﻿1
00:00:37,704 --> 00:00:39,956
‫"قطعة دجاج مقلية"‬

2
00:01:10,904 --> 00:01:11,905
‫ماذا؟‬

3
00:01:11,988 --> 00:01:13,865
‫ابتعد!‬

4
00:01:13,948 --> 00:01:15,116
‫أنت!‬

5
00:01:44,062 --> 00:01:44,896
‫عمي.‬

6
00:01:48,024 --> 00:01:50,026
‫يسعى أحد خلف الآلة.‬

7
00:01:50,110 --> 00:01:51,778
‫يوضح هذا الأمر أكثر.‬

8
00:01:51,861 --> 00:01:54,405
‫أيُحتمل أنّ "مين آه"‬
‫لم تتحول إلى قطعة دجاج مقلية؟‬

9
00:01:54,489 --> 00:01:55,532
‫هذا غير محتمل مطلقًا.‬

10
00:01:57,367 --> 00:01:58,868
‫لقد اختطفوا "مين آه" أيضًا.‬

11
00:01:58,952 --> 00:02:03,248
‫عرفوا أنّ قطعة الدجاج المقلية ليست كما تبدو‬
‫ولم يستطيعوا إبلاغ الشُرطة مثلنا.‬

12
00:02:03,331 --> 00:02:06,167
‫يعني هذا أنّ لا بد أنّ لديهم سببًا‬
‫لإخفاء الأمر.‬

13
00:02:06,251 --> 00:02:07,335
‫ماذا قد يكون؟‬

14
00:02:07,418 --> 00:02:09,212
‫كانوا يبحثون عن الآلة أيضًا،‬

15
00:02:09,295 --> 00:02:11,965
‫بافتراض أنهم احتاجوا‬
‫إلى الآلتين معًا لتشغيلهما.‬

16
00:02:12,048 --> 00:02:16,678
‫من الممكن إذًا أنهم يملكون الآلتين الآن.‬

17
00:02:16,761 --> 00:02:17,887
‫يعني ذلك أنّ "مين آه"...‬

18
00:02:18,680 --> 00:02:19,514
‫عينة اختبار؟‬

19
00:02:20,974 --> 00:02:21,808
‫لا!‬

20
00:02:23,768 --> 00:02:25,436
‫"لقد طُردت من اللعبة"‬

21
00:02:36,406 --> 00:02:37,699
‫تمالك نفسك.‬

22
00:02:38,199 --> 00:02:39,242
‫علينا البقاء قويين.‬

23
00:02:39,325 --> 00:02:40,743
‫علينا استعادتها!‬

24
00:02:40,827 --> 00:02:42,412
‫أيها الرئيس! ما رأيك‬

25
00:02:43,037 --> 00:02:45,165
‫أن نصفع بعضنا بعضًا لمرة واحدة؟‬

26
00:02:45,248 --> 00:02:46,124
‫- ماذا؟‬
‫- اتفقنا؟‬

27
00:02:46,207 --> 00:02:48,710
‫يمكنك صفعي أولًا. اصفعني!‬

28
00:02:54,174 --> 00:02:57,468
‫هل عادت العبودية إلى هذا العالم اللعين‬
‫في أثناء وجودي في الساونا؟‬

29
00:02:57,969 --> 00:03:00,054
‫هل صُفع لأنه غادر المكتب؟‬

30
00:03:00,138 --> 00:03:01,514
‫ماذا حدث لحقوق الإنسان؟‬

31
00:03:02,891 --> 00:03:06,561
‫كم تغيّر هذا العالم‬
‫في أثناء وجودي في الساونا؟‬

