﻿1
00:00:07,674 --> 00:00:09,259
‫الذعر الجماعي مستمر في العالم‬

2
00:00:09,259 --> 00:00:12,178
‫{\an8}في أعقاب ما يُسمى بحدث "العين في السماء".‬

3
00:00:12,178 --> 00:00:14,139
‫{\an8}نزل الملايين إلى الشوارع‬

4
00:00:14,139 --> 00:00:16,391
‫{\an8}بعد تبيّن أن جنسًا من المخلوقات الفضائية‬

5
00:00:16,391 --> 00:00:18,685
‫{\an8}يُعرف باسم "سان تي" يتجه نحو الأرض.‬

6
00:00:18,685 --> 00:00:20,895
‫نشرت عدة دول جيوشها‬

7
00:00:20,895 --> 00:00:23,231
‫في محاولة لقمع الاضطرابات.‬

8
00:00:23,231 --> 00:00:27,569
‫على الرغم من التأكيدات بأن المخلوقات‬
‫ستحتاج إلى 400 سنة لبلوغ الأرض.‬

9
00:00:31,948 --> 00:00:35,285
‫{\an8}قالت الأمينة العامة "جوزيف" أيضًا‬
‫إن الجلسة...‬

10
00:00:35,285 --> 00:00:38,830
‫{\an8}ستنجو البشرية من هذه الأزمة الحالية،‬

11
00:00:38,830 --> 00:00:41,583
‫{\an8}كما نجونا من كلّ الأزمات من قبل.‬

12
00:00:41,583 --> 00:00:44,377
‫{\an8}لم تؤكد وزارة الداخلية البريطانية أو تنكر‬

13
00:00:44,377 --> 00:00:49,299
‫تشكيل وكالة متعددة الجنسيات‬
‫مخصصة للدفاع العالمي.‬

14
00:00:49,299 --> 00:00:50,633
‫لسنا حشرات!‬

15
00:00:50,633 --> 00:00:53,053
‫حصيلة القتلى في ازدياد مستمر...‬

16
00:00:53,053 --> 00:00:56,556
‫يحث رئيس الوزراء الناس‬
‫على التحلي بالهدوء والحذر.‬

17
00:00:57,849 --> 00:01:00,018
‫تشتعل "لندن" من جديد الليلة‬

18
00:01:00,018 --> 00:01:04,564
‫مع استمرار أعمال الشغب بعد الإعلان‬
‫عن أن جنسًا فضائيًا يُدعى "سان تي"...‬

19
00:01:04,564 --> 00:01:08,026
‫يحث رئيس الوزراء الناس‬
‫على التحلّي بالهدوء والحذر.‬

20
00:01:08,026 --> 00:01:10,737
‫في خطابه‬
‫الذي عرضته الكثير من المحطات اليوم،‬

21
00:01:10,737 --> 00:01:15,492
‫كرر أن "سان تي"‬
‫لن يبلغوا الأرض قبل 400 عام.‬

22
00:01:18,203 --> 00:01:22,457
‫فُرض حظر تجول إجباري في المدن الكبرى‬
‫في أنحاء "الولايات المتحدة".‬

23
00:01:24,876 --> 00:01:28,505
‫يجب أن نبدأ الاستعدادات‬
‫للأجيال القادمة اليوم.‬

24
00:01:28,505 --> 00:01:33,426
‫بدأنا "ستارز أور دستينيشين" لجمع الأموال‬
‫من أجل الدفاع عن الكوكب.‬

25
00:01:33,426 --> 00:01:35,345
‫لا يمكن إنجاز شيء بدون مال.‬

26
00:01:35,345 --> 00:01:39,557
‫نبذل قصارى جهدنا لحماية هذا الكوكب.‬

27
00:01:39,557 --> 00:01:41,392
‫"ستارز أور دستينيشين".‬

28
00:01:41,392 --> 00:01:43,728
‫"ستارز أور دستينيشين"...‬

29
00:01:43,728 --> 00:01:47,607
‫لا يبدو أن الجميع يخشون وصول "سان تي".‬

30
00:01:47,607 --> 00:01:48,817
‫يرحب بعضهم...‬

31
00:01:48,817 --> 00:01:52,862
‫ظهرت طوائف دينية مكرسة لعبادة "سان تي".‬

32
00:01:52,862 --> 00:01:56,449
‫بالنسبة إليهم، إنهم مخلّصون وليسوا معتدين.‬

33
00:01:56,449 --> 00:02:00,161
‫لم تحدد أجهزة فرض القانون‬
‫ما إذا كانت هذه المجموعات خطيرة.‬

34
00:02:00,161 --> 00:02:01,162
‫وهي تراقب الوضع...‬

35
00:02:01,162 --> 00:02:04,165
‫شعر الكثيرون باليأس إزاء هذا الخبر.‬

36
00:02:04,165 --> 00:02:07,377
‫أعلنت هيئة الخدمات الصحية البريطانية‬
‫حالة طارئة للصحة العقلية،‬

37
00:02:07,377 --> 00:02:10,797
‫ومع انتظار فترة 400 سنة حتى وصول "سان تي"،‬

38
00:02:10,797 --> 00:02:13,216
‫يبدو أن حل الأزمة بعيد الأفق.‬

39
00:02:28,606 --> 00:02:33,111
‫"معضلة الأجسام الثلاثة"‬

40
00:02:48,168 --> 00:02:50,545
‫ظننت أن رؤية صديقة قديمة قد تبهجك.‬

41
00:02:52,755 --> 00:02:56,134
‫لم تنبس بكلمة‬
‫منذ أن أخبرها "الجلالة" أننا جميعًا حشرات.‬

42
00:02:59,137 --> 00:03:01,514
‫حسنًا، سأترككما وشأنكما.‬

43
00:03:02,182 --> 00:03:04,184
‫نادياني إن احتجتما إلى أمر ما.‬

44
00:03:25,955 --> 00:03:26,998
‫أنت محظوظة.‬

45
00:03:28,166 --> 00:03:30,210
‫لا نوافذ ولا شاشات.‬

46
00:03:32,712 --> 00:03:34,547
‫ما الوضع في الخارج برأيك؟‬

47
00:03:38,676 --> 00:03:40,220
‫الجميع مرتعب.‬

48
00:03:42,013 --> 00:03:43,848
‫يقتل الناس أنفسهم.‬

49
00:03:45,850 --> 00:03:47,268
‫الكثير من أتباعك.‬

50
00:03:48,895 --> 00:03:50,688
‫أوديت بهم مباشرة إلى الجحيم.‬

51
00:03:55,985 --> 00:03:58,988
‫لماذا كان على "فيرا" أن تموت؟‬

52
00:04:02,367 --> 00:04:06,204
‫علّمتني كيف أفكر كعالمة. منحتني غاية.‬

53
00:04:07,705 --> 00:04:10,250
‫لماذا كان على ابنتك أن تموت؟‬

54
00:04:14,379 --> 00:04:15,964
‫هل أمرت بقتل "جاك"؟‬

55
00:04:18,716 --> 00:04:22,220
‫كان ذكيًا ومخلصًا ومضحكًا وأمرت بذبحه.‬

56
00:04:23,179 --> 00:04:24,180
‫لأيّ غاية؟‬

57
00:04:26,140 --> 00:04:29,644
‫لا تجلسي إزائي محدقة إليّ بل أخبريني السبب!‬

58
00:04:43,449 --> 00:04:49,289
‫كان على المنصة حيث قُتل أبي ملصق.‬

59
00:04:50,456 --> 00:04:53,376
‫رأيته في جميع أنحاء "بكين" في ذلك العام.‬

60
00:04:53,376 --> 00:04:59,048
‫رجل يحمل مطرقة يحطم "بوذا" و"يسوع"،‬

61
00:04:59,048 --> 00:05:00,800
‫وأسطوانة موسيقى روك.‬

62
00:05:02,302 --> 00:05:03,720
‫قال الشعار:‬

63
00:05:04,304 --> 00:05:08,933
‫"دمروا العالم القديم،‬
‫واصنعوا العالم الجديد."‬

64
00:05:10,560 --> 00:05:14,063
‫إنه الرأي الوحيد‬
‫الذي اتفقت بشأنه مع "الحرس الأحمر".‬

65
00:05:15,648 --> 00:05:17,358
‫"اصنعوا عالمًا جديدًا."‬

66
00:05:18,359 --> 00:05:20,069
‫أهذا ما تظنين أنك تفعلينه؟‬

67
00:05:21,946 --> 00:05:23,906
‫خنت كلّ من هم على قيد الحياة،‬

68
00:05:23,906 --> 00:05:27,076
‫وكلّ من سيولد، من أجل ماذا؟‬

69
00:05:27,994 --> 00:05:31,497
‫لكي تتمكن كائنات فضائية تعتبرنا حشرات‬
‫من المجيء إلى هنا وقتلنا كلّنا؟‬

