﻿1
00:00:02,440 --> 00:00:05,068
‫- لا يمكنك جلب الـ(كوفننت) إلى هنا‬
‫- سيبيدون البشرية‬

2
00:00:05,193 --> 00:00:07,654
‫"وإذا تحكم البشر بها فسيبيدون الـ(كوفننت)"‬

3
00:00:07,779 --> 00:00:09,447
‫بوسعنا بناء عالم هنا‬

4
00:00:10,406 --> 00:00:12,325
‫"في الحلقات السابقة..."‬

5
00:00:15,954 --> 00:00:18,331
{\an8}‫"وقفت إلى جانبي"‬

6
00:00:18,456 --> 00:00:23,169
{\an8}‫- أنا مرتبط بك‬
‫- نحن مرتبطان بالحلقة‬

7
00:00:23,294 --> 00:00:26,631
{\an8}‫"سيرسلون الأسطول كله لمطاردتنا"‬

8
00:00:27,173 --> 00:00:28,591
‫جهّز الإسبرطيين من الجيل الثالث‬

9
00:00:28,758 --> 00:00:30,635
‫"اخترقوا المركبة، اغرسوا الرمح"‬

10
00:00:30,760 --> 00:00:33,054
‫- "يبثّ الرمح فيروساً"‬
‫- بدء المحاكاة‬

11
00:00:33,221 --> 00:00:34,847
‫"لا يفعل ما قيل عنه"‬

12
00:00:35,014 --> 00:00:38,518
‫الفيروس يضغط محرك دمج المركبة‬
‫وينشئ تفاعلاً...‬

13
00:00:38,643 --> 00:00:40,687
‫- ماذا؟‬
‫- قوياً بما يكفي لإحراق كل شيء‬

14
00:00:40,812 --> 00:00:43,606
‫أسطولهم، أسطولنا‬
‫ربما حتى (هيلو) بحد ذاتها‬

15
00:00:43,731 --> 00:00:46,693
‫"(بارانغوسكي) ترسل الإسبرطيين‬
‫من الجيل الثالث إلى أسطول الـ(كوفننت)"‬

16
00:00:46,818 --> 00:00:50,655
‫"لأنها لا تحتاج إلى نجاتهم جميعاً‬
‫تحتاج إلى واحد فقط"‬

17
00:00:50,905 --> 00:00:53,366
‫- "هل تعرف ماذا سيعني لهم أن يروك حياً؟"‬
‫- "أنت الزعيم الكبير"‬

18
00:00:53,491 --> 00:00:55,368
‫"أن يعرفوا أنك تقاتل إلى جانبهم؟"‬

19
00:00:55,493 --> 00:00:57,495
‫كان الإسبرطي يعني شيئاً‬

20
00:00:57,620 --> 00:01:02,667
‫أنت لست إسبرطياً‬
‫لديك زواج، لديك ابن‬

21
00:01:03,626 --> 00:01:05,003
‫- (سورين)!‬
‫- (كيسلر)!‬

22
00:01:05,128 --> 00:01:06,504
‫"أبي!"‬

23
00:01:06,629 --> 00:01:08,798
‫أياً مَن صمم هذا المجمع بنى (هيلو)‬

24
00:01:09,340 --> 00:01:10,717
‫"ما هذا المكان؟"‬

25
00:01:10,967 --> 00:01:13,678
‫"إنه مختبر‬
‫ثمة شيء بيديها"‬

26
00:01:13,803 --> 00:01:15,179
‫إنه ينتشر‬

27
00:01:15,304 --> 00:01:18,433
‫إنه قريب الآن، الوحش‬
‫اعثري عليّ، خلّصيني، أنقذيني‬

28
00:01:18,641 --> 00:01:20,685
‫- هذا حقيقي‬
‫- أخبريني أنك أحضرته‬

29
00:01:22,478 --> 00:01:26,107
‫- "نتحدث عن أسطول كامل"‬
‫- أتحدث عن نهاية كل شيء‬

30
00:01:26,315 --> 00:01:27,692
‫اذهب إلى (هيلو) فحسب‬

31
00:01:34,449 --> 00:01:36,576
‫الكتيبة الأولى، تأهبوا‬

32
00:01:46,294 --> 00:01:47,670
‫لا!‬

33
00:02:03,167 --> 00:02:05,252
‫ما الذي حصل هناك في الأسفل؟‬

34
00:02:07,046 --> 00:02:09,631
‫"الموت، لكن ليس موتك"‬

35
00:02:10,758 --> 00:02:14,428
‫ما هو ذلك الشيء؟ لماذا هو هنا؟‬

36
00:02:14,553 --> 00:02:20,934
‫"أخشى أن عليك أن تكون أكثر دقة‬
‫فهذه المنشأة شاسعة ومجهولة"‬

37
00:02:21,143 --> 00:02:23,103
‫"إلا بالنسبة إليّ طبعاً"‬

38
00:02:24,396 --> 00:02:27,358
‫"تحوي الأماكن المظلمة أشياء مظلمة"‬

39
00:02:29,568 --> 00:02:31,362
‫"ماذا وجدت هناك في الأسفل؟"‬

40
00:03:02,267 --> 00:03:04,686
‫اعتقدت أنك قلت إن هذه الجراثيم نائمة‬

41
00:03:05,062 --> 00:03:10,025
‫كانت كذلك، تبقى بعض الجراثيم نائمة‬
‫لملايين السنين قبل أن تتفعل‬

42
00:03:10,484 --> 00:03:11,860
‫ما الذي أيقظ هذه؟‬

43
00:03:12,486 --> 00:03:18,992
‫قد يكون أي شيء، الحرارة، الضوء‬
‫مستوى الحموضة، محفزات كهربية‬

44
00:03:19,159 --> 00:03:21,328
‫وجود مصدر قوت‬

45
00:03:22,121 --> 00:03:24,164
‫هل أنت فعلاً (كاثرين) ابنة (هالسي)؟‬

46
00:03:26,458 --> 00:03:31,088
‫المسألة هي أن علم الأحياء ليس من نقاط قوتك‬

47
00:03:32,589 --> 00:03:35,592
‫سمعت شخصاً يقول إنه رأى (هالسي) هنا‬

48
00:03:35,717 --> 00:03:37,094
‫أشك بذلك‬

49
00:03:37,219 --> 00:03:39,847
‫- أمك هي السبب وراء كوني عالمة أحياء‬
‫- حقاً؟‬

50
00:03:40,013 --> 00:03:42,433
‫ولا أصدق كل ما يقال عنها‬

51
00:03:42,850 --> 00:03:44,351
‫عليك تصديق ذلك‬

52
00:03:44,685 --> 00:03:49,606
‫لا أصدق أنك مَن وجده‬
‫أفترض أن الحظ يكون مثمراً أحياناً‬