32
00:03:12,233 --> 00:03:13,526
‫أظن أنّ الصفع نجح.‬

33
00:03:13,610 --> 00:03:15,904
‫لا، قلت مرة واحدة فقط.‬

34
00:03:15,987 --> 00:03:17,614
‫لا، قلت مرة واحدة!‬

35
00:03:17,697 --> 00:03:20,658
‫سيدي! هاتفك! وردتك مكالمة.‬

36
00:03:24,037 --> 00:03:24,954
‫مرحبًا؟‬

37
00:03:26,539 --> 00:03:28,583
‫أين؟ مطعم "باجيون"؟‬

38
00:03:29,083 --> 00:03:30,084
‫مطعم "باجيون"!‬

39
00:03:30,710 --> 00:03:31,544
‫مطعم "باجيون"!‬

40
00:03:33,630 --> 00:03:35,048
‫لماذا‬

41
00:03:35,131 --> 00:03:38,092
‫قد تخرج فجأة هكذا من هناك؟‬

42
00:03:54,150 --> 00:03:55,109
‫تفضل.‬

43
00:03:58,988 --> 00:04:00,657
‫أنت أفضل من عمك.‬

44
00:04:01,282 --> 00:04:03,201
‫أتعرف ماذا يسمّون طفلًا مثلك؟‬

45
00:04:03,284 --> 00:04:05,119
‫- نابغة.‬
‫- صحيح.‬

46
00:04:08,164 --> 00:04:11,084
‫أجبت بشكل صحيح.‬
‫ثلاثة زائد أربعة يساوي سبعة.‬

47
00:04:11,584 --> 00:04:12,919
‫- تذكّر ذلك.‬
‫- حسنًا.‬

48
00:04:13,002 --> 00:04:15,255
‫- أعطني مسألة أصعب.‬
‫- حقًا؟‬

49
00:04:16,047 --> 00:04:18,132
‫- أيمكنني الخروج واللعب؟‬
‫- بالطبع.‬

50
00:04:18,216 --> 00:04:21,344
‫أنت في الصف السادس فقط،‬
‫لكنك حللت ثلاثة زائد أربعة بشكل صحيح.‬

51
00:04:21,427 --> 00:04:22,470
‫مرحى!‬

52
00:04:31,354 --> 00:04:32,272
‫اللعنة.‬

53
00:04:36,818 --> 00:04:37,652
‫عزيزي.‬

54
00:04:37,735 --> 00:04:41,572
‫لم تتسكع وأنت ترتدي بذلة‬
‫بينما لم تحصل على عمل قط في حياتك؟‬

55
00:04:43,616 --> 00:04:44,742
‫لأنني أُحب هذا.‬

56
00:04:56,296 --> 00:04:58,881
‫اجعلي "تاي يونغ" يشرب هذه‬
‫قبل أن تسوء حالته أكثر.‬

