1
00:00:07,480 --> 00:00:10,105
كل منا يحيا ساعة.

2
00:00:10,107 --> 00:00:12,441
أغلب الوقت لا نسمع دقاتها.

3
00:00:12,569 --> 00:00:14,232
ساعات العمل
الأربعاء
9:00 صباحاً/6:00 مساءً
السبت
10:00 صباحاً/5:00 مساءً
الأحد
مقفل

4
00:00:14,232 --> 00:00:15,536
لكن حين تدنو النهاية،

5
00:00:15,538 --> 00:00:17,725
لأنني وأصدقائي عقدنا صفقة سيئة

6
00:00:17,727 --> 00:00:19,694
مع شبح بحري غاضبة،

7
00:00:19,696 --> 00:00:23,577
وهي قادمة لقتلنا خلال 3 أيام،

8
00:00:23,579 --> 00:00:27,636
دقات تلك الساعة تخفي كل شيء
سواها.

9
00:00:29,657 --> 00:00:32,126
تفضل. بيت مركب كوينت، مفروش.
[0]

10
00:00:32,128 --> 00:00:33,422
عليك تفقد هذا.

11
00:00:33,424 --> 00:00:37,664
تمام. لذا، نانسي تتقفى آثر
الناجي الوحيد من اجليكا،

12
00:00:37,666 --> 00:00:39,001
و--

13
00:00:39,003 --> 00:00:40,304
ماذا نحن فاعلان؟

14
00:00:40,306 --> 00:00:41,708
سنفعل هذا.

15
00:00:41,710 --> 00:00:43,904
أولاً كنت تبيت على أريكتي والآن
على أريكة نانسي.

16
00:00:43,906 --> 00:00:45,107
حان وقت أن يكون لك منزلك.

17
00:00:45,109 --> 00:00:46,753
3 أيام، جورج.

18
00:00:46,755 --> 00:00:49,625
3 أيام لهزيمة اجليكا أو الموت
أثناء المحاولة.

19
00:00:49,627 --> 00:00:51,329
هل إيجاد منزل مؤجر فعلاً له
أولوية؟

20
00:00:51,331 --> 00:00:52,899
له أولوية بالنسبة لي، تمام؟

21
00:00:52,901 --> 00:00:54,436
هذه طريقتي لإبلاغ الكون

22
00:00:54,438 --> 00:00:57,287
أن خلال 3 أيام حياتي ستسمر وسنظل
هنا.

23
00:00:57,289 --> 00:00:59,624
سأبتاع الموز الأخضر. لا تحاول
أن تطلب مني خلاف ذلك.

24
00:00:59,626 --> 00:01:00,961
رباه.

25
00:01:00,963 --> 00:01:03,398
هم يشتريان الفاكهة،

26
00:01:03,400 --> 00:01:05,225
وأنت تغسل الصحون.

27
00:01:05,227 --> 00:01:08,328
بالقرب من مبرد الموت الذي يحوي
خطافات اللحم.

28
00:01:08,330 --> 00:01:09,830
عظيم.

29
00:01:09,832 --> 00:01:12,032
هل يجب حتى أن تكون هنا؟

30
00:01:12,034 --> 00:01:13,767
حاولت البقاء بالمنزل.

31
00:01:13,769 --> 00:01:16,169
لكن أمي خارج المدينة، وأبي وأنا
نتجادل فحسب،

32
00:01:16,171 --> 00:01:17,272
لذا هذا أفضل.

33
00:01:17,274 --> 00:01:19,738
تمام، حسناً. حيث أنك هنا،

34
00:01:19,740 --> 00:01:20,941
لدي فكرة.

35
00:01:20,943 --> 00:01:24,429
لذا، عظام لوسي هي ما آلت بنا إلى
هذا في المقام الأول،

36
00:01:24,431 --> 00:01:26,432
وأعرف أن نانسي تريد

37
00:01:26,434 --> 00:01:28,482
دفن أمها، لكن--

38
00:01:28,484 --> 00:01:31,518
ماذا لو أعدنا العظام إلى اجليكا؟

39
00:01:31,520 --> 00:01:33,920
ما قصدك، فقط نعيد رمي العظام إلى
البحر،

40
00:01:33,922 --> 00:01:35,523
وتتوقف اجليكا عن كل شيء؟

41
00:01:35,525 --> 00:01:36,986
نعم. نعم، وجدناها.

42
00:01:36,988 --> 00:01:38,725
لا مزيد من أحكام الإعدام.

43
00:01:38,727 --> 00:01:41,237
مهلاً. انظر. أنا-- قمت بالبحث.

44
00:01:41,239 --> 00:01:44,197
ووجدت عشرات الحالات عبر الزمن.

45
00:01:44,199 --> 00:01:46,500
تمام، ألواح الربط من ماسادونيا،
[1]

46
00:01:46,502 --> 00:01:48,135
أحجار بئر القديسة آن--
[2]

47
00:01:48,137 --> 00:01:50,036
كل البحث هنا.

48
00:01:50,038 --> 00:01:51,505
مثل عكس للعنة.

49
00:01:51,507 --> 00:01:52,673
نعم.

50
00:01:52,675 --> 00:01:55,376
< تمام، لنسآل هانا غروين.
< تمام، حسناً.

51
00:01:55,378 --> 00:01:58,145
لكن حتى لو أردنا فعلها، ليس
لدينا كل العظام.

52
00:01:58,147 --> 00:01:59,514
ماذا؟

53
00:01:59,516 --> 00:02:01,882
يوم أن رممنا هيكل لوسي العظمي،

54
00:02:01,884 --> 00:02:03,621
< كانت هناك قطعة ناقصة.
< نعم.

55
00:02:03,623 --> 00:02:05,336
جزء من جمجمة لوسي.

56
00:02:05,338 --> 00:02:07,139
أنا-- وجدتها،

57
00:02:07,141 --> 00:02:09,910
وأخفيتها من المحقق تامورا.

58
00:02:09,912 --> 00:02:11,746
ظننتك أخذتها.

59
00:02:12,995 --> 00:02:14,328
لا.

60
00:02:14,330 --> 00:02:16,864
لذا-- لا يملكها أحدنا؟

61
00:02:18,033 --> 00:02:20,033
< ماذا، وجدها تامورا؟
< نعم!

62
00:02:20,035 --> 00:02:22,036
بالطبع تامورا وجدها!

63
00:02:22,038 --> 00:02:23,572
تمام، هو بالفعل لا يحبنا،

64
00:02:23,574 --> 00:02:26,913
والآن-- الآن-- سيظن أننا سارقي
قبور

65
00:02:26,915 --> 00:02:28,677
ومهربين عظام--

66
00:02:28,679 --> 00:02:30,112
دعينا نحيا بما يكفي

67
00:02:30,114 --> 00:02:31,815
حتى يكون تامورا أكبر مشاكلنا.

68
00:02:31,817 --> 00:02:34,118
سأجلب العظمة. أنت تحدث مع هانا.

69
00:02:34,120 --> 00:02:36,555
نعم، تمام.

70
00:02:41,590 --> 00:02:44,257
< مربحاً بك في متجر ليلي. كيف أساعدك؟
< حسناً--

71
00:02:44,259 --> 00:02:47,461
أنت "ليلي:زهرة السوسن".

72
00:02:47,463 --> 00:02:49,464
< إسم عظيم لبائعة زهور.
< نعم.

73
00:02:49,466 --> 00:02:51,398
كأنه لم يكن لدي خيار.

74
00:02:51,400 --> 00:02:55,335
كنت أزور قبر صديق عزيز لي
في ليلة سابقة،

75
00:02:55,337 --> 00:02:57,138
ولاحظت أحدهم ترك

76
00:02:57,140 --> 00:02:59,806
أكليل جميل من الورود البيضاء.

77
00:02:59,808 --> 00:03:02,509
حارس المقبرة أخبرني أنها من
متجرك.

78
00:03:02,511 --> 00:03:04,646
أود فحسب أن أبعث برقية شكر.

79
00:03:04,648 --> 00:03:06,608
لو أمكنك إبلاغي بإسمه

80
00:03:06,610 --> 00:03:07,924
أو رقم هاتفه، ربما--

81
00:03:07,926 --> 00:03:11,118
لا، ذلك مستحيل قانونياً.

82
00:03:11,120 --> 00:03:12,853
قانونياً؟

83
00:03:12,855 --> 00:03:15,520
هل هناك خصوصية بين منسق الزهور
والعميل

84
00:03:15,522 --> 00:03:16,523
ولا أعرف عنها؟

85
00:03:16,525 --> 00:03:19,559
حسنا، هنا توجد تلك الخصوصية. الإجابة
لا.