70
00:05:31,497 --> 00:05:33,666
‫لكي يتمكنوا من إنقاذنا.‬

71
00:05:35,501 --> 00:05:37,587
‫ألم تري "العين في السماء"؟‬

72
00:05:38,463 --> 00:05:41,007
‫أتظنين حقًا أنهم ما زالوا يحاولون إنقاذنا؟‬

73
00:05:45,970 --> 00:05:46,846
‫لا.‬

74
00:05:49,098 --> 00:05:51,100
‫لقد عرفوا حقيقتنا.‬

75
00:05:52,060 --> 00:05:54,854
‫نحن نكذب ونخدع.‬

76
00:05:55,521 --> 00:05:59,359
‫في داخلنا شرّ يعجزون عن فهمه.‬

77
00:06:01,652 --> 00:06:04,530
‫نحن خطيرون جدًا ولا يمكنهم التعايش معنا.‬

78
00:06:04,530 --> 00:06:07,867
‫وألم يخطر ببالك أنك تخاطرين بكلّ شيء؟‬

79
00:06:07,867 --> 00:06:11,704
‫دعوة جنس أكثر تقدمًا لغزو عالمنا؟‬

80
00:06:13,664 --> 00:06:15,541
‫كنت مستعدة للمخاطرة بكلّ شيء.‬

81
00:06:15,541 --> 00:06:17,627
‫رأيت المسار الذي كنا ننتهجه.‬

82
00:06:17,627 --> 00:06:20,588
‫- ورأيت إلى أين يوصلنا...‬
‫- "أنا"...‬

83
00:06:20,588 --> 00:06:23,383
‫من خوّلك اتخاذ القرار بالنيابة عنا كلّنا؟‬

84
00:06:29,138 --> 00:06:32,350
‫لطالما قالت "فيرا" إنك عالمة فيزياء رائعة،‬

85
00:06:32,350 --> 00:06:34,477
‫لكن لن يذكرك التاريخ بهذه الصفة.‬

86
00:06:35,603 --> 00:06:36,896
‫أنت خائنة.‬

87
00:06:39,315 --> 00:06:42,652
‫وكيف سيذكرك التاريخ يا "جين تشونغ"؟‬

88
00:06:45,988 --> 00:06:47,615
‫كشخص قاوم.‬

89
00:07:11,931 --> 00:07:16,185
‫{\an8}"عزبة (ويتشوود)"‬

90
00:07:16,185 --> 00:07:19,397
‫{\an8}من الآن فصاعدًا، سيجري العمل الحقيقي‬
‫للدفاع عن البشرية هنا،‬

91
00:07:19,397 --> 00:07:20,898
‫بعيدًا عن شغب المدن،‬

92
00:07:20,898 --> 00:07:23,818
‫وعبدة المخلوقات الفضائية‬
‫والطوائف التي تدعو إلى الانتحار،‬

93
00:07:23,818 --> 00:07:27,238
‫حيث يمكننا التخطيط لهزيمة "سان تي" بسلام.‬

94
00:07:28,614 --> 00:07:29,866
‫لذا، خذوا راحتكم،‬

95
00:07:29,866 --> 00:07:32,910
‫أيها الفائزون بجائزة "نوبل"‬
‫والحسودون الذين يظنون أنهم يستحقونها.‬

96
00:07:32,910 --> 00:07:35,204
‫ستمكثون هنا لفترة طويلة.‬

97
00:07:35,204 --> 00:07:39,834
‫بالرغم مما يعتقده عدد كبير للغاية‬
‫من البشر البدائيين،‬

98
00:07:39,834 --> 00:07:41,502
‫فإن "سان تي" حقيقيون.‬

99
00:07:42,170 --> 00:07:43,754
‫وقد أعلنوا الحرب علينا.‬

100
00:07:43,754 --> 00:07:45,214
‫أنوي المقاومة.‬

101
00:07:45,214 --> 00:07:49,260
‫إن كان باستطاعة حواسيب "سوفون"‬
‫رؤية كلّ شيء وسماعه، ألن يعرفوا خططنا؟‬

102
00:07:49,260 --> 00:07:50,178
‫فليسمعوا إذًا.‬

103
00:07:50,178 --> 00:07:53,222
‫- ما يمكنهم فعله يا سيد "وايد"...‬
‫- هناك ما لا يمكنهم فعله.‬

104
00:07:53,222 --> 00:07:54,891
‫لا يمكنهم الكذب.‬

105
00:07:54,891 --> 00:07:57,310
‫نعرف ذلك من نصوص محادثات "إيفنز".‬

106
00:07:57,310 --> 00:08:00,396
‫ويشغّلون حاسوبَي "سوفون" فقط.‬
‫أخبرونا بذلك بأنفسهم.‬

107
00:08:00,396 --> 00:08:01,397
‫"فقط"؟‬

108
00:08:01,397 --> 00:08:04,817
‫فقط حاسبان خارقان‬
‫كلّيا المعرفة بحجم البروتونات؟‬

109
00:08:04,817 --> 00:08:06,903
‫استغرقهم بناؤهما ملايين السنين.‬

110
00:08:06,903 --> 00:08:09,739
‫تتحرك تقنيتهم ببطء‬
‫فيما تتحرك تقنيتنا بسرعة.‬

111
00:08:09,739 --> 00:08:11,908
‫لهذا السبب يهاجمون أبحاثنا.‬

112
00:08:11,908 --> 00:08:13,367
‫فليقوموا بأسوأ ما في وسعهم.‬

113
00:08:13,367 --> 00:08:16,412
‫تم تخريب أبحاثنا المتقدمة.‬
‫كيف يمكننا اللحاق بهم برأيك؟‬

114
00:08:16,412 --> 00:08:18,748
‫نستمر في تطوير التكنولوجيا التي لدينا،‬

115
00:08:18,748 --> 00:08:19,916
‫وفي هذه الأثناء،‬

116
00:08:19,916 --> 00:08:22,543
‫يجب أن نعرف المزيد‬
‫عن طريقة قيامهم بالأمور.‬

117
00:08:22,543 --> 00:08:23,920
‫لنكتشف من المصدر.‬

118
00:08:23,920 --> 00:08:28,591
‫- أتريد التجسس عليهم؟ تريد بناء تلسكوب.‬
‫- أترك اللعب بالتلسكوبات للـ"ناسا".‬

119
00:08:29,675 --> 00:08:32,053
‫سنطلق مسبارًا لاعتراض أسطول العدو.‬

120
00:08:33,763 --> 00:08:36,307
‫أرسلوا حاسوبَي "سوفون"‬
‫إلى الأرض ليتعلموا عنا.‬

121
00:08:36,307 --> 00:08:38,142
‫علينا أن نفعل الأمر ذاته معهم.‬

122
00:08:38,142 --> 00:08:40,811
‫هل سفنهم بحجم المدن أم الكشتبانات؟‬

123
00:08:40,811 --> 00:08:41,812
‫ما هي نقاط ضعفهم؟‬

124
00:08:42,396 --> 00:08:45,233
‫يجب أن نعرف العدو لنحارب العدو.‬

125
00:08:45,233 --> 00:08:47,860
‫سيدي، حتى لو أطلقنا مسبارًا غدًا...‬

126
00:08:47,860 --> 00:08:50,029
‫سنلاقيهم بعد قرابة...‬

127
00:08:51,948 --> 00:08:53,824
‫398 سنة.‬

128
00:08:54,659 --> 00:08:58,162
‫يتنقلون بسرعة 1 بالمئة من سرعة الضوء.‬
‫يجب أن يكون هذا هدفنا أيضًا.‬

129
00:09:00,957 --> 00:09:04,710
‫ربما خلال 100 عام،‬
‫قد نتمكن من بلوغ 1 بالمئة من سرعة الضوء.‬

130
00:09:04,710 --> 00:09:07,547
‫لكن إن أردت إطلاق مسبار استطلاع على الفور،‬

131
00:09:07,547 --> 00:09:09,507
‫- فهذا مستحيل.‬
‫- ليس مستحيلًا.‬

132
00:09:09,507 --> 00:09:11,592
‫لقد فعلوها. لماذا لا يمكننا ذلك؟‬

133
00:09:12,260 --> 00:09:13,678
‫نحن لسنا مثلهم!‬

134
00:09:15,763 --> 00:09:16,764
‫لا، لست كذلك.‬

135
00:09:18,391 --> 00:09:21,394
‫سمعت أنك تنوين المقاومة. وأنا كذلك.‬

136
00:09:21,936 --> 00:09:26,148
‫يُوجد حاسوبا "سوفون" فقط.‬
‫يمكنهما أن يكونا في أيّ مكان لا في كلّ مكان.‬

137
00:09:26,148 --> 00:09:30,611
‫طلبت من كل مسرّع جزيئات في العالم‬
‫أن يعمل من جديد، على مدار الساعة.‬