57
00:05:01,009 --> 00:05:02,885
‫لا تسمحي لأخي باحتسائها.‬

58
00:05:03,594 --> 00:05:05,346
‫لا يحبّ تناول أيّ شيء مُر.‬

59
00:05:08,516 --> 00:05:10,601
‫اشربه كلّه، اتفقنا؟‬

60
00:05:42,550 --> 00:05:43,593
‫أتقبلين...‬

61
00:05:46,387 --> 00:05:47,221
‫الخروج معي؟‬

62
00:05:58,358 --> 00:06:00,026
‫"أحبّك يا (تاي يونغ)"‬

63
00:06:00,943 --> 00:06:02,945
‫عزيزي!‬

64
00:06:05,698 --> 00:06:07,158
‫لم ترفض.‬

65
00:06:07,950 --> 00:06:09,869
‫تريد التركيز على دراستها.‬

66
00:06:10,453 --> 00:06:13,081
‫ستفكر في الأمر بمجرد أن تلتحق بالجامعة.‬

67
00:06:23,216 --> 00:06:25,760
‫أتقبلين الخروج معي؟‬

68
00:06:31,307 --> 00:06:32,975
‫لم قطعت كلّ هذه المسافة إلى هنا؟‬

69
00:06:34,477 --> 00:06:35,561
‫"تاي مان"،‬

70
00:06:35,645 --> 00:06:38,147
‫ستكون بخير من دوني، صحيح؟‬

71
00:06:38,231 --> 00:06:41,150
‫عمّ تتحدثين يا "سيو غيونغ"؟‬

72
00:06:41,234 --> 00:06:44,112
‫أُحب الرجال الأذكياء‬

73
00:06:44,612 --> 00:06:46,614
‫ولم أقابل أحدًا أذكى منك قط.‬

74
00:06:47,490 --> 00:06:49,325
‫لذا كنت أشعر بأنك جذاب.‬

75
00:06:49,409 --> 00:06:52,453
‫لكن مهما حاولت جاهدة...‬

76
00:06:55,456 --> 00:06:58,376
‫لا أظن أنّ بإمكاني تقبيلك.‬

77
00:06:58,459 --> 00:06:59,585
‫آسفة.‬

78
00:07:00,086 --> 00:07:01,796
‫آسفة جدًا.‬

79
00:07:37,540 --> 00:07:39,375
‫يكتمل أسلوبكم بمظهركم.‬

80
00:07:41,294 --> 00:07:43,463
‫يكتمل مظهركم بشعركم.‬

81
00:07:45,965 --> 00:07:47,967
‫أكملوا أنفسكم بصفتكم رجالًا.‬

82
00:07:48,885 --> 00:07:50,636
‫"كلاسيك" للرجال.‬

83
00:08:01,397 --> 00:08:03,608
‫إلى متى تخطط للعيش هكذا؟‬

84
00:08:03,691 --> 00:08:05,818
‫لا يخطط أحد للعيش هكذا.‬

85
00:08:07,653 --> 00:08:09,238
‫هل أنا حي أصلًا؟‬

86
00:08:20,500 --> 00:08:21,334
‫براز. صدر.‬

87
00:08:22,710 --> 00:08:24,378
‫براز.‬

88
00:08:24,462 --> 00:08:25,296
‫أمي.‬

89
00:08:25,796 --> 00:08:28,424
‫هذا ليس برازًا أو صدرًا.‬

90
00:08:29,550 --> 00:08:30,551
‫إنها بطاقة يانصيب.‬

91
00:08:32,094 --> 00:08:33,179
‫أبي.‬

92
00:08:34,305 --> 00:08:36,349
‫ماذا تفعل هنا؟ أنت ميت.‬

93
00:08:36,432 --> 00:08:38,059
‫عد. لا يمكنك التواجد هنا.‬

94
00:08:40,645 --> 00:08:43,981
‫أترى ذلك؟ حتى أمي تعاملني كشخص ميت.‬

95
00:08:48,277 --> 00:08:50,446
‫هل عدت إلى وعيك يا "سون سيم"؟‬

96
00:08:51,405 --> 00:08:52,323
‫نعم.‬

97
00:08:52,907 --> 00:08:55,576
‫حين أعود إلى وعيي، كم يطول الأمر؟‬

98
00:08:55,660 --> 00:08:57,286
‫من خمس إلى عشر دقائق.‬

99
00:08:57,370 --> 00:08:58,454
‫فهمت.‬

100
00:08:58,538 --> 00:09:01,082
‫قد لا أتمكن من العودة إلى وعيي مجددًا.‬

101
00:09:02,375 --> 00:09:04,961
‫أفترض أنّ عليّ ترتيب أغراض والدك.‬

102
00:09:05,044 --> 00:09:06,379
‫أيمكنك مساعدتي؟‬

103
00:09:08,297 --> 00:09:09,799
‫ماذا لدينا لنرتبه؟‬

104
00:09:18,683 --> 00:09:20,017
‫لا أرى أيّ ثروة.‬

105
00:09:20,601 --> 00:09:23,563
‫انظرا إلى كلّ هذه الثياب عديمة النفع.‬
‫كلّها مزيفة أيضًا.‬

106
00:09:26,023 --> 00:09:28,025
‫اهتم به من فضلك.‬

107
00:09:28,109 --> 00:09:30,903
‫لو لم يسرق أدوية "تاي يونغ" العشبية...‬

108
00:09:30,987 --> 00:09:32,321
‫أعطاني "تاي يونغ" إياها‬

109
00:09:32,405 --> 00:09:34,240
‫وعمي هو من اشتراها!‬

110
00:09:43,499 --> 00:09:44,667
‫ما هذه؟‬

111
00:09:46,586 --> 00:09:48,796
‫يا إلهي، أكانت هذه في الداخل؟‬

112
00:09:50,172 --> 00:09:51,007
‫ما هذه؟‬

113
00:09:51,507 --> 00:09:54,051
‫إنها إرث العائلة. ألا تتذكر؟‬

114
00:09:54,135 --> 00:09:56,887
‫كان والدك يجلسك أنت و"تاي يونغ"‬

115
00:09:57,471 --> 00:10:01,475
‫ويخبركما بالقصة التي توارثتها العائلة.‬

116
00:10:01,559 --> 00:10:03,394
‫اللعنة، ذلك الهراء الغبي؟‬

117
00:10:03,477 --> 00:10:06,814
‫يدخل وحشًا ويخرج إنسانًا؟‬

118
00:10:07,857 --> 00:10:09,442
‫- يا للسخافة!‬
‫- هذا الرسم.‬

119
00:10:11,027 --> 00:10:12,445
‫يبدو مألوفًا.‬

120
00:10:12,528 --> 00:10:15,448
‫لم لا أعرف بشأن هذا الرسم‬
‫إن كان إرثًا عائليًا؟‬