86
00:03:19,561 --> 00:03:21,728
هل لك من مطالب أخرى؟

87
00:03:21,730 --> 00:03:24,766
لا. أنا فقط سألقي نظرة بالجوار.

88
00:03:29,954 --> 00:03:36,908
لن أحضر للعمل اليوم
لأسباب واضحة
تفادي الموت بخطاف اللحم؟
أفضل حجة على الإطلاق.
أتمنى ألا تكوني غاضبة مني
لتحدثي مع كارسون. لو غاضبة، فأنا
آسف
انتقل للخطة باء.

89
00:03:40,916 --> 00:03:42,317
حديقة ليلي، كيف أساعدك؟

90
00:03:42,319 --> 00:03:45,419
زفافي عصر اليوم، 150 ضيف.

91
00:03:45,421 --> 00:03:47,554
تم تسليم منسق أزهاري لدولته.

92
00:03:47,556 --> 00:03:48,615
هل يمكنك مساعدتي؟

93
00:03:48,617 --> 00:03:51,247
كنت لأقترح نبات الزينية، وزهر
أضالية

94
00:03:51,249 --> 00:03:54,228
والأقحوانات الإنجليزية. سأذهب
للجرد.

95
00:03:54,230 --> 00:03:56,431
يوم مهم. يوم جد مهم.

96
00:04:07,358 --> 00:04:10,077
هيا، اخبرني بشيء ما.

97
00:04:10,079 --> 00:04:12,246
وجدته، رقم هاتف.

98
00:04:14,024 --> 00:04:16,993
لا بد أن هذا مزاح.

99
00:04:26,238 --> 00:04:28,606
لقد إتصلت بمكتب محاماة كارسون
درو.

100
00:04:28,608 --> 00:04:32,044
كارسون درو، الشخص الذي لا ينضب
عطاؤه.

101
00:04:35,638 --> 00:04:38,638
-ترجمة-
-H. K. Mersahl-

102
00:04:38,766 --> 00:04:41,766
-نانسي درو:203-
-سر الكاتب المنعزل-

103
00:04:44,700 --> 00:04:46,534
أبوك كارسون؟

104
00:04:46,536 --> 00:04:50,383
كارسون درو أرسل الورود لضحايا
1975؟

105
00:04:50,385 --> 00:04:53,186
نعم. وكان يفعل هذا كل عام لأكثر
من عقد.

106
00:04:53,188 --> 00:04:54,989
كم من الأسرار يمكن لشخص الإحتفاظ
بها؟

107
00:04:54,991 --> 00:04:56,492
ماذا عن ايه جاي؟

108
00:04:56,494 --> 00:04:57,761
ليس هناك ذكر لأيه جاي،

109
00:04:57,763 --> 00:05:00,093
فقط المذكرة مع الورود:

110
00:05:00,095 --> 00:05:03,098
"سامحوني، كيتسوني"، ورقم هاتف
كارسون درو.

111
00:05:03,100 --> 00:05:04,788
لذا الصلة الوحيدة لدينا

112
00:05:04,790 --> 00:05:06,491
للناجي الوحيد من اجليكا--

113
00:05:06,493 --> 00:05:08,694
هو الرجل الوحيد الذي لا أعلم

114
00:05:08,696 --> 00:05:10,244
إن كنت أستطيع التحاور معه

115
00:05:10,246 --> 00:05:11,981
دون الخروج عن شعوري.

116
00:05:11,983 --> 00:05:14,745
نعم. لذلك السبب سألقاه في مكان
عام،

117
00:05:14,747 --> 00:05:17,310
هنا بالضبط، وأنتما--

118
00:05:17,312 --> 00:05:20,247
مثل الإسعاف على إستعداد على حلبة
اندي 500.

119
00:05:20,249 --> 00:05:22,249
بالضبط.

120
00:05:26,399 --> 00:05:30,001
لو ساءت الأمور، اخرجوني من هناك.

121
00:05:35,562 --> 00:05:36,730
كيف حالك؟

122
00:05:36,732 --> 00:05:38,633
لماذا ترسل وروداً لنفس القبور
الخمس

123
00:05:38,635 --> 00:05:41,001
في مقبرة هلسايد كل عام نفس
اليوم؟

124
00:05:41,003 --> 00:05:43,537
< ماذا؟
< 5 قبور.

125
00:05:43,539 --> 00:05:46,354
مقبرة هلسايد-- كل عام.

126
00:05:46,356 --> 00:05:48,094
هل تعرف عم أتحدث؟ نعم أم لا؟

127
00:05:48,096 --> 00:05:50,477
نعم، لكن--

128
00:05:50,479 --> 00:05:53,047
ذلك ما أردت التحدث عنه؟

129
00:05:53,049 --> 00:05:54,850
كنت أتمنى ألو كنت مستعدة لـ--

130
00:05:54,852 --> 00:05:56,719
لا أظنني سأستعد مطلقاً لذلك.

131
00:05:56,721 --> 00:05:58,722
الرجل الذي يرسل الورود إسمه ايه
جاي.

132
00:05:58,724 --> 00:06:01,421
هل ترسل الورود نيابة عن ايه جاي،
أم هل أنت ايه جاي؟

133
00:06:01,423 --> 00:06:03,857
ايه جاي نيشياما.

134
00:06:03,859 --> 00:06:06,060
معروف الآن بأيه جاي كرين.

135
00:06:06,062 --> 00:06:07,463
غالباً رأيت كتبه.

136
00:06:07,465 --> 00:06:10,233
ايه جاي كرين، كاتب روايات الرعب؟

137
00:06:10,235 --> 00:06:12,566
كنت محاميه منذ عدة سنوات، لوقت
مؤقت.

138
00:06:12,568 --> 00:06:14,534
أنا رتبت طلب التوصيل ذلك.

139
00:06:14,536 --> 00:06:16,974
ورود بيضاء كل عام يوم المرفأ.

140
00:06:16,976 --> 00:06:18,898
لماذا كان محاميه يقوم بشراء
الورود نيابة عنه؟

141
00:06:18,900 --> 00:06:23,542
لأن ايه جاي كان منعزل تماماً،
حتى حينها.

142
00:06:23,544 --> 00:06:25,508
لقد إبتاع كوخ صيد قديم في
الغابة،

143
00:06:25,510 --> 00:06:26,876
تقريباً لا يغادره.

144
00:06:26,878 --> 00:06:29,044
رفض التعامل مع العالم الخارجي.

145
00:06:29,046 --> 00:06:31,881
< مثل سالنجر؟
< أو كازينسكي.
[3.1, 3.2]

146
00:06:31,883 --> 00:06:35,718
< أحتاج عنوانه.
< لن أعطيك عنوانه.

147
00:06:35,720 --> 00:06:37,353
لكنني سأوصلك هناك.

148
00:06:37,355 --> 00:06:39,288
إنه على بعد ساعتين بالسيارة.

149
00:06:39,290 --> 00:06:41,525
ليتوفر لنا الفرصة لنتحدث.

150
00:07:02,580 --> 00:07:04,213
يا لها من رحلة صامتة.

151
00:07:04,215 --> 00:07:05,716
ماذا؟

152
00:07:10,742 --> 00:07:13,077
ارحل!

153
00:07:13,079 --> 00:07:16,915
ايه جاي، هذا، أنا كارسون درو،

154
00:07:16,917 --> 00:07:19,018
محاميك السابق.

155
00:07:19,020 --> 00:07:20,487
كان هناك صفقة قديمة

156
00:07:20,489 --> 00:07:22,790
التي كنت أتمنى أن نناقشها.

157
00:07:24,168 --> 00:07:26,069
ايه جاي.

158
00:07:30,107 --> 00:07:34,443
انظر، كان غريب الأطوار من 15
عام،

159
00:07:34,445 --> 00:07:36,625
يمكنني تخيل فقط أنه زاد سوءً،
لذا--

160
00:08:13,417 --> 00:08:14,817
ايه جاي.

161
00:08:14,819 --> 00:08:17,221
< أنت حي.
< آسف على إزعاجك.

162
00:08:17,223 --> 00:08:19,691
كنت لأتصل، لكن ليس لديك هاتف.

163
00:08:19,693 --> 00:08:21,894
حتى لا يضايقني الناس.

164
00:08:21,896 --> 00:08:23,797
إلى الداخل.

165
00:08:26,301 --> 00:08:28,836
عجل بالأمر.