138
00:09:30,611 --> 00:09:34,031
‫إلى أيّ حد سيُبقي ذلك‬
‫حاسوبَي "سوفون" هنا مشغولين؟‬

139
00:09:34,031 --> 00:09:35,157
‫ليس كثيرًا.‬

140
00:09:35,157 --> 00:09:38,494
‫يمكن لـ"سوفون" واحد‬
‫أن يلتفّ حول الكوكب في ثُمن من الثانية.‬

141
00:09:38,494 --> 00:09:39,912
‫لدينا ألفا مسرّع.‬

142
00:09:41,205 --> 00:09:43,541
‫لنفترض أنك ترتب الجداول وتجري تجارب‬

143
00:09:43,541 --> 00:09:46,002
‫على طرفي الكرة الأرضية‬
‫عند فواصل زمنية منتظمة.‬

144
00:09:46,002 --> 00:09:48,337
‫قد يُبقي هذا "سوفون" واحدًا شغّالًا باستمرار.‬

145
00:09:49,005 --> 00:09:50,548
‫والأفضل، ابن واحدًا على القمر.‬

146
00:09:50,548 --> 00:09:53,843
‫- القمر؟‬
‫- لم لا؟ تستغرق ثلاث ثوان ذهابًا وإيابًا.‬

147
00:09:54,427 --> 00:09:58,097
‫هذا يُبقي الآخر ليرسم عدًا تنازليًا‬
‫على عيون الناس ويثير جنونهم.‬

148
00:09:58,097 --> 00:10:01,475
‫التركيز على هدف واحد‬
‫سيُبقي الـ"سوفون" الثاني شغّالًا بلا توقف.‬

149
00:10:01,475 --> 00:10:03,102
‫هذه كلفة باهظة لـ"سان تي".‬

150
00:10:03,102 --> 00:10:06,188
‫أحسنت. سبق أن بدأت بالعمل لديّ.‬

151
00:10:08,232 --> 00:10:11,569
‫سأطلق مسبار استطلاع لاعتراض "سان تي".‬

152
00:10:11,569 --> 00:10:14,113
‫المهندسون لديّ هم من الأكفأ في العالم،‬

153
00:10:14,113 --> 00:10:16,115
‫لكنهم جميعًا يركزون على الجدوى.‬

154
00:10:16,115 --> 00:10:18,200
‫"كلّ شيء محدود. لا شيء ممكن."‬

155
00:10:18,951 --> 00:10:20,661
‫هذا التحدي الذي أعطيك إياه.‬

156
00:10:20,661 --> 00:10:23,706
‫جدي طريقة لجعل المسبار‬
‫يبلغ 1 بالمئة من سرعة الضوء أو أسرع،‬

157
00:10:23,706 --> 00:10:25,333
‫باستخدام التكنولوجيا المتاحة.‬

158
00:10:26,542 --> 00:10:30,546
‫إن استطعت التفكير في حلّ،‬
‫تعالي إلى عزبة "ويتشوود" واعرضيه.‬

159
00:10:40,931 --> 00:10:42,433
‫- أتريد؟‬
‫- لا، لا بأس.‬

160
00:10:42,433 --> 00:10:45,227
‫هل أنت متأكد؟ سيساعد على تخفيف الألم.‬

161
00:10:45,227 --> 00:10:46,896
‫ليس الألم شديدًا الآن.‬

162
00:10:48,648 --> 00:10:51,817
‫لست مضطرًا إلى التصرّف بصلابة معي‬
‫أيها الإنجليزي.‬

163
00:10:51,817 --> 00:10:55,738
‫عندما يحين دوري للرحيل، سأبكي كالأطفال.‬

164
00:10:56,739 --> 00:10:59,992
‫أتعرف؟‬
‫بين الحين والآخر، أشعر بأنني بحالة جيدة.‬

165
00:11:00,910 --> 00:11:04,997
‫ثم يمكنني التركيز‬
‫على الرعب المطلق الذي يسببه الموضوع.‬

166
00:11:12,213 --> 00:11:15,675
‫لا يعني ذلك أنني بدأت أومن بالله بالضبط،‬

167
00:11:15,675 --> 00:11:19,929
‫لكن اعتدت أن أتخيل نفسي في الجنة‬
‫عندما ينتهي الأمر.‬

168
00:11:22,431 --> 00:11:25,851
‫تبًا. إليك ما أريد أن تفعله.‬

169
00:11:25,851 --> 00:11:28,020
‫بعد موتي، اشتر قطّاعة خشب.‬

170
00:11:28,771 --> 00:11:32,983
‫ضعني فيها وحولني إلى رذاذ‬
‫يرتفع نحو طبقة الأوزون.‬

171
00:11:32,983 --> 00:11:35,111
‫لا أظن أن قطّاعة خشب تحوّل جسمك‬

172
00:11:35,111 --> 00:11:37,238
‫- إلى رذاذ...‬
‫- لا تتذاك، أفهمت؟‬

173
00:11:37,238 --> 00:11:40,116
‫هذه وصيتي الأخيرة.‬
‫أظهر بعض الاحترام اللعين.‬

174
00:11:41,325 --> 00:11:42,368
‫لك ما طلبت.‬

175
00:11:42,993 --> 00:11:43,911
‫مرحبًا يا رفيقيّ.‬

176
00:11:44,704 --> 00:11:45,705
‫مرحبًا.‬

177
00:11:48,499 --> 00:11:49,500
‫مرحبًا.‬

178
00:12:02,888 --> 00:12:03,806
‫هل أنت بخير؟‬

179
00:12:08,978 --> 00:12:09,979
‫أجل.‬

180
00:12:15,234 --> 00:12:17,319
‫الجو بشع جدًا في "إنجلترا"‬
‫لقضاء الوقت على الشاطئ.‬

181
00:12:49,143 --> 00:12:52,313
‫خلال حكم سلالة "مينغ"،‬
‫بنت البحرية الصينية صاروخًا يعمل بالبارود‬

182
00:12:52,313 --> 00:12:54,690
‫مع صواريخ أصغر مخزنة داخله.‬

183
00:12:54,690 --> 00:12:58,402
‫كانت النتيجة سلاحًا من القرون الوسطى‬
‫تسبّب بضرر لم نحققه سوى في القرن الـ20.‬

184
00:12:58,402 --> 00:13:03,783
‫لذا لدينا سابقة بالفعل لتحقيق نتائج متقدمة‬
‫باستخدام المواد الحالية.‬

185
00:13:07,578 --> 00:13:11,040
‫الطاقة اللازمة لدفع مسبار‬
‫وزنه بضعة كيلوغرامات فقط‬

186
00:13:11,040 --> 00:13:13,125
‫إلى 1 بالمئة من سرعة الضوء هائلة.‬

187
00:13:13,709 --> 00:13:16,504
‫مع ذلك، لدينا مصدر لتلك الطاقة.‬

188
00:13:18,631 --> 00:13:20,925
‫أقصد استخدام أسلحتنا النووية.‬

189
00:13:22,134 --> 00:13:24,470
‫مركبة فضائية مليئة بالقنابل الذرية؟‬

190
00:13:24,470 --> 00:13:27,264
‫ربما كنت تشاهدين الكثير‬
‫من أفلام "فين ديزل".‬

191
00:13:27,264 --> 00:13:31,268
‫كتلة مركبة كهذه‬
‫تجعل إطلاقها شبه مستحيل أصلًا.‬

192
00:13:31,268 --> 00:13:32,645
‫هذا صحيح تمامًا.‬

193
00:13:32,645 --> 00:13:36,482
‫لكن كما ترون في الصفحة الخامسة،‬
‫لن تكون القنابل على المسبار.‬

194
00:13:37,066 --> 00:13:41,028
‫ستكون للمسبار بحد ذاته كتلة صغيرة جدًا،‬
‫مما يسهّل تسريعه.‬

195
00:13:42,363 --> 00:13:44,907
‫وكيف سيسير الأمر بالضبط؟‬

196
00:13:45,491 --> 00:13:46,575
‫الجواب على الصفحة 12.‬

197
00:13:49,078 --> 00:13:52,581
‫أستعير فكرة قديمة‬
‫من "ستانيسلاف أولام" في الأربعينيات،‬

198
00:13:52,581 --> 00:13:54,667
‫تُدعى "الدفع بالنبض النووي".‬

199
00:14:03,884 --> 00:14:07,888
‫تخيلوا سلسلة‬
‫تضم ألف قنبلة نووية متباعدة بالتساوي،‬

200
00:14:07,888 --> 00:14:11,267
‫وتمتد من الأرض نحو أسطول "سان تي".‬

201
00:14:11,267 --> 00:14:15,396
‫يمكن وضع هذه القنابل في مكانها‬
‫باستخدام مركبات فضائية موجودة.‬

