﻿1
00:00:37,704 --> 00:00:39,956
‫"قطعة دجاج مقلية"‬

2
00:00:40,957 --> 00:00:42,125
‫ابنتك؟‬

3
00:00:42,208 --> 00:00:44,669
‫لم تنادي قطع الدجاج المقلية بابنتك؟‬

4
00:00:45,253 --> 00:00:48,006
‫أُحب تناولها كثيرًا فحسب.‬

5
00:00:49,257 --> 00:00:51,259
‫أعشق قطع الدجاج المقلية‬

6
00:00:51,968 --> 00:00:55,388
‫وأعشق واحدة من هذه القطع بالذات.‬

7
00:00:57,223 --> 00:01:00,477
‫قلت إن قطعة الدجاج المقلية ليست ابنتي.‬
‫كيف تعرفين ذلك؟‬

8
00:01:00,560 --> 00:01:02,604
‫إنها صاحبة المدونة التي أخبرتك بشأنها.‬

9
00:01:02,687 --> 00:01:04,522
‫أفضل كاتبة عمود غذاء في "كوريا"،‬

10
00:01:04,606 --> 00:01:05,690
‫"هونغتشا".‬

11
00:01:07,984 --> 00:01:09,360
‫أين اختفت دهون بطنك؟‬

12
00:01:10,987 --> 00:01:12,322
‫ألديك عضلات بطن؟‬

13
00:01:13,406 --> 00:01:15,033
‫هذا مُهين!‬

14
00:01:15,992 --> 00:01:17,911
‫- لم تلمسينني؟‬
‫- مُهين؟‬

15
00:01:18,536 --> 00:01:20,538
‫كنت أفرك بطنك بيديّ هاتين.‬

16
00:01:20,622 --> 00:01:23,333
‫ما قصة هذه المحادثة المقرفة؟ كيف تعرفها؟‬

17
00:01:23,416 --> 00:01:26,252
‫إنها حبيبتي السابقة.‬
‫انفصلنا قبل ثلاثة أعوام.‬

18
00:01:27,170 --> 00:01:28,713
‫لكنكما غير متوافقين.‬

19
00:01:28,797 --> 00:01:31,007
‫لا تكذب بهاتين الشفتين‬
‫الكبيرتين المتورمتين.‬

20
00:01:31,091 --> 00:01:32,550
‫كان ذلك قبل عامين وليس ثلاثة.‬

21
00:01:32,634 --> 00:01:33,927
‫دعي شفتيّ وشأنهما.‬

22
00:01:34,010 --> 00:01:38,515
‫انفصلنا قبل ثلاثة أعوام،‬
‫لكنك لم تتقبلي الأمر لمدة عام.‬

23
00:01:38,598 --> 00:01:40,391
‫يحدث الانفصال برضا الطرفين.‬

24
00:01:40,475 --> 00:01:42,894
‫- لا، بل يحدث حين يغادر الحُب أحدهما.‬
‫- وغد أناني.‬

25
00:01:42,977 --> 00:01:45,480
‫كلّ ما أسمعه هراء، لكن لا بأس.‬

26
00:01:45,563 --> 00:01:48,316
‫أيمكنك أن تعرفي أيها من مطعم "بايك جونغ"؟‬

27
00:01:48,399 --> 00:01:50,235
‫ستقول إنها تستطيع‬

28
00:01:51,277 --> 00:01:52,862
‫كخبيرة‬
‫في قطع دجاج "بايك جونغ" المقلية.‬

29
00:01:53,363 --> 00:01:55,281
‫أعرف أنك كنت تتجسس على مدونتي.‬

30
00:01:55,949 --> 00:01:57,534
‫- أتبقت لديك أيّ مشاعر؟‬
‫- لا.‬

31
00:01:57,617 --> 00:01:59,786
‫هكذا أستطيع متابعة احترامك ككاتبة مدونة.‬

32
00:01:59,869 --> 00:02:00,787
‫- حسنًا، إذًا...‬
‫- وغد.‬

33
00:02:00,870 --> 00:02:03,248
‫- أيها الوغد! إنه وغد.‬
‫- لا تسبّيني!‬

34
00:02:03,832 --> 00:02:05,416
‫- أما زلت تكنين لي المشاعر؟‬
‫- نعم!‬

35
00:02:06,167 --> 00:02:09,087
‫لأنك أكثر رجُل وسيم في العالم!‬

36
00:02:12,590 --> 00:02:15,135
‫تشبه أصابعك لحم أمعاء البقر السمينة.‬

37
00:02:17,679 --> 00:02:20,348
‫تشبه شفتاك الحمراوان الداكنتان قوانص البط.‬

38
00:02:22,851 --> 00:02:24,185
‫كان ما يكمل مظهرك‬

39
00:02:24,269 --> 00:02:27,438
‫بطنك المتدلية فوق حزامك‬
‫كشطيرة برغر عملاقة.‬

40
00:02:28,898 --> 00:02:31,067
‫لم أصبحت هزيلًا هكذا؟‬

41
00:02:31,151 --> 00:02:32,277
‫هذه ليست طبيعتك!‬

42
00:02:32,360 --> 00:02:36,114
‫- هذه طبيعتي!‬
‫- هذه ليست طبيعتك! هذا ليس أنت!‬

43
00:02:36,197 --> 00:02:38,283
‫كُفا عن هذا. توقّفا! ما خطبكما؟‬

44
00:02:38,366 --> 00:02:40,076
‫كانت علاقتنا جيدة.‬

45
00:02:45,248 --> 00:02:47,375
‫لا تتذكرا الماضي. لا تستعرضا ذكرياتكما!‬

46
00:02:48,585 --> 00:02:50,003
‫كُفا عن ذلك!‬

47
00:02:53,381 --> 00:02:54,549
‫كُفا عن ذلك!‬

48
00:02:57,468 --> 00:03:00,305
‫- طبق شعيرية مثلجة هنا، من فضلك.‬
‫- على الفور!‬

49
00:03:01,806 --> 00:03:02,891
‫اعذرني يا سيدي.‬

50
00:03:02,974 --> 00:03:06,060
‫امتلأت طاولاتنا كلّها.‬
‫أتمانع مشاركة طاولتك؟‬