121
00:10:15,531 --> 00:10:17,950
‫لأنك أقمت في الخارج لتدرس.‬

122
00:10:18,034 --> 00:10:20,119
‫لكنني رأيت هذه الآلة بالفعل.‬

123
00:10:20,745 --> 00:10:23,414
‫عمّ تتحدث؟ من المستحيل أن تكون موجودة.‬

124
00:10:23,497 --> 00:10:26,959
‫أما زلت تتذكر تلك القصة التي رُويت لك؟‬

125
00:10:27,043 --> 00:10:29,879
‫نعم، لكن هل الآلة موجودة حقًا؟‬

126
00:10:30,630 --> 00:10:32,381
‫مرحبًا يا د. "يو".‬

127
00:10:32,465 --> 00:10:33,758
‫ابحث كما تريد!‬

128
00:10:35,551 --> 00:10:39,055
‫لم أر مادة كهذه من قبل.‬

129
00:10:39,138 --> 00:10:41,515
‫أليس مجرد ألمنيوم؟‬

130
00:10:42,808 --> 00:10:44,101
‫يشبهه‬

131
00:10:44,810 --> 00:10:45,645
‫لكن ليس كثيرًا.‬

132
00:11:16,967 --> 00:11:19,261
‫لقد عدت.‬

133
00:11:19,345 --> 00:11:20,429
‫ماذا؟‬

134
00:11:26,185 --> 00:11:28,020
‫لقد عد...‬

135
00:11:38,197 --> 00:11:41,117
‫لقد نفدت المكونات، لذا سنغلق المطعم اليوم.‬

136
00:11:43,327 --> 00:11:45,204
‫لا يمكن أن تنفد المكونات مبكرًا هكذا.‬

137
00:11:45,287 --> 00:11:47,540
‫بل نفدت مبكرًا هكذا.‬

138
00:11:47,623 --> 00:11:50,584
‫كان عليك إخبارنا في وقت أبكر.‬
‫أنتظر منذ ساعتين.‬

139
00:11:50,668 --> 00:11:51,752
‫عملت لتسع ساعات.‬

140
00:11:51,836 --> 00:11:54,714
‫أتظنين أنني أهتم؟ يا سيدتي؟‬

141
00:11:54,797 --> 00:11:57,550
‫هل أهتم لأنك انتظرت لساعتين؟ يا سيدي؟‬

142
00:11:57,633 --> 00:11:58,718
‫ما هذا؟‬

143
00:11:58,801 --> 00:12:00,136
‫مطعم.‬

144
00:12:01,095 --> 00:12:02,763
‫لقد أغلقنا اليوم، صحيح؟‬

145
00:12:03,264 --> 00:12:04,682
‫- سأغادر.‬
‫- إلى أين؟‬

146
00:12:05,975 --> 00:12:07,476
‫ليس إلى هناك مجددًا؟‬

147
00:12:07,560 --> 00:12:09,895
‫- سأعود قريبًا.‬
‫- كُف عن الذهاب إلى هناك!‬

148
00:12:09,979 --> 00:12:11,772
‫ماذا إن راودتهم الشكوك؟‬

149
00:12:15,067 --> 00:12:15,901
‫سأعود قريبًا.‬

150
00:12:16,444 --> 00:12:17,611
‫بحقك!‬

151
00:12:18,779 --> 00:12:20,114
{\an8}‫"مطعم (نوبلمان) لقطع الدجاج المقلية"‬

152
00:12:22,158 --> 00:12:25,327
‫"مطعم (باجيون)"‬

153
00:12:30,458 --> 00:12:32,585
‫جئت بسرعة. إنه هناك.‬

154
00:12:36,922 --> 00:12:39,341
‫اعذرني.‬

155
00:12:40,843 --> 00:12:42,553
‫طُردت قبل موت المالك.‬

156
00:12:42,636 --> 00:12:43,512
‫ماذا؟‬

157
00:12:44,430 --> 00:12:47,183
‫سمعت أنك كنت تبحث عني،‬
‫بسبب توصيلة غير صحيحة،‬

