﻿1
00:00:37,704 --> 00:00:39,956
‫"قطعة دجاج مقلية"‬

2
00:00:59,893 --> 00:01:00,977
‫"(أكثر من مجرد آلات)"‬

3
00:01:16,076 --> 00:01:17,994
‫أيها الرئيس؟‬

4
00:01:26,252 --> 00:01:29,255
‫"في اليوم السابق"‬

5
00:01:40,016 --> 00:01:42,352
‫"إن وو تشا"!‬

6
00:01:50,401 --> 00:01:53,822
‫أعرف أنه طلب كبير،‬
‫لكن أليس ذلك الهدف من هذه الآلة؟‬

7
00:01:54,864 --> 00:01:57,117
‫على أيّ حال، لا تعمل هكذا، صحيح؟‬

8
00:01:58,868 --> 00:01:59,869
‫حسنًا.‬

9
00:02:00,370 --> 00:02:05,792
‫"(لا أُصدّق أنها مكتبة)"‬

10
00:02:26,729 --> 00:02:27,647
‫مرحبًا يا سيدي؟‬

11
00:02:30,608 --> 00:02:32,318
‫مرحبًا يا سيدي؟‬

12
00:02:36,447 --> 00:02:39,534
‫آسف على إيقاظك، لكن الأمر عاجل.‬

13
00:02:40,869 --> 00:02:42,036
‫مرحبًا يا سيدي!‬

14
00:02:54,632 --> 00:02:57,051
‫لا! ماذا يحدث؟‬

15
00:03:02,515 --> 00:03:03,600
‫مرحبًا، الطوارئ؟‬

16
00:03:03,683 --> 00:03:05,685
‫ثمة رجُل لا يتنفس هنا!‬

17
00:03:05,768 --> 00:03:08,271
‫أجل، أنا في مكتبة.‬

18
00:03:08,354 --> 00:03:10,523
‫اسم المكتبة هو‬

19
00:03:12,066 --> 00:03:13,693
‫"لا أُصدّق أنها مكتبة."‬

20
00:03:13,776 --> 00:03:15,945
‫لا، ذلك ليس رأيي. ذلك هو الاسم.‬

21
00:03:16,029 --> 00:03:20,074
‫أجل، الأمر عاجل. إنه رجُل مسن. لا يستيقظ!‬

22
00:03:20,158 --> 00:03:21,534
‫وقد استيقظ للتو!‬

23
00:03:22,744 --> 00:03:26,331
‫أُقدّر اهتمامكم ودعمكم‬
‫لإعادة إحياء صناعة الكتب المستعملة.‬

24
00:03:26,414 --> 00:03:29,751
‫هذه مكتبة "لا أُصدّق أنها مكتبة". شكرًا.‬

25
00:03:33,296 --> 00:03:34,464
‫هل أنت هنا لشراء كُتب؟‬

26
00:03:35,798 --> 00:03:38,092
‫لقد اتصلت بك قبل قليل، في الواقع.‬

27
00:03:40,053 --> 00:03:44,641
‫أنا من اتصل وسأل إن كنت تبيع هذه الكتب.‬

28
00:03:45,975 --> 00:03:49,646
‫إنها في مكان ما في الأعلى على الأرجح.‬

29
00:03:49,729 --> 00:03:52,482
‫لكنني لا أستطيع صعود السُلم.‬

30
00:03:52,565 --> 00:03:54,192
‫- صحيح.‬
‫- أجل.‬

31
00:03:55,068 --> 00:03:56,152
‫سأصعد أنا إذًا.‬

32
00:04:10,250 --> 00:04:11,542
‫"دراسة د. (إن وون يو) في الميكانيكا"‬

33
00:04:48,037 --> 00:04:48,997
‫سيدي؟‬

34
00:04:49,080 --> 00:04:50,248
‫لا!‬

35
00:04:52,500 --> 00:04:53,334
‫يا سيد!‬

36
00:04:53,835 --> 00:04:55,336
‫ما زلت في الداخل!‬

37
00:04:55,837 --> 00:04:56,921
‫يا سيد...‬

38
00:05:48,598 --> 00:05:49,932
‫هذا جميل.‬

39
00:05:50,933 --> 00:05:55,104
‫كان وجودي في مكان بارد‬
‫من دون أشعة الشمس المباشرة أمرًا خانقًا.‬