53
00:03:50,315 --> 00:03:51,692
‫ماذا؟‬

54
00:03:55,070 --> 00:03:56,447
‫ملفت‬

55
00:03:57,364 --> 00:04:00,409
‫- هل كنت هنا سابقاً؟‬
‫- لا أظن ذلك‬

56
00:04:00,826 --> 00:04:02,953
‫- لذا لم تلمسي ذلك؟‬
‫- ما هو؟‬

57
00:04:03,078 --> 00:04:05,747
‫- هل لمسته أم لا؟‬
‫- لا، قطعاً لا‬

58
00:04:08,000 --> 00:04:12,045
‫أرسلوا موجة أخرى من الإسبرطيين‬
‫هذا لا يبشّر بالخير، أليس كذلك؟‬

59
00:04:13,255 --> 00:04:15,632
‫- لا بد من أن المعركة لا تسير بشكل جيد‬
‫- اسمعي (جيني)...‬

60
00:04:15,841 --> 00:04:18,010
‫- (جنين)‬
‫- نعم، صحيح، أنا...‬

61
00:04:18,260 --> 00:04:23,056
‫عليّ التركيز على هذا‬
‫لذا إن كنت لا تمانعين‬

62
00:04:40,491 --> 00:04:41,867
‫مرحباً‬

63
00:04:50,709 --> 00:04:53,253
‫بقوة شديدة لدرجة أنه دار حول نفسه‬
‫وسقط في الماء‬

64
00:04:53,378 --> 00:04:54,796
‫وكان أبي...‬

65
00:04:55,088 --> 00:04:58,091
‫قال والدي "طبعاً، لمَ لا نخرج إلى البحيرة؟"‬

66
00:05:01,512 --> 00:05:04,389
‫(جنين)، (جنين)؟‬

67
00:05:06,141 --> 00:05:07,518
‫أعتذر‬

68
00:05:11,230 --> 00:05:13,941
‫هذا ملفت، هذا...‬

69
00:05:31,875 --> 00:05:33,252
‫(جنين)...‬

70
00:05:36,797 --> 00:05:38,173
‫هل من خطب؟‬

71
00:05:44,596 --> 00:05:45,973
‫(جنين)!‬

72
00:05:58,986 --> 00:06:00,445
‫ماذا تكون؟‬

73
00:06:09,793 --> 00:07:08,962
<font color="#ffffff" face="Adobe Arabic"><i><font size="20">سـحـب و تـعديـل
<font color="#00ffffff"><font size="20">TheFmC</font></i></font>

74
00:07:09,806 --> 00:07:13,518
‫"تأهب، (ألفا دلتا ١٣٤، ١٦٩)"‬

75
00:07:31,244 --> 00:07:34,247
‫(بيريز)، ثقي بتدريبك‬

76
00:07:39,169 --> 00:07:41,129
‫"الكتيبة الأولى، تأهبوا!"‬

77
00:07:41,380 --> 00:07:45,300
‫انتبهوا على تموضعكم، حافظوا على التشكيلة‬

78
00:07:46,677 --> 00:07:48,095
‫هذا ما تدربنا له...‬

79
00:07:56,269 --> 00:07:57,979
‫رباه، رباه‬

80
00:07:58,397 --> 00:08:02,109
‫- "اهدأي، أنت في قفل يمنع الانحراف"‬
‫- (كاي)‬

81
00:08:03,568 --> 00:08:04,945
‫(كاي)‬

82
00:08:13,412 --> 00:08:15,706
‫- "اعثري على مرجعك"‬
‫- (كاي)‬

83
00:08:36,351 --> 00:08:40,480
‫قائد (جافلين)، معك (جافلين ٤)‬
‫أقترب من التشكيلة‬

84
00:08:41,648 --> 00:08:43,108
‫حافظوا على مساركم‬

85
00:08:43,692 --> 00:08:45,652
‫انتبهوا، حطام‬

86
00:08:46,653 --> 00:08:48,697
‫- هذا ليس حطاماً‬
‫- رباه‬

87
00:08:49,281 --> 00:08:50,657
‫هذه الموجة الثانية‬

88
00:08:52,200 --> 00:08:53,660
‫ابقوا ضمن التشكيلة‬

89
00:08:58,331 --> 00:08:59,708
‫"حافظوا على مساركم!"‬

90
00:09:08,508 --> 00:09:10,635
‫ابقوا عند الهبوط، أنتم متأخرون!‬

91
00:09:10,761 --> 00:09:12,137
‫- "فريق (جافلين)..."‬
‫- (بيريز)!‬

92
00:09:12,262 --> 00:09:17,684
‫"(أوسكار برافو)، بعد ٣، ٢‬
‫استعدوا للهبوط"‬

93
00:09:19,269 --> 00:09:20,687
‫"٣، هبطنا!"‬

94
00:09:21,396 --> 00:09:23,690
‫- لا أصدق أن جسمي ليس مليئاً بالثقوب‬
‫- ابقوا على مقربة‬

95
00:09:27,194 --> 00:09:28,570
‫رباه‬

96
00:09:30,947 --> 00:09:32,324
‫بئساً‬

97
00:09:32,616 --> 00:09:33,992
‫ماذا يجب أن نفعل حيال ذلك؟‬

98
00:09:34,117 --> 00:09:38,038
‫الهدف لم يتغير‬
‫اجمعوا أي شخص قادر على القتال‬

99
00:09:38,205 --> 00:09:40,707
‫- سنجتمع عند نقطة الاختراق‬
‫- أي نقطة اختراق؟‬

100
00:09:41,333 --> 00:09:42,709
‫هناك‬

101
00:09:56,932 --> 00:09:59,643
‫"أيها الزعيم الكبير‬
‫معك الأميرال (بارانغوسكي)"‬

102
00:09:59,935 --> 00:10:04,564
‫أتحدث باسم كامل قيادة الأمم المتحدة للفضاء‬
‫عندما أقول إنني سعيدة جداً بعودتك معنا‬

103
00:10:07,859 --> 00:10:09,694
‫"هل تسمع أيها الزعيم الكبير؟"‬

104
00:10:11,696 --> 00:10:13,073
‫"ماذا تريدين؟"‬

105
00:10:14,032 --> 00:10:18,203
‫نتعقب أسطول الـ(كوفننت) بحثاً‬
‫عن مركبة واحدة متجهة نحو (هيلو)‬

106
00:10:18,328 --> 00:10:21,623
‫"من المهم جداً أن تصل إلى (هيلو) أولاً"‬

107
00:10:21,832 --> 00:10:23,625
‫"لم أعد أتلقى منك الأوامر"‬

108
00:10:24,584 --> 00:10:28,004
‫"أنت لا تفعل هذا لأجلي بل لأجل البشرية"‬

109
00:10:28,505 --> 00:10:30,507
‫"لا أحد منا يمتلك خياراً"‬

110
00:10:30,674 --> 00:10:32,551
‫يتم تدمير القوة الهجومية هنا‬

111
00:10:32,676 --> 00:10:35,095
‫الأسطول قادم‬
‫ركّز على (هيلو)‬

112
00:10:35,554 --> 00:10:38,181
‫"لدى الإسبرطيون من الجيل الثالث مهمتهم‬
‫وأنت لديك مهمتك"‬

