أيها الزعيم"‬

317
00:29:28,782 --> 00:29:31,785
‫"سيتم تدمير كلانا بعد ٧..."‬

318
00:29:31,951 --> 00:29:33,745
‫لن أدع ذلك يحدث‬

319
00:29:34,037 --> 00:29:36,456
‫"أخشى أنه ليس أمامك خيار في هذه القضية‬
‫٥..."‬

320
00:29:36,581 --> 00:29:42,462
‫- (كورتانا)، لا تعرفين كل شيء‬
‫- "٤، ٣، ٢..."‬

321
00:30:03,024 --> 00:30:05,276
‫- (ليرا)!‬
‫- "(سورين)!"‬

322
00:30:05,568 --> 00:30:06,945
‫بئساً!‬

323
00:30:15,912 --> 00:30:21,501
‫(ليرا)؟‬
‫لا تلمسي أياً كان هذا الشيء‬

324
00:30:22,210 --> 00:30:24,170
‫هل يمكنك إخراجنا من هنا رجاءً؟‬

325
00:30:27,090 --> 00:30:28,466
‫أبي‬

326
00:30:36,182 --> 00:30:37,559
‫ماذا عنه؟‬

327
00:30:40,228 --> 00:30:41,896
‫لا أصدق‬

328
00:30:43,231 --> 00:30:44,607
‫كيف حالك؟‬

329
00:30:46,025 --> 00:30:48,653
‫- لنذهب‬
‫- أنقذ حياتينا‬

330
00:31:05,920 --> 00:31:07,839
‫لديك عائلة جميلة‬

331
00:31:08,965 --> 00:31:10,675
‫ابق في مكان أراك فيه‬

332
00:31:12,677 --> 00:31:14,053
‫اتبعني‬

333
00:32:08,066 --> 00:32:09,442
‫إنه حيّ‬

334
00:32:09,567 --> 00:32:13,196
‫"إنه الاندماج المثالي بين الذكاء الاصطناعي‬
‫والحياة العضوية"‬

335
00:32:15,198 --> 00:32:19,702
‫لكن أجل، هذا المكان هو شبكة حيّة‬

336
00:32:26,125 --> 00:32:28,044
‫هذا ملفت، صحيح؟‬

337
00:32:28,294 --> 00:32:29,921
‫نحتاج إلى إيجاد (ماكي)‬

338
00:32:30,296 --> 00:32:36,386
‫لا أعرف كل شيء لكن أقترح عليك‬
‫البحث قرب البناء الضخم هناك‬

339
00:32:41,057 --> 00:32:44,519
‫- تسرّني كثيراً عودتك‬
‫- شكراً لك‬

340
00:33:06,708 --> 00:33:10,545
‫إنه كما توقعتِ‬

341
00:33:12,422 --> 00:33:14,716
‫الخلاص بانتظارنا‬

342
00:33:29,022 --> 00:33:33,401
‫"أياً مَن بنى هذا المكان استخدم تكنولوجيا‬
‫تتخطى قدرة البشر على الفهم"‬

343
00:33:34,777 --> 00:33:38,197
‫"هل تظن أنه كان ينتظر طوال هذا الوقت؟"‬

344
00:33:38,990 --> 00:33:41,826
‫- ينتظر ماذا؟‬
‫- "ينتظرك أنت"‬

345
00:33:44,829 --> 00:33:46,998
‫"كل شيء قادك إلى هنا"‬

346
00:33:48,499 --> 00:33:53,212
‫"كل شيء مررت به‬
‫كل معركة نجوت منها"‬

347
00:33:54,005 --> 00:33:55,381
‫و(ماكي)؟‬

348
00:33:56,174 --> 00:33:58,593
‫"تعتقد (ماكي) أن هذه نبوءة"‬

349
00:34:02,180 --> 00:34:04,724
‫"(جون)، لمَ نحن هنا؟"‬

350
00:34:09,228 --> 00:34:10,980
‫هنا مكان المعركة‬

351
00:34:41,969 --> 00:34:43,346
‫أين (كاي)؟‬

352
00:34:53,856 --> 00:34:55,233
‫إلى أي درجة قد يكون هذا صعباً؟‬

353
00:34:57,568 --> 00:34:59,987
‫- مهلاً، لا يمكنك...‬
‫- توقفي!‬

354
00:35:18,089 --> 00:35:21,008
‫سيدتي، يبدو أن إحدى مركبات الـ(كوفننت)‬
‫خارجة عن مسارها‬