51
00:03:06,144 --> 00:03:08,229
‫سأعطي كليكما زلابية مجانية.‬

52
00:03:08,313 --> 00:03:10,523
‫- لا أمانع. لا مشكلة.‬
‫- شكرًا.‬

53
00:03:10,607 --> 00:03:12,358
‫أنت بمفردك، صحيح؟ من هنا.‬

54
00:03:14,027 --> 00:03:14,903
‫شكرًا.‬

55
00:03:15,403 --> 00:03:16,446
‫ماذا أحضر لك؟‬

56
00:03:16,529 --> 00:03:18,990
‫- طبق شعيرية مثلجة، من فضلك.‬
‫- على الفور.‬

57
00:03:23,536 --> 00:03:24,537
‫شكرًا.‬

58
00:03:25,830 --> 00:03:26,831
‫على الرحب.‬

59
00:03:38,343 --> 00:03:40,136
‫أتحبّ طبق الشعيرية المثلجة‬
‫بطريقة "بيونغيانغ"؟‬

60
00:03:40,220 --> 00:03:41,304
‫نعم.‬

61
00:03:43,973 --> 00:03:46,643
‫لكن طعمه مختلف هنا.‬

62
00:03:48,019 --> 00:03:48,853
‫كيف هذا؟‬

63
00:03:48,937 --> 00:03:50,939
‫يضعون الحنطة السوداء ونشا البطاطا الحلوة‬

64
00:03:51,022 --> 00:03:53,233
‫وليس خليط الحنطة السوداء العادية والدقيق.‬

65
00:03:55,151 --> 00:03:57,111
‫- تعرف طعامك.‬
‫- أجل.‬

66
00:03:57,612 --> 00:03:59,405
‫لنخمن النسب.‬

67
00:03:59,489 --> 00:04:01,199
‫- ماذا؟‬
‫- ما رأيك في رهان؟‬

68
00:04:01,699 --> 00:04:03,201
‫يبتاع الخاسر نصف طلب سويوك.‬

69
00:04:05,161 --> 00:04:05,995
‫حسنًا.‬

70
00:04:10,667 --> 00:04:13,544
‫بما أنّ الشعيرية قاسية قليلًا‬
‫ولا يمكنني قطعها بشفتيّ،‬

71
00:04:14,254 --> 00:04:17,298
‫أظن أنها تتكون من 60 بالمئة من الحنطة‬
‫السوداء و40 بالمئة من نشا البطاطا الحلوة.‬

72
00:04:17,382 --> 00:04:20,176
‫رأيي أنها 70 بالمئة من الحنطة السوداء‬
‫و30 بالمئة من نشا البطاطا الحلوة.‬

73
00:04:21,511 --> 00:04:22,345
‫نسبة 70 إلى 30؟‬

74
00:04:23,972 --> 00:04:24,973
‫اعذريني.‬

75
00:04:25,056 --> 00:04:27,725
‫تتكون من 70 بالمئة من الحنطة السوداء‬
‫و30 بالمئة من نشا البطاطا الحلوة.‬

76
00:04:30,311 --> 00:04:31,145
‫شكرًا.‬

77
00:04:31,229 --> 00:04:33,231
‫أيمكننا أخذ نصف سويوك، من فضلك؟‬

78
00:04:33,314 --> 00:04:34,983
‫- على الفور.‬
‫- شكرًا.‬

79
00:04:36,526 --> 00:04:37,694
‫خسرت الرهان.‬

80
00:04:38,278 --> 00:04:40,321
‫دعني أدفع ثمن طبق سويوك.‬

81
00:04:40,405 --> 00:04:41,948
‫كنت أعرف الإجابة في الواقع.‬

82
00:04:42,615 --> 00:04:43,866
‫حقًا؟‬

83
00:04:46,244 --> 00:04:49,080
‫أقسم إنها كانت قاسية أكثر من هذه النسبة.‬

84
00:04:53,918 --> 00:04:55,586
‫"هونغتشا"؟‬

85
00:04:56,337 --> 00:04:58,172
‫- "هونغتشا" الشهيرة؟‬
‫- أتعرفني؟‬

86
00:04:58,256 --> 00:05:01,759
‫أنا من معجبيك! يا إلهي! آنسة "هونغتشا"!‬

87
00:05:02,969 --> 00:05:04,137
‫هذا لا يُصدّق!‬

88
00:05:04,220 --> 00:05:06,723
‫كنت أشبه بالمرق في طبق الشعيرية المثلجة‬
‫بطريقة "بيونغيانغ".‬

89
00:05:06,806 --> 00:05:10,059
‫صاف وشفاف، مع رائحة لحم غنية.‬

90
00:05:10,143 --> 00:05:12,687
‫أعميت عينيّ بصفاء شخصيتك‬

91
00:05:12,770 --> 00:05:14,897
‫وسحرتني برائحتك الملوثة.‬

92
00:05:14,981 --> 00:05:17,692
‫أجل، رائحة اللحم وما شابه،‬

93
00:05:17,775 --> 00:05:19,152
‫إنها رائعة، لذا الآن...‬

94
00:05:19,235 --> 00:05:20,778
‫لكن لم يدم هذا لوقت طويل.‬

95
00:05:24,032 --> 00:05:25,199
‫لا تشردي!‬

96
00:05:26,451 --> 00:05:27,618
‫لا تتذكري الماضي!‬

97
00:05:28,286 --> 00:05:29,787
‫أيمكنك فتح عينيك؟‬

98
00:05:29,871 --> 00:05:31,748
‫- "بايك جونغ".‬
‫- أجل؟‬

99
00:05:31,831 --> 00:05:34,250
‫- تلك شوكولاتة بالنعناع.‬
‫- أجل.‬

100
00:05:36,085 --> 00:05:37,962
‫- ما المشكلة؟‬
‫- لا شيء.‬

101
00:06:05,948 --> 00:06:07,408
‫- إليكما طبق تانغ سويوك.‬
‫- شكرًا.‬

102
00:06:08,284 --> 00:06:09,452
‫استمتعا.‬

103
00:06:16,376 --> 00:06:18,044
‫آسف. كان رد فعل.‬

104
00:06:18,127 --> 00:06:22,548
‫مع تانغ سويوك، عليك صبّ الصلصة‬
‫المُعدّة من ماء النشا والخل‬