202
00:14:15,396 --> 00:14:18,858
‫ستكون كتلة المسبار أقل من ألف كيلوغرام.‬

203
00:14:19,775 --> 00:14:22,319
‫وسيتم دفعه بواسطة شراع إشعاعي.‬

204
00:14:25,155 --> 00:14:27,700
‫مع اجتياز المسبار القنبلة الأولى، تنفجر،‬

205
00:14:27,700 --> 00:14:29,743
‫وتسرّعه نحو القنبلة الثانية،‬

206
00:14:29,743 --> 00:14:34,498
‫التي تنفجر وتسرّعه مرة تلو الأخرى.‬

207
00:14:34,498 --> 00:14:38,002
‫إذا استطعنا تحديد توقيت التفجيرات بدقة‬
‫أثناء مرور المسبار،‬

208
00:14:38,002 --> 00:14:41,755
‫وإضفاء 30 كيلونيوتن من القوة‬
‫على المسبار في كلّ انفجار،‬

209
00:14:41,755 --> 00:14:44,466
‫سيعني معدل التسارع المتراكم‬
‫أننا نستطيع الوصول‬

210
00:14:44,466 --> 00:14:48,095
‫إلى 1.12 بالمئة من سرعة الضوء‬
‫بعد ألف انفجار.‬

211
00:14:49,805 --> 00:14:53,976
‫مثل الدرجات على السلالم،‬
‫تقربنا كلّ قنبلة أكثر من وجهتنا.‬

212
00:15:00,149 --> 00:15:01,442
‫إنها فكرة مبدعة جدًا.‬

213
00:15:01,442 --> 00:15:04,111
‫لكن لم يتم اختبارها قط،‬
‫مع انعدام أي هامش للخطأ...‬

214
00:15:04,111 --> 00:15:07,197
‫ومن المؤكد أنها ستنتهك عدة معاهدات نووية...‬

215
00:15:07,197 --> 00:15:09,658
‫عدا عن الكلفة. تريليونات؟‬

216
00:15:09,658 --> 00:15:11,869
‫نقاط صالحة. ما جوابك يا دكتورة "تشونغ"؟‬

217
00:15:13,954 --> 00:15:15,539
‫يمكن تعديل المعاهدات.‬

218
00:15:15,539 --> 00:15:18,626
‫مهمتنا العثور على حل لمشكلة علمية.‬

219
00:15:18,626 --> 00:15:20,711
‫تقع مسؤولية جمع المال على عاتق شخص آخر،‬

220
00:15:20,711 --> 00:15:23,923
‫وما من نسخة من هذا الحل‬
‫لا تتطلب الكثير من المال.‬

221
00:15:24,506 --> 00:15:27,009
‫أوافقك الرأي، هامش الخطأ صغير.‬

222
00:15:27,635 --> 00:15:29,303
‫ولكنه ليس مستحيلًا.‬

223
00:15:29,303 --> 00:15:32,973
‫أثني عليك يا دكتورة "تشونغ"‬
‫على هذا العرض المسلي.‬

224
00:15:33,641 --> 00:15:36,560
‫لكن الطريقة الوحيدة‬
‫لتحقيق 1 بالمئة من سرعة الضوء‬

225
00:15:36,560 --> 00:15:38,312
‫هي عبر عقود من الأبحاث،‬

226
00:15:38,312 --> 00:15:40,439
‫وليس مجازفات بمواد متفجرة.‬

227
00:15:40,439 --> 00:15:43,275
‫أمامنا 400 عام يا سيد "وايد".‬

228
00:15:43,275 --> 00:15:45,444
‫ما أهمية بضعة عقود نهدرها لإجراء الأبحاث؟‬

229
00:15:48,280 --> 00:15:49,990
‫أعتقد أن الأمر يستحق المتابعة.‬

230
00:15:50,616 --> 00:15:53,577
‫كلما اقتربنا منهم، عرفنا أكثر عنهم.‬

231
00:15:54,161 --> 00:15:57,206
‫إنه أول عرض أسمعه‬
‫ليوصلنا إلى 1 بالمئة في حياتنا،‬

232
00:15:57,206 --> 00:16:01,502
‫ولا أنوي الموت‬
‫بدون أن تكون وكالتي قد حققت شيئًا.‬

233
00:16:14,014 --> 00:16:15,349
‫لنجد لك مكتبًا.‬

234
00:16:24,858 --> 00:16:28,195
‫- عدد من العلماء...‬
‫- لن تصل المخلوقات قبل 400 عام.‬

235
00:16:28,195 --> 00:16:31,031
‫إنه وقت طويل لتخزين البسكويت المهضّم.‬

236
00:16:31,907 --> 00:16:33,534
‫لقد فقدنا رشدنا.‬

237
00:16:33,534 --> 00:16:37,705
‫في هذه الأثناء، مبادرة جديدة وطموحة‬
‫تُدعى "ستارز أور دستينيشين"‬

238
00:16:37,705 --> 00:16:41,834
‫تجذب انتباه أغنى أفراد العالم.‬

239
00:16:41,834 --> 00:16:45,212
‫مقابل تبرعات‬
‫بمبالغ تتراوح بين ثمانية وتسعة أرقام،‬

240
00:16:45,212 --> 00:16:48,757
‫حصل أغنى الرجال والنساء على حقوق الملكية‬

241
00:16:48,757 --> 00:16:52,636
‫لنجوم في مجرة "درب التبانة"، وهي حقوق...‬

242
00:16:52,636 --> 00:16:54,013
‫لا أفهم.‬

243
00:16:54,596 --> 00:16:57,099
‫إنها حملة تبرعات للمجهود الحربي.‬

244
00:16:58,308 --> 00:17:00,144
‫بيع المخبوزات لأصحاب المليارات.‬

245
00:17:00,144 --> 00:17:01,145
‫يتبرّع الناس‬

246
00:17:01,145 --> 00:17:04,565
‫وبطريقة ما سنلحق بالرجال الخضر‬
‫الذين وضعوا عينًا عملاقة في السماء؟‬

247
00:17:04,565 --> 00:17:06,316
‫يقومون بأمر ما على الأقل.‬

248
00:17:06,316 --> 00:17:09,069
‫بعض الناس يعبدون هذه المخلوقات الفضائية.‬
‫هذا أمر لافت.‬

249
00:17:09,820 --> 00:17:11,947
‫يجب أن نستخدم هذا المال‬
‫لمساعدة الناس الآن.‬

250
00:17:12,823 --> 00:17:15,409
‫لا لتمويل حرب لن تحدث حتى سنة 2400.‬

251
00:17:15,909 --> 00:17:17,995
‫لكنها حكاية جميلة، صحيح؟‬

252
00:17:17,995 --> 00:17:20,998
‫لهو مثير أكثر‬
‫أن نتخيل حربًا مستقبلية بين العوالم‬

253
00:17:20,998 --> 00:17:23,709
‫من أن نضيّع وقتنا بمشاكلنا الحالية.‬

254
00:17:25,753 --> 00:17:27,921
‫أريد جعة فحسب. أيّ جعة.‬

255
00:17:27,921 --> 00:17:31,258
‫قد تصل الحانة كمية منها الليلة،‬
‫إن كنت مستعدًا لمحاربة الحشود.‬

256
00:17:31,842 --> 00:17:33,510
‫هل من الممكن أن أوصي مسبقًا‬

257
00:17:33,510 --> 00:17:36,847
‫على خمس قنان‬
‫من شحنتك التالية من الويسكي الجيد؟‬

258
00:17:36,847 --> 00:17:38,307
‫ما النوع الذي تفكر فيه؟‬

259
00:17:40,934 --> 00:17:42,269
‫"ماكالان 30".‬

260
00:17:42,269 --> 00:17:43,604
‫بضاعة باهظة.‬

261
00:17:45,439 --> 00:17:47,191
‫كسبت بعض المال.‬

262
00:17:47,191 --> 00:17:49,985
‫...للانضمام‬
‫إلى وكالة الاستخبارات الاستراتيجية.‬

263
00:17:49,985 --> 00:17:52,654
‫إنها غير متاحة قبل السنة الجديدة.‬
‫أيمكنك الانتظار؟‬

264
00:17:54,156 --> 00:17:56,241
‫لن أكون متاحًا حينها أيضًا.‬

265
00:18:00,788 --> 00:18:01,914
‫ادخل.‬

266
00:18:14,134 --> 00:18:15,761
‫هل أردت التحدث إليّ؟‬

267
00:18:16,345 --> 00:18:17,554
‫لديك ثلاث دقائق.‬

268
00:18:18,847 --> 00:18:19,848
‫حاضر يا سيدي.‬

269
00:18:20,641 --> 00:18:22,142
‫أشكرك على مقابلتي.‬

270
00:18:22,726 --> 00:18:24,561
‫- فكرت...‬
‫- هلّا تفتح النافذة.‬

271
00:18:24,561 --> 00:18:25,729
‫الجو خانق هنا.‬

272
00:18:51,922 --> 00:18:54,133
‫عليّ القول يا سيدي، أعرف هذه.‬

273
00:18:55,134 --> 00:18:56,927
‫النافذة. إنها مغلقة بإحكام،‬

274
00:18:56,927 --> 00:19:01,515
‫وطلبت مني أن أفتحها‬
‫لترى كيف أستجيب لمهمة مستحيلة.‬