355
00:35:21,592 --> 00:35:22,969
‫ماذا يفعلون؟‬

356
00:35:36,691 --> 00:35:38,067
‫سيكون هذا مؤلماً‬

357
00:36:06,554 --> 00:36:07,930
‫"أيها الزعيم؟"‬

358
00:36:16,939 --> 00:36:19,066
‫تم التأكيد، الحاملة الهجومية مدمرة‬
‫حضرة الأميرال‬

359
00:36:19,192 --> 00:36:23,196
‫بات لدينا اليد العليا‬
‫دعيني أكلّم نائب الأميرال (ستانفورث)‬

360
00:36:33,915 --> 00:36:35,541
‫"ماذا وجدت؟"‬

361
00:36:36,083 --> 00:36:38,753
‫- أين كنت؟‬
‫- "أنا في غرفة القيادة"‬

362
00:36:39,629 --> 00:36:42,632
‫- هل تم اعتقالك؟‬
‫- لست متأكدة تماماً‬

363
00:36:42,757 --> 00:36:45,885
‫حسناً، ربما نواجه مشكلة كبرى‬

364
00:36:46,052 --> 00:36:51,057
‫أظن أن الغرض الذي أحضرناه من الموقع الأثري‬
‫كان علبة عيّنات‬

365
00:36:51,516 --> 00:36:56,020
‫"كان يشبه جراثيم جامدة أولاً‬
‫لكن أظن أنه طفيلي ما"‬

366
00:36:57,230 --> 00:36:59,982
‫ابقي مكانك، أنا في طريقي إليك‬

367
00:37:16,249 --> 00:37:17,625
‫انهض عني!‬

368
00:37:39,564 --> 00:37:40,940
‫أخرجيني!‬

369
00:37:59,083 --> 00:38:00,459
‫من هنا‬

370
00:38:21,564 --> 00:38:22,940
‫لا‬

371
00:38:24,609 --> 00:38:25,985
‫بئساً‬

372
00:38:27,778 --> 00:38:29,155
‫تحركا! أخرجهما من هنا!‬

373
00:38:35,745 --> 00:38:37,121
‫(كوان)!‬

374
00:38:45,087 --> 00:38:46,464
‫(سورين)!‬

375
00:38:48,883 --> 00:38:50,259
‫هيا!‬

376
00:38:50,384 --> 00:38:51,886
‫هيا، لنذهب!‬

377
00:38:56,182 --> 00:38:57,558
‫(كوان)!‬

378
00:39:02,271 --> 00:39:03,648
‫(كوان)!‬

379
00:39:17,745 --> 00:39:19,538
‫علمت أنك ستجدينني‬

380
00:39:22,500 --> 00:39:24,293
‫علمنا أنك ستخلّصيننا‬

381
00:39:30,633 --> 00:39:32,301
‫مَن أنت؟‬

382
00:39:32,551 --> 00:39:35,429
‫أنا هي أنت، أيتها الحامية‬

383
00:39:35,888 --> 00:39:40,518
‫كنت أنت‬
‫قبل وقت طويل ولا أحد يذكر‬

384
00:39:41,602 --> 00:39:46,816
‫جميع أسلافك هنا معي‬
‫كلنا في الداخل‬

385
00:39:48,693 --> 00:39:50,069
‫في الداخل؟‬

386
00:39:52,488 --> 00:39:57,076
‫يعرفك يا (كوان ها)‬
‫يريد أكثر من مجرد تضمينك‬

387
00:39:58,119 --> 00:40:00,037
‫يرغب بطاعتك له‬

388
00:40:01,580 --> 00:40:04,750
‫اذهبي، لا أستطيع التصدي لهم طويلاً‬

389
00:40:11,966 --> 00:40:15,094
‫- "ما هو؟"‬
‫- "إنه الترابط"‬

390
00:40:17,054 --> 00:40:18,431
‫المعنى‬

391
00:40:19,807 --> 00:40:21,642
‫"التوازن النهائي"‬

392
00:40:22,852 --> 00:40:24,687
‫"هذه هي النهاية"‬

393
00:40:25,062 --> 00:40:27,148
‫هذا هو الفيضان‬

394
00:40:48,085 --> 00:40:51,297
‫- ماذا نعرف؟‬
‫- يبدأ على شكل جراثيم جامدة‬

395
00:40:51,505 --> 00:40:55,009
‫كان هناك كميات متبقية على الغرض‬
‫الذي أخذناه من الموقع لكنها تتفشى‬

396
00:40:55,134 --> 00:40:59,430
‫تمتلك القدرة على التكاثر‬
‫يبدو أنها تتحفّز بوجود نسيج حيّ قريب‬