105
00:06:22,632 --> 00:06:24,634
‫والسكّر وصلصة الصويا فوق اللحم المقلي.‬

106
00:06:26,010 --> 00:06:26,844
‫فهمت.‬

107
00:06:26,928 --> 00:06:30,723
‫إن لم تصبّ الصلصة، فسيكون مجرد لحم مقلي.‬

108
00:06:31,474 --> 00:06:32,558
‫حسنًا.‬

109
00:06:32,642 --> 00:06:34,644
‫- وقد طلبنا طبق تانغ سويوك.‬
‫- قلت حسنًا.‬

110
00:06:35,520 --> 00:06:36,687
‫سأصبها في المرة القادمة.‬

111
00:06:41,651 --> 00:06:44,112
‫"هونغتشا"!‬

112
00:06:45,113 --> 00:06:45,947
‫دعني!‬

113
00:06:47,407 --> 00:06:49,033
‫لا داعي للغضب حيال هذا!‬

114
00:06:50,743 --> 00:06:52,537
‫لست غاضبة، اتفقنا؟‬

115
00:06:53,413 --> 00:06:54,497
‫أنا مرتعبة.‬

116
00:06:54,580 --> 00:06:56,416
‫خفت من الأناناس الموجود على البيتزا؟‬

117
00:06:56,499 --> 00:06:57,792
‫لكنها بيتزا.‬

118
00:06:58,960 --> 00:07:00,878
‫الأناناس على البيتزا. هل أنت جاد؟‬

119
00:07:02,213 --> 00:07:03,756
‫فعلت هذا عمدًا، صحيح؟‬

120
00:07:03,840 --> 00:07:06,717
‫أتقولين إنني فعلت هذا لأضايقك؟‬

121
00:07:06,801 --> 00:07:09,011
‫إن لم تتعمد هذا، لم طلبتها قبل وصولي؟‬

122
00:07:10,096 --> 00:07:11,597
‫لم تفعل ذلك من قبل.‬

123
00:07:12,473 --> 00:07:14,392
‫لا يهم. انس الأمر.‬

124
00:07:14,475 --> 00:07:15,560
‫لقد أخفتني.‬

125
00:07:15,643 --> 00:07:16,853
‫أخفتك؟‬

126
00:07:19,105 --> 00:07:21,691
‫تركتني أغادر ببساطة.‬

127
00:07:23,443 --> 00:07:24,360
‫حقير.‬

128
00:07:25,027 --> 00:07:28,281
‫تصرفت كعاشق للطعام يستمتع بتناول الشعيرية‬
‫المثلجة بطريقة "بيونغيانغ" بمفرده،‬

129
00:07:28,364 --> 00:07:30,074
‫لكنك شخص يحبّ الغمس في صلصة تانغ سويوك‬

130
00:07:30,158 --> 00:07:32,285
‫والذي يحبّ الشوكولاتة بالنعناع‬
‫والفاكهة على البيتزا.‬

131
00:07:32,368 --> 00:07:34,704
‫أنت متزمتة جدًا. لا تحترمين الاختلاف!‬

132
00:07:34,787 --> 00:07:38,708
‫إن عنى الاختلاف صُنع أشياء غير مناسبة‬
‫وإرباك الناس والتسبب في جدال،‬

133
00:07:38,791 --> 00:07:40,042
‫فسأدمره!‬

134
00:07:40,126 --> 00:07:41,836
‫الشوكولاتة بالنعناع‬

135
00:07:41,919 --> 00:07:44,505
‫رائجة بالفعل. لن تُدمر أبدًا!‬

136
00:07:46,716 --> 00:07:48,551
‫لهذا لم أستطع نسيانك.‬

137
00:07:50,052 --> 00:07:52,763
‫- شجاعتك المزعجة تلك.‬
‫- أنت مزعج جدًا!‬

138
00:07:54,056 --> 00:07:55,183
‫الآن، أرجوك‬

139
00:07:56,184 --> 00:07:57,602
‫أخبريني بشأن هذا!‬

140
00:07:57,685 --> 00:07:59,520
‫لم تتابع السؤال؟ أخبرك بماذا؟‬

141
00:07:59,604 --> 00:08:01,522
‫قلت إنّ قطعة الدجاج المقلية ليست ابنتي!‬

142
00:08:02,273 --> 00:08:03,191
‫صحيح.‬

143
00:08:03,274 --> 00:08:06,360
‫أيعني ذلك أنّ بإمكانك تمييز‬
‫قطعة دجاج مقلية من بين هذه؟‬

144
00:08:06,444 --> 00:08:07,737
‫يمكنني هذا.‬

145
00:08:08,613 --> 00:08:11,073
‫- لكن لا أظن أنني أريد التورط.‬
‫- ماذا؟‬

146
00:08:11,157 --> 00:08:13,868
‫ليس مع شخص يدعو قطع الدجاج المقلية بابنته.‬

147
00:08:15,786 --> 00:08:18,539
‫ألا يمكنك أن تفهم أينا هو الغريب؟‬

148
00:08:30,343 --> 00:08:33,179
‫ما زلت أفضّل الشوكولاتة بالنعناع.‬
‫أغمس قطع تانغ سويوك...‬