275
00:19:01,515 --> 00:19:04,351
‫هل أستسلم؟ هل أستخدم أداة ما؟‬

276
00:19:04,351 --> 00:19:05,811
‫هل أُحطم النافذة؟‬

277
00:19:14,778 --> 00:19:15,779
‫بقيت دقيقتان.‬

278
00:19:16,780 --> 00:19:17,781
‫حاضر يا سيدي.‬

279
00:19:23,120 --> 00:19:25,956
‫ظننت أنني تصرفت بشكل حسن في "بنما".‬

280
00:19:26,540 --> 00:19:28,208
‫هل تنشد التنويهات؟‬

281
00:19:28,208 --> 00:19:30,169
‫ربما عليك العودة إلى البحرية.‬

282
00:19:30,169 --> 00:19:32,254
‫فتبحر في دوائر، معتمرًا قبعة مضحكة.‬

283
00:19:32,254 --> 00:19:35,132
‫لا أريد أن أعود إلى البحرية.‬
‫أريد العمل لديك.‬

284
00:19:35,132 --> 00:19:38,051
‫وأريدك أن تدرك‬
‫أن شخصًا بخلفية في الهندسة النووية‬

285
00:19:38,051 --> 00:19:40,971
‫والاستراتيجية البحرية‬
‫يجب أن يكون في فريق الأسطول الفضائي،‬

286
00:19:40,971 --> 00:19:44,266
‫لا أن يكون إداريًا في مكتب‬
‫أو يحاول فتح نافذتك اللعينة.‬

287
00:19:45,601 --> 00:19:47,186
‫أيّ فريق أسطول فضائي؟‬

288
00:19:47,853 --> 00:19:50,606
‫الفريق الذي يصمم مراكبنا الأولى.‬
‫بدأ العمل منذ شهر.‬

289
00:19:50,606 --> 00:19:52,149
‫ليس لديك تصريح لمعرفة ذلك.‬

290
00:19:52,149 --> 00:19:53,066
‫أعرف.‬

291
00:19:53,066 --> 00:19:55,569
‫- منذ متى تعرف بالأمر؟‬
‫- منذ أسبوعين.‬

292
00:19:56,153 --> 00:19:57,988
‫إذًا تأخرت أسبوعين في المجيء إليّ.‬

293
00:19:58,780 --> 00:19:59,907
‫لم أرد التطاول.‬

294
00:19:59,907 --> 00:20:02,242
‫إن كنت تخشى التطاول،‬
‫فربما يجب ألّا تكون هنا.‬

295
00:20:02,242 --> 00:20:03,869
‫ضعني في فريق الأسطول الفضائي.‬

296
00:20:03,869 --> 00:20:05,245
‫اتفقنا.‬

297
00:20:07,456 --> 00:20:08,457
‫شكرًا.‬

298
00:20:09,333 --> 00:20:10,250
‫يا سيدي.‬

299
00:20:10,250 --> 00:20:12,211
‫ستحب الحياة في "بحر الأمطار".‬

300
00:20:14,880 --> 00:20:16,089
‫"بحر الأمطار"؟‬

301
00:20:17,966 --> 00:20:19,176
‫على القمر؟‬

302
00:20:19,760 --> 00:20:21,261
‫نبني قاعدة هناك.‬

303
00:20:21,261 --> 00:20:23,096
‫هناك سنجمع قطع المركبات.‬

304
00:20:23,096 --> 00:20:25,599
‫جاذبية أقل، مركبات أكبر.‬

305
00:20:25,599 --> 00:20:28,268
‫عمل خطير،‬
‫لكنه سيمنحك التنويهات التي تريدها،‬

306
00:20:28,268 --> 00:20:29,645
‫إن نجوت.‬

307
00:20:30,896 --> 00:20:32,814
‫أغلق النافذة قبل الخروج.‬

308
00:20:41,949 --> 00:20:42,908
‫مرحبًا.‬

309
00:20:47,204 --> 00:20:48,664
‫الحمد لله.‬

310
00:20:53,794 --> 00:20:54,836
‫كيف حاله؟‬

311
00:20:57,923 --> 00:20:59,716
‫يسرني أنك عدت إلى مخاطبتي.‬

312
00:21:00,425 --> 00:21:02,261
‫ما زلت لم تقولي أين كنت.‬

313
00:21:02,761 --> 00:21:04,388
‫ألم يخبرك "راج"؟‬

314
00:21:04,388 --> 00:21:05,639
‫"راج"؟‬

315
00:21:06,515 --> 00:21:08,725
‫- هل كنت معه؟‬
‫- مرحبًا! لقد أتيت.‬

316
00:21:09,768 --> 00:21:10,769
‫مرحبًا.‬

317
00:21:12,688 --> 00:21:14,523
‫وقد أحضرت طعامك.‬

318
00:21:15,857 --> 00:21:20,279
‫إنها لك. هدية للمنزل‬
‫عندما تتكاسل في النظر إلى المحيط.‬

319
00:21:21,863 --> 00:21:23,782
‫أحببت هذا المخلوق الصغير منذ الآن.‬

320
00:21:25,659 --> 00:21:30,914
‫من ألّف "الصياد والسمكة الذهبية"؟‬

321
00:21:32,124 --> 00:21:33,375
‫أعتقد أنه كان "بوشكين".‬

322
00:21:33,375 --> 00:21:35,836
‫"بوشكين"، صحيح.‬

323
00:21:35,836 --> 00:21:37,296
‫سأمنحك هذا الاسم.‬

324
00:21:38,046 --> 00:21:39,131
‫"بوشكين".‬

325
00:21:39,965 --> 00:21:41,383
‫إنه يناسبك.‬

326
00:21:47,931 --> 00:21:49,433
‫شكرًا على العشاء يا رفاق.‬

327
00:21:56,606 --> 00:21:58,525
‫مهلًا، تروّي.‬

328
00:21:59,192 --> 00:22:02,279
‫لا أصدق أنك تعملين‬
‫لدى ذلك الفاشي اللعين مجددًا.‬

329
00:22:02,279 --> 00:22:03,905
‫أعرف كيف تبدو تصرفاته.‬

330
00:22:05,991 --> 00:22:06,867
‫لكنه مقاتل،‬

331
00:22:07,784 --> 00:22:09,494
‫وبعد كلّ ما مررت به،‬

332
00:22:09,494 --> 00:22:12,497
‫كلّ ما مررنا به،‬
‫كيف لي ألا أساعد في محاربة هذا؟‬

333
00:22:12,497 --> 00:22:13,832
‫تبدين كأنك معجبة به.‬

334
00:22:14,499 --> 00:22:17,127
‫أظن أنه يحاول،‬
‫هذا أكثر مما يمكن أن يقوله معظم الناس.‬

335
00:22:17,127 --> 00:22:18,503
‫إنه قاتل.‬

336
00:22:21,715 --> 00:22:23,717
‫أعلن "سان تي" الحرب علينا.‬

337
00:22:23,717 --> 00:22:25,719
‫هذا ما كانت عليه "العين في السماء"!‬

338
00:22:27,346 --> 00:22:31,224
‫هل أخبرك "راج" أيّ شيء عن "بنما"؟‬

339
00:22:33,352 --> 00:22:36,605
‫يا للهول، هل تعرفين أيّ شيء عن حبيبك؟‬

340
00:22:38,982 --> 00:22:41,568
‫- حسنًا، أنت تخيفينني.‬
‫- يجب أن تسأليه.‬

341
00:22:42,402 --> 00:22:44,571
‫لنر إن كان سيخبرك الحقيقة.‬

342
00:22:45,906 --> 00:22:49,159
‫سأفعل، لكن "سان تي" حقيقيون،‬
‫ويجب أن أفعل شيئًا...‬

343
00:22:49,159 --> 00:22:51,328
‫يبعدون 400 سنة.‬

344
00:22:51,328 --> 00:22:54,915
‫كلّ من تعرفينهم وتحبينهم‬
‫سيموتون قبل أن يصلوا إلى هنا.‬

345
00:22:54,915 --> 00:22:56,875
‫وأطفالهم وأحفادهم...‬

346
00:22:56,875 --> 00:22:59,836
‫- أستدّعين أن لا شيء يجري إذًا؟‬
‫- لست أدّعي شيئًا.‬

347
00:23:13,392 --> 00:23:15,977
‫ما الذي تعملين عليه حتى من أجل ذلك الخسيس؟‬

348
00:23:18,855 --> 00:23:20,482
‫أحتاج إلى شراع إشعاعي،‬

349
00:23:20,482 --> 00:23:25,195
‫بمساحة خمسة كيلومترات مربعة تقريبًا،‬
‫لكن بكتلة أدنى من 50 كيلوغرامًا.‬