166
00:08:35,306 --> 00:08:36,905
من هي؟

167
00:08:36,907 --> 00:08:38,104
< هذه إبـ--
< أنا نانسي،

168
00:08:38,106 --> 00:08:39,823
وأحتاج أن أعرف بأمر ماك،

169
00:08:39,825 --> 00:08:41,945
بيري، ريتا، خافيير، واتومن.

170
00:08:43,147 --> 00:08:45,281
ماذا حدث في 1975؟

171
00:08:45,283 --> 00:08:49,152
لو أنك تسألين، فأنت تعرفين
بالفعل.

172
00:08:49,154 --> 00:08:50,618
كيف ماتوا هم وأنت لا؟

173
00:08:50,620 --> 00:08:52,213
نانسي، أي نوع من الأسئلة هذا؟

174
00:08:52,215 --> 00:08:55,157
جائتك رؤية تحذيرية، أليس كذلك؟
كيف نجوت منها؟

175
00:08:55,159 --> 00:08:57,860
< رجاء.
< أنت حضرتها، أيضاً؟

176
00:08:57,862 --> 00:09:00,129
كادت تنتهي مني مهلة السبعة أيام،

177
00:09:00,131 --> 00:09:01,497
وأنا--

178
00:09:04,635 --> 00:09:06,268
إنهم قادمون.

179
00:09:06,270 --> 00:09:08,904
< من قادم؟ وأي 7 أيام؟
< ما هذا؟

180
00:09:08,906 --> 00:09:10,907
ما-- ما الذي تواصل النظر إليه؟

181
00:09:10,909 --> 00:09:12,804
لا يمكنني مساعدتك.

182
00:09:12,806 --> 00:09:15,074
لن ترغبي فيما لدي. دافعي عن
نفسك.

183
00:09:15,076 --> 00:09:16,176
ايه جاي، أحتاج--

184
00:09:16,178 --> 00:09:17,445
لو تعرفان مصلحتكما،

185
00:09:17,447 --> 00:09:19,148
ستخرجان من هنا فوراً!

186
00:09:19,150 --> 00:09:20,217
< إياك أن تهددها.
< ايه جاي--

187
00:09:20,219 --> 00:09:21,838
أنا لست من يهددها، درو.

188
00:09:21,840 --> 00:09:23,907
< هيا!
< رجاءً، توقف.

189
00:09:23,909 --> 00:09:26,911
< هيا! هيا!
< رجاءً! ايه جاي--

190
00:09:30,594 --> 00:09:32,395
نانسي، سنرحل. هيا.

191
00:10:03,018 --> 00:10:05,086
يبدو كنوع من التمائم.

192
00:10:05,088 --> 00:10:06,689
نعم، أخذتها من شخص

193
00:10:06,691 --> 00:10:08,992
نجا من اجليكا.

194
00:10:08,994 --> 00:10:11,200
وجدت ايه جاي نيشياما؟

195
00:10:11,202 --> 00:10:12,811
ايه جاي كرين، في الواقع.

196
00:10:12,813 --> 00:10:15,218
< لكن ماذا تفعلين هنا؟
< مهلاً، مهلاً، انتظر.

197
00:10:15,220 --> 00:10:19,104
ايه جاي هو ايه جاي كرين. مثل،
المشهور؟

198
00:10:19,106 --> 00:10:22,805
لقد قرأت كل كتبه. هل قابلتيه؟

199
00:10:22,807 --> 00:10:25,142
نعم. لذا هو واصل النظر إلى هذا

200
00:10:25,144 --> 00:10:26,807
كأنها غطاء أمان.

201
00:10:26,809 --> 00:10:28,877
هل يحتمل أن ترد اجليكا؟

202
00:10:28,879 --> 00:10:31,851
يمكنني تفقد الأرشيف، لكن في
الأغلب فرصة ضئيلة.

203
00:10:31,853 --> 00:10:33,954
تمام. شكراً لك.

204
00:10:37,131 --> 00:10:41,461
ماذا لو أعدنا عظام لوسي إلى
اجليكا؟

205
00:10:41,463 --> 00:10:44,432
< ماذا؟ نعيدها للمحيط؟ لا.
< لماذا؟

206
00:10:44,434 --> 00:10:46,490
قد تلغي اللعنة. لقد قمت بالبحث.

207
00:10:46,492 --> 00:10:47,834
لدي مستندات.

208
00:10:47,836 --> 00:10:49,336
إحتمال يستحق التجربة.

209
00:10:49,338 --> 00:10:51,473
لا، لن نفعل هذا، بس. هذا غير
معقول.

210
00:10:51,475 --> 00:10:54,136
لا شيء فعلناه إلى الآن معقول.

211
00:10:54,138 --> 00:10:55,408
لا شيء يفلح،

212
00:10:55,410 --> 00:10:58,111
نانسي، و--

213
00:10:58,113 --> 00:11:00,547
الجميع يريدون تجربة هذا.

214
00:11:01,603 --> 00:11:03,671
متى كنتم ستخبروني؟

215
00:11:04,953 --> 00:11:07,021
أنا أخبرك الآن.

216
00:11:13,546 --> 00:11:15,581
سأذهب للغداء.

217
00:11:15,583 --> 00:11:18,117
جويس المسئول. غير مسموح بالهرج
والمرج.

218
00:11:21,302 --> 00:11:23,770
فريد، أنت--

219
00:11:23,772 --> 00:11:25,571
أنت لست فريد.

220
00:11:25,573 --> 00:11:27,440
أين فريد؟

221
00:11:27,442 --> 00:11:30,843
المحقق الجديد نقله للعمل في
المرور.

222
00:11:30,845 --> 00:11:32,779
المحقق تامورا؟

223
00:11:32,781 --> 00:11:34,580
لم عساه يفعل ذلك؟

224
00:11:34,582 --> 00:11:37,784
أعني، كنت لأسأله بنفسي، لكنه خرج
للغداء.

225
00:11:37,786 --> 00:11:40,887
قال أن أمن غرفة الأدلة كان
منحلاً.

226
00:11:40,889 --> 00:11:43,623
كان هناك الكثير من المدنين
يدخلون ويخرجون منها.

227
00:11:43,625 --> 00:11:46,526
حسناً، ذلك معقول.

228
00:11:46,528 --> 00:11:49,395
أعني، ماذا، في ظل عثوره
على تلك الجمجمة البشرية.

229
00:11:49,397 --> 00:11:53,232
لن يرغب في الكثير من الناس أن
يأتوا لإلقاء التحية.

230
00:11:53,234 --> 00:11:54,902
أي جمجمة بشرية؟

231
00:12:50,358 --> 00:12:52,826
أبي. ماذا تفعل هنا؟

232
00:12:53,504 --> 00:12:56,004
ألا يجب أن أسألك أنا ذلك؟ أنا
أعمل اليوم.

233
00:12:57,031 --> 00:13:00,066
مجدداً؟ ماذا حدث لتقاعدك؟

234
00:13:00,068 --> 00:13:03,736
أنت لا تخبرني أبداً أنك ستذهب
للعمل.

235
00:13:03,738 --> 00:13:06,173
أنا جزء من هذه العائلة، أيضاً.

236
00:13:07,458 --> 00:13:08,583
يسرني سماع ذلك.

237
00:13:09,033 --> 00:13:11,908
أفترض أن ذلك يعني أنك ستحضر
لعشاء السبت الليلة.

238
00:13:13,984 --> 00:13:16,359
أمك خارج المدينة.
سنكون فحسب أنت وأنا.

239
00:13:16,518 --> 00:13:19,520
حسناً، الليلة لدي خطط مع
أصدقائي.

240
00:13:20,186 --> 00:13:21,386
بالطبع لديك خطط.

241
00:13:23,623 --> 00:13:26,523
الجيد فيما يخص السبت، هو أنه
يتكرر مرة كل أسبوع.

242
00:13:29,183 --> 00:13:30,933
سنجرب مجدداً الجمعة المقبلة.

243
00:13:33,026 --> 00:13:36,428
سأحضر.

244
00:13:36,430 --> 00:13:38,631
سأحضر. أراك الليلة عند الغروب.

245
00:13:39,941 --> 00:13:42,209
تمام؟ حسناً.

246
00:13:46,941 --> 00:13:48,442
هل لديك سترة لطيفة؟

247
00:13:48,444 --> 00:13:50,595
الملاك يحبون التأجير لمن يرتدون
السترات اللطيفة.