158
00:12:47,683 --> 00:12:50,019
‫لكن أظن أنّ المالك هو من سلّم الآلة.‬

159
00:12:51,020 --> 00:12:54,857
‫رجُل قوي البنية بوجه زاوي‬
‫وهو غاضب دائمًا، صحيح؟‬

160
00:12:55,566 --> 00:12:57,568
‫- هل كان المالك إذًا؟‬
‫- نعم.‬

161
00:12:57,651 --> 00:13:00,988
‫أتعرف مطعم "بايك جونغ" لقطع الدجاج المقلية‬
‫المطعم الجديد في الجهة المقابلة؟‬

162
00:13:01,071 --> 00:13:03,741
‫قال إنهم سبب خسارته للعمل‬

163
00:13:03,824 --> 00:13:05,493
‫وليس قطع الدجاج المقلية السيئة التي يعدّها.‬

164
00:13:05,576 --> 00:13:08,913
‫على أيّ حال، طردني ليوفر المال‬
‫وكان يوصل الطعام بنفسه.‬

165
00:13:10,831 --> 00:13:15,336
‫من سلّم الآلة ميت ومن درسها مفقود.‬

166
00:13:15,419 --> 00:13:16,754
‫ماذا سيحدث لـ"مين آه"؟‬

167
00:13:23,928 --> 00:13:25,513
‫لماذا لم تعد إلى المنزل؟‬

168
00:13:27,223 --> 00:13:28,057
‫أيها الرئيس.‬

169
00:13:29,350 --> 00:13:31,477
‫وردني اتصال من د. "إن وون يو".‬

170
00:13:31,560 --> 00:13:33,062
‫ماذا تعني؟‬

171
00:13:34,021 --> 00:13:37,358
‫- كيف يمكن أن يتصل بك رجُل مفقود؟‬
‫- لا أعرف. اتصل بالمكتب.‬

172
00:13:37,441 --> 00:13:39,276
‫لست واثقًا بما يحدث، لكن...‬

173
00:13:43,405 --> 00:13:45,825
‫يمكننا لقاؤه في هذا العنوان غدًا.‬

174
00:13:49,328 --> 00:13:52,706
‫- أهذا المكان الصحيح؟‬
‫- نعم، طبقًا للعنوان.‬

175
00:13:54,124 --> 00:13:55,626
‫إنه المنزل الوحيد هنا على أيّ حال.‬

176
00:13:55,709 --> 00:13:57,878
‫لكن لم قد يكون في مكان كهذا؟‬

177
00:13:57,962 --> 00:13:59,338
‫لا خيار لديّ إذًا.‬

178
00:14:00,089 --> 00:14:02,842
‫- عليك العودة يا سيد "كو".‬
‫- لماذا؟‬

179
00:14:02,925 --> 00:14:05,845
‫كلّ من تورطوا مع الآلة‬
‫إما ميتون أو مفقودون.‬