350
00:23:26,446 --> 00:23:27,280
‫لا.‬

351
00:23:28,031 --> 00:23:32,327
‫كلّ شيء يعتمد على شراع النانو هذا،‬
‫ولا أحد قادر على تصميمه سواك.‬

352
00:23:32,327 --> 00:23:33,662
‫قلت لا.‬

353
00:23:33,662 --> 00:23:36,957
‫يعمل بعض أفضل علماء الفيزياء على هذا.‬
‫الموارد هائلة!‬

354
00:23:36,957 --> 00:23:39,918
‫آخر مرة أعطينا فيها موارد هائلة‬
‫لأفضل علماء الفيزياء،‬

355
00:23:39,918 --> 00:23:41,420
‫أعطونا "هيروشيما".‬

356
00:23:41,420 --> 00:23:43,505
‫لا، لا أصمم سلاحًا.‬

357
00:23:43,505 --> 00:23:44,589
‫ليس بعد.‬

358
00:23:51,930 --> 00:23:52,931
‫مرحبًا.‬

359
00:23:54,266 --> 00:23:55,308
‫استيقظت باكرًا.‬

360
00:23:55,892 --> 00:23:57,686
‫آتي إلى هنا دائمًا عند شروق الشمس.‬

361
00:24:13,869 --> 00:24:15,829
‫كان بوسعك إخباري.‬

362
00:24:18,665 --> 00:24:20,208
‫لم أرد أن أقلقك.‬

363
00:24:21,460 --> 00:24:22,961
‫ماذا كان بوسعك أن تفعلي؟‬

364
00:24:23,879 --> 00:24:27,340
‫كنت سأغضب جدًا لو أنك...‬

365
00:24:30,886 --> 00:24:32,387
‫لو أنك رحلت...‬

366
00:24:34,931 --> 00:24:36,224
‫ولم تخبرني.‬

367
00:24:45,525 --> 00:24:46,526
‫اسمع.‬

368
00:24:49,404 --> 00:24:50,906
‫أتريد أن أبقى بضعة أيام؟‬

369
00:24:52,908 --> 00:24:54,826
‫لا، لن أقبل بذلك.‬

370
00:24:56,203 --> 00:25:02,125
‫اذهبي وأنقذي العالم، وسأكون بخير هنا.‬

371
00:25:45,043 --> 00:25:48,129
‫تخيل أن هذا أنت وهذا أنا.‬

372
00:26:31,464 --> 00:26:32,465
‫كيف الحال يا صاح؟‬

373
00:26:33,466 --> 00:26:34,467
‫كيف الحال؟‬

374
00:26:37,220 --> 00:26:38,179
‫أما زالت "جين" هنا؟‬

375
00:26:38,680 --> 00:26:41,224
‫لا، غادرت منذ ثلث ساعة تقريبًا.‬

376
00:26:42,142 --> 00:26:43,518
‫كيف تركتما الوضع بينكما؟‬

377
00:26:44,561 --> 00:26:45,854
‫كالعادة.‬

378
00:26:45,854 --> 00:26:50,942
‫"تسرني رؤيتك. أراك قريبًا.‬
‫شكرًا على مجيئك. مرحّب بك دائمًا."‬

379
00:26:53,528 --> 00:26:54,529
‫لا شيء آخر؟‬

380
00:26:56,072 --> 00:26:57,032
‫مثل ماذا؟‬

381
00:26:57,532 --> 00:26:58,825
‫يا للهول يا رجل!‬

382
00:26:58,825 --> 00:27:02,871
‫لظننت أن الموت سيجعلك تعبّر عن أحاسيسك‬
‫على غير عادة.‬

383
00:27:03,371 --> 00:27:05,707
‫كان وداعًا لطيفًا بلا انفعالات.‬

384
00:27:05,707 --> 00:27:06,916
‫لماذا نفسد ذلك؟‬

385
00:27:06,916 --> 00:27:09,544
‫لم أر أحدًا يحب شخصًا مثلما تحبها،‬

386
00:27:09,544 --> 00:27:11,630
‫وستحتفظ بهذا الأمر حتى الموت؟‬

387
00:27:11,630 --> 00:27:13,548
‫قطّاعة الخشب، لا تنس.‬

388
00:27:14,591 --> 00:27:17,260
‫لو كنت مكانك، لأخبرت الكون بأسره.‬

389
00:27:17,260 --> 00:27:20,430
‫أتعرف كم مرة تخيلت هذا المشهد في رأسي؟‬

390
00:27:20,430 --> 00:27:21,598
‫ملايين المرات.‬

391
00:27:21,598 --> 00:27:24,309
‫وفي كلّ مرة،‬
‫ينتهي الأمر بإحراج وظلم لـ"جين"‬

392
00:27:24,309 --> 00:27:27,437
‫لأنه من الواضح أنها لا تبادلني نفس الشعور.‬

393
00:27:27,437 --> 00:27:29,731
‫- ربما تفعل! كيف تعرف ذلك؟‬
‫- حسنًا.‬

394
00:27:29,731 --> 00:27:31,524
‫لنفترض أنني أخبرتها، اتفقنا؟‬

395
00:27:31,524 --> 00:27:36,363
‫أذهب إلى هناك،‬
‫فأجثو أمامها وأؤلف لها شعرًا لعينًا.‬

396
00:27:36,863 --> 00:27:37,697
‫وماذا بعد ذلك؟‬

397
00:27:38,490 --> 00:27:40,241
‫ماذا ستفعل؟ هل ستترك حبيبها؟‬

398
00:27:40,241 --> 00:27:41,701
‫تبًا له!‬

399
00:27:42,869 --> 00:27:45,997
‫لا، تجول في بالي فكرة‬
‫أن أضعك على متن قطار إلى "لندن"،‬

400
00:27:45,997 --> 00:27:49,626
‫لتتمكن من قول ما تريده والبوح بسرّك.‬

401
00:27:49,626 --> 00:27:51,127
‫ماذا سيفعل "ويل"؟‬

402
00:27:51,127 --> 00:27:53,338
‫لن يفعل "ويل" شيئًا.‬

403
00:27:53,338 --> 00:27:56,091
‫هو من يريد إرسال رجل يحتضر إلى "لندن"‬

404
00:27:56,091 --> 00:27:57,759
‫ليعبّر عن حبه لفتاة‬

405
00:27:57,759 --> 00:27:59,886
‫ويقضي على صداقتهما الجميلة.‬

406
00:28:00,804 --> 00:28:03,973
‫أجل. عليك أن تفعل هذا بالتأكيد.‬

407
00:28:05,433 --> 00:28:07,060
‫لديها حبيب!‬

408
00:28:07,727 --> 00:28:08,728
‫تبًا له!‬

409
00:29:00,572 --> 00:29:02,991
‫كانت عملية سرية.‬

410
00:29:02,991 --> 00:29:04,617
‫هناك قواعد عليّ أن أتبعها.‬

411
00:29:04,617 --> 00:29:06,995
‫أحمل نفس التصريح الذي تحمله منذ أسبوع.‬

412
00:29:06,995 --> 00:29:09,414
‫أجل، بالكاد رأى أحدنا الآخر.‬

413
00:29:09,414 --> 00:29:12,542
‫متى برأيك كان يجب أن أجلس معك‬
‫لأخبرك بكلّ شيء؟‬

414
00:29:12,542 --> 00:29:14,252
‫في ليلة عودتك من "بنما"،‬

415
00:29:14,252 --> 00:29:16,337
‫قلت إنها مناورة تدريبية عادية.‬

416
00:29:16,337 --> 00:29:17,464
‫كان عليّ فعل ذلك.‬

417
00:29:17,464 --> 00:29:20,800
‫كيف لا تشعر بالانزعاج بعدما قُتل ألف شخص؟‬

418
00:29:21,301 --> 00:29:23,803
‫قتل الناس على متن تلك السفينة علماء.‬

419
00:29:24,387 --> 00:29:28,433
‫عرقلوا أبحاثنا حتى يتمكن "سان تي"‬
‫من قتل بقيتنا بسهولة أكبر.‬

420
00:29:30,435 --> 00:29:32,353
‫هؤلاء الأشخاص الذين قتلوا "جاك".‬

421
00:29:33,438 --> 00:29:35,899
‫لو سنحت لك الفرصة، ماذا كنت ستفعلين؟‬

422
00:29:36,483 --> 00:29:39,444
‫ما يزعجني‬
‫هو أنك تبدو مرتاحًا جدًا مع النتائج.‬

423
00:29:39,444 --> 00:29:43,323
‫تدركين أن العمل الذي تقومين به‬
‫من أجل "وايد" هو تحضير للحرب.‬