248
00:13:50,597 --> 00:13:53,313
نعم، نعم، إنها بالضبط تحت قبعتي
الرسمية. جورج.

249
00:13:53,315 --> 00:13:54,663
قميص بولو. رأيت، هذا سيفلح.

250
00:13:54,665 --> 00:13:56,499
انظر، انصت، قبل أن أطلب

251
00:13:56,501 --> 00:13:58,802
عقد لثلاثة أيام مع خيار الموت--

252
00:13:58,804 --> 00:14:02,829
تمام، توقف! فقط توقف.

253
00:14:02,831 --> 00:14:05,331
الأمر يؤثر في، أيضاً، حسناً؟

254
00:14:05,333 --> 00:14:07,333
حسناً. لا بأس.

255
00:14:07,335 --> 00:14:10,169
انظر، أنا لم آتي هنا لإختيار
الملابس معك.

256
00:14:10,171 --> 00:14:12,538
أتيت لأن، لو بقى لنا أقل من 3
أيام،

257
00:14:12,540 --> 00:14:14,340
لا أريد أن أكون بعيدة عنك فيهم.

258
00:14:14,342 --> 00:14:15,942
ولا أنا.

259
00:14:15,944 --> 00:14:18,699
هذا ليس عدلاً-- ما يحدث لك ولي.

260
00:14:18,701 --> 00:14:20,496
أنا فقط-- أواصل التفكير حول كل
الأمور

261
00:14:20,498 --> 00:14:23,583
التي ستفوتنا، مثل--

262
00:14:23,585 --> 00:14:25,586
لن نذهب مطلقاً في نزهة بالسيارة،

263
00:14:25,588 --> 00:14:29,689
أو نقيم ذكرى قبلتنا الأولى.

264
00:14:29,691 --> 00:14:34,828
أو نستيقظ في نفس السرير، ونختلف
حول من سرق الغطاء.

265
00:14:40,935 --> 00:14:43,203
أو ننام في السرير معاً في المقام
الأول.

266
00:14:45,807 --> 00:14:48,609
لا أريد تفويت كل شيء، نك.

267
00:15:03,057 --> 00:15:05,359
رباه. رباه. نانسي. أنا--

268
00:15:05,361 --> 00:15:07,362
كنا، فقط كنا--

269
00:15:07,364 --> 00:15:09,899
انظرا، لا أحتاج التفاصيل.

270
00:15:09,901 --> 00:15:12,569
< آسفان، نانسي.
< نعم، نعم.

271
00:15:12,571 --> 00:15:14,238
< سنرحل. سوف--
< آسفة.

272
00:15:14,240 --> 00:15:15,941
سنرحل.

273
00:15:22,844 --> 00:15:24,111
مرحباً؟

274
00:15:24,113 --> 00:15:26,781
أين إبنتك، درو؟

275
00:15:26,783 --> 00:15:28,427
ايه جاي؟

276
00:15:28,429 --> 00:15:30,130
تلك الفتاة سلبتني شيئاً ملكي،

277
00:15:30,132 --> 00:15:32,100
والآن ستأتي الجحيم لها.

278
00:15:32,102 --> 00:15:34,170
ايه جاي، عم تتحدث؟

279
00:15:35,857 --> 00:15:38,325
مرحباً؟ ايه جاي!

280
00:15:58,407 --> 00:15:59,808
مربحاً؟

281
00:15:59,810 --> 00:16:01,577
نانسي، أنا هانا.

282
00:16:01,579 --> 00:16:03,316
هل لا زال معك الطلسم؟

283
00:16:03,318 --> 00:16:05,115
نعم، أنا أحدق به الآن.

284
00:16:05,117 --> 00:16:06,851
تخلصي منه.

285
00:16:06,853 --> 00:16:08,621
ذلك النمط--

286
00:16:08,623 --> 00:16:10,623
إنها علامة بهوت.
[4]

287
00:16:10,625 --> 00:16:12,904
أرواح مؤذية من شبه الجزيرة
الهندية.

288
00:16:12,906 --> 00:16:14,073
ماذا يعني ذلك؟

289
00:16:14,075 --> 00:16:16,269
إنه لا يطرد الأرواح.

290
00:16:16,271 --> 00:16:18,172
بل يجذبهم.

291
00:16:18,174 --> 00:16:20,240
إنه طعم لأكثر الأشباح

292
00:16:20,242 --> 00:16:21,734
وحشية وخطورة في المنطقة.

293
00:16:21,736 --> 00:16:23,135
نانسي، عليك--

294
00:16:23,137 --> 00:16:24,937
هانا؟

295
00:16:24,939 --> 00:16:26,706
هانا؟!

296
00:16:43,543 --> 00:16:45,443
لا تنظري خلفك!

297
00:16:45,445 --> 00:16:47,814
انبطح! ابقِ عندك.

298
00:16:47,816 --> 00:16:50,350
غط أذناك! هيا!

299
00:17:10,485 --> 00:17:12,184
< طلسمي.
< هل أنت بخير؟

300
00:17:12,186 --> 00:17:13,986
< ما كان ذلك؟
< أين طلسمي؟

301
00:17:13,988 --> 00:17:15,089
الشرطة!

302
00:17:15,091 --> 00:17:17,258
ايه جاي كرين، ارفع يداك.

303
00:17:17,260 --> 00:17:20,511
ماذا؟ لا. مهلاً، مهلاً. ماذا
تفعلون؟

304
00:17:20,513 --> 00:17:22,448
طلب والدك تفقد المنزل.

305
00:17:22,450 --> 00:17:24,864
< والدي؟
< أنت رهن الإعتقال

306
00:17:24,866 --> 00:17:26,632
للإقتحام عنوة.

307
00:17:26,634 --> 00:17:28,200
لديك الحق في إلتزام الصمت.

308
00:17:28,202 --> 00:17:31,305
< أي ما تقوله--
< لا! لم يرتكب شيئاً!

309
00:17:31,307 --> 00:17:32,907
أحتاج التحدث إليه.

310
00:17:41,511 --> 00:17:43,611
أحد آل هدسون يشتري بقالته بنفسه.

311
00:17:43,613 --> 00:17:46,215
ما هذا، حدث متعلق بتمام البدر أو
ما شابه؟

312
00:17:46,217 --> 00:17:47,983
هذه لأجل باتريس دود.

313
00:17:47,985 --> 00:17:50,219
ذلك غير متوقع.

314
00:17:50,221 --> 00:17:53,956
أنت، تجلب البقالة لأم لوسي الآن؟

315
00:17:53,958 --> 00:17:56,993
نعم، حسناً، هي وحيدة بالكامل،
لذا بدأت بزيارتها.

316
00:17:56,995 --> 00:18:00,498
فكرت أنه هذا كان-- طريقة لتكريم
ذكرى لوسي.

317
00:18:00,500 --> 00:18:02,264
هل يفترض أن يحسن ذلك شعوري

318
00:18:02,266 --> 00:18:03,969
حول كوني إبنتك؟

319
00:18:03,971 --> 00:18:05,834
لا أعرف. هل يتحسن؟

320
00:18:05,836 --> 00:18:09,773
انس الأمر. أنا-- أحتاج معروفاً.

321
00:18:09,775 --> 00:18:12,699
رأيت، ذلك بالضبط-- ذلك عكس
الغير متوقع.

322
00:18:12,701 --> 00:18:15,145
أعرف، لكن فكر في كل المرات التي
لم أطلب منك

323
00:18:15,147 --> 00:18:16,860
المال أو الدعامات أو دروس الرقص

324
00:18:16,862 --> 00:18:18,568
أو مفاتيح السيارة البورش.

325
00:18:18,570 --> 00:18:20,586
تمام، نانسي. ما الخدمة؟

326
00:18:20,588 --> 00:18:23,289
أعرف أن شرطة خليج هورسشو تحت
إدارة جديدة،

327
00:18:23,291 --> 00:18:25,693
لكن هل ما زال إسم هدسون له تأثير
هناك؟

328
00:18:27,850 --> 00:18:29,050
مخفر خليج هورسشو

329
00:18:41,113 --> 00:18:44,682
أريد مقابلة محامي!

330
00:18:58,422 --> 00:19:01,291
سيد كرين؟

331
00:19:06,930 --> 00:19:08,597
< جلبتيها؟
< نعم.

332
00:19:08,599 --> 00:19:11,066
أنا--

333
00:19:11,068 --> 00:19:12,734
آسفة فعلاً لآخذها.

334
00:19:12,736 --> 00:19:15,772
أنا-- لم أعرف ماذا عساي أفعل
غير ذلك.