40
00:05:56,147 --> 00:05:57,648
‫لنخرج أكثر.‬

41
00:05:59,025 --> 00:05:59,859
‫انتظري.‬

42
00:06:00,443 --> 00:06:02,070
‫تبدين جافة قليلًا.‬

43
00:06:06,407 --> 00:06:07,492
‫انظري إليّ.‬

44
00:06:08,368 --> 00:06:10,328
‫شراب نشا من النوع الممتاز؟‬

45
00:06:10,953 --> 00:06:13,539
‫ستسعدني منتجات "أوتوغي" العادية.‬

46
00:06:13,623 --> 00:06:16,542
‫ضايقني أنها تجذب الحشرات.‬

47
00:06:17,543 --> 00:06:19,128
‫يطرد هذا النوع الحشرات.‬

48
00:06:19,629 --> 00:06:21,714
‫لا بد أنك تشعرين بأنه أخف على بشرتك أيضًا.‬

49
00:06:22,382 --> 00:06:24,926
‫إنه خفيف ومنعش بالتأكيد.‬

50
00:06:26,219 --> 00:06:27,804
‫آسف لأنني لم أحضره في وقت أقرب.‬

51
00:06:27,887 --> 00:06:31,182
‫لم قد تقول ذلك؟ تفعل أمورًا من أجلي دائمًا.‬

52
00:06:31,265 --> 00:06:32,683
‫اسمحي لي بمتابعة فعل هذا.‬

53
00:06:33,184 --> 00:06:35,520
‫يسعدني هذا حقًا.‬

54
00:06:40,316 --> 00:06:42,276
‫يحمر وجهك خجلًا يا "مين آه"!‬

55
00:06:44,028 --> 00:06:45,029
‫قطعة دجاج مقلية حارة؟‬

56
00:06:45,738 --> 00:06:47,949
‫كُف عن مضايقتي.‬

57
00:06:55,706 --> 00:06:56,541
‫"مين آه".‬

58
00:06:57,250 --> 00:06:58,084
‫ما الأمر؟‬

59
00:06:59,919 --> 00:07:03,339
‫ليس عليك إنفاق المال على أمور كهذه.‬

60
00:07:03,423 --> 00:07:06,175
‫بذور السمسم كبيرة الحجم باهظة الثمن.‬

61
00:07:13,599 --> 00:07:15,309
‫تناسبك تمامًا.‬

62
00:07:16,519 --> 00:07:18,563
‫لا أظن أنني أستحق كلّ هذا.‬

63
00:07:18,646 --> 00:07:19,814
‫بل تستحقين.‬

64
00:07:19,897 --> 00:07:22,150
‫أنت أجمل قطعة دجاج مقلية على الإطلاق.‬

65
00:07:28,197 --> 00:07:29,240
‫ثمة قطعة توفو.‬

66
00:07:31,284 --> 00:07:33,870
‫أليس خطيرًا أن تسير قطعة توفو من دون خوذة؟‬

67
00:07:33,953 --> 00:07:36,789
‫لا بد أنه وضع خانق.‬
‫سيفيده التنزه في الحديقة.‬

68
00:07:39,459 --> 00:07:41,377
‫- يا إلهي! هل أنت بخير؟‬
‫- توفو؟‬

69
00:07:41,461 --> 00:07:43,504
‫يا إلهي.‬

70
00:07:43,588 --> 00:07:46,966
‫أصبح عزيزي التوفو قطعة توفو ناعمة!‬

71
00:07:47,049 --> 00:07:48,301
‫لا!‬

72
00:07:49,886 --> 00:07:50,720
‫لا تقلقي.‬

73
00:07:51,762 --> 00:07:53,014
‫لسنا قطعة توفو.‬

74
00:07:53,890 --> 00:07:55,933
‫يحزنني هذا فحسب.‬

75
00:07:58,060 --> 00:07:59,103
‫"مين آه".‬

76
00:08:03,774 --> 00:08:05,318
‫نسبة السكّر في دمي منخفضة جدًا.‬

77
00:08:08,404 --> 00:08:09,989
‫أريد بعض الحلوى أيضًا.‬

78
00:08:13,910 --> 00:08:15,453
‫لكن لا يمكنك تناول الحلوى.‬

79
00:08:16,037 --> 00:08:18,122
‫بل يمكنني. أعطني واحدة.‬

80
00:08:21,167 --> 00:08:23,753
‫- لكن كيف يمكنك...‬
‫- قلت إنني أستطيع.‬

81
00:08:40,728 --> 00:08:42,688
‫يا سيد!‬

82
00:08:43,814 --> 00:08:45,816
‫يا سيد!‬

83
00:08:53,449 --> 00:08:54,450
‫"السيد (كيم)"‬

84
00:08:55,576 --> 00:08:57,411
‫مرحبًا، ستنفد بطارية هاتفي. تحدّث بسرعة!‬

85
00:08:57,495 --> 00:08:59,622
‫حسنًا. تحدثت عن تلك الآلة‬

86
00:08:59,705 --> 00:09:02,291
‫في أثناء احتساء شراب‬
‫مع زميل من معمل د. "يو"!‬

87
00:09:02,375 --> 00:09:05,294
‫سمعت أنّ مساعد أبحاث‬
‫انضم إليهم بعد استقالتي.‬

88
00:09:05,378 --> 00:09:07,421
‫على أيّ حال، نجحت في الحصول على رقمه.‬

89
00:09:07,505 --> 00:09:10,341
‫لكن هاتف السيد "تشوي" مغلق، لذا اتصلت بك!‬

90
00:09:11,467 --> 00:09:13,302
‫شكرًا يا سيد "كيم"! أرسل لي رقمه!‬

91
00:09:16,847 --> 00:09:20,268
‫هل الطوارئ على الخط؟‬
‫أتصل من "لا أُصدّق أنها مكتبة."‬