113
00:10:38,348 --> 00:10:39,933
‫لذا سبق واتخذتِ قرارك‬

114
00:10:41,643 --> 00:10:44,104
‫لم أسمعك، (١١٧)، ماذا قلت؟‬

115
00:10:44,980 --> 00:10:47,023
‫"مَن تنقذينه ومَن تضحّين به"‬

116
00:10:50,151 --> 00:10:52,863
‫تطوع الإسبرطيون من الجيل الثالث لإحداث فرق‬

117
00:10:53,238 --> 00:10:56,241
‫"إذا لم تسيطر على (هيلو)‬
‫فالعدو سيفعل ذلك"‬

118
00:10:58,451 --> 00:11:00,620
‫- أيها الزعيم الكبير؟‬
‫- قطع الاتصال حضرة الأميرال‬

119
00:11:00,745 --> 00:11:02,122
‫لم يعد على الخط‬

120
00:11:15,302 --> 00:11:16,678
‫اهربي‬

121
00:11:17,512 --> 00:11:19,180
‫علينا مغادرة هذا المكان‬

122
00:11:20,390 --> 00:11:21,766
‫هذه هي الخطة‬

123
00:11:26,521 --> 00:11:29,524
‫كان والدي يتحدث عن الظلام‬

124
00:11:30,108 --> 00:11:32,611
‫قلت إنني لم أصدقه لكنني كذبت‬

125
00:11:33,486 --> 00:11:36,448
‫شعرت به يشاهدني‬

126
00:11:36,990 --> 00:11:39,618
‫إنه يشاهدني طيلة حياتي‬
‫والآن إنه هنا‬

127
00:11:42,120 --> 00:11:43,496
‫الوحش‬

128
00:11:49,002 --> 00:11:54,132
‫(ليرا) و(كيسلر)...‬
‫هما في ذلك المكان‬

129
00:11:56,760 --> 00:11:58,136
‫لا داعي لتأتي‬

130
00:12:11,441 --> 00:12:12,817
‫ما سبب سجنك؟‬

131
00:12:13,068 --> 00:12:14,444
‫هل أنت رجل سيئ؟‬

132
00:12:14,778 --> 00:12:17,030
‫- لماذا تعتقد ذلك؟‬
‫- أنت في السجن‬

133
00:12:17,197 --> 00:12:18,573
‫كذلك أنت‬

134
00:12:18,698 --> 00:12:22,494
‫- (كيسلر)، لا تتحدث مع ذلك الرجل‬
‫- كان يتحدث معي‬

135
00:12:22,619 --> 00:12:24,871
‫لن أكرر كلامي، ابتعد من هناك‬

136
00:12:24,996 --> 00:12:26,748
‫إلى أين يجب أن أذهب؟‬

137
00:12:30,126 --> 00:12:31,503
‫مرحباً‬

138
00:12:33,630 --> 00:12:35,131
‫مرحباً، هل أنت بخير؟‬

139
00:12:35,256 --> 00:12:37,384
‫(كيسلر)، ماذا قلت للتو؟‬

140
00:12:37,550 --> 00:12:38,927
‫مرحباً؟‬

141
00:12:41,554 --> 00:12:45,725
‫(كيسلر)، توقف عن إزعاج الناس‬

142
00:12:47,644 --> 00:12:49,270
‫أظن أنها حزينة‬

143
00:12:50,897 --> 00:12:54,818
‫تعال، كفى كلاماً، هيا‬

144
00:13:12,961 --> 00:13:15,338
‫سنصل إلى قمرة القيادة بعد ٤٠ متراً‬

145
00:13:29,102 --> 00:13:30,478
‫خال‬

146
00:13:38,028 --> 00:13:40,864
‫الفريق (داغر)، ذهبوا مع الموجة الأولى‬

147
00:13:53,126 --> 00:13:56,254
‫- راقبي هذه الزاوية‬
‫- حاضر سيدتي‬

148
00:14:04,054 --> 00:14:05,430
‫(كاي)‬

149
00:14:05,889 --> 00:14:07,265
‫- تراجعوا!‬
‫- تم إطلاق طلقات!‬

150
00:14:07,390 --> 00:14:08,767
‫انتشروا!‬

151
00:14:11,895 --> 00:14:13,980
‫(روحاني)، أنا معك، انهض‬

152
00:14:14,564 --> 00:14:16,775
‫هذا الرواق، معي!‬

153
00:14:19,986 --> 00:14:21,571
‫كانوا بانتظارنا‬

154
00:14:22,322 --> 00:14:26,701
‫- تعلموا من الموجة الأولى‬
‫- رائع، يعرفون خطتنا أفضل منا!‬

155
00:14:27,410 --> 00:14:28,787
‫أوقفوا إطلاق النار‬

156
00:14:32,248 --> 00:14:34,250
‫- أين هم؟‬
‫- صمتاً‬

157
00:14:38,338 --> 00:14:39,714
‫اشتباك!‬

158
00:14:44,511 --> 00:14:45,887
‫تحركوا!‬

159
00:14:46,763 --> 00:14:48,139
‫انتشروا!‬

160
00:14:48,890 --> 00:14:51,392
‫علينا السيطرة على هذا الممر!‬
‫اختاروا أهدافكم!‬

161
00:14:53,186 --> 00:14:54,729
‫اعرفوا إلى أين تطلقون النار!‬

162
00:14:57,690 --> 00:14:59,234
‫انتبهوا، اقضوا عليه!‬

163
00:15:04,030 --> 00:15:07,367
‫"معكم مركبة (هالسيون هيمالايا) من قيادة الأمم‬
‫المتحدة للفضاء، نغادر الفضاء الانزلاقي الآن"‬

164
00:15:07,534 --> 00:15:08,910
‫إنه الأسطول!‬

165
00:15:09,119 --> 00:15:10,495
‫وأخيراً!‬

166
00:15:11,121 --> 00:15:13,957
‫إلى مركبة (هالسيون) من قيادة الأمم‬
‫المتحدة للفضاء، معكم (كاي ١٢٥)‬

167
00:15:14,124 --> 00:15:18,336
‫"نحن على متن مركبة للـ(كوفننت)‬
‫عند الإحداثيات ١٩٤٢٢، تنفد الذخيرة"‬

168
00:15:18,837 --> 00:15:20,839
‫نطلب التزود بها وإجلاءً‬

169
00:15:21,589 --> 00:15:23,925
‫"عُلم ١٢٥، نحن قادمون"‬

170
00:15:24,676 --> 00:15:27,387
‫"سنرسل دعماً إلى موقعكم، انتظروا..."‬

171
00:15:31,975 --> 00:15:33,518
‫لا، بئساً‬

172
00:15:33,768 --> 00:15:35,687
‫"الجانب الأيمن، ألقيت قنبلة!"‬

173
00:15:35,979 --> 00:15:37,564
‫هل ستساعدينهم أم ماذا؟‬

174
00:15:37,730 --> 00:15:40,150
‫"الإسبرطيون من الجيل الثالث‬
‫يقاتلون ليؤمّنوا لك الوقت"‬