397
00:40:59,555 --> 00:41:02,516
‫هذا ملفت، هذا جميل‬

398
00:41:02,641 --> 00:41:05,603
‫لا، لا، ليس عندما يصيب البشر‬
‫يبدو...‬

399
00:41:05,770 --> 00:41:07,396
‫عصبي تفاعلي، صحيح‬

400
00:41:07,813 --> 00:41:11,025
‫- هل يمكننا مغادرة المكان؟‬
‫- أتمنى لو أنك تنظرين على المدى البعيد مثلي‬

401
00:41:11,150 --> 00:41:14,153
‫لفهمتِ كم نحن كائنات سخيفة‬

402
00:41:14,403 --> 00:41:17,698
‫- هل تدركين ما لدينا هنا؟‬
‫- كارثة حيوية‬

403
00:41:17,823 --> 00:41:24,497
‫لدينا رابط، هذا الكائن الحيّ كان معاصراً‬
‫عند الجنس الذي قطن مجرّتنا قبل دهور‬

404
00:41:24,663 --> 00:41:31,003
‫حضارة متقدمة جداً لدرجة أنهم بنوا‬
‫جسوراً بالضوء وتريدين الذهاب؟‬

405
00:41:31,337 --> 00:41:33,506
‫لا أفهم أحياناً كيف أنت...‬

406
00:41:35,257 --> 00:41:38,427
‫لا تفهمين كيف أنا ماذا؟‬
‫تحدّثي (هالسي)، قوليها‬

407
00:41:42,723 --> 00:41:44,100
‫(هالسي)؟‬

408
00:42:08,624 --> 00:42:10,042
‫لنتحرك‬

409
00:42:10,751 --> 00:42:13,462
‫- هيا‬
‫- ماذا عنك؟‬

410
00:42:13,629 --> 00:42:15,798
‫- سأعود لـ(كوان)‬
‫- (سورين)...‬

411
00:42:16,048 --> 00:42:19,343
‫هيا! هيا، هيا، هيا!‬

412
00:42:21,720 --> 00:42:23,722
‫اذهب مع والدك، سآتي خلفكما‬

413
00:42:39,155 --> 00:42:41,157
‫- (ليرا)؟‬
‫- لم أعن ذلك‬

414
00:42:41,949 --> 00:42:45,035
‫لم أعن كلامي عندما قلت إنني لم أرد‬
‫أن يصبح (كيسلر) مثلك، لم أعن ذلك‬

415
00:42:45,202 --> 00:42:47,496
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أنت والد صالح‬

416
00:42:48,247 --> 00:42:50,332
‫لا تهرب من ذلك، هو يحتاج إليك‬

417
00:42:58,799 --> 00:43:00,342
‫ستكونين بخير‬

418
00:43:03,304 --> 00:43:04,680
‫يمكننا حلّ المشكلة‬

419
00:43:04,889 --> 00:43:06,265
‫أحبكما كلاكما‬

420
00:43:06,974 --> 00:43:09,560
‫لا! (ليرا)!‬

421
00:43:10,394 --> 00:43:12,897
‫(ليرا)! (ليرا)!‬

422
00:43:17,359 --> 00:43:18,736
‫(ليرا)!‬

423
00:43:21,780 --> 00:43:23,199
‫أحبك‬

424
00:43:50,434 --> 00:43:51,810
‫(ماكي)‬

425
00:43:55,564 --> 00:43:57,816
‫لن يتم الإعفاء عنك هذه المرة‬

426
00:44:00,945 --> 00:44:02,321
‫أنا أقف هنا‬

427
00:44:02,571 --> 00:44:05,991
‫تعال وقابل مصيرك أيها الشيطان‬

428
00:45:31,869 --> 00:45:35,247
‫لمَ لا تتقبّل موتك؟‬

429
00:45:36,957 --> 00:45:38,375
‫لم ننته‬

430
00:46:28,759 --> 00:46:31,470
‫اقتلني أيها الشيطان‬

431
00:46:32,471 --> 00:46:34,640
‫خلّصني من عاري‬

432
00:46:36,600 --> 00:46:39,561
‫هذا ليس الموت الذي تستحقه‬

433
00:46:40,229 --> 00:46:45,526
‫أنهِ حياتي، استعد لي شرفي‬

434
00:46:46,693 --> 00:46:51,490
‫- أخبريه‬
‫- لا، لن أفعل‬

435
00:46:51,824 --> 00:46:53,200
‫عليك ذلك‬

436
00:46:57,788 --> 00:47:04,378
‫ما قيمة الجندي عندما‬
‫لا يعود قادراً على القتال؟‬