149
00:08:33,262 --> 00:08:35,765
‫- ذلك مجرد لحم مقلي إذًا!‬
‫- حسنًا.‬

150
00:08:35,848 --> 00:08:37,433
‫وما زلت‬

151
00:08:38,601 --> 00:08:40,853
‫أستمتع بالبيتزا مع قطع الأناناس.‬

152
00:08:40,937 --> 00:08:44,065
‫لكن المعضلة التي أواجهها ليست مسألة ذوق.‬

153
00:08:44,148 --> 00:08:46,442
‫بل مسألة إنسانية وكرامة.‬

154
00:08:47,860 --> 00:08:49,362
‫لا يمكنني تفسير الأمر كلّه،‬

155
00:08:50,112 --> 00:08:52,698
‫لكننا نحتاج إلى مساعدتك، لذا أرجوك...‬

156
00:08:54,951 --> 00:08:55,785
‫ساعدينا.‬

157
00:09:02,375 --> 00:09:05,044
‫لم أرد سماع قصة حبكما حقًا،‬

158
00:09:05,545 --> 00:09:09,382
‫لكنني اُضطررت إلى سماعها‬
‫طوال هذا الوقت وأنا بجانبكما.‬

159
00:09:10,049 --> 00:09:10,883
‫أرجوك!‬

160
00:09:12,385 --> 00:09:14,762
‫ساعدينا أرجوك!‬

161
00:09:31,320 --> 00:09:32,238
‫هذه؟‬

162
00:09:33,698 --> 00:09:34,782
‫على عكس القطع الأخرى‬

163
00:09:34,865 --> 00:09:37,618
‫التي تحمل لمسة صفراء‬
‫بسبب الفول السوداني المطحون،‬

164
00:09:37,702 --> 00:09:41,038
‫تبدو قطعة الدجاج المقلية هذه‬
‫باهتة قليلًا بالنسبة إليّ.‬

165
00:09:42,999 --> 00:09:46,961
‫لا بد أنها كانت تشعر بالبرد.‬
‫تشعر "مين آه" بالبرد بسهولة.‬

166
00:09:47,044 --> 00:09:49,630
‫- هل أنت واثقة؟‬
‫- ألا تعرف من أكون؟‬

167
00:09:49,714 --> 00:09:52,592
‫هذا مهم جدًا، ذلك كلّ ما أعنيه.‬

168
00:09:52,675 --> 00:09:53,676
‫لا أشكك بك.‬

169
00:10:01,934 --> 00:10:02,935
‫حسنًا.‬

170
00:10:03,436 --> 00:10:06,147
‫هذه هي، لكنني سأتفقد الرائحة لأتأكد.‬

171
00:10:07,106 --> 00:10:08,482
‫- شكرًا!‬
‫- أقدّر هذا.‬

172
00:10:11,110 --> 00:10:12,028
‫احترسي!‬

173
00:10:13,362 --> 00:10:16,449
‫تملك قطع دجاج "بايك جونغ" المقلية‬
‫رائحة خفيفة من زيت البريلة.‬

174
00:10:16,532 --> 00:10:17,742
‫لكن هذه لا تحمل الرائحة.‬

175
00:10:23,706 --> 00:10:25,625
‫- هل أعددت هذه القطعة؟‬
‫- ماذا؟‬

176
00:10:26,417 --> 00:10:28,669
‫لم أشم رائحة الشوكولاتة بالنعناع‬
‫على قطعة دجاج مقلية؟‬

177
00:10:29,629 --> 00:10:31,047
‫شوكولاتة بالنعناع؟ ما الأمر؟‬

178
00:10:32,173 --> 00:10:33,007
‫ضعيها!‬

179
00:10:33,549 --> 00:10:34,884
‫- "مين آه"!‬
‫- بلطف!‬

180
00:10:35,968 --> 00:10:37,511
‫- ما الأمر؟‬
‫- إنها محقة.‬

181
00:10:37,595 --> 00:10:39,639
‫لأن "مين آه" تحبّ الشوكولاتة بالنعناع أيضًا.‬

182
00:10:40,890 --> 00:10:42,642
‫"مين آه"!‬

183
00:10:43,559 --> 00:10:45,394
‫شكرًا يا آنسة "هونغتشا"!‬

184
00:10:45,478 --> 00:10:46,979
‫كيف يمكنني رد معروفك؟‬

185
00:10:48,731 --> 00:10:50,066
‫تمالك نفسك فحسب.‬

186
00:10:50,149 --> 00:10:51,651
‫بالطبع! سأتمالك نفسي!‬

187
00:10:51,734 --> 00:10:53,486
‫شكرًا جزيلًا لك.‬

188
00:10:58,741 --> 00:10:59,742
‫أما زلت‬

189
00:11:00,493 --> 00:11:01,661
‫تكتب الأغاني؟‬

190
00:11:02,495 --> 00:11:03,329
‫نعم.‬

191
00:11:04,288 --> 00:11:06,040
‫أنشرها على قناة "يوتيوب" الخاصة بي.‬

192
00:11:06,123 --> 00:11:07,291
‫يسعدني سماع ذلك.‬

193
00:11:07,375 --> 00:11:08,209
‫ماذا؟‬

194
00:11:09,085 --> 00:11:10,836
‫لا شيء. وداعًا.‬

195
00:11:14,048 --> 00:11:16,050
‫طُلب مني الظهور في برنامج "إكستشينج".‬

196
00:11:16,550 --> 00:11:18,135
‫أخبرني إن كنت مستعدًا لذلك.‬

197
00:11:21,972 --> 00:11:22,890
‫لن أفعل.‬

198
00:11:36,821 --> 00:11:38,239
‫أليس هذا أمرًا غير معقول؟‬

199
00:11:40,616 --> 00:11:43,619
‫ماتت زوجتي بعد الولادة،‬
‫لذا ربيت "مين آه" بمفردي.‬

200
00:11:44,704 --> 00:11:46,789
‫"مين آه" أهمّ شخص بالنسبة إليّ. ومع ذلك،‬

201
00:11:47,581 --> 00:11:48,624
‫لا يمكنني معرفتها.‬

202
00:11:48,708 --> 00:11:52,211
‫طلبت من فتاة غريبة تمامًا‬
‫تحديد ابنتي من بين المجموعة.‬