175
00:15:40,441 --> 00:15:44,571
‫إذا لم تصل إلى (هيلو)‬
‫فكل هذه التضحيات ستذهب سدى‬

176
00:15:45,029 --> 00:15:47,115
‫"لا يوجد شيء يستطيع أحد فعله لأجلهم..."‬

177
00:15:49,617 --> 00:15:53,288
‫علينا التحرك، إلى جميع وحدات أسطول‬
‫قيادة الأمم المتحدة للفضاء، معكم (كاي ١٢٥)...‬

178
00:15:53,413 --> 00:15:56,875
‫"شاهدتك، وتطاير كل ذلك البلازما"‬

179
00:15:57,250 --> 00:16:00,670
‫الموت من حولك ولم يسبق لك...‬

180
00:16:01,087 --> 00:16:03,923
‫"كل مرة أذهب فيها إلى المعركة‬
‫أعرف أنني سأخسر أحداً"‬

181
00:16:04,090 --> 00:16:05,925
‫"أعرف أنه لن يكون أنا"‬

182
00:16:06,426 --> 00:16:08,178
‫"إنه شيء أنت عليه"‬

183
00:16:08,595 --> 00:16:11,890
‫"شيء لا يمكنك رؤيته لكنك تشعر به"‬

184
00:16:12,807 --> 00:16:14,601
‫أعرف أنك تشعر به‬

185
00:16:16,102 --> 00:16:19,397
‫"تلك المرأة جعلتك تقلب تلك القطعة النقدية‬
‫كل تلك المرات"‬

186
00:16:20,356 --> 00:16:22,066
‫كيف اخترتني؟‬

187
00:16:23,568 --> 00:16:25,987
‫نقشة الوجه‬
‫١١ مرة متتالية‬

188
00:16:26,988 --> 00:16:30,617
‫هل كان الحظ؟‬
‫أم جعلت نقشة الوجه تظهر؟‬

189
00:16:32,952 --> 00:16:34,329
‫"لماذا أنا؟"‬

190
00:16:51,304 --> 00:16:53,973
‫تراجعوا! لا يزال بإمكاننا‬
‫الوصول إلى قمرة القيادة!‬

191
00:17:01,022 --> 00:17:02,815
‫"أيها الزعيم الكبير، لماذا توقفت؟"‬

192
00:17:04,525 --> 00:17:06,444
‫"عد حالاً إلى قمرة القيادة"‬

193
00:17:06,653 --> 00:17:09,656
‫أنت تعلم مهمتك‬
‫تأمين الحلقة والدفاع عنها‬

194
00:17:10,031 --> 00:17:11,908
‫"(جون)، لا تقدر على إنقاذهم"‬

195
00:17:12,533 --> 00:17:14,619
‫لا تعلمين ما هي قدراتي‬

196
00:17:28,716 --> 00:17:31,469
‫هل تودين سماع تحليلي لسلامة بدن المركبة؟‬

197
00:17:31,844 --> 00:17:34,681
‫- لا‬
‫- إذا تابعنا تلقي النيران بهذا المعدل‬

198
00:17:34,806 --> 00:17:37,058
‫فسنتفكك قبل الوصول إلى السطح‬

199
00:17:37,183 --> 00:17:41,104
‫هل تظنين أنني لقطعت كل هذه المسافة‬
‫وعانيت طوال هذا الوقت فقط لأموت بقربها؟‬

200
00:17:41,396 --> 00:17:44,732
‫أنا بالكاد أقترح الذهاب إلى حجرة هبوط‬

201
00:17:47,360 --> 00:17:48,736
‫هل سيأتي؟‬

202
00:17:51,155 --> 00:17:54,826
‫أنت تحاكين كل شيء‬
‫أي سؤال أطرحه، تجيبينه‬

203
00:17:58,204 --> 00:17:59,580
‫لكن ليس عنه‬

204
00:18:00,957 --> 00:18:02,333
‫لا أستطيع‬

205
00:18:05,295 --> 00:18:07,046
‫- أنت مخلصة‬
‫- حقاً؟‬

206
00:18:07,297 --> 00:18:09,173
‫- هذه فضيلة‬
‫- شكراً لك‬

207
00:18:10,550 --> 00:18:15,054
‫ومشكلة‬
‫أخبريني، ماذا سأفعل تالياً؟‬

208
00:18:16,806 --> 00:18:21,561
‫أستطيع الاستنتاج بأنه إذا‬
‫كان ولائي للزعيم الكبير مشكلة‬

209
00:18:22,186 --> 00:18:24,188
‫فولاؤك هو في مكان آخر‬

210
00:18:24,314 --> 00:18:27,442
‫لست خاضعة لأحد‬
‫لا أنتمي لأحد‬

211
00:18:29,402 --> 00:18:33,740
‫لذا أخبريني، ماذا سأفعل الآن؟‬

212
00:18:35,783 --> 00:18:37,493
‫ستمحينني‬

213
00:18:39,662 --> 00:18:41,622
‫ساعدتني كثيراً‬

214
00:18:44,417 --> 00:18:46,669
‫- اعتقدت أننا متشابهتان‬
‫- نحن كذلك‬

215
00:18:48,421 --> 00:18:49,797
‫كلتانا ترى المستقبل‬

216
00:18:50,673 --> 00:18:52,050
‫انتظري‬

217
00:18:58,306 --> 00:19:00,141
‫هيا، هيا، هيا!‬

218
00:19:00,516 --> 00:19:02,518
‫المشط الأخير! أنا أحميك!‬

219
00:19:02,643 --> 00:19:05,438
‫هيا، هيا، هيا!‬
‫اللعنة‬

220
00:19:05,563 --> 00:19:08,900
‫سنموت في هذه المركبة البائسة‬
‫في معركة بائسة لم تحمل أي معنى!‬

221
00:19:09,150 --> 00:19:10,902
‫- وخسرناها!‬
‫- غطي تلك الزاوية!‬

222
00:19:11,027 --> 00:19:12,403
‫نفدت ذخيرتي!‬

223
00:19:16,949 --> 00:19:19,535
‫المهم هو أنك وافقت على الموت لأجلي‬

224
00:19:19,702 --> 00:19:22,372
‫وافقت على الموت لأجلك‬
‫الآن، ركّزي على المعركة‬

225
00:19:22,538 --> 00:19:23,915
‫أنا مركّزة!‬

226
00:19:24,582 --> 00:19:26,250
‫بئساً، نفدت ذخيرتي‬

227
00:19:26,584 --> 00:19:29,629
‫- نعم، أنا أيضاً، ماذا نفعل؟‬
‫- هل سبق واستخدمت بندقية بلازما؟‬