180
00:14:06,595 --> 00:14:09,431
‫لا نعرف ما قد يحدث، لذا عُد.‬

181
00:14:09,515 --> 00:14:10,933
‫لذلك لا أستطيع العودة.‬

182
00:14:11,016 --> 00:14:12,268
‫لا يمكنني تعريضك إلى الخطر.‬

183
00:14:12,351 --> 00:14:14,478
‫لا، عليّ الدخول إلى هناك.‬

184
00:14:25,364 --> 00:14:26,699
‫أيها الوغد الصغير الوقح.‬

185
00:14:50,556 --> 00:14:53,142
‫من أنت؟‬

186
00:14:54,351 --> 00:14:55,519
‫- من يكون؟‬
‫- لا أعرف.‬

187
00:14:55,603 --> 00:14:56,770
‫من أنت؟‬

188
00:14:57,980 --> 00:15:00,024
‫كنت مارًا فحسب‬

189
00:15:00,941 --> 00:15:01,775
‫وأردت المساعدة.‬

190
00:15:01,859 --> 00:15:03,402
‫- مساعدتنا؟‬
‫- لا، بل مساعدته.‬

191
00:15:03,485 --> 00:15:04,695
‫مساعدته؟‬

192
00:15:05,195 --> 00:15:07,656
‫لم كنت تضربه بدلًا من ضربنا إذًا؟‬

193
00:15:07,740 --> 00:15:08,949
‫لم أكن أضربه.‬

194
00:15:09,575 --> 00:15:11,160
‫كنت أضع له مطهرًا.‬

195
00:15:13,245 --> 00:15:14,955
‫- ماذا؟‬
‫- ذلك رائع!‬

196
00:15:16,373 --> 00:15:17,583
‫كيف فعلت هذا؟‬

197
00:15:18,417 --> 00:15:19,335
‫- بسرعة.‬
‫- بسرعة؟‬

198
00:15:19,418 --> 00:15:20,753
‫- بسرعة كبيرة.‬
‫- بسرعة كبيرة؟‬

199
00:15:22,463 --> 00:15:23,797
‫أهذا ممكن أصلًا؟‬

200
00:15:23,881 --> 00:15:27,468
‫أتعرف كيف يقلبون العجين‬
‫حين يعدّون كعكة الأرُز؟‬

201
00:15:27,551 --> 00:15:29,386
‫- نعم!‬
‫- هكذا يحدث الأمر بشكل أساسي.‬

202
00:15:36,393 --> 00:15:37,478
‫هل أنت مقاتل بارع؟‬

203
00:15:38,062 --> 00:15:38,896
‫أنا سيئ جدًا.‬

204
00:15:38,979 --> 00:15:40,773
‫سيكون من السهل ضربك إذًا.‬

205
00:15:40,856 --> 00:15:41,941
‫- صحيح؟‬
‫- نعم.‬

206
00:15:42,024 --> 00:15:43,067
‫نسبيًا، نعم.‬

207
00:15:43,150 --> 00:15:44,902
‫أيها الوغد!‬

208
00:15:46,737 --> 00:15:47,738
‫ما هذا؟‬

209
00:15:48,322 --> 00:15:49,657
‫كلها. إنها مثلجات.‬

210
00:15:49,740 --> 00:15:51,742
‫- "مين آه"!‬
‫- أهي مثلجات؟‬

211
00:15:51,825 --> 00:15:53,994
‫- هل أنت صديقته؟‬
‫- إنه أحد معارفي فقط.‬

212
00:15:54,078 --> 00:15:55,204
‫أحد معارفك.‬

213
00:15:55,287 --> 00:15:57,539
‫سأركلكم في مكان حساس. اعترضوا الضربة.‬

214
00:16:02,127 --> 00:16:04,129
‫قلت اعترضوا الضربة،‬
‫لا أن تنظروا إلى الأسفل فحسب.‬

215
00:16:05,297 --> 00:16:06,465
‫ماذا تفعل؟‬

216
00:16:07,091 --> 00:16:08,509
‫اهرب!‬

217
00:16:34,076 --> 00:16:37,997
‫لا أُصدّق أنك تدخلت لتضع له المطهر فحسب.‬
‫ألم تشعر بالخوف؟‬

218
00:16:39,748 --> 00:16:43,002
‫لا يمكنني تجاهل ما رأيته فحسب والمغادرة.‬

219
00:16:44,336 --> 00:16:48,048
‫يمنحهم الناس عذرًا‬
‫للتنمر على شخص آخر فحسب هكذا.‬