203
00:11:52,294 --> 00:11:55,798
‫ولا يمكنني فعل شيء سوى تصديق ما قالته لي.‬

204
00:11:56,590 --> 00:11:57,925
‫أنا مغرم بـ"مين آه".‬

205
00:11:58,801 --> 00:12:01,220
‫آسف على مفاجأتك، لكنني أخبرك بهذا‬

206
00:12:02,304 --> 00:12:04,557
‫لأنني أريد إخبارك بأنك لست بمفردك.‬

207
00:12:04,640 --> 00:12:06,851
‫وأريد إخبارك بأنني أريد أن أكون بمفردي.‬

208
00:12:06,934 --> 00:12:09,228
‫- سأظل معك حتى النهاية.‬
‫- اللعنة.‬

209
00:12:09,311 --> 00:12:10,354
‫ثق بي أرجوك.‬

210
00:12:11,397 --> 00:12:13,065
‫- أعرف أنّ تلك "مين آه".‬
‫- بالطبع.‬

211
00:12:13,149 --> 00:12:15,276
‫- عليك العودة إلى المنزل الآن.‬
‫- لا.‬

212
00:12:15,359 --> 00:12:16,193
‫لم عليّ هذا؟‬

213
00:12:16,277 --> 00:12:19,155
‫تأخر الوقت. إنها عطلة نهاية الأسبوع.‬
‫وثمة قانون العمل.‬

214
00:12:19,238 --> 00:12:20,364
‫لست في الخدمة.‬

215
00:12:20,448 --> 00:12:22,575
‫- لكنك...‬
‫- لقد أخبرتك.‬

216
00:12:22,658 --> 00:12:24,535
‫لا نملك سوى بعضنا يا أبي!‬

217
00:12:25,661 --> 00:12:27,288
‫- أبي؟‬
‫- والد الآلات.‬

218
00:12:27,371 --> 00:12:28,539
‫والد الآلات.‬

219
00:12:32,668 --> 00:12:34,462
‫حسنًا، كانت تلك وظيفتي.‬

220
00:12:35,838 --> 00:12:39,675
‫ذلك هو الحل. عليّ صُنع آلة‬
‫يمكنها حفظ "مين آه".‬

221
00:12:39,759 --> 00:12:43,971
‫صحيح! آلة آمنة لحفظ‬
‫درجة الحرارة والرطوبة المثالية!‬

222
00:12:44,054 --> 00:12:48,225
‫سأرسل لك رسالة بالأجزاء التي أحتاج إليها.‬
‫أيمكنك الذهاب إلى المستودع وإحضارها؟‬

223
00:12:48,309 --> 00:12:49,268
‫أمرك يا سيدي!‬

224
00:12:52,897 --> 00:12:54,106
‫ما الأمر؟‬

225
00:12:54,690 --> 00:12:56,692
‫- لم أرك تفعل هذا من قبل قط.‬
‫- أفعل ماذا؟‬

226
00:12:56,776 --> 00:12:59,278
‫تحاول صُنع آلة مفيدة بالفعل.‬

227
00:12:59,361 --> 00:13:01,655
‫كن مفيدًا واذهب من فضلك.‬

228
00:13:01,739 --> 00:13:02,573
‫أمرك يا سيدي!‬

229
00:13:41,237 --> 00:13:42,488
‫وجدتها.‬

230
00:13:42,571 --> 00:13:44,114
‫"(أكثر من مجرد آلات)"‬

231
00:13:49,829 --> 00:13:52,581
‫"مطعم (بايك جونغ) لقطع الدجاج المقلية"‬

232
00:14:08,430 --> 00:14:09,390
‫هذه هي، صحيح؟‬

233
00:14:10,182 --> 00:14:11,100
‫أشعرت بها أيضًا؟‬

234
00:14:11,600 --> 00:14:14,311
‫شعرت بها. الشعور نفسه‬
‫الذي شعرت به في ذلك اليوم المطير.‬

235
00:14:14,895 --> 00:14:16,605
‫يبدو‬

236
00:14:17,189 --> 00:14:19,608
‫أننا نوشك على الحصول‬
‫على فرصة حقيقية هذه المرة.‬

237
00:14:33,581 --> 00:14:34,832
‫لتلخيص الأمر،‬

238
00:14:35,708 --> 00:14:37,459
‫دخلت "مين آه" الآلة‬

239
00:14:37,543 --> 00:14:42,047
‫وصاحت قائلة، "قطعة دجاج مقلية،"‬
‫وتحولت إلى قطعة دجاج مقلية، صحيح؟‬

240
00:14:42,131 --> 00:14:43,340
‫صحيح.‬

241
00:14:43,924 --> 00:14:47,553
‫إن أعدنا وضع‬
‫قطعة الدجاج المقلية تلك في الآلة‬

242
00:14:47,636 --> 00:14:51,682
‫وصحنا قائلين، "مين آه تشوي،"‬
‫ألن يعيدها هذا إلى حقيقتها؟‬

243
00:14:51,765 --> 00:14:52,975
‫من سيصيح بالاسم؟‬

244
00:14:53,559 --> 00:14:57,062
‫أيضًا، ماذا إن احترقت قطعة الدجاج المقلية‬
‫أو تحولت إلى فجل مخلل؟‬

245
00:14:58,856 --> 00:15:03,110
‫إلى أن نعرف ماهية تلك الآلة،‬
‫لا يمكننا محاولة فعل شيء متهور.‬

246
00:15:03,193 --> 00:15:05,070
‫قلت هذا بدافع الإحباط.‬

247
00:15:05,905 --> 00:15:08,574
‫ظننت أنها قد تكون آلة زمن.‬

248
00:15:08,657 --> 00:15:12,328
‫كيف يمكن لشخص دخول مبنى والاختفاء دون أثر؟‬

249
00:15:14,955 --> 00:15:18,292
‫قد تكون "مين آه" في مكان ما الآن،‬
‫تقاتل باستماتة‬

250
00:15:18,375 --> 00:15:20,002
‫لتعود إلى هنا.‬

251
00:15:20,085 --> 00:15:21,670
‫لكنها لا تحبّ المغامرات.‬

252
00:15:21,754 --> 00:15:23,881
‫أو ربما تكون في مكان ما،‬

253
00:15:24,757 --> 00:15:25,925
‫تستمتع بإقامتها‬

254
00:15:27,259 --> 00:15:28,802
‫لأنها تحبّ المكان هناك.‬

255
00:15:38,187 --> 00:15:40,940
‫سيدتي الملكة الفضية.‬
‫حان وقت تدريم أظافرك يا صاحبة الجلالة.‬