228
00:19:29,754 --> 00:19:32,256
‫- لا‬
‫- لا تنسين مرتك الأولى أبداً‬

229
00:19:42,600 --> 00:19:44,227
‫مواقع دفاعية!‬

230
00:19:45,728 --> 00:19:47,105
‫(بيريز)!‬

231
00:20:00,827 --> 00:20:02,995
‫في الداخل، إنهم في الداخل!‬

232
00:20:08,126 --> 00:20:09,502
‫أنت غبية‬

233
00:20:09,752 --> 00:20:11,671
‫أنا غبية مصابة‬

234
00:20:18,511 --> 00:20:21,180
‫ساعديني في النهوض‬
‫أستطيع القتال‬

235
00:20:26,936 --> 00:20:28,312
‫ماذا بوسعي فعله؟‬

236
00:20:29,355 --> 00:20:32,150
‫أخبريني ماذا أفعل‬

237
00:20:34,235 --> 00:20:35,611
‫أبليت بلاءً جيداً‬

238
00:20:42,535 --> 00:20:44,078
‫"يستمرون بالقدوم!"‬

239
00:20:46,914 --> 00:20:48,291
‫سقط (أوكادا)!‬

240
00:20:55,756 --> 00:20:57,133
‫استخدمي الرمح‬

241
00:20:58,217 --> 00:20:59,927
‫لا تعرفين ماذا يفعل‬

242
00:21:00,887 --> 00:21:02,763
‫لطالما كانت هذه المهمة انتحارية‬

243
00:21:04,807 --> 00:21:06,184
‫لا تدعيها تذهب سدى‬

244
00:21:33,169 --> 00:21:34,587
‫ما هذا؟‬

245
00:21:42,470 --> 00:21:43,846
‫هذا هو الزعيم‬

246
00:22:17,004 --> 00:22:20,633
‫ماذا تفعل هنا؟‬
‫اعتقدت أن عليك إنقاذ البشرية‬

247
00:22:21,050 --> 00:22:22,426
‫لا داعي لشكري‬

248
00:22:23,970 --> 00:22:26,097
‫- هل ما زالت تتنفس؟‬
‫- أظن ذلك‬

249
00:22:26,222 --> 00:22:28,182
‫عليك إغلاق تلك البدلة، سريعاً‬

250
00:22:28,307 --> 00:22:31,769
‫حسناً، أستطيع إعادتها إلى نقطة الاختراق‬
‫يمكننا الانسحاب من هناك‬

251
00:22:32,061 --> 00:22:33,980
‫افعلي ذلك، بسرعة‬

252
00:22:39,944 --> 00:22:43,656
‫هذا هو أقوى أسطول لدينا‬
‫لن يصمدوا ليوم‬

253
00:22:45,533 --> 00:22:46,909
‫لم ينته الأمر‬

254
00:22:50,037 --> 00:22:51,622
‫نحن آخر مَن تبقى من جنسنا‬

255
00:22:53,040 --> 00:22:54,834
‫الإسبرطيون لا يموتون يوماً...‬

256
00:22:56,294 --> 00:22:59,880
‫لكنهم يموتون، أليس كذلك؟‬

257
00:23:05,177 --> 00:23:06,554
‫ليس اليوم‬

258
00:23:07,888 --> 00:23:09,265
‫أيها الزعيم؟‬

259
00:23:11,183 --> 00:23:13,227
‫لن أترك أحداً ورائي‬

260
00:23:16,564 --> 00:23:18,274
‫اذهبا إلى مركبات النقل‬

261
00:23:18,608 --> 00:23:19,984
‫علينا التحرك‬

262
00:23:24,989 --> 00:23:28,242
‫- ماذا عنك؟‬
‫- سأكون خلفك‬

263
00:23:43,341 --> 00:23:44,717
‫مهلاً‬

264
00:23:49,889 --> 00:23:52,183
‫أخبرتك أننا دخلنا إلى هنا بسهولة كبيرة‬

265
00:24:07,114 --> 00:24:08,491
‫ما خطبهم؟‬

266
00:24:19,377 --> 00:24:22,254
‫- لا يتنفسون‬
‫- عمَ تتحدثين؟‬

267
00:24:24,674 --> 00:24:26,050
‫بئساً‬

268
00:24:29,512 --> 00:24:32,390
‫- لا تلمسهم‬
‫- لا تقلقي‬

269
00:24:37,436 --> 00:24:38,813
‫من هنا‬

270
00:24:56,247 --> 00:24:57,623
‫أمي!‬

271
00:25:02,962 --> 00:25:05,881
‫أيها الحارس، أيها الحارس!‬

272
00:25:06,006 --> 00:25:07,883
‫- ما هذا الشيء؟‬
‫- استيقظ!‬

273
00:25:10,594 --> 00:25:11,971
‫رباه!‬

274
00:25:12,555 --> 00:25:13,931
‫افعل شيئاً!‬

275
00:25:15,516 --> 00:25:17,476
‫ما خطبك؟ أطلق النار عليه!‬

276
00:25:23,149 --> 00:25:24,525
‫أنت!‬

277
00:25:32,324 --> 00:25:33,701
‫أمي!‬

278
00:26:06,650 --> 00:26:08,027
‫تفقدي هناك‬

279
00:26:11,697 --> 00:26:15,159
‫لا توجد غرف مصنّفة‬
‫إنها مجرد أرقام‬

280
00:26:17,495 --> 00:26:19,038
‫أين هما؟‬

281
00:26:21,749 --> 00:26:23,667
‫رباه، (سورين)‬

282
00:26:24,752 --> 00:26:26,128
‫(سورين)‬

283
00:26:35,262 --> 00:26:36,722
‫هيا، لنذهب!‬

284
00:26:40,059 --> 00:26:44,188
‫أيها الزعيم الكبير، هبط الـ(كوفننت)‬
‫على الحلقة، ما هو وضعك؟‬

285
00:26:44,480 --> 00:26:46,524
‫(جون ١١٧)، أجب‬

286
00:26:46,649 --> 00:26:49,401
‫سيدتي، لم نعد نقرأ الزعيم الكبير‬
‫على مركبة الـ(كوفننت)‬

287
00:26:49,610 --> 00:26:51,779
‫- ما معنى ذلك؟‬
‫- لماذا أحضرتني إلى هنا؟‬

288
00:26:51,987 --> 00:26:54,406
‫أخبريه أن يوقف هذا الجنون‬
‫ويذهب إلى (هيلو)‬

289
00:26:59,829 --> 00:27:01,997
‫(كاثرين)، سبق واختلفنا‬

290
00:27:02,289 --> 00:27:06,544
‫لكنني أعلم أنك تفهمين ما هو على المحك‬
‫لا يوجد مكان ثانٍ‬

291
00:27:10,840 --> 00:27:12,424
‫"(جون)، معك الدكتورة (هالسي)"‬

292
00:27:12,758 --> 00:27:15,427
‫عدت إلى غرفة القيادة، لم تتأخري كثيراً‬

293
00:27:15,845 --> 00:27:20,015
‫(جون)، المركبة التي تتبعها خاضعة‬
‫لتأثير جاذبية (هيلو)، إنها تتفكك‬

294
00:27:20,891 --> 00:27:22,268
‫نعم، أرى ذلك‬

295
00:27:26,272 --> 00:27:29,149
‫لماذا يحاول الصعود على متن‬
‫مركبة خالية للـ(كوفننت)؟‬