220
00:16:48,549 --> 00:16:51,301
‫في المرة القادمة، عليك طلب المساعدة أولًا.‬

221
00:16:52,094 --> 00:16:54,388
‫حسنًا، سأفعل هذا.‬

222
00:16:56,015 --> 00:16:57,016
‫على أيّ حال،‬

223
00:16:57,516 --> 00:16:59,935
‫أنقذتك مرة اليوم يا "بايك جونغ".‬

224
00:17:00,519 --> 00:17:01,562
‫تذكّر ذلك.‬

225
00:17:03,022 --> 00:17:05,482
‫بالطبع. سأتذكر هذا.‬

226
00:17:06,025 --> 00:17:07,860
‫كيف يمكنني نسيان هذا؟‬

227
00:17:17,202 --> 00:17:18,829
‫عليّ الدخول.‬

228
00:17:20,956 --> 00:17:21,790
‫سيد "كو"!‬

229
00:17:24,626 --> 00:17:25,919
‫هذه المرة،‬

230
00:17:27,046 --> 00:17:28,797
‫سأكون منقذك يا "مين آه".‬

231
00:17:43,645 --> 00:17:45,981
‫أهلًا بك يا سيد "بايك جونغ كو".‬

232
00:17:48,108 --> 00:17:50,110
‫مرحبًا يا د. "يو".‬

233
00:17:51,779 --> 00:17:53,697
‫لا بد أنك السيد "سون مان تشوي".‬

234
00:17:53,781 --> 00:17:56,742
‫أجل، أنا "سون مان تشوي".‬

235
00:17:56,825 --> 00:17:57,743
‫سُررت بلقائكما.‬

236
00:17:58,952 --> 00:18:01,538
‫- هذا ابن شقيقي.‬
‫- ابن شقيقك؟‬

237
00:18:03,624 --> 00:18:05,876
‫مرحبًا. أنا "تاي مان يو".‬

238
00:18:09,379 --> 00:18:11,965
‫لقد رحلت عن هذا العالم بالفعل على أيّ حال.‬

239
00:18:12,049 --> 00:18:16,428
‫أنا، "تاي يونغ"، سأحولك إلى سبائك ذهبية‬
‫وأستخدمها بشكل مفيد.‬

240
00:18:16,512 --> 00:18:18,972
‫لا بد أنّ لكل شيء سببًا، في النهاية.‬

241
00:18:35,572 --> 00:18:36,615
‫لم لا تعمل؟‬

242
00:18:38,909 --> 00:18:40,077
‫اللعنة!‬

243
00:18:41,703 --> 00:18:43,122
‫اللعنة!‬

244
00:18:47,334 --> 00:18:48,502
‫الأمر هكذا دائمًا.‬

245
00:18:48,585 --> 00:18:49,753
‫طوال الوقت!‬

246
00:18:58,762 --> 00:18:59,596
‫عمي.‬

247
00:19:09,064 --> 00:19:09,898
‫عمي.‬

248
00:19:13,694 --> 00:19:15,070
‫ماذا حدث لك؟‬

249
00:19:20,284 --> 00:19:21,368
‫أهذا أنت يا "تاي مان"؟‬

250
00:19:21,451 --> 00:19:23,287
‫ماذا حدث؟‬

251
00:19:27,749 --> 00:19:29,293
‫لا أملك أيّ طاقة.‬

252
00:19:29,793 --> 00:19:31,503
‫تعرف طريقة عمل تلك الآلة، صحيح؟‬

253
00:19:35,215 --> 00:19:36,049
‫"مين آه"!‬

254
00:19:36,133 --> 00:19:37,676
‫كنت تبحث عنها، صحيح؟‬

255
00:19:38,177 --> 00:19:39,845
‫كم تعرف؟‬

256
00:19:40,429 --> 00:19:42,055
‫اجلسا أولًا.‬

257
00:19:42,139 --> 00:19:43,807
‫لديّ الكثير لأخبركما به.‬

258
00:19:43,891 --> 00:19:46,059
‫لم أرد المجيء خالي الوفاض،‬

259
00:19:47,060 --> 00:19:48,478
‫لذا أحضرت بعض الفاكهة.‬

260
00:19:48,562 --> 00:19:50,647
‫لم تكن مضطرًا إلى فعل ذلك.‬

261
00:19:52,900 --> 00:19:55,694
‫- لم أر هذه الفاكهة من قبل قط.‬
‫- هكذا تأكلها.‬