256
00:15:41,815 --> 00:15:43,067
‫تفضلوا.‬

257
00:15:50,449 --> 00:15:52,618
‫لم قد يدرم محارب مخصي أظافرها؟‬

258
00:15:54,119 --> 00:15:55,996
‫- يا له من خيال قذر!‬
‫- أعتذر.‬

259
00:15:56,080 --> 00:15:59,500
‫يخرب هذا الخيال القذر العلاقات الرومانسية.‬

260
00:15:59,583 --> 00:16:01,502
‫لا تُوجد علاقة بينك وبين ابنتي.‬

261
00:16:01,585 --> 00:16:03,087
‫أنا معجب بها.‬

262
00:16:04,004 --> 00:16:05,297
‫وآسف على ذلك.‬

263
00:16:06,590 --> 00:16:10,511
‫"مين آه" ليست فتاة تافهة على الإطلاق.‬

264
00:16:10,594 --> 00:16:14,014
‫كانت تعمل في أعمال تطوعية‬
‫حتى في أثناء امتحاناتها.‬

265
00:16:14,098 --> 00:16:15,975
‫قد تكون في مكان ما‬

266
00:16:16,642 --> 00:16:20,062
‫في بُعد مختلف، تراقبنا الآن.‬

267
00:16:20,145 --> 00:16:22,147
‫كُف عن التخيل!‬

268
00:16:56,515 --> 00:16:57,349
‫لا.‬

269
00:16:59,601 --> 00:17:00,602
‫لا تدخلي.‬

270
00:17:19,288 --> 00:17:20,372
‫أرجوك!‬

271
00:17:31,925 --> 00:17:32,843
‫"مين آه".‬

272
00:17:35,179 --> 00:17:36,889
‫انتظري، سأحاول توصيل...‬

273
00:17:38,515 --> 00:17:39,349
‫قطعة دجاج مقلية!‬

274
00:17:54,114 --> 00:17:54,948
‫"مين آه"؟‬

275
00:17:56,492 --> 00:17:57,326
‫"مين آه"؟‬

276
00:18:06,794 --> 00:18:09,296
‫هذا منطقي تمامًا حاليًا.‬

277
00:18:10,089 --> 00:18:12,174
‫آسف. أنا محبط جدًا فحسب.‬

278
00:18:12,883 --> 00:18:13,967
‫ما رأيك في هذا؟‬

279
00:18:15,844 --> 00:18:17,262
‫سأدخل...‬

280
00:18:19,973 --> 00:18:20,891
‫الآلة بنفسي.‬

281
00:18:21,517 --> 00:18:22,351
‫لا تفعل هذا.‬

282
00:18:22,434 --> 00:18:26,105
‫إن كانت آلة تحوّل المرء إلى أيّ شيء يقوله‬

283
00:18:26,188 --> 00:18:28,315
‫أو آلة نقل آني ما،‬

284
00:18:29,358 --> 00:18:31,276
‫فهذه هي الطريقة الوحيدة لاكتشاف الأمر.‬

285
00:18:31,360 --> 00:18:33,695
‫كيف ستخبرني بمجرد أن تكتشف الأمر؟‬

286
00:18:34,863 --> 00:18:35,697
‫اعذرني؟‬

287
00:18:35,781 --> 00:18:39,243
‫إن تحولت إلى قطعة دجاج مقلية أيضًا،‬
‫فكيف ستخبرني؟‬

288
00:18:39,326 --> 00:18:41,286
‫قلت هذا بدافع الإحباط فحسب.‬

289
00:18:41,370 --> 00:18:43,914
‫كُف عن إحباطي بقول أمور بدافع الإحباط.‬

290
00:18:43,997 --> 00:18:45,624
‫- حسنًا.‬
‫- فكرت في دخولها.‬

291
00:18:45,707 --> 00:18:49,044
‫فكرت في الأمر مليون مرة،‬
‫لكن إن حدث شيء لي،‬

292
00:18:49,545 --> 00:18:51,672
‫فمن سيعيد "مين آه" إلى حقيقتها؟‬

293
00:18:53,173 --> 00:18:55,092
‫لا يمكنني المخاطرة بتهور هكذا.‬

294
00:18:57,052 --> 00:18:58,679
‫علينا العثور على د. "إن وون يو".‬

295
00:19:03,100 --> 00:19:04,268
‫"مين آه".‬

296
00:19:05,853 --> 00:19:08,814
‫سأتحرى أمر د. "يو" اليوم.‬

297
00:19:09,398 --> 00:19:10,315
‫بالمناسبة،‬

298
00:19:10,399 --> 00:19:15,320
‫بشأن الآلة التي كان د. "يو" يمتلكها،‬
‫أتظن أنهم تخلّصوا منها؟‬

299
00:19:15,404 --> 00:19:18,490
‫هل أتحرى أمر فريق الإدارة في معمله؟‬

300
00:19:18,574 --> 00:19:20,159
‫- نعم، افعل ذلك من فضلك.‬
‫- حسنًا.‬

301
00:19:20,242 --> 00:19:21,660
‫وخذ هذه.‬

302
00:19:23,245 --> 00:19:26,790
‫أيمكنك محاولة العثور‬
‫على هذه الكتب التي دونتها؟‬

303
00:19:27,416 --> 00:19:29,668
‫كتبها د. "يو"، لكن يصعب العثور عليها.‬

304
00:19:29,751 --> 00:19:33,172
‫سأبحث بدقة على الإنترنت وخارجه.‬

305
00:19:33,255 --> 00:19:34,089
‫حسنًا.‬

306
00:19:34,715 --> 00:19:35,549
‫حسنًا.‬

307
00:19:37,759 --> 00:19:39,011
‫سيعود والدك قريبًا.‬

308
00:19:39,511 --> 00:19:41,013
‫- سأعتمد عليك.‬
‫- حسنًا.‬

309
00:19:46,268 --> 00:19:49,188
‫لا يمكنني إظهار تقارير التحقيق لمدني.‬

310
00:19:49,271 --> 00:19:50,772
‫لكن يمكنني أن أعدك‬

311
00:19:50,856 --> 00:19:53,275
‫بألّا أمنعك من إجراء تحقيقك الخاص.‬

312
00:20:03,785 --> 00:20:04,953
‫رقم 40.‬

313
00:20:11,960 --> 00:20:15,714
‫بعيدًا عن شقته الصغيرة‬
‫ومنزل زوجة أخيه المصابة بالخرف،‬