92
00:09:22,562 --> 00:09:24,146
‫هل أنت من تحدثت إليه سابقًا؟‬

93
00:09:25,481 --> 00:09:26,399
‫هذا ليس جيدًا.‬

94
00:09:36,158 --> 00:09:36,993
‫لا بأس.‬

95
00:09:37,660 --> 00:09:40,621
‫لا بأس. كان اليوم مثمرًا.‬

96
00:09:42,331 --> 00:09:44,333
‫انخفض مستوى السكّر في دمي!‬

97
00:09:50,631 --> 00:09:51,799
‫"حلوى"‬

98
00:09:57,346 --> 00:09:59,348
‫"ثمة مخرج دائمًا‬

99
00:09:59,432 --> 00:10:01,684
‫من صندوق الحلوى"‬

100
00:10:07,565 --> 00:10:09,233
‫"إيصال"‬

101
00:10:09,317 --> 00:10:11,193
‫إنه مخرج...‬

102
00:10:11,694 --> 00:10:12,778
‫إلى الموت.‬

103
00:10:25,374 --> 00:10:26,834
‫اللعنة!‬

104
00:10:34,800 --> 00:10:35,801
‫ليست موجودة.‬

105
00:10:40,222 --> 00:10:41,057
‫ليست موجودة.‬

106
00:10:41,140 --> 00:10:42,642
‫هل أنت‬

107
00:10:43,392 --> 00:10:44,977
‫الرجُل الذي زارني البارحة؟‬

108
00:10:56,530 --> 00:10:58,449
‫"(أكثر من مجرد آلات)، (سون مان تشوي)"‬

109
00:10:58,532 --> 00:11:00,826
‫إن رأيت الآلة،‬

110
00:11:01,827 --> 00:11:02,912
‫فاتصل بي.‬

111
00:11:03,954 --> 00:11:06,582
‫إن وجدتها،‬

112
00:11:08,084 --> 00:11:09,919
‫فلا تدخلها.‬

113
00:11:21,847 --> 00:11:23,933
‫ألديك ابنة؟‬

114
00:11:24,725 --> 00:11:26,727
‫أو ابن؟‬

115
00:11:26,811 --> 00:11:28,646
‫ابنة وابن.‬

116
00:11:31,273 --> 00:11:32,108
‫إذًا،‬

117
00:11:33,609 --> 00:11:36,028
‫لا تدخلها أبدًا.‬

118
00:11:36,946 --> 00:11:38,280
‫- أفهمت؟‬
‫- حسنًا.‬

119
00:11:40,032 --> 00:11:41,200
‫إنها ورطة كبيرة.‬

120
00:11:47,206 --> 00:11:48,499
‫اتصل بي.‬

121
00:12:00,553 --> 00:12:01,554
‫أقلع عن الشرب.‬

122
00:12:09,812 --> 00:12:11,063
‫"مين آه"!‬

123
00:12:11,147 --> 00:12:14,400
‫"(لا أُصدّق أنها مكتبة)‬
‫كاميرات المراقبة تعمل"‬