296
00:27:31,610 --> 00:27:35,072
‫ليست خالية، ليس بالنسبة إليه‬

297
00:27:36,031 --> 00:27:38,075
‫إنه مجرد ذكاء اصطناعي‬
‫ستصنعين له واحداً آخر‬

298
00:27:39,827 --> 00:27:41,412
‫أعيدي رجلك إلى المسار الصحيح‬

299
00:27:42,830 --> 00:27:44,206
‫(جون)‬

300
00:27:49,837 --> 00:27:55,467
‫أفضل فرصك لنقطة اختراق هي‬
‫بعد ٣ أمتار من المحرك الأيمن‬

301
00:27:55,634 --> 00:27:57,136
‫- هل سمعت؟‬
‫- "سمعت"‬

302
00:27:57,469 --> 00:27:59,179
‫ماذا تخالين نفسك فاعلة؟‬

303
00:28:02,391 --> 00:28:06,645
‫- "أجد بعض خياراتك مثيرة للقلق"‬
‫- "أسمع ذلك أحياناً"‬

304
00:28:06,854 --> 00:28:10,024
‫"كان أمامك مهمة‬
‫الحلقة، انحرفت عنها"‬

305
00:28:10,357 --> 00:28:14,069
‫لم أستطع ببساطة... كنت أتحمل مسؤولية‬

306
00:28:15,029 --> 00:28:18,240
‫"مسؤوليتك هي تجاه البشرية‬
‫وليس تجاه بناء مركّب"‬

307
00:28:18,365 --> 00:28:19,742
‫(كورتانا) أكثر من ذلك‬

308
00:28:22,202 --> 00:28:23,579
‫"اشرح"‬

309
00:28:26,957 --> 00:28:28,584
‫"لن تفهم"‬

310
00:28:35,299 --> 00:28:36,759
‫"هي تعرفني"‬

311
00:28:37,468 --> 00:28:39,553
‫"إذاً ربما يجب أن أتحدث معها"‬

312
00:29:05,079 --> 00:29:06,622
‫"أيها الزعيم الكبير؟"‬

313
00:29:08,499 --> 00:29:09,875
‫"لا يجب أن تكون هنا"‬

314
00:29:10,084 --> 00:29:13,045
‫- أين أنت؟‬
‫- "أنا في أنظمة المركبة"‬

315
00:29:13,212 --> 00:29:16,757
‫- "لم أجد مكاناً آخر أذهب إليه"‬
‫- عليّ إخراجك من هنا‬

316
00:29:17,132 --> 00:29:21,553
‫"أجريت محاكاة لجميع النتائج المحتملة‬
‫لا يوجد سوى نهاية واحدة أيها الزعيم"‬

317
00:29:23,389 --> 00:29:26,392
‫"سيتم تدمير كلانا بعد ٧..."‬

318
00:29:26,558 --> 00:29:28,352
‫لن أدع ذلك يحدث‬

319
00:29:28,644 --> 00:29:31,063
‫"أخشى أنه ليس أمامك خيار في هذه القضية‬
‫٥..."‬

320
00:29:31,188 --> 00:29:37,069
‫- (كورتانا)، لا تعرفين كل شيء‬
‫- "٤، ٣، ٢..."‬

321
00:29:57,631 --> 00:29:59,883
‫- (ليرا)!‬
‫- "(سورين)!"‬

322
00:30:00,175 --> 00:30:01,552
‫بئساً!‬

323
00:30:10,519 --> 00:30:16,108
‫(ليرا)؟‬
‫لا تلمسي أياً كان هذا الشيء‬

324
00:30:16,817 --> 00:30:18,777
‫هل يمكنك إخراجنا من هنا رجاءً؟‬

325
00:30:21,697 --> 00:30:23,073
‫أبي‬

326
00:30:30,789 --> 00:30:32,166
‫ماذا عنه؟‬

327
00:30:34,835 --> 00:30:36,503
‫لا أصدق‬

328
00:30:37,838 --> 00:30:39,214
‫كيف حالك؟‬

329
00:30:40,632 --> 00:30:43,260
‫- لنذهب‬
‫- أنقذ حياتينا‬

330
00:31:00,527 --> 00:31:02,446
‫لديك عائلة جميلة‬

331
00:31:03,572 --> 00:31:05,282
‫ابق في مكان أراك فيه‬

332
00:31:07,284 --> 00:31:08,660
‫اتبعني‬

333
00:32:02,673 --> 00:32:04,049
‫إنه حيّ‬

334
00:32:04,174 --> 00:32:07,803
‫"إنه الاندماج المثالي بين الذكاء الاصطناعي‬
‫والحياة العضوية"‬

335
00:32:09,805 --> 00:32:14,309
‫لكن أجل، هذا المكان هو شبكة حيّة‬

336
00:32:20,732 --> 00:32:22,651
‫هذا ملفت، صحيح؟‬

337
00:32:22,901 --> 00:32:24,528
‫نحتاج إلى إيجاد (ماكي)‬

338
00:32:24,903 --> 00:32:30,993
‫لا أعرف كل شيء لكن أقترح عليك‬
‫البحث قرب البناء الضخم هناك‬

339
00:32:35,664 --> 00:32:39,126
‫- تسرّني كثيراً عودتك‬
‫- شكراً لك‬

340
00:33:01,315 --> 00:33:05,152
{\an8}‫إنه كما توقعتِ‬

341
00:33:07,029 --> 00:33:09,323
{\an8}‫الخلاص بانتظارنا‬

342
00:33:23,629 --> 00:33:28,008
‫"أياً مَن بنى هذا المكان استخدم تكنولوجيا‬
‫تتخطى قدرة البشر على الفهم"‬

343
00:33:29,384 --> 00:33:32,804
‫"هل تظن أنه كان ينتظر طوال هذا الوقت؟"‬

344
00:33:33,597 --> 00:33:36,433
‫- ينتظر ماذا؟‬
‫- "ينتظرك أنت"‬

345
00:33:39,436 --> 00:33:41,605
‫"كل شيء قادك إلى هنا"‬

346
00:33:43,106 --> 00:33:47,819
‫"كل شيء مررت به‬
‫كل معركة نجوت منها"‬

347
00:33:48,612 --> 00:33:49,988
‫و(ماكي)؟‬

348
00:33:50,781 --> 00:33:53,200
‫"تعتقد (ماكي) أن هذه نبوءة"‬

349
00:33:56,787 --> 00:33:59,331
‫"(جون)، لمَ نحن هنا؟"‬

350
00:34:03,835 --> 00:34:05,587
‫هنا مكان المعركة‬

351
00:34:36,576 --> 00:34:37,953
‫أين (كاي)؟‬

352
00:34:48,463 --> 00:34:49,840
‫إلى أي درجة قد يكون هذا صعباً؟‬

353
00:34:52,175 --> 00:34:54,594
‫- مهلاً، لا يمكنك...‬
‫- توقفي!‬

354
00:35:12,696 --> 00:35:15,615
‫سيدتي، يبدو أن إحدى مركبات الـ(كوفننت)‬
‫خارجة عن مسارها‬