314
00:20:15,797 --> 00:20:18,884
‫لم يذهب إلى أيّ مكان آخر بانتظام.‬

315
00:20:20,219 --> 00:20:22,137
‫لم تبحث عنه؟ من أنت؟‬

316
00:20:22,221 --> 00:20:24,473
‫أدرس الآلة نفسها التي درسها.‬

317
00:20:24,556 --> 00:20:25,724
‫سئمت هذا.‬

318
00:20:26,475 --> 00:20:30,062
‫كانت قريبته الوحيدة، فهل علّقتم منشورات أو...‬

319
00:20:30,145 --> 00:20:33,148
‫ما من داع للمنشورات.‬
‫ظهرت القصة في الأخبار.‬

320
00:20:34,358 --> 00:20:35,192
‫لكن مع ذلك...‬

321
00:20:35,275 --> 00:20:37,527
‫الرجال هُم المشكلة في هذه العائلة.‬

322
00:20:37,611 --> 00:20:38,820
‫اعذريني؟‬

323
00:20:38,904 --> 00:20:41,406
‫لطالما كان زوجها متأنقًا ويرتدي بذلة،‬

324
00:20:41,490 --> 00:20:43,909
‫لكنه كان ينام وهو يرتديها لأنه كان كسولًا.‬

325
00:20:43,992 --> 00:20:46,787
‫لكنه قدّم إلى زوجته خدمة بوفاته المبكرة.‬

326
00:20:47,412 --> 00:20:48,413
‫وماذا عن ابنيها؟‬

327
00:20:48,497 --> 00:20:51,708
‫لم يتواصل الابن الأكبر معها‬
‫منذ أصبح من المشاهير.‬

328
00:20:51,792 --> 00:20:53,252
‫لا يزور أمه أبدًا.‬

329
00:20:53,335 --> 00:20:56,088
‫كان الأصغر طفلًا ذكيًا،‬

330
00:20:56,171 --> 00:20:59,508
‫لكنه تبع خطى عمه المجنون بالآلات‬
‫إلى أن جُن أيضًا.‬

331
00:20:59,591 --> 00:21:00,968
‫لا أعرف مكانه الآن.‬

332
00:21:01,051 --> 00:21:04,137
‫ساءت حالتها بعد حدوث كلّ ذلك.‬

333
00:21:04,721 --> 00:21:06,306
‫فهمت. يؤسفني هذا.‬

334
00:21:07,224 --> 00:21:10,143
‫أتعرفين الأماكن التي كان يتردد عليها أو...‬

335
00:21:10,227 --> 00:21:12,396
‫المعمل.‬

336
00:21:13,146 --> 00:21:15,232
‫كان يأتي أحيانًا لتفقّد أحوالها.‬

337
00:21:15,816 --> 00:21:19,987
‫كان مفلسًا تمامًا لأنه أنفق‬
‫كلّ التمويل الحكومي الذي حصل عليه.‬

338
00:21:20,070 --> 00:21:21,905
‫أيمكن أن يكون قد زار أيّ مكان آخر؟‬

339
00:21:21,989 --> 00:21:26,243
‫اذهب ودمر المعمل واحفر تحته. ستجده.‬
‫لم يكن لديه مكان آخر يقصده على أيّ حال.‬

340
00:21:38,630 --> 00:21:41,133
‫لم قطع كلّ هذه المسافة إلى المبنى؟‬

341
00:21:43,010 --> 00:21:46,680
‫كان مشهورًا بما يكفي ليظهر في الأخبار،‬
‫لكن ثمة عشرة مقالات فقط عنه.‬

342
00:21:46,763 --> 00:21:49,433
‫بعد كلّ شيء، لا يهتم الناس لأمر العلماء.‬

343
00:21:49,516 --> 00:21:51,935
‫لا بد أنه كان وحيدًا.‬

344
00:21:53,770 --> 00:21:55,355
‫"(بايك جونغ كو)"‬

345
00:21:56,565 --> 00:21:57,399
‫أجل يا سيد "كو".‬

346
00:21:57,482 --> 00:21:58,817
‫عثرت على المدير الرئيسي‬

347
00:21:58,900 --> 00:22:02,362
‫لمعمل د. "يو" يا سيدي‬
‫وتحدثت إليه عبر الهاتف.‬

348
00:22:02,446 --> 00:22:06,199
‫لحسن الحظ، اتضح أنه صديق الأخ الأكبر‬
‫للحُب الأول لمعلّم القريب الثاني‬

349
00:22:06,283 --> 00:22:08,201
‫لقريب والدة صديقي في المدرسة.‬

350
00:22:08,285 --> 00:22:10,746
‫أثق بأن اكتشاف كلّ تلك الصلات‬
‫كان أكثر صعوبة.‬

351
00:22:10,829 --> 00:22:11,830
‫بالتأكيد.‬

352
00:22:12,539 --> 00:22:16,460
‫بعد اختفاء د. "يو"،‬
‫تخلّص الباحثون من المواد الأساسية‬

353
00:22:17,085 --> 00:22:19,838
‫وأخذت شركة المخلفات المتعاقدة‬
‫الخردة المعدنية المتبقية.‬

354
00:22:20,505 --> 00:22:23,925
‫لكن لا يعرف أحد ما حدث للآلة‬
‫التي كان د. "يو" يدرسها.‬

355
00:22:24,593 --> 00:22:29,848
‫إن لم تكن مصنفة كواحدة من المواد الأساسية‬
‫وبدت كخزانة عادية،‬

356
00:22:29,931 --> 00:22:33,435
‫فربما بيعت كسلعة مكتبية‬
‫في سوق السلع المستعملة.‬