335
00:19:21,205 --> 00:19:24,874
هل يمكنك أن تخبرني كيف تعمل؟
رجاءً؟

336
00:19:28,871 --> 00:19:32,874
نعم، سبت. إنه أمر مع أبي.

337
00:19:32,876 --> 00:19:35,176
لقد غير دينه لليهودية حينما تزوج
أمي.

338
00:19:35,178 --> 00:19:36,878
بس، لا تقلقي.

339
00:19:36,880 --> 00:19:40,016
سأكون عند خط الساحل في الوقت
المناسب للجزر.

340
00:19:42,886 --> 00:19:45,388
علي الإغلاق. وداعاً.

341
00:19:50,627 --> 00:19:52,094
هل عادت أمي مبكراً؟

342
00:19:52,428 --> 00:19:53,853
لا. لكن لدينا ضيوف.

343
00:19:55,999 --> 00:19:57,532
ايس.

344
00:19:57,534 --> 00:19:59,534
بلغني أنه فاتني لقائك في المخفر
اليوم.

345
00:19:59,536 --> 00:20:01,804
شكراً لإستقبالكما لي في منزلكما.

346
00:20:05,923 --> 00:20:08,124
< تبدو متفاجأ.
< لا.

347
00:20:08,126 --> 00:20:10,378
هذه-- هذه ملامحي لعشاء السبت.

348
00:20:12,249 --> 00:20:14,349
كيف حدث هذا؟

349
00:20:14,351 --> 00:20:17,919
"قابلت المحقق تامورا بعد الغداء.

350
00:20:17,921 --> 00:20:21,157
أخبرته عن عشاء السبت خاصتنا،
وقال--"

351
00:20:21,159 --> 00:20:22,722
أصعب أمر حول الإنتقال لمدينة
جديدة

352
00:20:22,724 --> 00:20:24,660
هو عدم وجود من تقيم شعائر السبت
معه.

353
00:20:24,662 --> 00:20:26,662
حسناً--

354
00:20:30,233 --> 00:20:33,841
هذا مدهش.

355
00:20:33,843 --> 00:20:36,245
نفس اليوم الذي زرت فيه المخفر،

356
00:20:36,247 --> 00:20:38,748
أنت دبرت دعوة لك للعشاء هنا.

357
00:20:38,750 --> 00:20:41,785
هذا فعلاً مدهش، دون نقاش "عظيم".

358
00:20:48,274 --> 00:20:50,125
من اللطيف دوماً أن يأتينا
الضيوف.

359
00:20:50,253 --> 00:20:52,554
لم أعلم أنك يهودي.

360
00:20:52,556 --> 00:20:54,290
< نصف يهودي.
< نصف يهودي.

361
00:20:55,916 --> 00:20:57,596
ايس، اتل صلاة السبت.

362
00:20:58,095 --> 00:21:01,563
لدي فكرة. لم-- لم لا ندع ضيفنا

363
00:21:01,565 --> 00:21:03,431
يتلو الصلاة؟

364
00:21:03,433 --> 00:21:07,236
"لا حاجة لإحراج ايب هكذا".

365
00:21:07,238 --> 00:21:11,573
في الواقع، يسرني أن أجرب.

366
00:21:11,575 --> 00:21:14,477
لأرى إن أمكنني تذكر الكلمات.

367
00:21:19,483 --> 00:21:25,521
!"ليس لدي علم بالعبرية أو
اليهودية لذلك سأمتنع عن الترجمة"!

368
00:21:27,921 --> 00:21:29,722
يمكنني أن أغنيها، أيضاً، لو
أردتم--

369
00:21:29,724 --> 00:21:31,525
لا بأس. لا يمكنه السمع.

370
00:21:31,527 --> 00:21:32,927
تبدو جائعاً. يجب فحسب--

371
00:21:32,929 --> 00:21:35,397
الشروع في الأكل.

372
00:21:35,399 --> 00:21:37,932
كنا 6 في السيارة.

373
00:21:37,934 --> 00:21:41,194
6-- مراهقين أغبياء.

374
00:21:41,196 --> 00:21:42,896
ماك كان يقود بسرعة شديدة،

375
00:21:42,898 --> 00:21:45,073
محاولاً إخافة ريتا.

376
00:21:45,075 --> 00:21:46,336
إنزلقت السيارة عند إشارة حمراء،

377
00:21:46,338 --> 00:21:47,838
وإصطدمت سحقاً في سيارة صالون
عائلية،

378
00:21:47,840 --> 00:21:50,075
وقد إشتعلت بها النار.

379
00:21:51,314 --> 00:21:52,348
هل أنتم--

380
00:21:52,350 --> 00:21:54,652
الرب يحمي الأغبياء.

381
00:21:56,820 --> 00:21:59,154
السائق الآخر و--

382
00:21:59,156 --> 00:22:02,323
زوجته كلاهما ماتا.

383
00:22:02,325 --> 00:22:05,660
أخرجوا طفلة ذات 3 أعوام من
الحطام.

384
00:22:05,662 --> 00:22:08,231
لم يكن متوقع لها النجاة تلك
الليلة.

385
00:22:10,033 --> 00:22:11,366
كان خطؤنا.

386
00:22:11,368 --> 00:22:12,768
كان علينا فعل شيء ما.

387
00:22:12,770 --> 00:22:14,669
لذا حضرتم اجليكا.

388
00:22:14,671 --> 00:22:17,872
طلبنا أن تحرص أن تنجو الفتاة
الصغيرة.

389
00:22:17,874 --> 00:22:21,042
لم يمكننا دفع الرسوم.

390
00:22:21,044 --> 00:22:23,646
نعم، مثلنا بالضبط.

391
00:22:25,215 --> 00:22:26,582
الفتاة الصغيرة--

392
00:22:26,584 --> 00:22:28,084
بعدما خرجت من وحدة الحرائق،

393
00:22:28,086 --> 00:22:30,819
تبناها زوجان

394
00:22:30,821 --> 00:22:32,821
كانا يديران المجمع التاريخي.

395
00:22:32,823 --> 00:22:34,256
رباه.

396
00:22:35,859 --> 00:22:39,327
الندوب على ذراعيها كانت حروقاً.

397
00:22:39,329 --> 00:22:42,565
الفتاة الصغيرة كانت هانا غروين؟

398
00:22:42,567 --> 00:22:46,167
اجليكا دائماً تلتزم بجانبها من
الصفقة.

399
00:22:46,169 --> 00:22:48,903
بعد 7 أيام،

400
00:22:48,905 --> 00:22:50,671
أصدقائي الخمسة ماتوا.

401
00:22:50,673 --> 00:22:52,640
لكن ليس أنت.

402
00:22:52,642 --> 00:22:54,243
كيف ذلك؟ كيف فعلتها؟

403
00:22:54,245 --> 00:22:56,478
أصدقائي بقوا مكانهم. أنا واصلت
التحرك.

404
00:22:56,480 --> 00:22:58,413
لكن لا يمكن سبق اجليكا بالهرب.

405
00:22:58,415 --> 00:23:00,548
ستجدك، أينما كنت.

406
00:23:00,550 --> 00:23:01,617
لذا--

407
00:23:02,853 --> 00:23:04,586
-بدأت أبحث عن أي شيء

408
00:23:04,588 --> 00:23:06,087
يبعد الوحش عني.

409
00:23:06,089 --> 00:23:08,857
وقد وجدته،

410
00:23:08,859 --> 00:23:11,594
في متجر رهونات في نيو اورلينز.

411
00:23:11,596 --> 00:23:13,694
إنه مثل مغناطيس.

412
00:23:13,696 --> 00:23:16,697
يجذب أكثر الأرواح الخبيثة حولك
لك،

413
00:23:16,699 --> 00:23:18,200
حتى تبتعد اجليكا.

414
00:23:18,202 --> 00:23:20,635
كيف تبقين نمراً آكل للبشر خارج
خيمتك؟

415
00:23:20,637 --> 00:23:23,037
تحرصين أن تحيطي نفسك بأكثر

416
00:23:23,039 --> 00:23:24,772
العناكب السامة التي يمكنك
إيجادها.

417
00:23:26,042 --> 00:23:27,475
وإن كنت يتيمة

418
00:23:27,477 --> 00:23:31,913
وتصميمك على النجاة يغلب أي شيء
آخر،

419
00:23:31,915 --> 00:23:33,748
تتحملين ألم لدغهم.

420
00:23:33,750 --> 00:23:36,083
يأتون في موجات.