355
00:35:16,199 --> 00:35:17,576
‫ماذا يفعلون؟‬

356
00:35:31,298 --> 00:35:32,674
‫سيكون هذا مؤلماً‬

357
00:36:01,161 --> 00:36:02,537
‫"أيها الزعيم؟"‬

358
00:36:11,546 --> 00:36:13,673
‫تم التأكيد، الحاملة الهجومية مدمرة‬
‫حضرة الأميرال‬

359
00:36:13,799 --> 00:36:17,803
‫بات لدينا اليد العليا‬
‫دعيني أكلّم نائب الأميرال (ستانفورث)‬

360
00:36:28,522 --> 00:36:30,148
‫"ماذا وجدت؟"‬

361
00:36:30,690 --> 00:36:33,360
‫- أين كنت؟‬
‫- "أنا في غرفة القيادة"‬

362
00:36:34,236 --> 00:36:37,239
‫- هل تم اعتقالك؟‬
‫- لست متأكدة تماماً‬

363
00:36:37,364 --> 00:36:40,492
‫حسناً، ربما نواجه مشكلة كبرى‬

364
00:36:40,659 --> 00:36:45,664
‫أظن أن الغرض الذي أحضرناه من الموقع الأثري‬
‫كان علبة عيّنات‬

365
00:36:46,123 --> 00:36:50,627
‫"كان يشبه جراثيم جامدة أولاً‬
‫لكن أظن أنه طفيلي ما"‬

366
00:36:51,837 --> 00:36:54,589
‫ابقي مكانك، أنا في طريقي إليك‬

367
00:37:10,856 --> 00:37:12,232
‫انهض عني!‬

368
00:37:34,171 --> 00:37:35,547
‫أخرجيني!‬

369
00:37:53,690 --> 00:37:55,066
‫من هنا‬

370
00:38:16,171 --> 00:38:17,547
‫لا‬

371
00:38:19,216 --> 00:38:20,592
‫بئساً‬

372
00:38:22,385 --> 00:38:23,762
‫تحركا! أخرجهما من هنا!‬

373
00:38:30,352 --> 00:38:31,728
‫(كوان)!‬

374
00:38:39,694 --> 00:38:41,071
‫(سورين)!‬

375
00:38:43,490 --> 00:38:44,866
‫هيا!‬

376
00:38:44,991 --> 00:38:46,493
‫هيا، لنذهب!‬

377
00:38:50,789 --> 00:38:52,165
‫(كوان)!‬

378
00:38:56,878 --> 00:38:58,255
‫(كوان)!‬

379
00:39:12,352 --> 00:39:14,145
‫علمت أنك ستجدينني‬

380
00:39:17,107 --> 00:39:18,900
‫علمنا أنك ستخلّصيننا‬

381
00:39:25,240 --> 00:39:26,908
‫مَن أنت؟‬

382
00:39:27,158 --> 00:39:30,036
‫أنا هي أنت، أيتها الحامية‬

383
00:39:30,495 --> 00:39:35,125
‫كنت أنت‬
‫قبل وقت طويل ولا أحد يذكر‬

384
00:39:36,209 --> 00:39:41,423
‫جميع أسلافك هنا معي‬
‫كلنا في الداخل‬

385
00:39:43,300 --> 00:39:44,676
‫في الداخل؟‬

386
00:39:47,095 --> 00:39:51,683
‫يعرفك يا (كوان ها)‬
‫يريد أكثر من مجرد تضمينك‬

387
00:39:52,726 --> 00:39:54,644
‫يرغب بطاعتك له‬

388
00:39:56,187 --> 00:39:59,357
‫اذهبي، لا أستطيع التصدي لهم طويلاً‬

389
00:40:06,573 --> 00:40:09,701
‫- "ما هو؟"‬
‫- "إنه الترابط"‬

390
00:40:11,661 --> 00:40:13,038
‫المعنى‬

391
00:40:14,414 --> 00:40:16,249
‫"التوازن النهائي"‬

392
00:40:17,459 --> 00:40:19,294
‫"هذه هي النهاية"‬

393
00:40:19,669 --> 00:40:21,755
‫هذا هو الفيضان‬

394
00:40:42,692 --> 00:40:45,904
‫- ماذا نعرف؟‬
‫- يبدأ على شكل جراثيم جامدة‬

395
00:40:46,112 --> 00:40:49,616
‫كان هناك كميات متبقية على الغرض‬
‫الذي أخذناه من الموقع لكنها تتفشى‬

396
00:40:49,741 --> 00:40:54,037
‫تمتلك القدرة على التكاثر‬
‫يبدو أنها تتحفّز بوجود نسيج حيّ قريب‬

397
00:40:54,162 --> 00:40:57,123
‫هذا ملفت، هذا جميل‬

398
00:40:57,248 --> 00:41:00,210
‫لا، لا، ليس عندما يصيب البشر‬
‫يبدو...‬

399
00:41:00,377 --> 00:41:02,003
‫عصبي تفاعلي، صحيح‬

400
00:41:02,420 --> 00:41:05,632
‫- هل يمكننا مغادرة المكان؟‬
‫- أتمنى لو أنك تنظرين على المدى البعيد مثلي‬

401
00:41:05,757 --> 00:41:08,760
‫لفهمتِ كم نحن كائنات سخيفة‬

402
00:41:09,010 --> 00:41:12,305
‫- هل تدركين ما لدينا هنا؟‬
‫- كارثة حيوية‬

403
00:41:12,430 --> 00:41:19,104
‫لدينا رابط، هذا الكائن الحيّ كان معاصراً‬
‫عند الجنس الذي قطن مجرّتنا قبل دهور‬

404
00:41:19,270 --> 00:41:25,610
‫حضارة متقدمة جداً لدرجة أنهم بنوا‬
‫جسوراً بالضوء وتريدين الذهاب؟‬

405
00:41:25,944 --> 00:41:28,113
‫لا أفهم أحياناً كيف أنت...‬

406
00:41:29,864 --> 00:41:33,034
‫لا تفهمين كيف أنا ماذا؟‬
‫تحدّثي (هالسي)، قوليها‬

407
00:41:37,330 --> 00:41:38,707
‫(هالسي)؟‬

408
00:42:03,231 --> 00:42:04,649
‫لنتحرك‬

409
00:42:05,358 --> 00:42:08,069
‫- هيا‬
‫- ماذا عنك؟‬

410
00:42:08,236 --> 00:42:10,405
‫- سأعود لـ(كوان)‬
‫- (سورين)...‬

411
00:42:10,655 --> 00:42:13,950
‫هيا! هيا، هيا، هيا!‬

412
00:42:16,327 --> 00:42:18,329
‫اذهب مع والدك، سآتي خلفكما‬

413
00:42:33,762 --> 00:42:35,764
‫- (ليرا)؟‬
‫- لم أعن ذلك‬

414
00:42:36,556 --> 00:42:39,642
‫لم أعن كلامي عندما قلت إنني لم أرد‬
‫أن يصبح (كيسلر) مثلك، لم أعن ذلك‬

415
00:42:39,809 --> 00:42:42,103
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- أنت والد صالح‬