424
00:29:43,323 --> 00:29:45,241
‫إن لم تكوني مرتاحة بأنك جزء من حرب،‬

425
00:29:45,241 --> 00:29:47,786
‫فليس من المنطقي أن تقودي مهمة استطلاعية.‬

426
00:29:47,786 --> 00:29:49,287
‫لا تقحمني في هذا الوضع معك.‬

427
00:29:49,287 --> 00:29:51,456
‫ما أفعله وما فعلته لا يُقارنان أبدًا!‬

428
00:29:51,456 --> 00:29:54,709
‫على بعضنا القيام بالأمور القبيحة‬
‫كي تحافظي على نظافة كفّك.‬

429
00:29:55,502 --> 00:29:57,045
‫أتعتقدين أن "أوغي" بريئة؟‬

430
00:29:58,505 --> 00:30:00,131
‫ألياف النانو قامت بكلّ التقطيع.‬

431
00:30:00,131 --> 00:30:01,591
‫وهي تشعر بندم شديد.‬

432
00:30:01,591 --> 00:30:04,511
‫إنها تثمل لتنام كلّ ليلة.‬

433
00:30:04,511 --> 00:30:07,263
‫تقضين كلّ وقتك في مختبر أو خلف حاسوب،‬

434
00:30:07,263 --> 00:30:08,723
‫فتظنين أنك أرقى من الوضع،‬

435
00:30:09,432 --> 00:30:11,476
‫لكننا نخوض الحرب نفسها.‬

436
00:30:31,204 --> 00:30:32,747
‫حسنًا.‬

437
00:30:32,747 --> 00:30:33,957
‫هيا.‬

438
00:30:33,957 --> 00:30:35,875
‫حسنًا، هيا. انهضي.‬

439
00:30:35,875 --> 00:30:36,960
‫هيا.‬

440
00:30:38,670 --> 00:30:41,589
‫أنا معك. انتبهي لخطواتك. أنا معك. هيا.‬

441
00:30:41,589 --> 00:30:44,717
‫سحقًا! لا بأس.‬

442
00:30:44,717 --> 00:30:46,344
‫كدنا نصل.‬

443
00:30:47,178 --> 00:30:49,472
‫وصلنا.‬

444
00:30:56,229 --> 00:30:57,480
‫تنفّسي.‬

445
00:31:00,275 --> 00:31:01,192
‫اسمعي، لا بأس.‬

446
00:31:01,776 --> 00:31:04,362
‫لا بأس.‬

447
00:31:35,268 --> 00:31:37,520
‫اسمعي، أنا آسف.‬

448
00:31:38,104 --> 00:31:40,356
‫كان في وسعي أن أخبرك في وقت أبكر.‬

449
00:31:40,356 --> 00:31:42,025
‫- أجل.‬
‫- كان يجدر بي ذلك.‬

450
00:31:45,236 --> 00:31:48,281
‫تبًا، ربما أنت محق.‬
‫ربما لا يجدر بي العمل لدى "وايد".‬

451
00:31:50,366 --> 00:31:52,619
‫إنه عملك.‬

452
00:31:53,328 --> 00:31:55,705
‫إنه الشيء الوحيد الذي لا يمكنك التخلي عنه.‬

453
00:31:56,372 --> 00:31:57,415
‫صحيح.‬

454
00:31:58,833 --> 00:31:59,751
‫ستكون الأمور بخير.‬

455
00:32:38,831 --> 00:32:39,832
‫أهو ممتع؟‬

456
00:32:41,459 --> 00:32:43,044
‫يجب أن تجربها.‬

457
00:32:44,671 --> 00:32:46,047
‫أعني القراءة.‬

458
00:32:46,047 --> 00:32:47,799
‫أقرأ الكثير.‬

459
00:32:48,549 --> 00:32:50,218
‫كلّ ما فعلته في الأسابيع الماضية‬

460
00:32:50,218 --> 00:32:54,430
‫هو قراءة نصوص المحادثات‬
‫بين "إيفنز" و"الجلالة" وإعادة قراءتها.‬

461
00:32:55,890 --> 00:33:01,020
‫كلّ تلك الصفحات، كلّ تلك الساعات‬
‫التي تحدث فيها إلى "سان تي"،‬

462
00:33:01,020 --> 00:33:06,859
‫لم يذكر "فيرا"، ابنته، ولا حتى مرة واحدة.‬

463
00:33:10,321 --> 00:33:13,992
‫قلت بنفسك إن لا أهمية لك ولا أهمية لي.‬

464
00:33:15,201 --> 00:33:16,869
‫نحن مجرد حشرتين بلا قيمة،‬

465
00:33:17,537 --> 00:33:19,622
‫فلم لا تخبرينا بالحقيقة إذًا؟‬

466
00:33:21,708 --> 00:33:23,543
‫لماذا قفزت؟‬

467
00:33:35,888 --> 00:33:39,350
‫غدوت مهملة في رسائلي إلى "إيفنز".‬

468
00:33:41,310 --> 00:33:44,188
‫لطالما كانت "فيرا" بارعة‬
‫في استخدام الحواسيب.‬

469
00:33:44,939 --> 00:33:46,357
‫قرأت كلّ شيء.‬

470
00:33:46,357 --> 00:33:47,817
‫ماذا قالت لك؟‬

471
00:33:49,694 --> 00:33:50,695
‫لا شيء.‬

472
00:33:51,612 --> 00:33:52,613
‫لم تنبس بكلمة.‬

473
00:33:58,119 --> 00:33:59,912
‫لم تترك رسالة حتى.‬

474
00:34:07,003 --> 00:34:09,714
‫ما زلتم لم تتهموني بأيّ جرم.‬

475
00:34:13,134 --> 00:34:15,928
‫لا زيارات بعد الآن، ولا أسئلة بعد الآن.‬

476
00:34:17,263 --> 00:34:18,306
‫انتهيت.‬

477
00:34:35,740 --> 00:34:38,201
‫"لديك الإذن"‬

478
00:34:39,118 --> 00:34:40,244
‫حسنًا.‬

479
00:34:40,244 --> 00:34:42,580
‫يمكننا إطلاق سراح السجينة عند الظهر.‬

480
00:34:43,623 --> 00:34:47,126
‫يمكنها الذهاب أينما تريد،‬
‫لكن أريد تقريرًا كاملًا عن تحركاتها‬

481
00:34:47,126 --> 00:34:49,504
‫كلّ أربع ساعات. أمفهوم؟‬

482
00:34:58,554 --> 00:34:59,388
‫ماذا؟‬

483
00:34:59,388 --> 00:35:00,973
‫- هذا تصرف دنيء.‬
‫- إنه ثناء.‬

484
00:35:00,973 --> 00:35:02,183
‫- لا.‬
‫- بلى، إنه كذلك.‬

485
00:35:02,183 --> 00:35:04,185
‫- أجل.‬
‫- أعبّر عن رأيي فحسب.‬

486
00:35:04,185 --> 00:35:07,105
‫- تعبّرين عن رأيك. لا بأس.‬
‫- أقول إن ذلك يعجبني.‬

487
00:35:07,105 --> 00:35:09,357
‫- تعجبني لو كنت أضخم حجمًا.‬
‫- حسنًا.‬

488
00:35:10,149 --> 00:35:13,027
‫تبدو كأنك بروفسور، وهذا...‬

489
00:35:14,070 --> 00:35:15,988
‫- أتسمع هذا يا "ويل"؟‬
‫- أسمعه.‬

490
00:35:15,988 --> 00:35:17,365
‫أقول إنه يبدو وسيمًا.‬

491
00:35:17,365 --> 00:35:20,284
‫- يا إلهي، حسنًا، آسفة.‬
‫- لا بأس.‬

492
00:35:20,910 --> 00:35:22,286
‫يمكنك قول أمر دنيء عني.‬

493
00:35:23,371 --> 00:35:26,999
‫- أمر واحد فحسب؟‬
‫- أمر واحد فحسب ونتعادل.‬

494
00:35:34,507 --> 00:35:35,341
‫أنت جميلة.‬

495
00:35:38,010 --> 00:35:39,428
‫بطريقة مملة.‬

496
00:35:45,143 --> 00:35:47,311
‫حسنًا، أقبل بذلك. أحبّ ما هو ممل.‬

497
00:35:47,311 --> 00:35:50,648
‫أنت مثل نجمة سينمائية،‬
‫لكنك من أفلام رديئة للغاية.‬

498
00:35:51,440 --> 00:35:54,485
‫مثلًا ستكونين الفتاة الشريرة‬
‫في فيلم "سبيد 3".‬

499
00:35:55,153 --> 00:35:56,946
‫- "سبيد 3"؟ حقًا؟‬
‫- أجل، أظن ذلك.‬

500
00:35:56,946 --> 00:35:57,864
‫تبًا لك.‬

501
00:35:57,864 --> 00:35:58,990
‫كلامك دنيء.‬

502
00:35:58,990 --> 00:36:01,159
‫ولقد قلت ثلاثة أمور دنيئة؟‬

503
00:36:01,159 --> 00:36:04,036
‫- حسنًا، لكنها مجتمعة.‬
‫- صحيح.‬

504
00:36:04,620 --> 00:36:07,165
‫أنا آسف، أنت محقة، هذا زائد عن حده.‬

505
00:36:07,165 --> 00:36:11,335
‫لم تكن الرحلة المهينة إلى "لندن"‬
‫بلا جدوى بالكامل.‬