421
00:23:36,085 --> 00:23:38,386
كل يوم لمدة 44 عاماً.

422
00:23:38,388 --> 00:23:39,589
وليس هناك حل آخر؟

423
00:23:39,591 --> 00:23:41,124
لقد بحثت.

424
00:23:41,126 --> 00:23:44,028
لو كان هناك حل آخر، أنا لم أجده.

425
00:23:47,731 --> 00:23:48,930
إنهم قادمون.

426
00:23:48,932 --> 00:23:50,732
< عليك الرحيل.
< مهلاً.

427
00:23:50,734 --> 00:23:53,568
صديقتي بس، لديها تلك النظرية.

428
00:23:53,570 --> 00:23:56,571
ماذا لو أعدنا لأجليكا ما طلبناه؟

429
00:23:56,573 --> 00:23:57,873
لقد طلبت منها أن تحيا فتاة
صغيرة.

430
00:23:57,875 --> 00:23:59,943
ذلك الخيار لم يعد متاحاً لي.

431
00:23:59,945 --> 00:24:01,509
نعم، لكن-- ماذا عنا؟

432
00:24:01,511 --> 00:24:04,012
جربي أي شيء. فقط أحرصي ألا يؤول
حالك مثلي.

433
00:24:04,014 --> 00:24:05,782
< الآن ارحل.
< هل ستكون بخير؟

434
00:24:05,784 --> 00:24:06,948
اخرج بحق الجحيم!

435
00:24:06,950 --> 00:24:09,450
هيا! هيا!

436
00:24:11,121 --> 00:24:13,588
بس؟ أنا موافقة.

437
00:24:13,590 --> 00:24:16,225
لنعيد لتلك اللعينة العظام.

438
00:24:29,215 --> 00:24:33,317
هذا كل ما كان لديهم.

439
00:24:34,954 --> 00:24:36,954
أعني، أردتها أن تكون لها مشهد.

440
00:24:36,956 --> 00:24:39,089
أو، أو--

441
00:24:39,091 --> 00:24:40,558
ملاءات بألون أقل زهواً.

442
00:24:40,560 --> 00:24:42,726
أو ربما--

443
00:24:42,728 --> 00:24:44,895
نك.

444
00:24:44,897 --> 00:24:47,131
إنها مثالية.

445
00:24:47,133 --> 00:24:48,933
أنا هنا، أنت هنا.

446
00:24:48,935 --> 00:24:50,935
فقط نحن.

447
00:25:13,259 --> 00:25:16,260
هل يمكنني تقبيلك؟

448
00:25:16,262 --> 00:25:18,862
تعرف أن هذه فكرتي.

449
00:25:18,864 --> 00:25:22,166
فعلاً؟ واثق أنها كانت، كانت
فكرتي.

450
00:25:28,507 --> 00:25:30,708
لكن لو أردت إعادة صياغة
التاريخ--

451
00:25:57,870 --> 00:25:59,970
مهلاً.

452
00:25:59,972 --> 00:26:02,172
ما الأمر؟

453
00:26:02,174 --> 00:26:04,842
أنت بخير؟

454
00:26:04,844 --> 00:26:07,844
أريد أن أكون بخير، لكنني لست
كذلك.

455
00:26:18,858 --> 00:26:20,725
الأمر فحسب--

456
00:26:22,550 --> 00:26:24,250
-حينما أغمض عيناي،

457
00:26:24,252 --> 00:26:28,055
كل ما يمكنني التفكير فيه هو ما
ينتظرنا.

458
00:26:28,057 --> 00:26:31,059
لكلينا.

459
00:26:31,061 --> 00:26:33,563
في الشاحنة.

460
00:26:33,565 --> 00:26:34,998
نعم.

461
00:26:36,509 --> 00:26:38,176
وأنا، أيضاً.

462
00:26:39,723 --> 00:26:41,224
بينما أبوك في المطبخ،

463
00:26:41,226 --> 00:26:42,826
هل هناك ما تريد قوله لي؟

464
00:26:44,817 --> 00:26:47,252
حسناً، أنت أبدعت بعبريتك.

465
00:26:48,821 --> 00:26:50,521
هل تعلمت ذلك اليوم؟ يوتيوب؟

466
00:26:50,523 --> 00:26:52,890
في مراسم بار متسفا خاصتي. معبد سيناء.
[4]

467
00:26:54,860 --> 00:26:57,194
تعرف سبب وجودي هنا.

468
00:26:57,196 --> 00:26:59,196
أنت سرقت شيئاً من مكتبي اليوم.

469
00:26:59,198 --> 00:27:01,065
أنا لا أعرف حتى أين مكتبك.

470
00:27:01,067 --> 00:27:02,299
كرر المحاولة.

471
00:27:02,301 --> 00:27:04,638
أيها المحقق، لا أعرف عم تتحدث.

472
00:27:04,640 --> 00:27:06,107
هل أضعت شيئاً ما؟

473
00:27:06,109 --> 00:27:08,711
انصت لي، يا صاحب الشعر الجميل--

474
00:27:08,713 --> 00:27:10,414
ماذا يحدث؟

475
00:27:13,479 --> 00:27:15,979
وجدت جمجمة بشرية في ذا كلو،

476
00:27:15,981 --> 00:27:18,883
وعصر اليوم تلك الجمجمة اختفت من
مكتبي.

477
00:27:20,920 --> 00:27:24,589
وجدت جمجمة بشرية في ذا كلو؟

478
00:27:24,591 --> 00:27:26,793
تمام، براندو، اهدأ.
[5]

479
00:27:26,795 --> 00:27:29,949
ولماذا كان هناك عظام بشرية في
مكتبك،

480
00:27:29,951 --> 00:27:31,452
< وليس في غرفة الأدلة؟
< يكفي.

481
00:27:31,454 --> 00:27:33,764
سأفتشك، وأفتش غرفتك حتى أجدها.

482
00:27:33,766 --> 00:27:35,232
حسناً؟

483
00:27:35,234 --> 00:27:37,369
"ليس بدون إذن تفتيش".

484
00:27:39,305 --> 00:27:40,939
يقول هذا منزله

485
00:27:40,941 --> 00:27:42,675
وإبنه، هو من يثق به، لذا--

486
00:27:42,677 --> 00:27:46,747
لو أردت التفتيش، عليك بزيارة
قاضي.

487
00:27:56,389 --> 00:27:57,655
شكراً على العشاء.

488
00:28:00,092 --> 00:28:01,793
ايس؟

489
00:28:03,729 --> 00:28:06,630
سنتحدث.

490
00:28:06,632 --> 00:28:08,400
سلام السبت.

491
00:28:13,138 --> 00:28:14,413
أعرف أنك في مأزق.

492
00:28:15,097 --> 00:28:16,121
ما مدى سوءه؟

493
00:28:16,876 --> 00:28:20,245
أنا لم أرتكب خطئاً، لكن الأمر
سيء بحق.

494
00:28:20,892 --> 00:28:22,317
كيف يمكنني مساعدتك؟

495
00:28:22,782 --> 00:28:24,349
لا يمكنك.

496
00:28:24,477 --> 00:28:26,024
أنا لن أجلس مكتوف الأيدي.

497
00:28:26,152 --> 00:28:30,387
أصدقائي وأنا، نظن أننا سنصلح
الأمر الليلة،

498
00:28:30,389 --> 00:28:33,224
لكن ذلك يعني أن علي الرحيل،
مثلاً، حالاً.

499
00:28:33,580 --> 00:28:34,553
اذهب.

500
00:28:34,553 --> 00:28:35,722
حل الأمر.

501
00:28:35,722 --> 00:28:37,015
عد للمنزل.

502
00:28:37,015 --> 00:28:40,171
ثم ستطلعني على الأمر.

503
00:28:40,299 --> 00:28:42,633
شكراً لك.

504
00:29:04,523 --> 00:29:09,023
لوسي، آسفة أنه لم يمكنني أن أقدم
لك دفناً أفضل.

505
00:29:12,198 --> 00:29:15,365
إنها تنقذ حياتك.

506
00:29:15,367 --> 00:29:17,235
هذا ما كانت لترغب به.

507
00:29:25,177 --> 00:29:28,011
اجليكا،

508
00:29:28,013 --> 00:29:30,280
حامية البحر العظيم--

509
00:29:30,282 --> 00:29:33,378
أيتها الحاقدة، الحقودة، سارقة
الحياة الجنسية،

510
00:29:33,380 --> 00:29:35,848
< ممتصة الأخلاق--
< صه!

511
00:29:38,958 --> 00:29:42,259
نطلب بتواضع أن تغفري لنا ديننا.

512
00:29:42,261 --> 00:29:44,029
في المقابل، نعرض لك

513
00:29:44,031 --> 00:29:47,030
عظام لوسي سيبل.

514
00:29:47,032 --> 00:29:49,801
ما كان ملكك قبلاً ملكك مجدداً.

515
00:29:55,969 --> 00:29:58,137
ماذا تريد بعد ذلك؟

516
00:29:58,139 --> 00:30:00,741
نعرف ما تريد.

517
00:30:11,223 --> 00:30:15,092
اجليكا، اغفر لنا ديننا.

518
00:30:15,094 --> 00:30:18,162
ما طلبناه، أعدناه.

519
00:30:30,509 --> 00:30:33,410
لقد إستعادت العظام.

520
00:30:33,412 --> 00:30:35,912
تلك الشبح فعلاً تحب الدم.

521
00:30:37,850 --> 00:30:39,082
شرطة خليج هورسشو.

522
00:30:39,084 --> 00:30:41,251
لو أن ذلك تامورا، أنا لست هنا.

523
00:30:41,253 --> 00:30:42,753
مرحباً؟

524
00:30:42,755 --> 00:30:44,055
أين ايه جاي كرين؟

525
00:30:44,057 --> 00:30:45,458
30 دقيقة بعدما غادرت، هرب.

526
00:30:45,460 --> 00:30:47,061
ستخبريني أنك لا تعرفين كيف حدث
ذلك؟

527
00:30:47,063 --> 00:30:48,864
أنا لا أعرف كيف حدث ذلك.

528
00:30:48,866 --> 00:30:50,066
مهلاً، أنا أعرف.

529
00:30:50,068 --> 00:30:51,729
أعرف.

530
00:30:51,731 --> 00:30:54,132
تمام، لذا في أحد كتبه، الزنزانة
الباردة،

531
00:30:54,134 --> 00:30:56,936
أمضى الرجل 3 أعوام يتقفى الشركة

532
00:30:56,938 --> 00:30:59,604
التي تصنع قضبان السجن، والأبواب
والمفصلات.

533
00:30:59,606 --> 00:31:00,973
الخدعة في المفصلات.

534
00:31:00,975 --> 00:31:02,276
تفقدو المفصلات!

535
00:31:02,278 --> 00:31:03,611
وردنا للتو خبر برؤيته في شارع
تشستنت.

536
00:31:03,613 --> 00:31:05,475
< إنه متجه شرقاً.
< جهزوا حاجز طريق. ثم--

537
00:31:05,477 --> 00:31:07,678
تفقدوا المفصلات.

538
00:31:07,680 --> 00:31:09,326
أنت وأصدقائك،

539
00:31:09,328 --> 00:31:12,128
سنتحدث حتى تعلموا أن يسوع حق
حينما ينتهي هذا.

540
00:31:13,625 --> 00:31:14,792
"يسوع حق"؟

541
00:31:14,794 --> 00:31:17,654
الرجل أقام مراسم بار متسفا.
إلتزم بدين واحد.

542
00:31:17,656 --> 00:31:19,356
نانسي، ما الخطب؟

543
00:31:19,358 --> 00:31:21,519
تمت رؤية ايه جاي في شارع
تشيستنت.

544
00:31:21,521 --> 00:31:23,522
ذلك شارع المجمع التاريخي.

545
00:31:23,524 --> 00:31:25,270
نعم، ماذا لو أننا لسنا الوحيدون

546
00:31:25,272 --> 00:31:27,898
الذي يحاولون إرجاع شيء لأجليكا
الليلة؟

547
00:31:27,900 --> 00:31:29,634
حسناً، ماذا طلب ايه جاي؟

548
00:31:31,403 --> 00:31:33,471
حياة هانا غروين.

549
00:31:42,855 --> 00:31:45,122
ايه وبس يتفقدان العلية.

550
00:31:45,124 --> 00:31:46,315
لا آثر بعد لهانا.

551
00:31:46,317 --> 00:31:48,251
تمام، سأجرب مهاتفتها مجدداً.

552
00:32:12,017 --> 00:32:14,251
رباه.

553
00:32:14,253 --> 00:32:16,754
ايه جاي؟

554
00:32:16,756 --> 00:32:18,190
ايه جاي، توقف.

555
00:32:18,192 --> 00:32:19,822
هل هذه الخطة؟

556
00:32:19,824 --> 00:32:23,026
هانا تموت في حريق سيارة، مثلما
كان يفترض بها،

557
00:32:23,028 --> 00:32:24,961
ستعيدها إلى اجليكا؟

558
00:32:24,963 --> 00:32:29,195
على مدى 44 عاماً تركت أسوأ أنواع
الوحوش يدمروني

559
00:32:29,197 --> 00:32:32,333
كل يوم. لقد إنتهيت.

560
00:32:32,335 --> 00:32:34,438
تظن ذلك سينهي عناؤك؟

561
00:32:34,440 --> 00:32:37,641
لأنه لن ينهيه. أظنه سيسوء.

562
00:32:37,643 --> 00:32:40,678
لا يمكنك تفادي الوحش إن كان أنت
الوحش.

563
00:32:42,526 --> 00:32:44,256
أنت لست وحشاً.

564
00:32:46,530 --> 00:32:48,464
أنت ناجي.

565
00:32:50,322 --> 00:32:52,589
لذا أعطني الثقاب.

566
00:32:52,591 --> 00:32:54,659
اعطني الثقاب.

567
00:33:02,219 --> 00:33:04,921
< نانسي!
< رباه.

568
00:33:04,923 --> 00:33:07,391
هانا في السيارة. اتصل بالنجدة.

569
00:33:07,393 --> 00:33:10,094
رباه، ايه جاي كرين، أنا-- قرأت
كل كتبك--

570
00:33:10,096 --> 00:33:12,131
بس، ليس الآن.

571
00:33:14,135 --> 00:33:16,753
إنها تتنفس.

572
00:33:16,755 --> 00:33:18,623
مرحباً؟ نعم، نعم.

573
00:33:18,625 --> 00:33:21,326
نحتاج، نحتاج مساعدة. نحن في--

574
00:33:21,328 --> 00:33:22,762
نانسي.

575
00:33:22,764 --> 00:33:25,799
دعوه يرحل.

576
00:33:29,361 --> 00:33:31,962
هل هذا ملكه؟

577
00:33:31,964 --> 00:33:35,399
ايه جاي، انتظر.

578
00:33:35,401 --> 00:33:37,467
لن تبتعد كثيراً.

579
00:33:37,469 --> 00:33:40,036
لقد تركت ذلك لك.

580
00:33:40,038 --> 00:33:43,107
اجليكا تنتظر. أنت غير محمي.

581
00:33:43,109 --> 00:33:46,289
تبين أنني لم أكن محمياً أبداً.

582
00:33:46,291 --> 00:33:49,026
كل هذه الأعوام وحيداً مع شياطين
نفسي،

583
00:33:49,028 --> 00:33:51,663
إنه-- نوع آخر من الموت.

584
00:33:54,520 --> 00:33:57,522
فلتأخذ اجليكا ما بقي مني.

585
00:34:06,498 --> 00:34:07,998
ماذا نفعل هنا؟

586
00:34:08,000 --> 00:34:09,901
نعم، هل سيتمنى أحد منا لو

587
00:34:09,903 --> 00:34:12,068
أمضينا ليلة أخرى في العمل؟

588
00:34:12,070 --> 00:34:13,671
نحن نحتفل.

589
00:34:13,673 --> 00:34:16,041
ماذا، تظنين أن عكس اللعنة أفلح؟

590
00:34:16,043 --> 00:34:17,777
وأبعد عنا اجليكا؟

591
00:34:17,779 --> 00:34:21,344
لا أعرف. ربما. ربما لا.

592
00:34:21,346 --> 00:34:24,947
لكن ما أعرفه هو بغض النظر عما
يحدث غداً

593
00:34:24,949 --> 00:34:27,217
أو اليوم التالي،

594
00:34:27,219 --> 00:34:29,386
نحن الخمسة كنا هنا اليوم.

595
00:34:29,388 --> 00:34:31,721
نعم، نحن هنا.

596
00:34:31,723 --> 00:34:33,523
سنقدم التحلية للجميع.

597
00:34:33,525 --> 00:34:36,085
نعم، يعجبني ذلك. وللعلم،

598
00:34:36,087 --> 00:34:40,063
نعم، أظن اللعنة قد زالت.

599
00:34:42,301 --> 00:34:44,267
لا.

600
00:34:44,269 --> 00:34:46,136
إنها عظام لوسي.

601
00:34:46,138 --> 00:34:49,539
سياسة البضاعة لا ترد.

602
00:34:49,541 --> 00:34:51,541
أكره هذه المتجر.

603
00:35:05,926 --> 00:35:08,325
آسفة أني ضغطت عليك

604
00:35:08,327 --> 00:35:10,646
لإستخدام رفات والدتك

605
00:35:10,648 --> 00:35:12,463
كنوع من القرابين.

606
00:35:12,465 --> 00:35:15,032
لا بأس. على الأقل إستعدناه.

607
00:35:15,034 --> 00:35:16,866
ونحن لن نستسلم،

608
00:35:16,868 --> 00:35:18,868
< هناك--
< رفاق، تفقدوا هواتفكم.

609
00:35:20,540 --> 00:35:23,407
تنبيه إخباري قومي.

610
00:35:23,409 --> 00:35:26,110
"مؤلف الرعب المشهور مات في حادث
مريب".

611
00:35:26,112 --> 00:35:29,196
< رباه.
< "الكاتب ايه جاي كرين قُتل الجمعة

612
00:35:29,198 --> 00:35:31,582
حينما سقط دليل إتجاه الريح منحرف
من على سطح

613
00:35:31,584 --> 00:35:34,652
وخزوقه أمام المقيمين المرعوبين".

614
00:35:34,654 --> 00:35:37,388
"المتابعين يدعون أنه توقع موته

615
00:35:37,390 --> 00:35:39,190
في آخر أفضل أعماله--"

616
00:35:39,192 --> 00:35:41,158
"مات وحيداً".

617
00:35:41,032 --> 00:35:41,148
ايه جاي كرين
مات وحيداً

618
00:35:41,160 --> 00:35:43,728
لقد قرأت ذلك الكتاب.

619
00:35:45,198 --> 00:35:49,498
نعم، إنه-- أكثر كتبه رعباً.

620
00:35:58,010 --> 00:36:00,144
ليلتان بعد.

621
00:36:00,146 --> 00:36:02,313
ذلك كل ما في الأمر.

622
00:36:02,315 --> 00:36:04,483
لا تفكر في الأمر.

623
00:36:06,652 --> 00:36:08,753
سأسير معك للمنزل.

624
00:36:11,591 --> 00:36:14,024
نك--

625
00:36:14,026 --> 00:36:16,661
لندخل الشاحنة.

626
00:36:16,663 --> 00:36:18,295
لا.

627
00:36:18,297 --> 00:36:21,230
بعد غد، سنموت في تلك الشاحنة.

628
00:36:21,232 --> 00:36:24,568
تمام، وهل تعرف؟ أنا لم أعد أهتم.

629
00:36:24,570 --> 00:36:25,710
نحن لا زلنا هنا،

630
00:36:25,712 --> 00:36:27,604
ولا يحق لأجليكا إفساد كل شيء.

631
00:36:27,606 --> 00:36:29,674
لقد مللت من الخوف.

632
00:36:38,283 --> 00:36:41,184
سنعيد المطالبة بشاحنتك.

633
00:36:41,186 --> 00:36:43,254
اركب.

634
00:37:01,248 --> 00:37:04,049
كل هذه الإعوام مع شياطين نفسي،

635
00:37:04,051 --> 00:37:06,620
هذا-- مجرد شكل آخر للموت.

636
00:37:25,230 --> 00:37:27,664
أهلاً.

637
00:37:27,666 --> 00:37:29,900
أنا--

638
00:37:29,902 --> 00:37:34,237
أردت توديع والدتي، لوسي،

639
00:37:34,239 --> 00:37:38,439
وكنت أتسائل لو أردت المجيء معي.

640
00:37:42,948 --> 00:37:44,514
دائماً.

641
00:37:46,085 --> 00:37:49,406
شاهد قبرها في المقبرة يُعلم كل
عام

642
00:37:49,408 --> 00:37:51,755
بواسطة طلاب الثانوية.

643
00:37:51,757 --> 00:37:53,623
لا أعرف، فقط أشعر أن ذلك

644
00:37:53,625 --> 00:37:56,093
حيث دُفن قصة شبح المدينة.

645
00:37:56,095 --> 00:37:58,895
كانت لوسي لترغب أن تكون في مكان
آخر.

646
00:37:58,897 --> 00:38:00,731
أنا فقط أشعر بهذا.

647
00:38:00,733 --> 00:38:02,766
غابة سيلفان.

648
00:38:02,768 --> 00:38:05,270
إنها سالمة.

649
00:38:05,272 --> 00:38:07,706
نعم. كانت تحب المكان.

650
00:38:07,708 --> 00:38:09,643
لقد كتبت عنه في مذكراتها.

651
00:38:11,243 --> 00:38:15,743
هل كنت-- ربما ترغبين في دعوة
ريان؟

652
00:38:40,701 --> 00:38:42,835
نعم، هذه هي المنطقة.

653
00:39:12,628 --> 00:39:13,652
ل. س.

654
00:39:31,022 --> 00:39:32,923
استيقظا، أيها الكسولان.

655
00:39:32,925 --> 00:39:34,225
سنذهب في رحلة ميدانية.

656
00:39:34,227 --> 00:39:35,861
نعم، لقد طالبتما بإستعادة
الشاحنة.

657
00:39:35,863 --> 00:39:37,864
تلك حركة جريئة.

658
00:39:37,866 --> 00:39:40,034
ارحلا.

659
00:39:44,970 --> 00:39:47,971
حسناً، أنت كنت محقة. هذا المكان
يتخطى المثير للريبة.

660
00:39:47,973 --> 00:39:50,407
وفي منتصف المجهول.

661
00:39:50,409 --> 00:39:53,645
ولهذا السبب دفنا الطلسم هنا.

662
00:39:53,647 --> 00:39:57,013
لكن قبل أن نرحل--

663
00:39:57,015 --> 00:39:58,348
عظيم.

664
00:40:05,282 --> 00:40:07,583
ايه جاي أمضى عقوداً من حياته

665
00:40:07,585 --> 00:40:08,986
محاولاً إكتشاف كيفية هزيمة
اجليكا،

666
00:40:08,988 --> 00:40:10,722
وكل ملاحظاته هنا.

667
00:40:10,724 --> 00:40:14,160
نعم، كأننا واقفون داخل عقل رجل
مجنون.

668
00:40:16,021 --> 00:40:18,155
شيء ما هنا.

669
00:40:18,157 --> 00:40:19,791
ما ذلك؟

670
00:40:21,193 --> 00:40:23,327
أظنه كان يحاول بناء صندوق ديبيك.

671
00:40:23,329 --> 00:40:26,930
سؤال تابع: ما هو صندوق ديبيك؟

672
00:40:26,932 --> 00:40:29,676
في الفلكلور اليهودي، الديبيك شبح
شرير.

673
00:40:29,678 --> 00:40:31,629
تماماً مثل اجليكا. ويُستخدم
الصندوق لإصطياده.

674
00:40:31,631 --> 00:40:33,365
ويبدو أنه لم ينهيه أبداً.

675
00:40:33,367 --> 00:40:36,527
لذا لم تواتيه الفرصة أبداً
لتجربته.

676
00:40:36,529 --> 00:40:39,031
لذا نفعل نحن ذلك. ننهي الصندوق،

677
00:40:39,033 --> 00:40:40,565
ونصطاد اجليكا.

678
00:40:40,567 --> 00:40:43,402
أفضل خطة سمعتها منذ آخر خطة
سمعتها.

679
00:40:47,241 --> 00:40:49,942
رفاق، ما كان ذلك؟

680
00:40:49,944 --> 00:40:51,978
< الريح؟
< إنهم قادمون.

681
00:40:51,980 --> 00:40:53,946
الطلسم أعاد الأرواح.

682
00:40:53,948 --> 00:40:55,949
حسناً، يا قوم، اجلبوا ما يمكنكم.

683
00:40:55,951 --> 00:40:58,052
سنخلي الموقع.

684
00:41:02,289 --> 00:41:04,057
ايس.

685
00:41:04,059 --> 00:41:06,060
جلبت ذلك هناك؟

686
00:41:06,062 --> 00:41:08,896
< هيا، لنذهب. لنذهب.
< هيا، يا رفاق.

687
00:42:03,373 --> 00:42:05,573
-ترجمة-
-H. K. Mersahl-