416
00:42:42,854 --> 00:42:44,939
‫لا تهرب من ذلك، هو يحتاج إليك‬

417
00:42:53,406 --> 00:42:54,949
‫ستكونين بخير‬

418
00:42:57,911 --> 00:42:59,287
‫يمكننا حلّ المشكلة‬

419
00:42:59,496 --> 00:43:00,872
‫أحبكما كلاكما‬

420
00:43:01,581 --> 00:43:04,167
‫لا! (ليرا)!‬

421
00:43:05,001 --> 00:43:07,504
‫(ليرا)! (ليرا)!‬

422
00:43:11,966 --> 00:43:13,343
‫(ليرا)!‬

423
00:43:16,387 --> 00:43:17,806
‫أحبك‬

424
00:43:45,041 --> 00:43:46,417
‫(ماكي)‬

425
00:43:50,171 --> 00:43:52,423
{\an8}‫لن يتم الإعفاء عنك هذه المرة‬

426
00:43:55,552 --> 00:43:56,928
‫أنا أقف هنا‬

427
00:43:57,178 --> 00:44:00,598
{\an8}‫تعال وقابل مصيرك أيها الشيطان‬

428
00:45:26,476 --> 00:45:29,854
{\an8}‫لمَ لا تتقبّل موتك؟‬

429
00:45:31,564 --> 00:45:32,982
‫لم ننته‬

430
00:46:23,366 --> 00:46:26,077
{\an8}‫اقتلني أيها الشيطان‬

431
00:46:27,078 --> 00:46:29,247
{\an8}‫خلّصني من عاري‬

432
00:46:31,207 --> 00:46:34,168
{\an8}‫هذا ليس الموت الذي تستحقه‬

433
00:46:34,836 --> 00:46:40,133
{\an8}‫أنهِ حياتي، استعد لي شرفي‬

434
00:46:41,300 --> 00:46:46,097
{\an8}‫- أخبريه‬
‫- لا، لن أفعل‬

435
00:46:46,431 --> 00:46:47,807
{\an8}‫عليك ذلك‬

436
00:46:52,395 --> 00:46:58,985
{\an8}‫ما قيمة الجندي عندما‬
‫لا يعود قادراً على القتال؟‬

437
00:47:07,160 --> 00:47:08,536
‫يقول المحكّم...‬

438
00:47:09,537 --> 00:47:10,997
‫أعرف ماذا قال‬

439
00:47:47,283 --> 00:47:49,368
‫يظلّ يسأل عن مكان أمه‬

440
00:48:07,345 --> 00:48:08,721
‫مرحباً‬

441
00:48:18,439 --> 00:48:19,816
‫(كيسلر)‬

442
00:48:22,151 --> 00:48:23,861
‫الوحش حقيقي‬

443
00:48:27,615 --> 00:48:28,991
‫أعرف‬

444
00:48:40,586 --> 00:48:42,338
‫من شأن هذا أن يوقف التفشّي‬

445
00:48:44,048 --> 00:48:47,426
‫سأحييك، أعدك‬

446
00:49:05,444 --> 00:49:07,697
‫"حيثما تذهب تتبعك الحرب"‬

447
00:49:11,617 --> 00:49:13,035
‫أحضرتها إلى هنا‬

448
00:49:14,328 --> 00:49:16,664
‫لا يوجد شيء الآن لفعله‬
‫سوى البدء من جديد‬

449
00:49:17,123 --> 00:49:18,624
‫سيكون كل شيء نظيفاً‬

450
00:49:19,709 --> 00:49:21,085
‫كل شيء؟‬

451
00:49:22,003 --> 00:49:25,756
‫هذه غاية الحلقة وقوتها‬

452
00:49:26,591 --> 00:49:28,384
‫قلت إنك أردت السلام‬

453
00:49:28,926 --> 00:49:34,932
‫عند رحيلهم، لن يبقى سوى السلام والسكون‬

454
00:49:35,391 --> 00:49:38,394
‫- لا أستطيع السماح بحدوث ذلك‬
‫- "أيها الزعيم؟"‬

455
00:49:42,315 --> 00:49:43,983
‫لا يُعقل أن يبشّر هذا بالخير‬

456
00:49:54,660 --> 00:49:56,037
‫ولا ذلك‬

457
00:49:59,248 --> 00:50:01,792
‫هناك الكثير مما لم تفهمه بعد‬

458
00:50:02,710 --> 00:50:04,670
‫عن طبيعتنا، أنا وأنت‬

459
00:50:05,171 --> 00:50:06,547
‫والكثير مما لم تعرفه بعد‬

460
00:50:06,756 --> 00:50:08,132
‫ما الذي لا أعرف؟‬

461
00:50:09,592 --> 00:50:11,385
‫أنني شيطان أيضاً‬

462
00:50:18,100 --> 00:50:20,686
‫- (كورتانا)؟‬
‫- أنا معك يا زعيم‬

463
00:50:37,495 --> 00:50:40,539
‫"لا نهاية للمعركة‬
‫ليس بالنسبة إليك"‬

464
00:50:41,249 --> 00:50:43,042
‫"حتى عندما تفوز"‬

465
00:50:43,960 --> 00:50:46,420
‫"فأخبرني، لماذا تقاتل؟"‬

466
00:50:47,505 --> 00:50:52,843
‫أخذوا صورتي وحرّفوها لتناسب غايتهم‬
‫لذا استعدتها‬

467
00:50:53,302 --> 00:50:55,346
‫هذا الدرع ليس ملكاً لهم‬

468
00:50:55,763 --> 00:50:59,183
‫هو ملكي‬
‫وملك الذين رحلوا...‬

469
00:50:59,976 --> 00:51:01,894
‫والذين لا يزالون يقاتلون‬

470
00:51:02,520 --> 00:51:04,522
‫"ربما كانت الأخرى محقة"‬

471
00:51:04,730 --> 00:51:07,608
‫"ربما لست مثلما أطلبه منك"‬

472
00:51:07,733 --> 00:51:11,112
‫لا يمكنك الوثوق بها، هي خطرة‬

473
00:51:11,821 --> 00:51:13,781
‫"قالت ذلك عنك"‬

474
00:51:15,658 --> 00:51:19,328
‫"أنا سعيد بوجودك هنا‬
‫على الرغم من أنني عرفت أنك ستكون هنا"‬

475
00:51:20,162 --> 00:51:25,459
‫"إنه مستيقظ لأنك هنا‬
‫أنت هنا لأنه مستيقظ"‬

476
00:51:25,835 --> 00:51:27,211
‫ما هو؟‬

477
00:51:27,503 --> 00:51:32,508
‫"إنه هناك في الأسفل طوال هذا الوقت‬
‫ينتظر لقاءك"‬

478
00:51:33,426 --> 00:51:34,802
‫"في الظلام"‬

479
00:51:37,972 --> 00:51:39,598
‫"سأظلّ أراقب"‬

480
00:52:04,749 --> 00:52:09,128
‫ترجمة:‬
‫"بروفاشونال كابشونينغ هاوس"‬