124
00:12:19,655 --> 00:12:21,574
‫هل أنت هنا لشراء كُتب؟‬

125
00:12:24,702 --> 00:12:25,995
‫كم ثمنها؟‬

126
00:12:45,765 --> 00:12:47,725
‫أيها الرئيس؟‬

127
00:12:54,398 --> 00:12:55,941
‫"مين آه".‬

128
00:13:18,839 --> 00:13:19,840
‫يا سيد "كو"!‬

129
00:13:22,134 --> 00:13:22,968
‫سيد "كو".‬

130
00:13:31,936 --> 00:13:33,020
‫سيد "كو".‬

131
00:13:35,397 --> 00:13:36,315
‫أيها الرئيس.‬

132
00:13:39,443 --> 00:13:40,444
‫طعا...‬

133
00:13:41,403 --> 00:13:42,404
‫طعا؟‬

134
00:13:43,447 --> 00:13:44,949
‫- طعام!‬
‫- طعام.‬

135
00:13:45,032 --> 00:13:45,908
‫طعام.‬

136
00:13:45,991 --> 00:13:47,576
‫الطعام الذي تناولناه؟‬

137
00:13:47,660 --> 00:13:48,869
‫ذلك الطعام.‬

138
00:13:48,953 --> 00:13:51,330
‫- ذلك الطعام.‬
‫- طعام.‬

139
00:13:52,164 --> 00:13:54,041
‫- طعام.‬
‫- طعام، من فضلك.‬

140
00:13:59,004 --> 00:14:00,214
‫صباح...‬

141
00:14:04,176 --> 00:14:06,637
‫تتناولان فطورًا جيدًا هناك، صحيح؟‬

142
00:14:08,848 --> 00:14:10,808
‫لا أظن أنّ ذلك حساء.‬

143
00:14:12,810 --> 00:14:14,228
‫لا تأكلا بهذه السرعة.‬

144
00:15:26,300 --> 00:15:28,177
‫قطعة دجاج مقلية؟‬

145
00:15:42,191 --> 00:15:43,442
‫أشعر بالفضول،‬

146
00:15:44,026 --> 00:15:45,361
‫لكنني لا أريد أن أعرف.‬

147
00:15:45,444 --> 00:15:47,821
‫هذا الأسلوب الذي أحبه.‬

148
00:15:48,447 --> 00:15:50,449
‫عليّ الذهاب إلى الساونا.‬

149
00:15:53,661 --> 00:15:55,496
‫"(أكثر من مجرد آلات)"‬

150
00:15:59,458 --> 00:16:00,709
‫معكم "أكثر من مجرد آلات".‬

151
00:16:00,793 --> 00:16:02,711
‫مرحبًا يا سيدي. أجل.‬

152
00:16:03,545 --> 00:16:05,047
‫هل تسبب لكم المتاعب مجددًا؟‬

153
00:16:05,798 --> 00:16:07,257
‫ما المشكلة؟‬

154
00:16:08,008 --> 00:16:09,176
‫سآتي على الفور.‬

155
00:16:10,886 --> 00:16:13,722
‫لا تعمل الآلة في "هيلينج شوب"‬
‫في "بوبيونج" جيدًا مجددًا.‬

156
00:16:13,806 --> 00:16:15,307
‫سأذهب إليهم.‬

157
00:16:15,891 --> 00:16:18,394
‫حسنًا، اهتم بالأمر من فضلك.‬

158
00:16:32,866 --> 00:16:35,869
‫ماذا عن مساعد أبحاث د. "يو"؟‬

159
00:16:37,663 --> 00:16:40,332
‫قال إنه متفرغ في وقت الغداء،‬

160
00:16:40,416 --> 00:16:42,584
‫لذا طلبت منه لقاءنا في الساعة الواحدة.‬

161
00:16:42,668 --> 00:16:44,169
‫بما أنّ لدينا متسعًا من الوقت،‬

162
00:16:45,004 --> 00:16:47,840
‫فسأبدّل ثيابي واتجه مباشرةً إلى مكان اللقاء.‬

163
00:16:47,923 --> 00:16:48,841
‫حسنًا.‬

164
00:16:48,924 --> 00:16:50,676
‫عليك تبديل ثيابك أيضًا.‬

165
00:16:50,759 --> 00:16:52,428
‫حسنًا، سأبدّلها.‬

166
00:16:52,511 --> 00:16:55,681
‫سيكون تبديل ثيابك ملحوظًا هذه المرة.‬

167
00:17:10,362 --> 00:17:12,031
‫- أراك لاحقًا.‬
‫- حسنًا يا سيدي.‬

168
00:17:12,781 --> 00:17:14,074
‫سيعود والدك قريبًا.‬

169
00:17:14,616 --> 00:17:15,534
‫عزيزتي.‬

170
00:17:20,080 --> 00:17:22,249
‫واحد، صفر، صفر، أربعة، نجمة.‬

171
00:17:22,332 --> 00:17:24,084
‫كلمة مرور سهلة‬

172
00:17:25,627 --> 00:17:27,963
‫وكاميرا مراقبة واحدة فقط.‬

173
00:17:28,047 --> 00:17:29,465
‫يا للسذاجة!‬

174
00:17:31,383 --> 00:17:34,053
‫لذلك توشك على خسارة شيء ثمين يا رجُل.‬

175
00:17:39,141 --> 00:17:40,559
‫"لا تُوجد إشارة"‬

176
00:17:40,642 --> 00:17:41,852
‫"مطعم (لذيذ جدًا)"‬

177
00:17:41,935 --> 00:17:45,022
‫اكتب اسمك ووقّع هنا.‬

178
00:17:45,522 --> 00:17:48,317
‫افعل الأمر نفسه‬
‫وضعا علامة على اختيار "موافق".‬

179
00:17:48,400 --> 00:17:49,902
‫- اعذريني!‬
‫- أنا قادمة.‬

180
00:17:50,486 --> 00:17:53,197
‫نريد طبق بولجوجي بصلصة الصويا‬
‫وطبقي بولجوجي بصلصة جوشوجانغ.‬

181
00:17:53,280 --> 00:17:55,032
‫- الأرز في أوان حجرية، من فضلك.‬
‫- حسنًا.‬

182
00:17:55,115 --> 00:17:56,867
‫ستتلقيان اتصالًا خلال بضعة أيام.‬

183
00:17:56,950 --> 00:18:00,871
‫أخبراهم بأنكما على علم تام بالتغطية‬
‫وبأنكما تفهمان.‬

184
00:18:00,954 --> 00:18:03,999
‫عليهم التأكد من كلّ شيء،‬
‫لذا سيطرحون الكثير من الأسئلة.‬

185
00:18:04,083 --> 00:18:05,876
‫عليكما الإجابة كما أجبتما هنا فحسب.‬

186
00:18:05,959 --> 00:18:09,129
‫- هل أجيب على كلّ الأسئلة؟‬
‫- أجب بـ"لا" على كلّ الأسئلة، من فضلك.‬

187
00:18:09,213 --> 00:18:11,632
‫الغطاء التأميني الخاص بهذه الخطة بسيط جدًا.‬

188
00:18:11,715 --> 00:18:13,133
‫كلما كانت الميتة مؤلمة أكثر، زاد المال.‬

189
00:18:14,093 --> 00:18:16,053
‫إنها صفقة عادلة.‬
‫آمل أن تحصلا على مال وفير.‬

190
00:18:17,721 --> 00:18:21,225
‫إن تظاهرت بأنني مريض جدًا قبل الموت،‬
‫فهل سأحصل على مبلغ أكبر؟‬

191
00:18:21,308 --> 00:18:22,434
‫تلك مزحة سخيفة.‬

192
00:18:22,518 --> 00:18:24,228
‫يمكنني قول الأمر نفسه حيالك.‬

193
00:18:26,647 --> 00:18:30,567
‫عملت فعلًا في ذلك المعمل، صحيح؟‬

194
00:18:30,651 --> 00:18:33,237
‫بالطبع. ربما أكون وسيط تأمين الآن،‬

195
00:18:33,320 --> 00:18:35,906
‫لكن صدّقا هذا أو لا، كنت باحثًا ميؤوسًا منه.‬

196
00:18:37,032 --> 00:18:38,826
‫أما زلت مصرًا على المزحات السخيفة؟‬

197
00:18:41,370 --> 00:18:44,414
‫يمكنني فهم سبب تعرّضك إلى... لا.‬

198
00:18:44,915 --> 00:18:46,834
‫لذلك تركت العمل، صحيح؟‬

199
00:18:46,917 --> 00:18:48,752
‫تلك حقيقة مجال العلوم.‬

200
00:18:48,836 --> 00:18:50,963
‫سأقدّر أيّ قدر من المعلومات.‬

201
00:18:51,046 --> 00:18:53,340
‫أخبرنا بشيء الآن من فضلك.‬

202
00:18:53,924 --> 00:18:55,050
‫سأكون صادقًا معكما.‬

203
00:18:56,385 --> 00:18:59,680
‫وُظفت بصفتي مساعد أبحاث لدى د. "يو"، لكن...‬

204
00:19:01,223 --> 00:19:03,392
‫فهمت على الفور سبب توظيفهم لي.‬

205
00:19:04,351 --> 00:19:07,020
‫كان مهووسًا بخردة معدنية ما،‬

206
00:19:07,104 --> 00:19:09,231
‫لذا لم يكن ثمة ما يستطيع المساعد فعله.‬

207
00:19:09,314 --> 00:19:12,651
‫وظفني ليتأهل للحصول على تمويل حكومي فحسب،‬

208
00:19:12,734 --> 00:19:15,070
‫لذا طُردت حين انقطع التمويل.‬

209
00:19:15,779 --> 00:19:18,365
‫لم أشعر بأي ندم لأنني لم أفعل شيئًا.‬

210
00:19:19,616 --> 00:19:21,869
‫بشأن الخردة المعدنية، أعني،‬

211
00:19:23,245 --> 00:19:27,749
‫بينما كنتما تدرسان الآلة،‬
‫هل توصّل د. "يو" إلى أيّ نتائج؟‬

212
00:19:27,833 --> 00:19:29,209
‫لا شيء على حد علمي.‬

213
00:19:30,043 --> 00:19:32,254
‫- لا بد من وجود شيء...‬
‫- تمهّلا.‬

214
00:19:35,966 --> 00:19:36,800
‫انظرا.‬

215
00:19:37,634 --> 00:19:40,387
‫هذه هي الآلة التي كان د. "يو" مهووسًا بها.‬

216
00:19:40,971 --> 00:19:43,307
‫ظل يقول أمورًا جنونية‬

217
00:19:43,390 --> 00:19:46,727
‫بشأن أنّ هذا الرسم والآلة‬
‫كانا موجودين قبل 200 عام.‬

218
00:19:47,311 --> 00:19:49,021
‫لكن المثير للدهشة‬

219
00:19:49,813 --> 00:19:50,981
‫أنه كان محقًا.‬

220
00:19:51,064 --> 00:19:53,066
‫كيف تحققت من ذلك؟‬

221
00:19:53,150 --> 00:19:56,236
‫بفضل الأستاذ "وانغ جونغ جيون"‬
‫من قسم التحف الأصلية في جامعة "كيه وان".‬