437
00:47:12,553 --> 00:47:13,929
‫يقول المحكّم...‬

438
00:47:14,930 --> 00:47:16,390
‫أعرف ماذا قال‬

439
00:47:52,676 --> 00:47:54,761
‫يظلّ يسأل عن مكان أمه‬

440
00:48:12,738 --> 00:48:14,114
‫مرحباً‬

441
00:48:23,832 --> 00:48:25,209
‫(كيسلر)‬

442
00:48:27,544 --> 00:48:29,254
‫الوحش حقيقي‬

443
00:48:33,008 --> 00:48:34,384
‫أعرف‬

444
00:48:45,979 --> 00:48:47,731
‫من شأن هذا أن يوقف التفشّي‬

445
00:48:49,441 --> 00:48:52,819
‫سأحييك، أعدك‬

446
00:49:10,837 --> 00:49:13,090
‫"حيثما تذهب تتبعك الحرب"‬

447
00:49:17,010 --> 00:49:18,428
‫أحضرتها إلى هنا‬

448
00:49:19,721 --> 00:49:22,057
‫لا يوجد شيء الآن لفعله‬
‫سوى البدء من جديد‬

449
00:49:22,516 --> 00:49:24,017
‫سيكون كل شيء نظيفاً‬

450
00:49:25,102 --> 00:49:26,478
‫كل شيء؟‬

451
00:49:27,396 --> 00:49:31,149
‫هذه غاية الحلقة وقوتها‬

452
00:49:31,984 --> 00:49:33,777
‫قلت إنك أردت السلام‬

453
00:49:34,319 --> 00:49:40,325
‫عند رحيلهم، لن يبقى سوى السلام والسكون‬

454
00:49:40,784 --> 00:49:43,787
‫- لا أستطيع السماح بحدوث ذلك‬
‫- "أيها الزعيم؟"‬

455
00:49:47,708 --> 00:49:49,376
‫لا يُعقل أن يبشّر هذا بالخير‬

456
00:50:00,053 --> 00:50:01,430
‫ولا ذلك‬

457
00:50:04,641 --> 00:50:07,185
‫هناك الكثير مما لم تفهمه بعد‬

458
00:50:08,103 --> 00:50:10,063
‫عن طبيعتنا، أنا وأنت‬

459
00:50:10,564 --> 00:50:11,940
‫والكثير مما لم تعرفه بعد‬

460
00:50:12,149 --> 00:50:13,525
‫ما الذي لا أعرف؟‬

461
00:50:14,985 --> 00:50:16,778
‫أنني شيطان أيضاً‬

462
00:50:23,493 --> 00:50:26,079
‫- (كورتانا)؟‬
‫- أنا معك يا زعيم‬

463
00:50:42,888 --> 00:50:45,932
‫"لا نهاية للمعركة‬
‫ليس بالنسبة إليك"‬

464
00:50:46,642 --> 00:50:48,435
‫"حتى عندما تفوز"‬

465
00:50:49,353 --> 00:50:51,813
‫"فأخبرني، لماذا تقاتل؟"‬

466
00:50:52,898 --> 00:50:58,236
‫أخذوا صورتي وحرّفوها لتناسب غايتهم‬
‫لذا استعدتها‬

467
00:50:58,695 --> 00:51:00,739
‫هذا الدرع ليس ملكاً لهم‬

468
00:51:01,156 --> 00:51:04,576
‫هو ملكي‬
‫وملك الذين رحلوا...‬

469
00:51:05,369 --> 00:51:07,287
‫والذين لا يزالون يقاتلون‬

470
00:51:07,913 --> 00:51:09,915
‫"ربما كانت الأخرى محقة"‬

471
00:51:10,123 --> 00:51:13,001
‫"ربما لست مثلما أطلبه منك"‬

472
00:51:13,126 --> 00:51:16,505
‫لا يمكنك الوثوق بها، هي خطرة‬

473
00:51:17,214 --> 00:51:19,174
‫"قالت ذلك عنك"‬

474
00:51:21,051 --> 00:51:24,721
‫"أنا سعيد بوجودك هنا‬
‫على الرغم من أنني عرفت أنك ستكون هنا"‬

475
00:51:25,555 --> 00:51:30,852
‫"إنه مستيقظ لأنك هنا‬
‫أنت هنا لأنه مستيقظ"‬

476
00:51:31,228 --> 00:51:32,604
‫ما هو؟‬

477
00:51:32,896 --> 00:51:37,901
‫"إنه هناك في الأسفل طوال هذا الوقت‬
‫ينتظر لقاءك"‬

478
00:51:38,819 --> 00:51:40,195
‫"في الظلام"‬

479
00:51:43,365 --> 00:51:44,991
‫"سأظلّ أراقب"‬

480
00:52:10,142 --> 00:52:14,521
‫ترجمة:‬
‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬

