﻿1
00:00:37,620 --> 00:00:39,956
‫"قطعة دجاج مقلية"‬

2
00:00:40,707 --> 00:00:43,960
‫أعرف هوية هذا الشخص.‬

3
00:00:46,087 --> 00:00:48,673
‫عامل التوصيل‬
‫في مطعم "نوبلمان" لقطع الدجاج المقلية.‬

4
00:00:48,757 --> 00:00:50,508
‫يا له من تطور غير متوقع!‬

5
00:00:50,592 --> 00:00:53,178
‫طلبنا منهم حين كنا نعمل لوقت متأخر، صحيح؟‬

6
00:00:54,054 --> 00:00:57,307
‫إنه عامل التوصيل الذي جاء عندها.‬
‫أنا واثق بهذا.‬

7
00:01:00,435 --> 00:01:01,311
‫"(أكثر من مجرد آلات)‬

8
00:01:01,394 --> 00:01:03,438
‫نصنع الآلات ونحتاج إلى البحث والتطوير‬

9
00:01:03,521 --> 00:01:05,690
‫(أكثر من مجرد آلات)!"‬

10
00:01:13,406 --> 00:01:16,367
‫كانت تلك الدقيقة الأكثر رعبًا‬
‫طوال فترة عملي هنا. هذا مبهر.‬

11
00:01:16,451 --> 00:01:18,953
‫لا تدع أحدًا يسمع‬

12
00:01:19,788 --> 00:01:20,955
‫نشيد شركتنا هذا.‬

13
00:01:42,435 --> 00:01:43,853
‫آسف، لم نسمعك.‬

14
00:01:43,937 --> 00:01:46,523
‫اسمكم "أكثر من مجرد آلات"‬
‫لكن لا تملكون جرسًا لعينًا، صحيح؟‬

15
00:01:47,398 --> 00:01:48,525
‫استمتعوا.‬

16
00:01:54,239 --> 00:01:55,073
‫اللعنة.‬

17
00:02:02,288 --> 00:02:03,623
‫"لعينًا"؟‬

18
00:02:05,375 --> 00:02:06,918
‫لعين.‬

19
00:02:07,544 --> 00:02:08,878
‫اعوجاج القدم‬

20
00:02:09,963 --> 00:02:11,631
‫للخارج.‬

21
00:02:12,549 --> 00:02:14,634
‫"اعوجاج القدم للخارج‬

22
00:02:16,010 --> 00:02:19,180
‫اعوجاج القدم للخارج‬

23
00:02:19,264 --> 00:02:22,517
‫هكذا يسير‬

24
00:02:22,600 --> 00:02:25,687
‫اعوجاج القدم للخارج‬

25
00:02:25,770 --> 00:02:29,858
‫حياتي مذهلة جدًا‬

26
00:02:32,235 --> 00:02:33,653
‫اعوجاج القدم للخارج"‬

27
00:02:34,988 --> 00:02:37,699
‫ألهمتني كلمة "لعين"‬

28
00:02:37,782 --> 00:02:39,576
‫واعوجاج قدمه للخارج، لذا ألّفت أغنية‬

29
00:02:39,659 --> 00:02:41,953
‫تُدعى "حياتي المذهلة جدًا."‬

30
00:02:42,036 --> 00:02:43,705
‫أتريد سماعها؟‬

31
00:02:43,788 --> 00:02:44,914
‫قطعًا لا.‬

32
00:02:45,707 --> 00:02:48,459
‫على أيّ حال، هكذا أتذكّر الأمر.‬

33
00:02:48,543 --> 00:02:49,752
‫إنه هو.‬

34
00:02:50,503 --> 00:02:51,337
‫أنا واثق بهذا.‬

35
00:02:51,421 --> 00:02:54,591
‫أحضرت لنا "مين آه" قطع الدجاج المقلية‬
‫من "بايك جونغ"،‬

36
00:02:55,258 --> 00:02:56,926
‫لكن لماذا "نوبلمان"؟‬

37
00:02:57,468 --> 00:03:02,098
‫لم قد يحضر لنا‬
‫عامل التوصيل لديهم هذه الآلة؟‬

38
00:03:02,182 --> 00:03:03,183
‫سيكون علينا سؤاله.‬

39
00:03:04,976 --> 00:03:08,646
‫أعني، لم قد يحضر لنا‬
‫عامل التوصيل في "نوبلمان"‬

40
00:03:08,730 --> 00:03:10,982
‫آلة كتلك هنا؟ لماذا هنا؟‬

41
00:03:11,065 --> 00:03:13,568
‫كيف لي أن أعرف؟ هو من أحضرها إلى هنا!‬

42
00:03:13,651 --> 00:03:16,446
‫- لم ترفع صوتك؟‬
‫- لأنك رفعت صوتك أولًا.‬

43
00:03:16,529 --> 00:03:18,364
‫لا يمكنك تقليد كلّ ما أفعله.‬

44
00:03:19,282 --> 00:03:20,408
‫هذا غير منطقي.‬

45
00:03:20,491 --> 00:03:22,493
‫أثمة شيء منطقي الآن؟‬

46
00:03:23,786 --> 00:03:24,621
‫يا رئيس.‬

47
00:03:28,208 --> 00:03:29,292
‫انظر إلى "مين آه".‬

48
00:03:31,085 --> 00:03:32,670
‫إنها دجاجة.‬

49
00:03:32,754 --> 00:03:35,715
‫لا، بل قطع دجاج. إنها قطع دجاج،‬

50
00:03:35,798 --> 00:03:37,675
‫مقلية جيدًا ومغطاة بالصلصة.‬

51
00:03:37,759 --> 00:03:38,635
‫توقّف!‬

52
00:03:38,718 --> 00:03:40,762
‫"مين آه" عالقة في هذا الواقع الذي لا يُصدق.‬

53
00:03:40,845 --> 00:03:43,723
‫إن انهرنا هكذا، فعلى من ستعتمد‬

54
00:03:43,806 --> 00:03:45,808
‫وكيف ستتخطى هذا؟‬

55
00:03:46,392 --> 00:03:47,227
‫يا رئيس.‬

56
00:03:49,562 --> 00:03:53,066
‫إلى أن تعود "مين آه"،‬
‫فلا نملك سوى بعضنا بعضًا.‬

57
00:03:59,822 --> 00:04:01,616
‫أكره هذا، لكنك محق.‬

58
00:04:02,825 --> 00:04:03,868
‫"مين آه".‬

59
00:04:04,494 --> 00:04:05,954
‫سيعود والدك على الفور.‬

60
00:04:06,537 --> 00:04:07,705
‫لا تلمسها.‬

61
00:04:07,789 --> 00:04:09,374
‫إلى أين ستذهب يا سيدي؟‬

62
00:04:10,166 --> 00:04:12,752
‫إلى مطعم "نوبلمان". أحتاج إلى تفقّد الأمر.‬

63
00:04:14,796 --> 00:04:15,630
‫خذني معك!‬

64
00:04:15,713 --> 00:04:17,173
‫"مُغلق"‬

65
00:04:17,257 --> 00:04:20,635
‫- لم أغلقوا المكان بالفعل؟‬
‫- ربما لأنهم يفتحون طوال العام.‬

66
00:04:20,718 --> 00:04:21,761
‫ذلك مستحيل.‬

67
00:04:22,345 --> 00:04:26,432
‫يغلق "بايك جونغ" المطعم باكرًا‬
‫لأن المكونات لديهم تنفد بسرعة.‬

68
00:04:26,516 --> 00:04:28,768
‫ذلك سبب بقاء هذا المطعم‬
‫مفتوحًا لوقت متأخر دائمًا.‬

69
00:04:28,851 --> 00:04:30,687
‫لقد أغلقوا المطعم.‬

70
00:04:30,770 --> 00:04:31,771
‫يا إلهي!‬

71
00:04:32,272 --> 00:04:34,607
‫هل أغلقوا المطعم إلى الأبد؟ لماذا؟‬

72
00:04:34,691 --> 00:04:35,984
‫مات المالك.‬

73
00:04:36,067 --> 00:04:36,901
‫ماذا؟‬

74
00:04:37,986 --> 00:04:39,570
‫طلبنا منه قبل بضعة أيام.‬

75
00:04:39,654 --> 00:04:41,781
‫- مات المالك أمس.‬
‫- لماذا أمس؟‬

76
00:04:41,864 --> 00:04:44,993
‫ماذا تعني؟ هل حددتما موعد موتكما؟‬

77
00:04:45,076 --> 00:04:46,911
‫حادث صدم وهرب كما يبدو.‬

78
00:04:47,870 --> 00:04:51,040
‫كان المطر ينهمر في تلك الليلة.‬
‫أشكّ في إمكانية وجود أيّ شهود.‬

79
00:04:51,124 --> 00:04:55,503
‫حسنًا، أتعرفين عامل التوصيل الذي يعمل هنا؟‬

80
00:04:55,586 --> 00:04:58,464
‫نعم. يبتاع فطيرة باجيون خاصتنا كثيرًا.‬

81
00:04:59,549 --> 00:05:02,635
‫أيمكنك إعطاؤنا رقمه؟‬

82
00:05:02,719 --> 00:05:05,054
‫لم تطلبان...‬

83
00:05:05,138 --> 00:05:06,639
‫إنه...‬

84
00:05:06,723 --> 00:05:08,725
‫هل هو السائق‬
‫الذي تسبب في حادث الصدم والهرب؟‬

85
00:05:09,392 --> 00:05:10,893
‫هل أنتما محققان؟‬

86
00:05:10,977 --> 00:05:14,230
‫لا. أيبدو هذا كزي قد يرتديه محقق؟‬

87
00:05:14,314 --> 00:05:19,652
‫نعمل في شركة قريبة‬
‫تُدعى "أكثر من مجرد آلات".‬

88
00:05:19,736 --> 00:05:21,321
‫لم تريدان عامل التوصيل؟‬

89
00:05:21,404 --> 00:05:26,409
‫ترك آلة ما خارج مكتبنا‬

90
00:05:26,492 --> 00:05:30,455
‫وقد بدأت الآلة في العمل فجأة‬
‫وتحوّل شخص إلى...‬

91
00:05:30,538 --> 00:05:33,833
‫لا، في الواقع، أخطأ في تسليم طلبية.‬

92
00:05:34,375 --> 00:05:35,960
‫أيمكنك إخباري برقمه؟‬

93
00:05:36,044 --> 00:05:37,420
‫لا أعرفه.‬

94
00:05:37,503 --> 00:05:39,964
‫ماذا تعرفين؟‬

95
00:05:42,342 --> 00:05:43,217
‫شكله؟‬

96
00:05:43,301 --> 00:05:45,511
‫نعرف ذلك بالفعل.‬

97
00:05:45,595 --> 00:05:48,389
‫أتتوقعان أن أعرف شيئًا لا تعرفانه؟‬

98
00:05:49,599 --> 00:05:50,600
‫حسنًا،‬

99
00:05:51,559 --> 00:05:54,062
‫دعيني أقدّم لك بطاقة العمل الخاصة بي.‬

100
00:05:54,145 --> 00:05:56,898
‫أيمكنك إعطاؤها له حين تقابلينه؟‬

101
00:05:56,981 --> 00:05:57,899
‫بالطبع.‬

102
00:05:57,982 --> 00:06:00,443
‫في المقابل، ابتع فطيرة باجيون.‬

103
00:06:01,319 --> 00:06:04,155
‫- ثمنها 30 ألف وون فقط.‬
‫- ما السعر الأصلي؟‬

104
00:06:04,238 --> 00:06:05,114
‫سعر السوق.‬

105
00:06:05,782 --> 00:06:08,159
‫- سعر السوق مقابل فطيرة باجيون؟‬
‫- توقّف.‬

106
00:06:08,242 --> 00:06:10,411
‫سنأخذ واحدة.‬
‫لا بد أنها فطائر بايجون نادرة.‬

107
00:06:10,495 --> 00:06:12,080
‫إليك بطاقتي.‬

108
00:06:12,163 --> 00:06:15,500
‫يمكن التواصل معي في أيّ وقت،‬
‫لذا أعطيه بطاقتي من فضلك.‬

109
00:06:15,583 --> 00:06:17,543
‫بالطبع أيها الزبون العزيز. انتظر لحظة.‬

110
00:06:17,627 --> 00:06:19,003
‫بالطبع. شكرًا.‬

111
00:06:22,882 --> 00:06:24,926
‫"أكثر من مجرد آلات"؟‬

112
00:06:33,226 --> 00:06:34,060
‫سيد "كيم".‬

113
00:06:35,645 --> 00:06:36,479
‫الآن؟‬

114
00:06:37,021 --> 00:06:38,398
‫لا مشكلة. على الإطلاق.‬

115
00:06:38,898 --> 00:06:41,109
‫أنا في الخارج، لكنني في طريق العودة.‬

116
00:06:41,651 --> 00:06:43,277
‫أراك عندها.‬

117
00:06:47,073 --> 00:06:47,907
‫خذ.‬

118
00:06:50,410 --> 00:06:51,577
‫خذها.‬

119
00:07:10,596 --> 00:07:11,722
‫جئت باكرًا اليوم.‬

120
00:07:12,932 --> 00:07:14,016
‫صباح الخير.‬

121
00:07:16,727 --> 00:07:18,062
‫ما فطيرة باجيون هذه؟‬

122
00:07:18,646 --> 00:07:19,981
‫لم أعد إلى المنزل بعد.‬

123
00:07:20,064 --> 00:07:21,149
‫لقد حل المساء.‬

124
00:07:22,692 --> 00:07:25,987
‫وهذه فطيرة باجيون الجاهزة‬
‫التي ابتعتها قبل قليل مقابل 30 ألف وون.‬

125
00:07:26,779 --> 00:07:28,448
‫كان يومًا صعبًا. عليك الذهاب.‬

126
00:07:28,531 --> 00:07:30,408
‫أظن أنّ الذهاب إلى المنزل سيكون أصعب.‬

127
00:07:33,286 --> 00:07:34,454
‫عليك البقاء قويًا.‬

128
00:07:35,830 --> 00:07:38,332
‫تناول القليل. لم تأكل شيئًا.‬

129
00:07:38,416 --> 00:07:39,667
‫"مين آه"...‬

130
00:07:41,794 --> 00:07:43,212
‫تعدّ فطيرة باجيون لذيذة.‬

131
00:07:45,548 --> 00:07:46,883
‫سنضيف الطعام البحري الآن.‬

132
00:07:49,093 --> 00:07:50,219
‫- المزيد؟‬
‫- نعم.‬

133
00:07:54,640 --> 00:07:56,142
‫فطيرة باجيون هذه ممتلئة جدًا!‬

134
00:08:03,941 --> 00:08:06,110
‫ما رأيك؟ أهي لذيذة؟‬

135
00:08:06,194 --> 00:08:07,361
‫تذوّقيها.‬

136
00:08:13,451 --> 00:08:15,161
‫"دجاج"‬

137
00:08:15,244 --> 00:08:16,329
‫سآخذ هذه.‬

138
00:08:17,163 --> 00:08:18,748
‫سألفها.‬

139
00:08:21,417 --> 00:08:22,335
‫ما رأيك؟‬

140
00:08:22,835 --> 00:08:23,836
‫أهي لذيذة؟‬

141
00:08:26,339 --> 00:08:27,256
‫سأضيف هذه.‬

142
00:08:29,926 --> 00:08:30,760
‫لذيذة، صحيح؟‬

143
00:08:33,095 --> 00:08:33,930
‫صحيح؟‬

144
00:08:35,765 --> 00:08:37,016
‫نخبك.‬

145
00:08:46,734 --> 00:08:48,152
‫كان هذا طعامًا‬

146
00:08:49,612 --> 00:08:51,656
‫نستمتع بتناوله.‬

147
00:08:58,955 --> 00:09:00,748
‫لنتمالك نفسينا.‬

148
00:09:11,842 --> 00:09:14,762
‫مساء الخير. أعتذر على إزعاجك‬
‫في ليلة الجمعة.‬

149
00:09:14,845 --> 00:09:16,305
‫- لا بأس. تفضل.‬
‫- حسنًا.‬

150
00:09:17,265 --> 00:09:20,268
‫إليك المخططات‬
‫وكتيب التعليمات والأوراق التي طلبتها.‬

151
00:09:20,351 --> 00:09:21,352
‫تفضل الماء البارد.‬

152
00:09:21,435 --> 00:09:23,437
‫ماء بارد؟ هذا لطف منك.‬

153
00:09:24,021 --> 00:09:25,856
‫إنه يوم الجمعة. ألن تعودا إلى المنزل؟‬

154
00:09:25,940 --> 00:09:28,359
‫استلمنا آلة ما كان علينا...‬

155
00:09:32,280 --> 00:09:33,990
‫أتملكان تلك الآلة أيضًا؟‬

156
00:09:34,490 --> 00:09:36,367
‫يا لها من مفاجأة!‬

157
00:09:36,867 --> 00:09:39,620
‫أتعرف ماهيتها يا سيد "كيم"؟‬

158
00:09:39,704 --> 00:09:40,788
‫نعم.‬

159
00:09:43,040 --> 00:09:43,874
‫ما هي؟‬

160
00:09:45,710 --> 00:09:46,544
‫ما الخطب؟‬

161
00:09:46,627 --> 00:09:47,962
‫ما هي؟‬

162
00:09:48,045 --> 00:09:49,213
‫إنها آلة.‬

163
00:09:50,006 --> 00:09:51,549
‫أيّ نوع من الآلات؟‬

164
00:09:52,466 --> 00:09:54,302
‫ما خطبكما؟‬

165
00:09:54,385 --> 00:09:57,221
‫- أخبرنا. قلت إنك تعرف شيئًا عنها!‬
‫- أجل، لكن ليس تمامًا.‬

166
00:09:57,305 --> 00:09:59,181
‫أريد سؤالكما عن ماهيتها في الواقع.‬

167
00:09:59,265 --> 00:10:00,891
‫قلت إنك تعرف ما نوعها!‬

168
00:10:00,975 --> 00:10:04,228
‫أعني أنني رأيتها من قبل، لأكون دقيقًا.‬

169
00:10:09,358 --> 00:10:11,027
‫شاركت قبل ثلاث سنوات‬

170
00:10:11,110 --> 00:10:16,157
‫في مشروع تطوير مادة الكربون المركّبة‬
‫الجديدة الخاص بالدكتور "يو".‬

171
00:10:16,240 --> 00:10:17,158
‫لا بد أنّ د. "يو"...‬

172
00:10:17,241 --> 00:10:19,827
‫د. "إن وون يو"، أول فائز آسيوي‬
‫بميدالية "آ س م ي"،‬

173
00:10:19,910 --> 00:10:22,455
‫التي تُعرف بجائزة "نوبل"‬
‫في الهندسة الميكانيكية؟‬

174
00:10:22,538 --> 00:10:23,789
‫"آ س م ي"!‬

175
00:10:23,873 --> 00:10:26,917
‫صحيح، لكن ما المغزى؟‬
‫كان مهووسًا بتلك الآلة الغريبة.‬

176
00:10:27,001 --> 00:10:29,462
‫ما تلك الآلة إذًا؟‬

177
00:10:29,545 --> 00:10:33,049
‫أخبرتكما بأنني لا أعرف.‬
‫وأيضًا، لم أقترب منها قط أصلًا.‬

178
00:10:48,814 --> 00:10:49,982
‫مهلًا.‬

179
00:10:50,733 --> 00:10:53,277
‫أثمة شيء في الداخل؟ لم...‬

180
00:10:56,280 --> 00:10:57,907
‫ماذا تفعل؟‬

181
00:11:00,618 --> 00:11:03,287
‫أيمكنني مساعدتك يا د. "يو"؟‬

182
00:11:03,371 --> 00:11:05,373
‫- طلبت منك ألّا تدخل!‬
‫- حسنًا...‬

183
00:11:06,040 --> 00:11:07,041
‫"إيبيكيون"!‬

184
00:11:08,584 --> 00:11:09,460
‫عضه!‬

185
00:11:09,960 --> 00:11:13,381
‫كان لديه كلب لمدة 20 عامًا،‬
‫لكنه مات قبل بدء المشروع بعام.‬

186
00:11:13,464 --> 00:11:17,093
‫كان يمر بوقت عصيب ولم يكفّ عن الحزن.‬

187
00:11:17,176 --> 00:11:20,429
‫بدأت أظن أنه مختل عقليًا تمامًا.‬

188
00:11:21,097 --> 00:11:22,014
‫تبًا.‬

189
00:11:23,516 --> 00:11:24,684
‫بجدية؟‬

190
00:11:27,853 --> 00:11:28,854
‫اللعنة.‬

191
00:11:40,449 --> 00:11:41,283
‫مرحبًا يا سيدي.‬

192
00:11:48,040 --> 00:11:50,376
‫ما قصة تلك الآلة يا د. "يو"؟‬

193
00:11:50,459 --> 00:11:51,585
‫لا أعرف ماهيتها.‬

194
00:11:53,671 --> 00:11:56,882
‫- لم أنت مهووس بها؟‬
‫- لأنني لا أعرف ماهيتها.‬

195
00:11:56,966 --> 00:12:00,553
‫استمر مشروعنا الحالي لوقت طويل.‬

196
00:12:00,636 --> 00:12:03,931
‫ثمة سجل يذكر أنّ هذه الآلة‬
‫كانت موجودة قبل 200 سنة.‬

197
00:12:04,682 --> 00:12:05,766
‫أتعرف‬

198
00:12:06,642 --> 00:12:09,228
‫المادة التي صُنع منها‬
‫الهيكل الخارجي لتلك الآلة؟‬

199
00:12:09,311 --> 00:12:10,563
‫معدن ما...‬

200
00:12:10,646 --> 00:12:11,731
‫دورالومين.‬

201
00:12:11,814 --> 00:12:13,232
‫- دورال...‬
‫- دورالومين.‬

202
00:12:14,275 --> 00:12:17,695
‫إنه سبيكة ألومنيوم تملك مقاومة عالية للشد‬
‫مع خصائص التصلب بالترسيب‬

203
00:12:17,778 --> 00:12:20,531
‫تُستخدم لصنع الهيكل الخارجي للطائرات، لكن‬

204
00:12:21,449 --> 00:12:23,701
‫أكان ثمة دورالومين قبل 200 عام؟‬

205
00:12:23,784 --> 00:12:25,536
‫ظننت أنه دورالومين، لكنه ليس كذلك.‬

206
00:12:26,662 --> 00:12:30,708
‫أكانت مادة من القرن الـ20 موجودة‬
‫في مملكة "جوسون" في القرن الـ19؟‬

207
00:12:30,791 --> 00:12:32,376
‫إن كان ذلك صحيحًا، فإن التاريخ الكوري...‬

208
00:12:32,460 --> 00:12:35,087
‫لا، فإن التاريخ العالمي سيتغير.‬

209
00:12:35,171 --> 00:12:37,173
‫لا أفهم ما تتحدث عنه.‬

210
00:12:37,673 --> 00:12:38,758
‫ولا أنا.‬

211
00:12:39,258 --> 00:12:41,927
‫كلّ ما أعرفه أنّ الهيكل الخارجي لتلك الآلة‬

212
00:12:42,011 --> 00:12:45,014
‫أقوى بعشر مرات على الأقل‬

213
00:12:45,097 --> 00:12:47,099
‫من دورالومين لكنه أخف.‬

214
00:12:47,183 --> 00:12:48,434
‫قبل 200 عام!‬

215
00:12:48,517 --> 00:12:53,022
‫استُخدمت مادة لا يمكن أن تتواجد‬
‫إلا في المستقبل قبل 200 عام!‬

216
00:12:53,105 --> 00:12:56,192
‫أظن أنك أصبحت ضعيفًا‬
‫بسبب المبالغة في التركيز.‬

217
00:12:56,275 --> 00:12:57,109
‫صحيح.‬

218
00:12:58,027 --> 00:12:59,278
‫ربما.‬

219
00:13:00,112 --> 00:13:01,113
‫لكن أتعلم؟‬

220
00:13:03,115 --> 00:13:05,201
‫اكتشفت شيئًا أكثر إثارة للاهتمام.‬

221
00:13:07,995 --> 00:13:09,246
‫ما هو؟‬

222
00:13:18,672 --> 00:13:19,840
‫يُتبع.‬

223
00:13:19,924 --> 00:13:20,966
‫اللعن...‬

224
00:13:21,050 --> 00:13:23,969
‫- لم لا يمكنك متابعة الحديث الآن؟‬
‫- هذا هو الأسوأ.‬

225
00:13:24,053 --> 00:13:27,556
‫استنتجنا أنه موهوم تمامًا‬

226
00:13:27,640 --> 00:13:31,143
‫ويظن أنّ بإمكانه إعادة إحياء كلبه‬
‫باستخدام تلك الآلة السخيفة.‬

227
00:13:31,227 --> 00:13:34,897
‫على أيّ حال، أتقول إنّ تلك هي الآلة‬
‫التي رأيتها عندها؟‬

228
00:13:34,980 --> 00:13:36,273
‫نعم.‬

229
00:13:37,483 --> 00:13:38,567
‫مهلًا. ليست هي.‬

230
00:13:39,235 --> 00:13:40,986
‫- ماذا؟‬
‫- تحمل رمزًا مختلفًا.‬

231
00:13:41,070 --> 00:13:44,782
‫تشبهها في كلّ شيء آخر،‬
‫لكن الآلة التي رأيتها عندها كانت هكذا...‬

232
00:13:44,865 --> 00:13:48,160
‫أيعني هذا أنّ ثمة آلات أكثر مثل تلك؟‬

233
00:13:48,244 --> 00:13:50,246
‫ما تلك إذًا؟‬

234
00:13:51,580 --> 00:13:53,415
‫قلنا إننا لا نعرف.‬

235
00:13:53,499 --> 00:13:56,085
‫ذلك غير مهم.‬

236
00:13:56,168 --> 00:13:59,171
‫سواء أعجبنا الأمر أم لا، فالآلة هنا،‬
‫لذا علينا معرفة كيف تعمل‬

237
00:13:59,255 --> 00:14:01,507
‫حتى نستطيع إصلاحها أو بيعها.‬

238
00:14:01,590 --> 00:14:05,386
‫بالحديث عن هذا،‬
‫أيمكنك إعطاؤنا معلومات التواصل مع د. "يو"؟‬

239
00:14:06,011 --> 00:14:07,263
‫ألم تعرفا؟‬

240
00:14:07,346 --> 00:14:08,931
‫ظهر الأمر في الأخبار. إنه مفقود.‬

241
00:14:09,014 --> 00:14:10,432
‫- ماذا؟‬
‫- مفقود؟‬

242
00:14:10,516 --> 00:14:12,226
‫- منذ مدة طويلة.‬
‫- ماذا حدث؟‬

243
00:14:12,309 --> 00:14:14,520
‫لا أحد يعرف. لذلك هو مفقود.‬

244
00:14:15,104 --> 00:14:16,981
‫إذًا، ما تلك...‬

245
00:14:17,064 --> 00:14:21,360
‫لا أعرف ماذا حدث بعد ذلك. أُوقف بحثه.‬

246
00:14:21,986 --> 00:14:23,654
‫خسرنا كلّ التمويل أيضًا.‬

247
00:14:23,737 --> 00:14:25,406
‫د. "إن وون يو"،‬

248
00:14:25,489 --> 00:14:29,410
{\an8}‫عبقري في الهندسة الميكانيكية‬
‫وأول آسيوي يفوز بميدالية "آ س م ي"،‬

249
00:14:29,493 --> 00:14:31,579
{\an8}‫مفقود منذ أسبوع‬

250
00:14:31,662 --> 00:14:34,874
{\an8}‫ويشعر المجتمع العلمي بالصدمة التامة‬
‫بسبب هذه الأخبار.‬

251
00:14:34,957 --> 00:14:38,711
‫التقطت كاميرات المراقبة صورته‬
‫وهو يهرع إلى مكان ما في الرابع من الشهر،‬

252
00:14:38,794 --> 00:14:41,922
‫التاريخ التقريبي لاختفائه،‬

253
00:14:42,006 --> 00:14:43,757
‫هو الدليل الوحيد الموجود لتفسير هذا...‬

254
00:14:45,050 --> 00:14:47,219
‫- كان ثمة حريق أيضًا.‬
‫- والآلة؟‬

255
00:14:47,303 --> 00:14:50,806
‫يجب التخلص من الآلات حين يتوقف مشروع،‬

256
00:14:50,890 --> 00:14:52,224
‫لكنني لا أعرف حقًا.‬

257
00:15:32,514 --> 00:15:35,225
‫لا أعرف ما الأفضل لحالتك يا "مين آه".‬

258
00:15:36,101 --> 00:15:39,772
‫ربما أعرّضك للقليل من ضوء الشمس؟‬
‫لكنني قلق من احتمالية أن تجفي.‬

259
00:15:39,855 --> 00:15:42,191
‫هل أضيف شراب النشا؟‬

260
00:15:43,567 --> 00:15:44,568
‫لا.‬

261
00:15:50,157 --> 00:15:52,409
‫"مركز شُرطة (إنجو)"‬

262
00:16:03,545 --> 00:16:04,546
‫هل أنت متعب؟‬

263
00:16:05,756 --> 00:16:06,715
‫نعم.‬

264
00:16:06,799 --> 00:16:07,675
‫أنا أيضًا.‬

265
00:16:08,968 --> 00:16:10,177
‫غادر رجاءً.‬

266
00:16:17,685 --> 00:16:20,020
‫لا أطلب منكم العثور عليه.‬

267
00:16:20,104 --> 00:16:20,938
‫قرار جيّد.‬

268
00:16:21,021 --> 00:16:23,983
‫حين يختفي شخص ما، يتعب المعنيون بالأمر.‬

269
00:16:24,066 --> 00:16:25,317
‫لا أحاول أن أتعبك.‬

270
00:16:25,401 --> 00:16:28,237
‫لا بد من وجود سجلات للتحقيق.‬

271
00:16:28,320 --> 00:16:32,074
‫أتظن أننا هواة؟ لا نتحدث عن سجلات مدرسية.‬

272
00:16:35,953 --> 00:16:37,287
‫أرى أنّ لديك ابنة.‬

273
00:16:38,580 --> 00:16:39,665
‫وأنا أيضًا.‬

274
00:16:40,582 --> 00:16:42,001
‫لنقل، إنّ ذات يوم،‬

275
00:16:43,252 --> 00:16:46,505
‫تحولت ابنتك العزيزة إلى مشروب الطاقة هذا.‬

276
00:16:47,339 --> 00:16:48,340
‫هل أنت مجنون؟‬

277
00:16:48,424 --> 00:16:50,384
‫لا تعرف السبب. حدث الأمر فحسب.‬

278
00:16:51,510 --> 00:16:54,013
‫لكن عندها، لويت عنقها فحسب.‬

279
00:16:54,096 --> 00:16:54,972
‫أنت مجنون.‬

280
00:16:55,055 --> 00:16:57,516
‫كيف لي أن أعرف أنها ابنتك؟‬

281
00:16:57,599 --> 00:17:00,144
‫لكن حين تعود إلى المنزل،‬
‫لا تستطيع إيجادها.‬

282
00:17:00,227 --> 00:17:04,023
‫يتضح أنها زجاجة المشروب‬
‫التي لوى الرجُل المجنون عنقها.‬

283
00:17:04,606 --> 00:17:07,234
‫تريد العثور على الزجاجة، لكن أُعيد تدويرها.‬

284
00:17:07,735 --> 00:17:10,988
{\an8}‫حين ترى هذه المشروبات، تشعر بأنها ابنتك.‬

285
00:17:11,697 --> 00:17:14,074
‫حين تسمع شخصًا يلف الغطاء،‬

286
00:17:15,034 --> 00:17:16,827
‫تشعر بأن عنقك يُلوى.‬

287
00:17:17,453 --> 00:17:19,246
‫لا تفعل من فضلك. لا!‬

288
00:17:22,124 --> 00:17:23,208
‫توقّف!‬

289
00:17:24,043 --> 00:17:27,546
‫في هذا العالم،‬
‫ثمة أخطار كثيرة لا يمكننا الاستعداد لها.‬

290
00:17:27,629 --> 00:17:28,630
‫وابنتي!‬

291
00:17:29,715 --> 00:17:31,508
‫وابنتي في خطر كهذا!‬

292
00:17:33,677 --> 00:17:34,845
‫لا بد أنك مجنون!‬

293
00:17:39,892 --> 00:17:41,101
‫"مين آه"...‬

294
00:17:41,769 --> 00:17:43,103
‫بحق الرب.‬

295
00:17:45,647 --> 00:17:47,566
‫لقد أخفتني بتلك القصة.‬

296
00:17:49,651 --> 00:17:53,113
‫المشكلة في اختفاء د. "يو"‬

297
00:17:53,989 --> 00:17:57,576
‫هي أننا كنا مضطرين إلى بذل جهد كبير‬
‫لأنه كان مشهورًا.‬

298
00:17:59,703 --> 00:18:01,789
‫إخبارك بهذا قد يؤذي كبريائي،‬

299
00:18:03,415 --> 00:18:06,418
‫لكنه لم يختف.‬

300
00:18:07,753 --> 00:18:08,587
‫لقد تبخر.‬

301
00:18:09,129 --> 00:18:09,963
‫ماذا؟‬

302
00:18:11,965 --> 00:18:12,966
‫تبخر؟‬

303
00:18:13,467 --> 00:18:16,595
‫في يوم اختفائه، خرج مسرعًا من المعمل.‬

304
00:18:17,513 --> 00:18:20,599
‫كانت لديهم كاميرات في كلّ مكان،‬
‫كما هو متوقع من معمل أبحاث‬

305
00:18:20,682 --> 00:18:23,519
‫وكانت كلّها تعمل بشكل طبيعي.‬

306
00:18:23,602 --> 00:18:26,605
‫لم تكن ثمة نقاط عمياء،‬
‫لذا التُقطت كلّ تحركاته.‬

307
00:18:27,981 --> 00:18:31,151
‫ثمة كاميرات أمنيّة كثيرة في "كوريا"‬
‫لدرجة أنني أتساءل‬

308
00:18:31,235 --> 00:18:34,363
{\an8}‫عن سبب ارتكاب أيّ شخص لجريمة،‬
‫لذا كان تعقّبه سهلًا.‬

309
00:18:34,947 --> 00:18:36,949
‫لكن لسبب ما،‬

310
00:18:37,032 --> 00:18:40,035
‫دخل مبنى مغلقًا عبر نافذة.‬

311
00:18:40,119 --> 00:18:42,412
‫والغريب،‬

312
00:18:42,955 --> 00:18:43,872
‫أنّ ذلك كلّ ما حدث.‬

313
00:18:45,916 --> 00:18:49,795
‫أظهرته الصور وهو يدخل المبنى‬
‫لكنها لم تُظهر خروجه.‬

314
00:18:50,295 --> 00:18:51,880
‫تفقّدنا كلّ الكاميرات الأمنيّة‬

315
00:18:51,964 --> 00:18:54,967
‫في نطاق خمسة كيلومترات تحسبًا،‬

316
00:18:55,050 --> 00:18:56,009
‫لكننا لم نجد شيئًا.‬

317
00:18:56,718 --> 00:19:00,639
‫من المستحيل‬
‫أن يدخل أحد ويخرج من ذلك المبنى،‬

318
00:19:00,722 --> 00:19:02,599
‫حتى باستخدام المجارير.‬

319
00:19:03,183 --> 00:19:06,979
‫عاملنا كلّ من لهم علاقة بذلك المبنى‬
‫معاملة المشتبه بهم في جريمة قتل.‬

320
00:19:07,896 --> 00:19:10,691
‫شعرنا باليأس وتخطينا الإجراءات العادية.‬

321
00:19:24,913 --> 00:19:26,498
‫آلة موجودة منذ 200 سنة؟‬

322
00:19:27,332 --> 00:19:28,417
‫آلة زمن؟‬

323
00:19:29,626 --> 00:19:32,212
‫لم يختف. لقد تبخر.‬

324
00:19:32,296 --> 00:19:33,297
‫رجل خفي؟‬

325
00:19:33,839 --> 00:19:35,591
‫أيمكن لهذا الأمر أن يزداد سخافة؟‬

326
00:19:36,592 --> 00:19:38,510
‫حادثة قطعة الدجاج المقلية هي الأكثر سخافة.‬

327
00:19:48,437 --> 00:19:50,606
‫لم أخرجتها؟ هذا خطر!‬

328
00:19:51,148 --> 00:19:52,941
‫علينا معرفة أيّ واحدة هي "مين آه".‬

329
00:19:53,025 --> 00:19:57,154
‫من بين قطع الدجاج المقلية هذه،‬
‫سأعرف أيّ واحدة هي "مين آه".‬

330
00:19:57,821 --> 00:19:59,281
‫بالوقوف هنا فحسب؟‬

331
00:19:59,364 --> 00:20:03,493
‫أجريت عمليات محاكاة في عقلي،‬
‫بالنظر إلى المتغيرات المختلفة.‬

332
00:20:04,077 --> 00:20:05,370
‫ما الخطة "أ"؟‬

333
00:20:05,454 --> 00:20:08,874
‫أجريت بحثًا دقيقًا‬
‫عن قطع الدجاج المقلية الخاصة بهم‬

334
00:20:08,957 --> 00:20:11,293
‫واكتشفت شيئًا مذهلًا جدًا.‬

335
00:20:11,376 --> 00:20:12,211
‫تحدّث.‬

336
00:20:12,294 --> 00:20:16,381
‫يملك مطعم "بايك جونغ" لقطع الدجاج المقلية‬
‫وصفته الخاصة التي انتقلت‬

337
00:20:16,465 --> 00:20:19,635
‫على مدار أربعة أجيال‬
‫وحافظت على طعمها طوال 200 عام.‬

338
00:20:19,718 --> 00:20:20,719
‫200 عام؟‬

339
00:20:20,802 --> 00:20:23,263
‫لكن مشكلة قطع الدجاج المقلية هي،‬

340
00:20:24,348 --> 00:20:26,600
‫أنها أصبحت مشهورة وشائعة مؤخرًا.‬

341
00:20:26,683 --> 00:20:27,893
‫قبل 200 عام،‬

342
00:20:27,976 --> 00:20:32,022
‫نادرًا ما كان الناس يقلون الدجاج‬
‫لأن زيت الطبخ كان شحيحًا.‬

343
00:20:32,731 --> 00:20:35,317
‫بدأ الإنتاج الصناعي الضخم‬
‫لزيوت الطبخ الرخيصة‬

344
00:20:35,400 --> 00:20:37,986
‫مثل زيت الذُرة وزيت بذور القطن‬
‫بعد الستينيات.‬

345
00:20:38,070 --> 00:20:40,822
‫ازدهرت تربية الدواجن أيضًا،‬

346
00:20:40,906 --> 00:20:44,576
‫لذا كانت الزيوت والدجاج‬
‫مكونات نادرة جدًا في الماضي.‬

347
00:20:44,660 --> 00:20:47,913
‫إن كان الأمر كذلك،‬
‫فلابد وأنهم يكذبون بالتأكيد.‬

348
00:20:48,580 --> 00:20:50,332
‫لكن ما علاقة ذلك بنا؟‬

349
00:20:50,415 --> 00:20:51,333
‫إنهم لا يكذبون.‬

350
00:20:52,167 --> 00:20:55,128
‫تكنّ "هونغتشا"،‬
‫أفضل كاتبة عمود غذاء في "كوريا"،‬

351
00:20:55,212 --> 00:20:58,340
‫الضغينة ضدهم لرفضهم إجراء مقابلة.‬

352
00:20:58,423 --> 00:21:01,093
‫نشرت استنتاجاتها بشأنهم على مدونتها.‬

353
00:21:01,176 --> 00:21:04,680
‫ثمة أدلة كثيرة على أنهم كانوا يعدّون‬
‫الدجاج المقلي في الصلصة،‬

354
00:21:04,763 --> 00:21:10,143
‫المدعو بقطع الدجاج المقلية قبل 200 عام،‬
‫حين لم يستطع النبلاء تحمّل تكلفتها أصلًا.‬

355
00:21:10,227 --> 00:21:13,814
‫لولا كاتبة عمود الغذاء تلك،‬
‫ما كان أحد ليعرف،‬

356
00:21:13,897 --> 00:21:17,150
‫ما يعني أنهم اخترعوا الطبق‬
‫قبل أيّ شخص آخر بـ150 سنة على الأقل‬

357
00:21:17,234 --> 00:21:20,112
‫ولم يستخدموا تلك الحقيقة للترويج لأنفسهم!‬
‫يا لهذه الثقة!‬

358
00:21:21,196 --> 00:21:24,616
‫الأكثر أنّ المالك الحالي،‬
‫الجيل الرابع الذي يدير هذا المطعم،‬

359
00:21:24,700 --> 00:21:27,035
‫أمسك بقطعة دجاج مقلية في عيد ميلاده الأول،‬

360
00:21:27,119 --> 00:21:29,246
‫جاعلًا نفسه الوريث التالي‬
‫بدهن الزيت وهو في عامه الأول.‬

361
00:21:29,329 --> 00:21:32,165
‫لا يسمح بأقل تغيير في الطعم،‬

362
00:21:32,249 --> 00:21:35,085
‫ما يجعله الكنز البشري الحي‬
‫لقطع الدجاج المقلية.‬

363
00:21:35,168 --> 00:21:37,212
‫- ماذا في هذا؟‬
‫- إنه الشخص الذي نبحث عنه.‬

364
00:21:37,796 --> 00:21:41,883
‫يمكنه معرفة قطعة دجاج مقلية‬
‫لم يعدّها بسهولة، ألا تظن هذا؟‬

365
00:21:43,385 --> 00:21:45,429
‫سيجد "مين آه" بالتأكيد.‬

366
00:21:47,806 --> 00:21:48,640
‫لنذهب.‬

367
00:22:03,196 --> 00:22:05,365
‫- كيف حالك؟‬
‫- مرحبًا.‬

368
00:22:05,449 --> 00:22:06,450
‫اذهبا...‬

369
00:22:06,533 --> 00:22:09,411
‫إلى الخارج وانتظرا في الصف من فضلكما.‬
‫سأناديكما وفقًا للدور.‬

370
00:22:09,494 --> 00:22:13,123
‫نحن هنا لمقابلة مالك المطعم في الواقع.‬

371
00:22:13,206 --> 00:22:15,083
‫لماذا؟‬

372
00:22:15,167 --> 00:22:16,501
‫حسنًا...‬

373
00:22:16,585 --> 00:22:19,129
‫سيرفض كلّ عروض افتتاح سلسلة مطاعم‬

374
00:22:19,212 --> 00:22:21,006
‫أو الظهور في برامج.‬

375
00:22:21,089 --> 00:22:23,342
‫أخبراني إن كانت لديكما أيّ شكوى.‬

376
00:22:23,425 --> 00:22:26,094
‫أتريدان شيئًا آخر؟‬

377
00:22:26,803 --> 00:22:27,888
‫حسنًا...‬

378
00:22:27,971 --> 00:22:29,556
‫ما كانت خطة "ب"؟‬

379
00:22:29,639 --> 00:22:30,724
‫طلب افتتاح سلسلة مطاعم.‬

380
00:22:30,807 --> 00:22:32,392
‫وكانت الخطة "ج" الظهور على التلفاز؟‬

381
00:22:33,685 --> 00:22:34,519
‫نعم.‬

382
00:22:35,604 --> 00:22:36,605
‫ما الخطة "د"؟‬

383
00:22:37,647 --> 00:22:41,526
‫نحن من شركة تُدعى "أكثر من مجرد آلات".‬

384
00:22:41,610 --> 00:22:42,778
‫في كلّ عام،‬

385
00:22:42,861 --> 00:22:46,782
‫نجد أفضل مطاعم خلال العام‬
‫ونمنحها تقييمًا نجميًا.‬

386
00:22:46,865 --> 00:22:48,450
‫دليل "ميشلان" كوري، إن جاز التعبير.‬

387
00:22:50,285 --> 00:22:53,663
‫جئنا لإخباركم بأن مطعمكم مُنح نجمتين.‬

388
00:22:53,747 --> 00:22:57,209
‫اطلبي من المالك الخروج الآن‬
‫ليستلم جائزة نقدية ضخمة!‬

389
00:22:57,292 --> 00:22:58,668
‫ادفع مليون وون فحسب.‬

390
00:22:58,752 --> 00:23:02,255
‫سيتقبل رئيسي امتنانكما فقط.‬

391
00:23:03,298 --> 00:23:04,132
‫أعطياني إيّاه.‬

392
00:23:06,093 --> 00:23:07,677
‫- ضعاه هنا.‬
‫- اعذريني؟‬

393
00:23:07,761 --> 00:23:10,430
‫ضعا امتنانكما بين يديّ.‬

394
00:23:31,952 --> 00:23:33,286
‫لقد استلمته.‬

395
00:23:34,621 --> 00:23:35,455
‫عشرة ملايين وون!‬

396
00:23:36,706 --> 00:23:37,833
‫تلك هي الجائزة النقدية.‬

397
00:23:37,916 --> 00:23:40,293
‫سيفضل أن تمنحاها‬
‫إلى شركة صغيرة تحتاج إليها.‬

398
00:23:40,377 --> 00:23:41,837
‫- مئة مليون.‬
‫- عشرة مليارات.‬

399
00:23:43,004 --> 00:23:45,257
‫ذلك الحد الأدنى لما قد يوافق على قبوله.‬

400
00:23:45,340 --> 00:23:46,258
‫حسنًا إذًا.‬

401
00:23:46,341 --> 00:23:47,217
‫كان المالك هنا‬

402
00:23:48,093 --> 00:23:49,719
‫صديق رئيسنا من أيام المدرسة.‬

403
00:23:51,096 --> 00:23:52,806
‫كان رئيسنا منبوذًا،‬

404
00:23:53,390 --> 00:23:55,308
‫لكن لطالما ساعده رئيسك.‬

405
00:23:55,892 --> 00:23:57,394
‫يريد أن يردّ له لطفه.‬

406
00:23:57,477 --> 00:24:00,439
‫لكن تعلّم رئيسي في المنزل.‬

407
00:24:00,522 --> 00:24:02,315
‫تعلّم في المنزل، صحيح؟‬

408
00:24:06,194 --> 00:24:07,320
‫ما كان ذلك؟‬

409
00:24:08,363 --> 00:24:11,700
‫لنخبرها بالحقيقة فحسب.‬
‫قد تفسد قطع الدجاج المقلية.‬

410
00:24:11,783 --> 00:24:12,993
‫مستحيل.‬

411
00:24:13,076 --> 00:24:16,705
‫إن انتشر الخبر، فقد تصبح "مين آه" في خطر.‬

412
00:24:16,788 --> 00:24:19,040
‫لم قد ينشر أحد هذه القصة السخيفة؟‬

413
00:24:19,124 --> 00:24:19,958
‫مستحيل!‬

414
00:24:20,542 --> 00:24:22,210
‫يجعل الفضول الناس يفعلون أيّ شيء.‬

415
00:24:22,294 --> 00:24:23,378
‫لا يمكنني المخاطرة.‬

416
00:24:23,462 --> 00:24:25,213
‫ماذا إن ظلت "مين آه" هكذا إلى الأبد؟‬

417
00:24:25,797 --> 00:24:28,633
‫لا يمكنك التعرف على ابنتك وهي أمامك!‬

418
00:24:28,717 --> 00:24:30,594
‫ما المخاطرة الأكبر؟‬

419
00:24:32,721 --> 00:24:34,514
‫ثق بي هذه المرة.‬

420
00:24:50,489 --> 00:24:51,573
‫إنها قادمة.‬

421
00:24:55,911 --> 00:24:56,745
‫اعذريني.‬

422
00:24:59,206 --> 00:25:00,916
‫أيمكنك إعطاؤه هذه الرسالة؟‬

423
00:25:16,598 --> 00:25:17,599
‫تعاليا معي، من فضلكما.‬

424
00:26:10,735 --> 00:26:11,570
‫"مين آه"!‬

425
00:26:11,653 --> 00:26:12,487
‫لا!‬

426
00:26:17,826 --> 00:26:18,660
‫"مين آه"!‬

427
00:26:19,327 --> 00:26:20,245
‫أين هي؟‬

428
00:26:24,499 --> 00:26:25,584
‫احترس!‬

429
00:26:27,294 --> 00:26:29,546
‫ثمة بعض القطع هنا أيضًا. أعتذر منكم جميعًا.‬

430
00:26:29,629 --> 00:26:35,051
‫دعوني أدفع ثمن جعتكم‬
‫وقطع الدجاج المقلية من فضلكم.‬

431
00:26:55,071 --> 00:26:56,781
‫كلّ هذا خطئي!‬

432
00:26:58,074 --> 00:27:00,744
‫الأمر كلّه خطئي!‬

433
00:27:08,710 --> 00:27:09,794
‫يمكنك أخذها.‬

434
00:27:10,629 --> 00:27:11,463
‫لنذهب.‬

435
00:27:15,383 --> 00:27:16,676
‫"مين آه"!‬

436
00:27:18,470 --> 00:27:20,430
‫تلك ليست ابنتك يا سيد.‬

437
00:27:23,683 --> 00:27:24,684
‫اعذريني؟‬

438
00:27:24,768 --> 00:27:26,478
‫تلك ليست ابنتك.‬

439
00:27:38,740 --> 00:27:41,534
‫"تحولت ابنتي إلى قطعة دجاج مقلية"‬

440
00:31:07,740 --> 00:31:12,745
‫ترجمة "د. محمد زيدان"‬