262
00:19:58,280 --> 00:19:59,615
‫- سيدي!‬
‫- ماذا تفعل؟‬

263
00:19:59,698 --> 00:20:01,575
‫- اهدأ من فضلك!‬
‫- سيد "كو".‬

264
00:20:02,534 --> 00:20:03,452
‫اذهب وأحضر "مين آه".‬

265
00:20:05,454 --> 00:20:06,830
‫اذهب! الآن!‬

266
00:20:08,332 --> 00:20:09,583
‫لا تتحرك.‬

267
00:20:13,837 --> 00:20:14,796
‫احترس.‬

268
00:20:19,593 --> 00:20:20,427
‫"مين آه".‬

269
00:20:22,387 --> 00:20:23,972
‫- "مين آه"!‬
‫- "مين آه"!‬

270
00:20:24,056 --> 00:20:24,973
‫سيد "تشوي"!‬

271
00:20:25,057 --> 00:20:26,225
‫لا تتحرك.‬

272
00:20:26,308 --> 00:20:28,518
‫أظن أنّ ثمة سوء تفاهم. اهدأ!‬

273
00:20:29,478 --> 00:20:30,312
‫أنا...‬

274
00:20:31,772 --> 00:20:36,109
‫أنا شخص يمكنه مساعدتك.‬

275
00:20:36,193 --> 00:20:37,986
‫لن أوذيك يا دكتور.‬

276
00:20:38,487 --> 00:20:39,321
‫كما قلت،‬

277
00:20:40,405 --> 00:20:41,823
‫عليك مساعدتي.‬

278
00:20:42,324 --> 00:20:43,325
‫لكن،‬

279
00:20:44,326 --> 00:20:46,036
‫لست واثقًا بشأن ذلك الرجُل.‬

280
00:20:46,119 --> 00:20:49,164
‫أتعرف أنّ "تاي مان يو" يحاول قتل‬

281
00:20:49,248 --> 00:20:51,291
‫"تاي يونغ يو" وأنت،‬

282
00:20:51,875 --> 00:20:53,085
‫شقيقه وعمه؟‬

283
00:20:53,168 --> 00:20:54,253
‫ماذا؟‬

284
00:20:57,047 --> 00:21:00,092
‫أتعرفين طريقة للاتصال بالابن الأصغر؟‬

285
00:21:00,175 --> 00:21:02,219
‫لا أملك أيّ طريقة للاتصال.‬

286
00:21:02,302 --> 00:21:04,680
‫كان يتصل بين الحين والآخر فحسب‬

287
00:21:05,305 --> 00:21:07,891
‫ويسأل إن كانت أمه ما تزال حية،‬
‫ثم يغلق الخط.‬

288
00:21:07,975 --> 00:21:10,852
‫هل استجوبته الشُرطة بشأن قضية د. "يو"؟‬

289
00:21:10,936 --> 00:21:11,770
‫نعم.‬

290
00:21:11,853 --> 00:21:14,398
‫أيمكنني رؤية غرفته، من فضلك؟‬

291
00:21:15,232 --> 00:21:18,568
‫لم تفعل هذا بي؟‬
‫لست فردًا في هذه العائلة أصلًا.‬

292
00:21:18,652 --> 00:21:19,736
‫"حفل برنامج (السيد تروت)"‬

293
00:21:21,280 --> 00:21:22,864
‫خذ وقتك من فضلك.‬

294
00:21:23,448 --> 00:21:25,284
‫- هل أكلت بعد؟‬
‫- نعم.‬

295
00:21:25,867 --> 00:21:27,077
‫يمكنك الصعود.‬

296
00:21:29,121 --> 00:21:30,372
‫لا أُصدّق هذا!‬

297
00:22:15,417 --> 00:22:17,919
‫"سأقتلك يا (إن وون يو)‬
‫أنت التالي يا (تاي يونغ)"‬

298
00:22:21,214 --> 00:22:23,508
‫"اقتل (تاي يونغ يو)"‬

299
00:22:25,177 --> 00:22:26,178
‫سأشرح الأمر.‬

300
00:22:27,054 --> 00:22:28,638
‫اترك السلاح أولًا أرجوك.‬

301
00:22:28,722 --> 00:22:30,265
‫هل ستشرح الأمر؟‬

302
00:22:30,349 --> 00:22:34,186
‫أتفهّم موقفك، لذا أتفهّم سبب تصرفك هكذا.‬

303
00:22:34,269 --> 00:22:37,397
‫بما أنك تفهم، يمكنك أن تعذرنا مجددًا.‬

304
00:22:37,981 --> 00:22:38,815
‫سيد "كو".‬

305
00:22:38,899 --> 00:22:40,859
‫- أجل؟‬
‫- اربطهما.‬

306
00:22:44,196 --> 00:22:45,322
‫لا تتحرك.‬

307
00:22:45,822 --> 00:22:47,032
‫توقّف يا "تاي مان يو".‬

308
00:22:47,115 --> 00:22:49,993
‫ماذا تفعل يا "تاي مان"؟ توقّف!‬

309
00:22:56,958 --> 00:22:59,127
‫توقّف أيها الحقير!‬

310
00:26:28,920 --> 00:26:33,925
‫ترجمة "د. محمد زيدان"‬