222
00:19:56,320 --> 00:19:57,487
‫"وانغ جونغ جيون"؟‬

223
00:19:57,571 --> 00:19:58,697
‫إنها ورقة مقواه قديمة.‬

224
00:19:58,780 --> 00:20:00,240
‫أتعني ورقة تافهة؟‬

225
00:20:00,324 --> 00:20:01,950
‫لا، بل ورقة مقواه.‬

226
00:20:02,618 --> 00:20:03,952
‫تُستخدم لصنع مروحة.‬

227
00:20:04,870 --> 00:20:06,163
‫متينة جدًا.‬

228
00:20:06,788 --> 00:20:10,042
‫لكن يبدو أنّ هذه الورقة منذ 200 عام.‬

229
00:20:10,125 --> 00:20:11,251
‫حقًا؟‬

230
00:20:11,335 --> 00:20:13,503
‫أهذا رسم أم بعض الخربشات؟‬

231
00:20:13,587 --> 00:20:16,590
‫ثمة ختم هنا وبعض بصمات الأصابع.‬

232
00:20:16,673 --> 00:20:18,258
‫أظن أنها مزحة ما.‬

233
00:20:18,342 --> 00:20:20,677
‫- هل عليّ تقدير قيمتها حقًا؟‬
‫- نعم.‬

234
00:20:20,761 --> 00:20:23,722
‫الآلة التي في الرسم‬
‫موجودة في معملنا في الواقع.‬

235
00:20:23,805 --> 00:20:24,806
‫أيّ نوع من الآلات؟‬

236
00:20:24,890 --> 00:20:27,392
‫- آلة للمراقبة.‬
‫- آلة للمراقبة؟‬

237
00:20:27,476 --> 00:20:28,727
‫نعم، نراقبها فحسب.‬

238
00:20:28,810 --> 00:20:31,939
‫هل يعبث معي د. "يو" أم ماذا؟‬

239
00:20:32,022 --> 00:20:33,315
‫اللعنة، لا أعرف. وداعًا.‬

240
00:20:33,398 --> 00:20:34,608
‫انتظر لحظة.‬

241
00:20:37,945 --> 00:20:38,862
‫الختم نفسه. أترى؟‬

242
00:20:39,363 --> 00:20:41,448
‫- لم الختم موجود هنا؟‬
‫- ما الخطب؟‬

243
00:20:41,949 --> 00:20:43,533
‫هذا ختم "هيو بونغ جيونغ".‬

244
00:20:43,617 --> 00:20:44,451
‫"هيو بونغ جيونغ"؟‬

245
00:20:45,035 --> 00:20:46,411
‫من يكون "هيو بونغ جيونغ"؟‬

246
00:20:46,495 --> 00:20:49,665
{\an8}‫وُلد في عائلة "نامين" بارزة في العام الـ15‬
‫من حُكم "جونغجو"،‬

247
00:20:49,748 --> 00:20:51,375
{\an8}‫كان أذكى شخص في سلالة "جوسون".‬

248
00:20:51,458 --> 00:20:53,919
{\an8}‫ما قصة حصة التاريخ العشوائية هذه؟‬

249
00:20:54,002 --> 00:20:58,006
{\an8}‫كان ثمة رئيس وزراء في عائلته‬
‫وكان والده عالم "سلهاك".‬

250
00:20:58,090 --> 00:21:01,510
‫أراد الملك "جونغجو" توظيف والده،‬
‫لكنه لم يكن مهتمًا بالسياسة.‬

251
00:21:01,593 --> 00:21:03,720
‫لماذا؟ لأنه كان كاثوليكيًا.‬

252
00:21:03,804 --> 00:21:05,806
‫ابنه "هيو بونغ جيونغ"،‬

253
00:21:05,889 --> 00:21:08,475
{\an8}‫الذي أتقن القراءة والكتابة‬
‫وهو ما زال يتعلم الكلام‬

254
00:21:08,558 --> 00:21:11,853
{\an8}‫وفي سن الخامسة، كتب قصائد وبدأ الرسم.‬

255
00:21:12,354 --> 00:21:14,022
‫كانت أعماله مذهلة.‬

256
00:21:14,106 --> 00:21:17,109
‫كُتبت حتى في السجلات الرسمية لسلالة "جوسون"‬

257
00:21:17,192 --> 00:21:20,362
‫لدرجة أنّ "جونغجو" استدعاه إلى القصر‬
‫وتبادل القصائد معه.‬

258
00:21:20,445 --> 00:21:23,573
‫كان نابغة يسلك طريق النجاح حرفيًا.‬

259
00:21:23,657 --> 00:21:25,617
‫هل رسم رجُل كهذا خربشة كهذه؟‬

260
00:21:25,701 --> 00:21:27,035
‫لست واثقًا بأنه الرسام.‬

261
00:21:27,119 --> 00:21:31,290
{\an8}‫لأن، بما أنّ الملكة الأرملة "جونغسون"‬
‫كانت وصية على العرش بعد وفاة "جونغجو"،‬

262
00:21:31,790 --> 00:21:36,420
{\an8}‫بدأ الفصيل الحاكم المحافظ‬
‫اضطهادًا كاثوليكيًا واسع النطاق.‬

263
00:21:36,503 --> 00:21:39,756
{\an8}‫أُعدم والد "هيو بونغ جيونغ"‬
‫في أثناء اضطهاد "سينيو"‬

264
00:21:39,840 --> 00:21:41,174
‫وبقية عائلته‬

265
00:21:41,258 --> 00:21:44,678
‫إما خُفضت رتبهم إلى أقلّ مرتبة‬
‫أو أُخذوا ليصبحوا عبيدًا حكوميين.‬