506
00:36:11,919 --> 00:36:13,129
‫أدركت أمرًا ما.‬

507
00:36:14,213 --> 00:36:16,340
‫ذهب الشخص الخطأ لرؤية "جين".‬

508
00:36:16,883 --> 00:36:20,052
‫لا تحتاج إليّ‬
‫لأذهب وأعبّر عن مكنوناتي. لديها رجل.‬

509
00:36:20,052 --> 00:36:21,804
‫أنت ضعف الرجل الذي هو عليه.‬

510
00:36:21,804 --> 00:36:23,848
‫- لا يهمني ما تقوله.‬
‫- ما تحتاج إليه،‬

511
00:36:23,848 --> 00:36:27,018
‫وسبب رحلتها الطويلة إلى هنا،‬

512
00:36:27,560 --> 00:36:28,436
‫هو أنت.‬

513
00:36:30,313 --> 00:36:33,983
‫لو كانت لديّ معرفتك أو ذرّة من موهبتك،‬

514
00:36:34,775 --> 00:36:36,944
‫لأعطيتها إياها على الفور.‬

515
00:36:38,237 --> 00:36:39,280
‫لكن لا أتحلى بها،‬

516
00:36:40,323 --> 00:36:41,490
‫لذا لا أستطيع.‬

517
00:36:43,576 --> 00:36:45,494
‫لا تعرف الرجل الذي تعمل لديه.‬

518
00:36:45,494 --> 00:36:47,121
‫إنه وحش.‬

519
00:36:47,663 --> 00:36:50,416
‫أعلم أنها لن تفعل شيئًا إن لم يكن صائبًا.‬

520
00:36:51,834 --> 00:36:53,711
‫هذا لأجل الصالح العام، صحيح؟‬

521
00:36:54,795 --> 00:36:57,965
‫وستساعدها عبقريتك أنت في بلوغ هدفها.‬

522
00:36:58,466 --> 00:36:59,300
‫"أوغي"،‬

523
00:37:00,343 --> 00:37:03,387
‫ما كانت لتأتي إلى هنا‬
‫لو لم تكن بحاجة إليك.‬

524
00:37:07,683 --> 00:37:08,684
‫لا.‬

525
00:37:09,602 --> 00:37:11,145
‫أفضّل البقاء معك.‬

526
00:37:12,939 --> 00:37:14,148
‫وحتى أنت.‬

527
00:37:18,152 --> 00:37:20,279
‫أظن أن العطلة أوشكت على الانتهاء.‬

528
00:37:36,921 --> 00:37:38,130
‫أيّ واحدة هذه؟‬

529
00:37:38,130 --> 00:37:39,215
‫حاصرات بيتا.‬

530
00:37:41,592 --> 00:37:43,886
‫ربما من الأفضل‬
‫أن أخبره الآن عوضًا عن لاحقًا.‬

531
00:37:43,886 --> 00:37:44,887
‫لن يعجبه ذلك.‬

532
00:37:44,887 --> 00:37:46,264
‫هل ندخل معك؟‬

533
00:37:46,264 --> 00:37:47,890
‫لن يعجبه الأمر أكثر.‬

534
00:37:51,310 --> 00:37:52,311
‫أجل.‬

535
00:37:55,940 --> 00:37:56,816
‫أواجه مشكلة.‬

536
00:37:56,816 --> 00:37:57,984
‫أكثر من واحدة.‬

537
00:37:57,984 --> 00:37:58,943
‫مع خطة "ستيركيس".‬

538
00:37:59,652 --> 00:38:02,029
‫يأتي كلّ الدفع من القنابل.‬

539
00:38:02,029 --> 00:38:04,031
‫ليس للمسبار طريقة لإبطاء سرعته.‬

540
00:38:05,658 --> 00:38:06,492
‫وماذا في ذلك؟‬

541
00:38:07,076 --> 00:38:09,078
‫مع تحليق المسبار عند 1 بالمئة باتجاه‬

542
00:38:09,078 --> 00:38:11,122
‫وتحرّك العدو بنفس السرعة بالاتجاه الآخر،‬

543
00:38:11,122 --> 00:38:13,791
‫سنحظى بأجزاء من الثانية فقط‬
‫لجمع معلومات عن الأسطول.‬

544
00:38:13,791 --> 00:38:15,626
‫لن يشكل ذلك مشكلة.‬

545
00:38:17,086 --> 00:38:19,755
‫ويجب أن نفترض‬
‫أنهم يعرفون أن مسبار التجسس قادم،‬

546
00:38:19,755 --> 00:38:21,090
‫بسبب حواسيب "سوفون".‬

547
00:38:21,757 --> 00:38:22,633
‫سيدمرونه.‬

548
00:38:22,633 --> 00:38:25,469
‫- لن تكون هذه مشكلة أيضًا.‬
‫- لماذا لن تكون هذه مشكلة؟‬

549
00:38:25,469 --> 00:38:27,221
‫لن يدمروا المسبار.‬

550
00:38:27,930 --> 00:38:30,933
‫أسيسمحون له‬
‫بالعبور داخل الأسطول والتقاط الصور؟‬

551
00:38:30,933 --> 00:38:32,101
‫سيمسكون به.‬

552
00:38:32,685 --> 00:38:33,728
‫يمسكون به؟‬

553
00:38:34,228 --> 00:38:35,730
‫لن نرسل كاميرا.‬

554
00:38:35,730 --> 00:38:37,523
‫بل سنرسل إنسانًا.‬

555
00:38:50,536 --> 00:38:51,662
‫مرحبًا يا سيدتي.‬

556
00:38:52,913 --> 00:38:55,124
‫أتتبرّعين بجنيه أو اثنين للبشرية؟‬

557
00:39:02,298 --> 00:39:03,132
‫آسفة.‬

558
00:39:03,132 --> 00:39:04,508
‫لا بأس!‬

559
00:39:04,508 --> 00:39:06,135
‫ربما في المرة القادمة.‬

560
00:39:06,135 --> 00:39:07,803
‫لا بأس. شكرًا.‬

561
00:39:36,207 --> 00:39:38,751
‫أخبر "وايد" أن "أوغوستينا سالازار" هنا.‬

562
00:39:41,170 --> 00:39:43,339
‫تريد الآنسة "سالازار" رؤية السيد "وايد".‬

563
00:39:54,517 --> 00:39:56,352
‫أعلمتك الدكتورة "تشونغ" بموقعها.‬

564
00:39:56,352 --> 00:39:58,270
‫هذا خرق أمني.‬

565
00:39:59,522 --> 00:40:00,773
‫لذا اطردنا كلتينا.‬

566
00:40:50,364 --> 00:40:53,284
‫أعرف أنه يمكنك سماعي إن أردت.‬

567
00:40:54,452 --> 00:40:56,871
‫اكتشفت أننا كاذبون.‬

568
00:40:57,496 --> 00:41:02,042
‫لم تعد تثق بنا،‬
‫لذا ستأتي الآن للقضاء علينا.‬

569
00:41:02,042 --> 00:41:06,213
‫هذا كلّه بسببي، أول كاذبة تقابلها.‬

570
00:41:09,550 --> 00:41:15,890
‫أنا امرأة عجوز قادتنا معتقداتها القديمة‬
‫عبر هذا المسار الرهيب.‬

571
00:41:18,058 --> 00:41:21,228
‫لكن تبقى في عقلي فكرة أو اثنتين.‬

572
00:41:22,938 --> 00:41:28,360
‫وبعد قرون من الآن،‬
‫قد تكون المعركة عادلة بالفعل.‬

573
00:41:29,820 --> 00:41:33,157
‫أو لا معركة على الإطلاق.‬

574
00:43:11,005 --> 00:43:12,089
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

575
00:44:12,358 --> 00:44:13,525
‫مرحبًا...‬

576
00:44:14,818 --> 00:44:17,821
‫لديّ موعد مسجّل باسم "ويليام داونينغ".‬

577
00:44:17,821 --> 00:44:19,615
‫أجل، سيد "داونينغ".‬

578
00:44:19,615 --> 00:44:21,825
‫أتعرف الكثير عن "ستارز أور دستينيشين"؟‬

579
00:44:21,825 --> 00:44:24,495
‫يمكننا البدء بالعرض التفاعلي.‬

580
00:44:24,495 --> 00:44:27,706
‫لا، لا داعي لذلك. سبق أن حسمت أمري.‬

581
00:44:28,749 --> 00:44:30,292
‫أنا هنا لشراء نجمة.‬

582
00:46:23,781 --> 00:46:28,786
‫ترجمة "سامر غاريوس"‬