357
00:22:33,518 --> 00:22:35,270
‫تلك نظرية مقبولة.‬

358
00:22:35,354 --> 00:22:37,606
‫أتعرف أين شركة المخلفات تلك؟‬

359
00:22:37,689 --> 00:22:41,276
‫نعم، مقرهم الرئيسي في "جيمبو".‬
‫هل أذهب إليهم تحسبًا؟‬

360
00:22:41,360 --> 00:22:42,277
‫لا، أنا قريب منها،‬

361
00:22:42,361 --> 00:22:43,862
‫لذا سأذهب أنا.‬

362
00:22:44,363 --> 00:22:48,033
‫أرسل لي العنوان في رسالة‬
‫وابحث عن تلك الكتب من فضلك.‬

363
00:22:48,116 --> 00:22:49,326
‫أمرك يا سيدي.‬

364
00:23:22,692 --> 00:23:23,944
‫ماذا يا سيدة؟‬

365
00:23:25,070 --> 00:23:25,987
‫ما الأمر أيتها السيدة؟‬

366
00:23:29,616 --> 00:23:30,450
‫أيتها...‬

367
00:23:44,005 --> 00:23:44,840
‫"مين آه".‬

368
00:23:45,590 --> 00:23:46,716
‫ابنتي العزيزة.‬

369
00:23:47,759 --> 00:23:49,177
‫"مين آه"!‬

370
00:23:50,387 --> 00:23:53,723
‫والدك قادم!‬

371
00:24:04,025 --> 00:24:05,110
‫مرحبًا.‬

372
00:24:06,278 --> 00:24:10,031
‫أنا "بايك جونغ كو"،‬
‫متدرب في "أكثر من مجرد آلات".‬

373
00:24:11,533 --> 00:24:16,079
‫20 نوفمبر 2022، الساعة 14:04.‬

374
00:24:17,122 --> 00:24:20,000
‫تحولت "مين آه" إلى قطعة دجاج مقلية‬
‫قبل ثلاثة أيام‬

375
00:24:20,709 --> 00:24:22,085
‫وأريد تسجيل‬

376
00:24:23,128 --> 00:24:24,045
‫حالة "مين آه".‬

377
00:24:26,089 --> 00:24:28,508
‫ظلت معرضة إلى ضوء الشمس المباشر‬
‫لعدة ساعات.‬

378
00:24:28,592 --> 00:24:32,053
‫لقد سقطت حتى،‬
‫لكن لحسن الحظ لم تتضرر مطلقًا.‬

379
00:24:32,971 --> 00:24:35,182
‫ملمس ورطوبة الصلصة،‬

380
00:24:35,265 --> 00:24:36,766
‫بخير تمامًا.‬

381
00:24:39,644 --> 00:24:42,647
‫هبط مستوى السكّر في دمي‬
‫نتيجة الصيام لوقت طويل،‬

382
00:24:43,148 --> 00:24:44,566
‫لذا فيداي مرتعشتان قليلًا.‬

383
00:24:45,066 --> 00:24:49,196
‫مع ذلك، لا تبدو قطعة الدجاج المقلية هذه‬
‫طعامًا بالنسبة إليّ.‬

384
00:24:50,071 --> 00:24:51,573
‫حالتي العقلية، طبيعية.‬

385
00:24:52,073 --> 00:24:54,159
‫مظهر "مين آه"، طبيعي.‬

386
00:24:54,659 --> 00:24:55,494
‫طبيعي؟‬

387
00:24:56,077 --> 00:24:57,662
‫هل يجب أن أصفها بـ"طبيعي"؟‬

388
00:25:07,839 --> 00:25:12,010
‫حتى أنا لا أعرف كيف ستسير هذه الأغنية.‬

389
00:25:12,511 --> 00:25:14,846
‫لا تُوجد كلمات أو ألحان.‬

390
00:25:15,972 --> 00:25:17,516
‫سأدع قلبي يقودني،‬

391
00:25:19,351 --> 00:25:21,228
‫للتعبير عن غضبي.‬

392
00:25:22,103 --> 00:25:24,064
‫تحمل عنوانًا. تُدعى...‬

393
00:25:26,691 --> 00:25:28,276
‫"الافتتان بقطعة دجاج مقلية."‬

394
00:25:44,709 --> 00:25:46,044
‫هل رأيت هذه من قبل؟‬

395
00:25:47,671 --> 00:25:48,505
‫أعرفها.‬

396
00:25:50,090 --> 00:25:50,924
‫أعرف.‬

397
00:25:51,508 --> 00:25:52,801
‫إنها تلك الآلة.‬

398
00:25:52,884 --> 00:25:53,927
‫أتتذكرها؟‬

399
00:25:54,427 --> 00:25:56,763
‫هل تخلصت منها؟‬

400
00:25:56,846 --> 00:25:58,515
‫لا!‬

401
00:26:00,892 --> 00:26:01,810
‫لم أتخلّص منها.‬

402
00:26:03,603 --> 00:26:05,689
‫هل أخذها متجر السلع المستعملة ذاك؟‬

403
00:26:06,565 --> 00:26:08,358
‫أظن أنني تركتها هنا في مكان ما.‬

404
00:26:08,441 --> 00:26:09,526
‫أين تركتها؟‬

405
00:26:10,902 --> 00:26:12,237
‫ربما في مكان ما هناك؟‬

406
00:26:34,926 --> 00:26:38,430
‫نعم! سآتي على الفور.‬

407
00:26:39,514 --> 00:26:41,308
‫أجل، شكرًا!‬

408
00:26:52,819 --> 00:26:55,238
‫قد لا تعرف كيف تصبح وسيمًا...‬

409
00:26:57,282 --> 00:26:59,326
‫لكنك تفعل هذا بطريقتك.‬

410
00:27:36,488 --> 00:27:37,322
‫"مين آه".‬

411
00:27:57,175 --> 00:27:59,344
‫"إن وو تشا"!‬

412
00:31:29,721 --> 00:31:34,726
‫ترجمة "د. محمد زيدان"‬