266
00:21:44,761 --> 00:21:47,014
‫لكن لا يُوجد سجل له منذ ذلك الحين.‬

267
00:21:47,097 --> 00:21:49,558
‫ما تقوله هو‬

268
00:21:50,142 --> 00:21:54,646
‫إنّ بإمكاننا افتراض أنّ هذا الرسم‬
‫يعود إلى 200 عام، صحيح؟‬

269
00:21:54,730 --> 00:21:57,441
‫بغض النظر عن ماهية الورقة المقواة،‬

270
00:21:57,524 --> 00:22:00,485
‫لم يجب أن أهتم‬
‫إن كان الرسم أقدم أم تلك الخردة المعدنية؟‬

271
00:22:00,569 --> 00:22:02,738
‫وفكّر في ختم "هيو بونغ جيونغ".‬

272
00:22:02,821 --> 00:22:05,032
‫خُفضت رتبة مالك الختم إلى رتبة عبد.‬

273
00:22:05,115 --> 00:22:08,368
‫لا أهتم بطريقة وصول الختم إلى الورقة.‬

274
00:22:08,452 --> 00:22:12,789
‫لكن أصبح د. "يو" مهووسًا أكثر‬
‫بعد سماع ذلك، صحيح؟‬

275
00:22:12,873 --> 00:22:14,541
‫كيف عرفت؟‬

276
00:22:15,167 --> 00:22:19,171
‫جُن جنونه أكثر بعد تلك المرحلة‬
‫وكان يجادل بوجوب وجود آلة أخرى‬

277
00:22:19,254 --> 00:22:22,257
‫وبأن عليه امتلاك الآلتين‬
‫لجعلهما تعملان أو ما شابه.‬

278
00:22:22,341 --> 00:22:23,759
‫لذا صنع جهاز تعقّب الآلة.‬

279
00:22:23,842 --> 00:22:24,968
‫جهاز تعقّب الآلة.‬

280
00:22:25,052 --> 00:22:29,473
‫إنها آلة أخرى تستجيب لهذه الآلات لتتعقبها.‬

281
00:22:30,057 --> 00:22:33,310
‫في الواقع، ابن شقيق د. "يو"‬
‫هو من شجعه على ذلك.‬

282
00:22:33,393 --> 00:22:34,728
‫ابن شقيقه؟‬

283
00:22:34,811 --> 00:22:37,647
‫بالتفكير في الأمر،‬
‫لم أكن مساعد الأبحاث الوحيد.‬

284
00:22:37,731 --> 00:22:39,733
‫عمليًا، لم يكن باحثًا،‬

285
00:22:39,816 --> 00:22:42,694
‫لكن في مرحلة ما،‬
‫بدأ يقضي وقتًا طويلًا في المعمل.‬

286
00:22:42,778 --> 00:22:45,447
‫كان الأصغر طفلًا ذكيًا،‬

287
00:22:45,530 --> 00:22:48,700
‫لكنه تبع خطى عمه المجنون بالآلات‬
‫إلى أن جُن أيضًا.‬

288
00:22:48,784 --> 00:22:50,452
‫لا أعرف مكانه الآن.‬

289
00:22:50,535 --> 00:22:53,038
‫قال د. "يو" إنه كان نابغة.‬

290
00:22:53,121 --> 00:22:56,291
‫لكنه كان مجرد مجنون في نظري.‬

291
00:22:56,375 --> 00:22:59,586
‫ظل يقول إنه في الـ22،‬
‫لكنه كان يملك وجه رجُل في الـ50.‬

292
00:23:01,797 --> 00:23:04,383
‫كان د. "يو" يبحث عن الآلة التي نملكها الآن‬

293
00:23:04,466 --> 00:23:07,219
‫ونبحث عن الآلة التي كان يملكها.‬

294
00:23:07,302 --> 00:23:09,221
‫لنكون دقيقين، نبحث عن د. "يو".‬

295
00:23:09,304 --> 00:23:11,973
‫ربما تحوّل إلى شيء أيضًا.‬

296
00:23:12,057 --> 00:23:15,394
‫لم تملك الآلتان علامات مختلفة‬
‫إن كانت وظيفتهما واحدة؟‬

297
00:23:15,894 --> 00:23:18,939
‫بالضبط. أهي علامة تجارية من نوع ما؟‬

298
00:23:19,022 --> 00:23:20,565
‫قد تكون حروفًا.‬

299
00:23:29,741 --> 00:23:31,785
‫- الآلة.‬
‫- "مين آه"!‬

300
00:23:33,829 --> 00:23:36,373
‫"مين آه"!‬

301
00:23:38,458 --> 00:23:40,252
‫- "مين آه"!‬
‫- "مين آه"!‬

302
00:23:41,878 --> 00:23:43,004
‫- "مين آه"!‬
‫- "مين آه"!‬

303
00:23:46,007 --> 00:23:47,175
‫"مين آه"!‬

304
00:23:48,552 --> 00:23:49,970
‫- "مين آه"!‬
‫- "مين آه"!‬

305
00:23:51,888 --> 00:23:53,223
‫"مين آه"!‬

306
00:23:54,808 --> 00:23:55,809
‫"مين آه"!‬

307
00:23:57,269 --> 00:23:58,353
‫"مين آه"!‬

308
00:23:59,104 --> 00:24:00,021
‫"مين آه"!‬

309
00:24:19,624 --> 00:24:22,461
‫ظننت أنها تحوّل الأغراض إلى بشر فحسب.‬

310
00:25:10,133 --> 00:25:11,426
‫يجب ألّا‬

311
00:25:12,677 --> 00:25:14,054
‫تبدو المرآة هكذا.‬

312
00:25:15,263 --> 00:25:16,765
‫لماذا تكذب؟‬

313
00:25:43,583 --> 00:25:44,584
‫إلى أين أنت ذاهب؟‬

314
00:25:47,295 --> 00:25:48,129
‫إلى المكتب.‬

315
00:25:48,713 --> 00:25:50,048
‫سأذهب إلى هناك أيضًا.‬

316
00:25:50,549 --> 00:25:53,301
‫لا بد أنّ أحدنا يسير في الاتجاه الخطأ؟‬

317
00:26:08,316 --> 00:26:09,401
‫"مين آه" ليست هنا؟‬

318
00:26:13,738 --> 00:26:17,325
‫الكاميرا المعلّقة أمام الباب محطمة.‬
‫ماذا حدث؟ أكنتما تعرفان ذلك؟‬

319
00:26:18,159 --> 00:26:20,412
‫أين اختفت الآلة؟‬

320
00:26:22,747 --> 00:26:24,040
‫هل سُرقنا؟‬

321
00:26:24,541 --> 00:26:26,668
‫لكن لا يُوجد ما يستحق السرقة هنا.‬

322
00:26:26,751 --> 00:26:28,628
‫هل سرقوا تلك الآلة عديمة الفائدة فقط؟‬

323
00:26:28,712 --> 00:26:30,130
‫اللعنة، سأتصل بالشُرطة.‬

324
00:26:30,714 --> 00:26:31,840
‫لا يُوجد ما يستحق السرقة؟‬

325
00:26:34,050 --> 00:26:35,135
‫حقًا؟‬

326
00:26:35,844 --> 00:26:38,179
‫قد تساوي الخردة المعدنية التي نملكها ثروة!‬

327
00:26:38,763 --> 00:26:39,848
‫لم أنت منزعج هكذا؟‬

328
00:26:39,931 --> 00:26:41,516
‫لنقل إنه لا يُوجد ما يستحق السرقة.‬

329
00:26:41,600 --> 00:26:44,936
‫هل من المنطقي أن يسرقوا‬
‫ما استطاعوا حمله فحسب؟‬

330
00:26:45,020 --> 00:26:47,856
‫إن كان اللصوص متهورين إلى ذلك الحد،‬
‫فماذا كان ليحدث؟‬

331
00:26:48,440 --> 00:26:49,941
‫كان ليُقبض عليهم.‬

332
00:26:50,442 --> 00:26:51,610
‫يجب أن يكون اللصوص هادئين!‬

333
00:26:51,693 --> 00:26:54,112
‫لم أنت قلق حيال شخصية لص ما؟‬

334
00:26:54,195 --> 00:26:57,657
‫ماذا تعني بأن لا يُوجد شيء‬
‫يستحق السرقة هنا؟‬

335
00:26:57,741 --> 00:26:59,576
‫ثمة ما يستحق السرقة! إنها حياتي!‬

336
00:26:59,659 --> 00:27:02,287
‫"حياتي مُلك لي"‬

337
00:27:03,455 --> 00:27:05,707
‫كانت حياتي هنا!‬

338
00:27:06,541 --> 00:27:07,375
‫كانت هنا.‬

339
00:27:08,043 --> 00:27:10,629
‫حسنًا. سأُبلغ بأن حياتك سُرقت إذًا.‬

340
00:27:11,129 --> 00:27:12,422
‫لا داعي لذلك.‬

341
00:27:14,132 --> 00:27:16,134
‫كسرها السيد "كو" في أثناء نقلها.‬

342
00:27:18,178 --> 00:27:19,262
‫لقد كسرتها، صحيح؟‬

343
00:27:19,346 --> 00:27:23,224
‫متى ستكف عن الإهمال في العمل هكذا؟‬

344
00:27:24,184 --> 00:27:25,018
‫اتبعني.‬

345
00:28:01,262 --> 00:28:02,764
‫ستموت قريبًا.‬

346
00:28:03,264 --> 00:28:04,808
‫ستموت،‬

347
00:28:06,267 --> 00:28:07,644
‫لكنك لن تكون ميت.‬

348
00:28:08,895 --> 00:28:09,729
‫لأنني الآن‬

349
00:28:10,730 --> 00:28:11,940
‫سأصبح أنت.‬

350
00:28:28,206 --> 00:28:31,042
‫ماذا؟ ابتعد!‬

351
00:28:31,126 --> 00:28:33,044
‫ابتعد!‬

352
00:31:59,876 --> 00:32:04,881
‫ترجمة "د. محمد زيدان"‬

